17/11/30 23:55:08.94 D7KTfhv6H.net
>>704
I haven't gotten the response yet.
Even if you are busy, ignoring a query for a customer is almost unthinkable in Japan.
We hear a lot that as a customer, Japanese people expect too much from their service providers,
but replying a customer is something that is normally expected anywhere in the world.
ま、どう書こうが返事は来ない時は来ないでしょうけどね
724:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 23:55:53.29 D7KTfhv6H.net
>>703
Maybe it's too early to say, but "Happy Birthday!!!"
725:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 01:18:30.92 z84GkZ2l0.net
>>706 >>708 >>710
Thank you×3
726:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 05:36:37.28 u8IrcXDz0.net
「まだ返答がないんだ」の雰囲気からして
その返事をしない施設に対して直接送るクレームではなくて
知り合いとそれについて話す文じゃないかな。
727:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 06:28:08.03 Ok8mLEuH0.net
>>702
ありがとうございました!
728:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 08:04:29.45 4oPzQkhCa.net
>>704ですが>>712さんの言うとおりです
設備とプログラムについて問い合わせたけど返答がないことを友人に言う時の内容です
729:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 15:39:15.31 /K6I6/vyH.net
>>714
そんな気もしたから>>709は割りとぼかして書いたんだよね
I haven't gotten the response yet.
Even if they are busy, ignoring a query from a customer is almost unthinkable in Japan.
We hear a lot that as a customer, Japanese people expect too much from their service providers,
but replying to a customer is something that is normally expected anywhere in the world.
ちょっと直してこんな感じかな(ちょこちょこ間違いもあったし)
730:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 12:36:21.60 yeQfY2jj0.net
添削をお願いできますか?
要約すると、アニメ漫画シモネタが嫌いな日英語学習者のための軽いおしゃべりスレッドを作りたいのです
もう少し洗練された感じの文章になればありがたいのですが
このスレは、アニメや漫画や下品な会話があまり好きではない英語と日本語の初心者のためのスレです
シモネタに落ちないようにしながら、日英どちらかの言葉でおしゃべりを楽しみましょう
This thread is for beginners of English or Japanese language.who don't like anime/manga or barnyard joke very much.
Let's enjoy chatting in either language while avoiding vulgarity
731:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 20:00:44.86 bHOU/kRrd.net
闇が多い国ですね。私は2日間しかこの国に滞在していないので少ししか見る事ができませんが、今まで行った国の中で一番カルチャーショックを受けた国です。けど今回出会った方達は皆優しい方達でした。
英文に宜しくお願いします。
732:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 23:09:03.11 jkdzs+hN0.net
The country is full of darkness. Although I could see a little of that
becase I stayed that country only two days, I Hhave never shocked by
culture in the countries I went. But the people I met this time are kind.
かな?。
733:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 00:28:42.91 zynfRTLc0.net
There might be something dark in this country.
No other country has given me so much a shock in cultures as this
though I stayed here for only couple of days and see little.
But all I met were really nice.
734:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 20:49:47.44 qVYqg0Add.net
>>719 >>720 ありがとうございます
735:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 18:12:36.46 E1bfthRQ0.net
私の後に訳した人はこなれた英語だな、今回という単語もわざわざ訳して無いし
Might be 使うとか、Somethingも使うとか
実際に渡米しなくては、なかなか出てこんと思うぞ!(なぜ米国!
736:えワ
17/12/05 04:25:13.95 m8P1y3Dh0.net
お約束で。
「フランスに渡米したんじゃない。」
「韓一の山芋事件」ってもう110年前なんだね。
もう知らない子もいるだろうね。
「えっ!それ何、おいしいの?」と思った人は、いますぐ「韓一の山芋事件」でググってみよう。
君の知らない世界がそこにある。
737:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 05:53:56.82 3kzaB8ktp.net
「Tシャツに関しては、もしSサイズがなければ、Mでも大丈夫です
あなたの国は今とても寒そうですが、お体に気をつけて下さい」
よろしくお願いしますorz
738:えワ
17/12/06 06:59:27.74 SJaz6Rrk0.net
>>723
If you cannot find the T-shirt-S-size , M-size is available.
I hear that your country is very cold these days, so take care your health.
>よろしくお願いしますorz ← 改行しようね。
無くてもいいけど、付けるなら Sincerely yours が決まり文句。
これもメールで、SY とかなるのかな。
739:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 16:43:50.99 PezYUQG40.net
>>723
Concerning the T-shirt, if size S happens to be unavailable, I am fine to go with size M.
I hear the weather has been quite harsh in your country these days.
I hope you stay warm and take good care of yourself.
740:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 22:31:52.57 KW9zY6sma.net
彼は決してリーダータイプではないし、派手さもない
でも周りの状況をよく見ていて冷静だ
あまり多くを語らないけど、彼は彼の信念に基づいて行動している
どこまでも自分を高めるために努力している
英訳お願いします
741:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 22:34:01.43 tnL1b7+Da.net
おちんちんびろーん、うんちぶりゅりゅ
英訳お願いします
742:えワ
17/12/06 23:09:09.95 SJaz6Rrk0.net
>>727
He speaks Gook. で足りるかな。
gook
A derrogatory or disparaging term used for the purpose of describing a korean.
(Obtained form the korean pronunciation of their country, Hangook.=韓国(かんこく))
Hangook は発音から来てるけど、「韓国=ハングック」の事で、朝鮮戦争、ベトナム戦争での韓国軍の事を指す。
「役立たず、ゴミ、クズ、馬鹿」とか、まぁ、蔑称のあらゆる意味を持ってる。
Gooklish は韓国の発音の国=gook から来てる。
743:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 23:23:42.67 Z9lt20s70.net
>>723
If you don't have a T-shirt of size S, size M will do.
I hear it's very cold in your country, so take good care of yourself.
744:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 08:02:57.62 LM+a74wkp.net
>>723
About T-shirt, if you don’t have S size I would like to take M size.
I hear that your country is very cold.
Please be warm so as not to catch a cold.
cheers,
745:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 17:18:57.18 090QuFtVp.net
>>724
>>725
>>729
>>730
ありがとうございました!!
746:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 20:02:18.32 zw7ewLmua.net
すみません>>726もお願いします
747:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 00:52:43.65 iF97bilB0.net
>>732
日本語を治してグーグルニューラル翻訳にかけたら
超簡単に訳せるのに何故やらないのか全く理解出来ない。
グーグルニューラル翻訳は2016年よりずっと進化しているよ。
ま、 AIだから当たり前か。
彼は決してリーダータイプではないし、派手さも無い。
でも彼は周りの状況をよく見ていて冷静だ。
彼はあまり多くを語らないけど、彼は彼の信念に基づいて行動している。
彼は彼自身を高めるために努力し続けている。
He is by no means a leader type nor flashy.
But he is crisp with a close look at the circumstances.
He does not talk much, but he is acting on his beliefs.
He continues to strive to enhance himself.
これを使ってアメリカ人と喧嘩できるほどの意味だけ伝わる文にするか
英辞朗をつかって単語をブラッシュアップしましょう
グーグルニューラル翻訳は英文法だけは完全なのが出てくるので
748:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 16:48:59.79 ujNacYvr0.net
>>726
He does not have "leader-type" personality, nor wants to show off.
However, he analyzes the circumstances around him and always make conscious decisions.
He does not talk much, but that does not mean that he does not have disciplines.
And he is a man who never stops making efforts to improve himself.
749:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 16:28:34.26 3Xab7S0Sa.net
ベビーカーは、たたんで立てかけて置いてください。ご協力よろしくお願いします。
自宅で教えている習い事の掲示に使用します。
強制ではなく、なるべく…というニュアンスにしていただけたらと思います。
よろしくお願いします。
750:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 21:59:15.12 LnbcIgop0.net
>>735
Please fold your strollers, and prop them up.
Thank you for your cooperation always.
751:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 02:35:18.76 sKX1S7py0.net
アメリカ在住の友人にプレゼントを贈りたいのですが、アメリカにあるお店のホームページから購入して発送してもらえるのか確認したいと思ってます。
どなたかお時間のあるときにでもお願いします。
当方日本在住なのですが、こちらのお店の商品をインターネットから購入して、アメリカ在住の友人宅に発送してもらうことは可能ですか?
購入者に際して、購入者と届け先の名前や住所が異なっても問題はありませんか?
以上です。
よろしくお願いします。
752:性
17/12/15 03:09:58.48 kC0Zfhjg0.net
Hi,
My address is different from the shipping address.
Can you ship my order to my friend in the U.S.A.?
できるよ。聞くまでもない。日本に送ってもらう方が
敷居が高いよ。
753:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 06:43:20.80 sKX1S7py0.net
>>738
たしかに企業にとっては売上になるんだから断る理由はないですよね
ありがとうございました
754:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 09:10:44.62 qWhsDbu90.net
・子供にテニスを習わせる親は大抵金持ちである
お願いします。
755:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 11:33:29.15 dI/rWdFI0.net
Those are often rich who make their child learn tennis.
756:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 16:54:31.73 /TKn+/yt0.net
>>740
Most parents who send their kids to tennis schools are wealthy
757:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 07:57:21.31 1fgSzys3p.net
>>739
Certainly, the company does not refuses because it is sales.
Thank you for your reply. Have a nice day.
758:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 14:17:24.38 VjvqprlV0.net
>>739
それは判らん。
詐欺を警戒してたり決済会社の規約で禁止だったりで断る場合もあるから
確かめたほうがいいぞ
759:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 19:50:34.66 1fgSzys3p.net
>>744
You'd better make sure.
Sometimes it depends on countermeasures against fraud and policy of settlement company.
cheers,
760:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 17:00:07.39 8MplX6MPH.net
先生、私の成績は、優がつきますか?
頑張って勉強していて、後期の他の授業は、全て優がつくと思います。
私は、ひとつでも、優以外の成績を取る訳にはいかないのです。
ダニエル先生の水曜日の授業の成績だけが不安でご連絡させていただきました。
最後の方は、評価方法がテストでなかったので、上手く点数が取れなかったとは、思います。
今後も頑張って英語を勉強していきます。
先生、レポートを100枚書いてでもいいので、どうか、どうか優の成績をください。
よろしくお願いします。
英訳お願いいたします。
嫌いな先生ではないので、先生を悪く言いすぎない様に、だけどかなり切迫した文章を作りたいです。多少文を変えていただいても構いません。
本心は、最後の方はテストがなく、点数の付け方に納得ができません。全員ではありませんが、ノートをカンニングしたり、喋ってる人が優位になる場合があり、運に左右される
英訳お願いします。
761:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 17:08:57.18 8MplX6MPH.net
本心は~途中で送信してしまいました。
本心は、最後の方はテストがなく、点数の付け方に納得ができません。全員ではありませんが、ノートをカンニングしたり、喋ってる人が優位になる場合があり、運に左右される評点だと思います。
みんな同条件のテストという形であれば、良い点数を取る自信がありました。進行具合で実施が出来なかったのだと思いますが、テストをして評価をしていただきたかったです。
という文章が本心で、メールにも入れたいですが、流石に先生に色々言いすぎかな~とも思い...
もし上記の本心も交えつつメールの文章を英訳してくださると幸いです。
大体は上記の本心を除いた文面で送ろうとは思いますが...
762:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 17:36:44.02 +N7lfu5n0.net
>>746
>>746
Dear ***,
Am I going to get A in your course?
I have been working hard this semester and I am sure that I will earn A from
other courses.
I can't afford other grades.
I am sending this e-mail because I am concerned about my grade from
your course on Wednesday.
As the evaluation is not based on exam, I am not sure that I did well.
I will work hard on improving my english.
I will whatever it takes to get A. If you ask I can write an 100 page essay.
Thank you,
***
こんなこと書いても無駄だと思いますけどね
英語圏の大学で教えたこともありますが、このメールを貰ったらうぜーと思うだけですね。
特にしてやれることはなさそうだけど、返信は一応しないといけないし
763:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 17:46:08.58 9Z8HkLIr0.net
それよりダニエル先生のとこ行ってパンツ脱げよ
その方が確実だぜ
764:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 17:52:19.95 8MplX6MPH.net
>>748
英訳ありがとうございます。
ダメ元で送ってみます。
英語のできる方に訳して頂いて良かったです。ありがとうございました。
765:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 18:32:07.47 Z+kt+7Eq0.net
>>746
内容面での問題(表現が直接的過ぎる=先生の反感を招きかねない)はひとまず保留しておき、文法的基準に照らして修正すべき箇所をいくつか指摘します。左に原文、右に改善案を示します。
◯本文1文目
"based on exam"→"based on exam [scores]
◯本文5文目
"I am not sure [that]"→"I am not sure [if]"
◯本文7文目
"I will whatever"→"I will [do] whatever"
◯本文8文目
"If you [ask] I [can] write [an 100 page essay]."→"If you [order,] I [will] write [a 100-page-long essay]."
766:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 18:39:39.62 +N7lfu5n0.net
>>751
指摘どうもありがとうございます。
ただ2,4個目はあなたの思い違いかもしれません。
767:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 18:47:07.91 Z+kt+7Eq0.net
>>746
念のため忠告しておきますが、見ず知らず
768:の他人に代筆してもらったメールを、そのまま送るのはやめた方がいいですよ。 今回のように回答が誤りを含んでいた場合、恥をかくのは他でもないあなた自身ですからね…。 ご自分で内容を再構成した上で、誠意をもってお願いするのが筋というものでしょう。
769:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 18:47:41.19 +N7lfu5n0.net
>>751
もうちょっと書き足すと、
1つ目に関しては言われないと気づきませんでした
2つ目はif、thatともにものすごく使われる表現ですよ
3つ目は、完全に間違いでした。お恥ずかしい
4つ目は、元の文のほうが自然だと思いますが
"a ten page essay"と"a ten page long essay"でググればわかると思いますけど
あとorderよりaskの方が僕にはしっくりきます
770:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 19:12:15.51 8MplX6MPH.net
>>746です
皆さま、文章の構成をしていただき、ありがとうございます。上手い文章の組み立てが出来ない私にとっては大変助かっております。そして英語が出来ていれば、こんなメールを送らなくて済んだのに...と、やるせないです。
英語が酷く苦手なので、必死に1年勉強しましたが、テストではなくあまり公平な評点法でない方法で成績がついてしまうかもしれない悔しさがあり、メールを送ろうと考えています。
構成していただいた文章を元に、見直しつつ誠意を伝えられればと思います。
771:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 19:23:21.14 8MplX6MPH.net
もし、可能であれば、
先生にメールを送るにあたって、直接的すぎる=先生の心情、心証を悪くする部分、改善表現を教えていただけましたら、嬉しいです。
772:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 19:30:24.72 Z+kt+7Eq0.net
>>754
〇2つ目
これに関しては、おっしゃる通り文法的にはどちらでも良いのかも知れませんね。
ただ個人的には、"if"の方が自分のパフォーマンスに「自信がない」感じ、「切羽詰っている」感じをより的確に表現できるため、質問の趣旨に合致するような気がします。
〇4つ目
こちらは明らかに修正すべきだと思います。
まず"ask"について。"ask"は人に何かを「お願いする」「頼む」ニュアンスを表す言葉で、先生(立場が上の者)が学生(立場が下の者)に対して課題を課す(命じる)場合に用いるのは不適当です。
また"an 100 page essay"について指摘したことは、"an"を用いるのは誤りだということです。
"long"を付け、ハイフンでつないだ理由は、それが誤りだと考えていたからではなく、個人的にそちらの表現をより好むためです。前述の誤りを正す「ついで」だと考えていただければ結構です。
念のため"can"にも触れておくと、「先生がそうしろと言うなら、~をする」と言いたいのであり、「先生がそうしろと言う」から(その条件の下でのみ)「~ができる」ようになるわけではありません。
773:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 20:19:40.37 +N7lfu5n0.net
>>757
あー、そういうことか
なんでか知らんがoneの冠詞がanだと思ったけど寝ぼけてたのかな
orderは俺は高等教育以外は日本でやったので知らんけど、
高校以下だと先生がorderするってのも普通なのかもね
アメリカで大学以上だとちょっと有り得ないけど
askの語感の理解の問題かな
2に関しては、まあ言いたいことも分からんでもないけど、
貴方はそもそも、文法的事項が云々言ってたからね。
774:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 20:40:41.06 Z+kt+7Eq0.net
>>758
(2つ目に関して)
文法的には全く問題ないですから、確かにあなたのおっしゃる通りですね。
775:えワ
17/12/18 20:48:51.23 3y59fYR70.net
>>759
人形劇かな。
英語が出来なくても生きて行けるんだから、「英語を諦めろ」というのが一番のアドバイスだと思うけど。
776:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 23:49:38.06 S/a58S+0H.net
>>756
私だったらこう書くかな、というのをポストしてこれで終わりにします。
9706-la5hは人の英語を論ってる暇があったら、
何かもう少し建設的な提言をしてあげればいいのに
Dear ***,
Thank you for your wonderful lectures. I really enjoyed them and think that it
help me a lot to improve my English.
I am writing to express my concerns on the final grades. In this semester I have
been devoted significant efforts on the coursework, hoping to get the best
letter grade from this course. However, since the evaluation on the latter half
of the course has been carried out through methods other than written exams and
I am not sure that my performance may not reflect my understanding of course
materials or my English proficiencies, which should be the ultimate criteria for
the evaluation. Therefore, if at all possible, I would like to ask you to
provide us with another opportunity to exhibit our English abilities.
Thank you in advance for your consideration and have wonderful holidays.
Best regards,
***
777:名無しさん@英語勉強中
17/12/19 00:01:29.30 t4Iessira.net
>>761
ありがとうございます!
参考にさせていただきます!
778:名無しさん@英語勉強中
17/12/19 01:20:58.58 zBWHzQ4d0.net
友人にもらったプレゼントを写した写真に添えるメッセージなんですが
「10年来の付き合いのある友人からいただきました。
彼女は私にとって大切な家族のような存在です。
ありがとう、○○(相手の名前)!」
snsなどで友人に見せるようなあまり堅苦しくない感じに訳すとどんな風になりますか?
779:えワ
17/12/19 01:47:55.50 Up7OCq6L0.net
>>763
present from my friend で足りるんじゃない。
居もしない友人を捏造する必要は無いと思うけど。
780:名無しさん@英語勉強中
17/12/19 16:47:51.77 G5H7p/6wH.net
>>763
I got this from one of my best friends in the past ten years.
She is like my family.
Thank you ***!
781:名無しさん@英語勉強中
17/12/19 19:50:24.34 ySRoT4GK0.net
私が若かった時には、私はラジオを聞く
私の好きな歌のためのWaitin'
彼らが遊んだ時には、私は一緒に歌う
それは私を微笑ませた
それらがそのような幸福な時であったこととつい先ごろ
私は、どのように、それらがどこに行ったかしらと思ったか
しかし、それらは、ちょうど長い失われた友人のように再び引き返す
私がそんなによく愛したすべての歌
すべてのsha-la la la
すべてのwo-o-wo-o
まだ輝いている
すべてのshing-a-ヘザー-a-ヘザー
それらはsing'sにstartin'である
そんなに見事に
彼らが部分に到着する時
彼がbreakin' 彼女の心臓 である所
それはちょうど前のように私を本当に泣かせることができる
それは再び昨日である
782:名無しさん@英語勉強中
17/12/19 20:15:13.54 Ra1SBJxkp.net
>>763
My best friends who are go out with me over 10 years give me a wonderful picture!
She seems to be a family member.
彼女の名前, Thanks a lot!
783:名無しさん@英語勉強中
17/12/19 20:17:56.97 Ra1SBJxkp.net
写真を主語にした方が良かったかも
784:名無しさん@英語勉強中
17/12/20 17:07:50.40 2rM/+ogWr.net
笑った顔に性格は出るっていうじゃない
彼女、性格よさそう
この動画の笑っている顔を見て思った
785:名無しさん@英語勉強中
17/12/20 17:24:38.04 2rM/+ogWr.net
↑お願いします
786:えワ
17/12/21 18:34:09.90 +9E/pMFY0.net
>>769
ひとまず。
Her smile shows her kindness.
「彼女の笑顔は、親切な人の笑顔だね」
787:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 19:43:13.69 n9lWrnaep.net
>>769
I believe that she has such great character when I watching her smile of this video.
It is often said that personality is written on the face.
なんか固いなw
788:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 20:24:59.70 nQWub60qH.net
>>769
I heard a smile in your face tells who you are.
Her smiling face in the vid signals that she is such a nice person.
789:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 20:44:15.64 7+O8mh5O0.net
>>769
It is often said that a smile says about a person, isn't it?
She looks like a nice person. I can tell from this video.
直訳過ぎるかw
790:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 04:21:25.92 GhuyNkC30.net
Smiling reveals one's character, right?
I think she's a nice person,
judging from how she smiles in the video.
791:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 13:09:42.76 J1Q9yTg7r.net
>>769です
みなさんこんなにありがとうございます
なんてお優しい…
翻訳って難しいんですね
こんなに何通りもの訳ができるくらいですものね
792:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 15:51:23.28 M4uP70LnM.net
私は以前、あなたから"ツールV1"の永久ライセンスを購入しました。
ツールがV2にアップデートされても、私は永久ライセンスを引き継ぐことができますか?
よろしくお願いします。
793:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 19:56:31.62 GhuyNkC30.net
>>777
I bought from you a perpetual license for utilizing Tool V1.
When V1 is upgraded to V2, will this license be valid as a perpetual one for V2?
794:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 20:38:19.77 CS8eWVx5p.net
>>777
Would you like tell me about Tool V1.
Can I use same license when I’m updating from V1 to V2.
The license of I use is “” .
Thanks!
“”の中には永久ライセンスの名称を入れてください
795:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 01:10:30.41 /ZzqRU/20.net
「残念棒」? 「将棋の辞典」?
日本人じゃない感じだね。文章句読点は無い。
796:えワ
17/12/23 01:16:27.31 DEsX8M3t0.net
>>780
人殺しの千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎は、冬休み中に襲う小学生女子小学生に目星をつけてるの?
また遺体を北新田に遺棄するの?
797:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 03:57:26.92 cZwg1wZqa.net
今年も「作品名」を楽しもう!
の場合、
Let's enjoy the "作品名" this year too!
はおかしいですか?
おかしくても一応意味は通りますか?
798:えワ
17/12/23 04:22:49.15 DEsX8M3t0.net
>>782
ちょっと日本語が変だ。
「作品名」のイメージが無いと、「楽しむ」に当たる単語が選べない。
どんな「作品」をイメージしてるの?
799:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 04:25:58.69 LRmyS8cCa.net
>>783
レスありがとうございます!
普通に映画とか漫画の作品名です。
800:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 04:31:03.21 LRmyS8cCa.net
作品名のジャンルはファンタジーです
801:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 06:35:39.89 o3Xjkah/a.net
通じるか、通じないかだけでも早くお願いします…
802:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 06:51:39.95 o3Xjkah/a.net
どなたかお願い致します
803:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 06:52:21.94 o3Xjkah/a.net
お願い致します
804:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 06:52:42.69 hMCXdtAA0.net
>>787
theを取る、tooの前にコンマでOKかと。
Let's enjoy "作品名" this year, too!
805:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 06:55:01.05 o3Xjkah/a.net
>>789
優しいお方感謝致しますm(_ _)m
一応通じるみたいで安心しました。ありがとうございます。
806:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 11:24:32.35 XgjEDsaba.net
>>766
When I was young, I hear a radio
Waitin' for my favorite song
When they played, I sing together
That made me smile
That those were such happy time, only, other day
How did I think those went where?
But those are retraced again like my long lost friend exactly
All songs I loved so often
All sha-la la la
All wo - o - wo - o
I'm still shining
All shing-a-heather-a-heather
Those are startin' in sing's so admirably
When they arrive at a part
He's the place where breakin' is her heart
That can make me cry really like the front exactly
That's yesterday again
807:名無しさん@英語勉強中
17/12/24 00:31:43.44 0IWc2TMK0EVE.net
「パォーン パォーン」は何でしょう?
よろしくお願いします
808:名無しさん@英語勉強中
17/12/24 01:18:28.28 xCFMm9ip0EVE.net
>>791
微妙に違ってるぞ。
809:えワ
17/12/24 07:01:10.12 JXolkgyq0EVE.net
>>792
日本語の不自由な三年馬鹿太朗が、他板で凹られて泣きながらタコ踊りをする時の「鳴き声」みたいだね。
三年馬鹿太朗も、ネット工作員としてこんな時代もあったのかな。(安藤さんは、2ちゃんを仕切ってる上司みたい)
882: 15:35 ID:EoIDL/zp
業務連絡
このスレ落とします
お疲れ様でした
909: 15:36 ID:EoIDL/zp
安藤さんちょっときて
(↓次スレに安藤さん登場l)
57: 15:59 ID:khHc0hCM
業務連絡あったと思えばバカの自爆かよ
155: 16:28 ID:10T+TrLj
>> 139
お前まだID変えられないの?馬鹿なの無能なの?
810:789
17/12/26 17:49:36.97 phbIPn3Wa.net
I know
たぶん>>766は有名なグループの超有名な曲を翻訳サイトで和訳したものだと思われる
自分もそれをエキサイト翻訳で英訳しただけw
811:えワ
17/12/26 18:06:52.59 prAy4Ril0.net
>>795
普通に、カーペンターズの「イエスタデイ・ワンス・モア」と書きなよ。
812:名無しさん@英語勉強中
17/12/27 01:38:51.80 IOBaM+6R0.net
金曜日の一時間目は「公民」でしたが、毎週、遅刻+熟睡でした。
813:えワ
17/12/27 22:33:02.45 ufEtUfMd0.net
>>797
09098017426 は youtube で PSY や K-Poop の[「いかさま再生」に使ってたの?
814:名無しさん@英語勉強中
17/12/29 14:29:07.30 p+WraXtC0NIKU.net
>>798
んで、その番号には結局かけてみたの?
かける勇気ないんだw
815:えワ
17/12/29 21:52:42.64 JR0dTC8p0NIKU.net
>>799
1年前の話だから、個人なら番号は変えてるだろうね。
会社か組織から貸与されたのなら、まだ使ってるかも知れないね。
何か「悪さ」に使ってれば、記録が残ってるだろう。
問題は身バレした1年前までで、今どう使われてるかではないから。
816:名無しさん@英語勉強中
17/12/31 01:38:26.17 G2eG2lJl0.net
エキサイト翻訳はAI翻訳じゃないから
単語が当たってるかだけにしとけよ
最早、グーグルニューラル翻訳にはまるで匹敵しない。
日本語を�
817:ネ潔に入れたら完ぺきな英文法の英文が出てきて神さまみたいだ。
818:えワ
17/12/31 02:23:13.27 TCvlPXnd0.net
>>801
君よりえいごが出来るなら、君は英語をやる必要なないね。
819:「えワ」=マジ基地対策用コピペ
17/12/31 16:33:27.91 pKXJambC0.net
837定期コピペ&テンプレ化推奨 (ワッチョイ df8c-vLjR)2017/11/14(火) 22:37:12.63ID:UUMs2yRn0
**注意喚起**
「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。
強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。
質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっだけの話
なんだが、なんだか偉そうに対応する。
リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。
かなり簡単なリスニング問題には回答することもある。また、えワの書く英文は不自然
極まりない。
未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、
それ以外のことを調べるのは苦手。
いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が
不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。
820:えワ
17/12/31 20:49:26.43 TCvlPXnd0.net
>>三年馬鹿太朗=黒木真一郎
正月だから、皇室スレを荒らすのは止めてね、
821:名無しさん@英語勉強中
18/01/01 14:44:20.82 5aDFU5pY0.net
舞台で使いたいのでこのネクタイを入手してください
お願いします
822:名無しさん@英語勉強中
18/01/01 20:41:14.08 Q2d50MG+p.net
>>805
I would like to purchase a tie to use it on stage.
状況についてもっと情報欲しいです
823:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 15:20:16.75 kFcWLIX50.net
>>805
Get this tie for a stage.
824:名無しさん@英語勉強中
18/01/03 16:24:36.04 vtGW+Hp00.net
・笠をかぶり変な派手な服を着た姿を日本人だと表現することは偏見の表われです
よろしくお願いします
(偏見というのはステレオタイプという意味合いです)
825:えワ
18/01/04 00:20:21.96 ZJ+7bdij0.net
>>808
>笠をかぶり
日本のどの時代、あるいは誰をイメージしてるの?
江戸の火消しのように、今夜死ぬかも知れない仕事をしてる人間が「宵越しの金は持たない」と着道楽に走るのは実際あったからね。
ステレオタイプも、ちょっと違うだろうね。
君が誰をイメージしてるか分からないけど、
「○○は標準的な日本人ではない」という表現か
キャラによっては、
「○○は特別な日本人です」とい表現になるだろうね。
826:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 00:40:27.48 La3viYe70.net
このバスを降りれば、私の小さな時から行きたかったAに到着します。電車で行くより断然、バスで向かうのが夢だったのでバスを選びました。降りたらどんな世界が待ってるのか楽しみで仕方がありません。
宜しくお願いします。
827:えワ
18/01/04 00:54:36.01 ZJ+7bdij0.net
>>810
「電車で駅まで、駅からバス」とうのが日本の普通だけど、Aはどこを想定してるの?
夜行バスとか、長距離バスをイメージしてるの?
日本語をそのまま英単語に置き換えても、英語にはならない事を理解してね。
828:性
18/01/04 01:39:12.93 GFACLVH80.net
Don't fool Japanese. We wear neither old fashioned Sandogasa
nor comical Kimono. Your prejudice makes the picture, doesn't it?
829:性
18/01/04 01:46:12.09 GFACLVH80.net
We only put Norimaki on our heads!
830:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 03:51:57.32 B6cWA38G0.net
>>810
This bus will take me to A, which I've wanted to visit since childhood.
My dream has been getting to A by bus, which is far better than by train.
That's why I definitely chose bus.
Out of the bus door, what is the place going to be like? I can't wait to
know.
831:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 03:55:06.11 B6cWA38G0.net
上、getting → to get に変更します。
832:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 11:34:17.16 vOYrS7iP0.net
>>809 >>812 >>813
返信ありがとうございます
笠は三度笠ではなく下記のような先の尖った三角型の笠のことです
URLリンク(image.rakuten.co.jp)
服に関しては着物とも違っていてケバケバしい感じの中国服に近い感じです
833:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 12:03:46.52 6mZqiLEJ0.net
>>808
Calling someone who is wearing the eccentric hat and clothes
Japanese is a bigotry statement.
834:えワ
18/01/04 13:14:31.31 ZJ+7bdij0.net
>>816
ひとまず。
It's true this costume is Asian style, but not Japanese traditional style.
「服装がアジア風なのは確かだけど、日本ではないよ。」
835:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 13:32:59.64 qKnCZsgMM.net
>810
When I get off the bus, I'm at A and it’s one place I've always wanted to go.
I chose a bus not a train because that's how I've always dreamt of.
I wonder what is waiting for me when I step out of the bus. I can't wait.
836:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 13:55:33.76 qKnCZsgMM.net
>816
Your depiction of Japanese shows your innate racism.
とか
It's not PC to depict inaccurate ethnic stereotypes.
とか、下のリンクを貼ってみるとか
Dressing Up As Other Races (How Is This Still a Thing?): Last Week Tonight with John Oliver (HBO)
URLリンク(www.youtube.com)
まあでも、PCの話題は両極端な過剰反応を誘発するので、面倒を起こすつもりじゃないなら放置したほうがいいと思う
837:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 18:38:47.42 6mZqiLEJ0.net
>>810
Getting off the bus, I finally will be in A, a town I've been longing to visit since my childhood.
I always think that the only true way to get there is by bus, not by train.
That's the reason why I will be taking the bus.
I can't wait to see what awaits me there.
838:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 18:39:08.13 6mZqiLEJ0.net
なんか「作文してみた」みたいになってんな
839:名無しさん@英語勉強中
18/01/06 18:41:59.44 DM/rRLJK0.net
>>818>>819
返信ありがとうございます
返信をくれた方のレスを参考に総合して書いてみました
put on a bamboo hat, in a outlandish gaudy clothes
it is an indication of Prejudice to describe japanese
840:えワ
18/01/06 19:54:41.93 7M+wGXJD0.net
>>823
Prejudice も相手を非難する意味合いがあるから、ちょっと違うかな。
単に、相手が知らないだけだろうから。
「日本はこんな感じ」と日本を紹介するんだろうね。
「馬鹿なお前は知らないだろうから、日本の事を教えてやるよ」と思ってても、
表に出してはいけな9い。
日本人のヨーロッパに対する知識も大差ないから。
841:名無しさん@英語勉強中
18/01/06 20:09:02.12 6xb0/JrkM.net
>>823
その文章はヘンだよ
あと、他人のPCを指摘するのは本当に気を付けたほうがいい
842:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 08:25:06.36 TZx7tgHx0.net
>>824 >>825
返信ありがとうございます
そんな意味が含まれたんですか
英語はなかなか難しいですね、もう一回練り直してみます
843:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 10:27:27.45 ax7gnx8h0.net
あるオンラインゲームでは複数のプレイヤーでチームを組んで遊ぶのですが、元がアメリカのゲームなので時には英語圏の人もチームに加入してきます
せっかく参加してもらったのでGoogle翻訳を駆使して何とか日常会話を試みているのですが、カタコトな英語は英語圏の人には丸分かりなのか気を使って自主的に脱退されてしまう人が多いです
なので予め日本語が理解できる方のみ参加を受け付けられるようにチームのプロフィールにその旨一文加えたいのです
しかしJapanese onlyではダメだとよく聞くのですがそれ以外の表現を私は知りません
「日本語を話せる方が望ましいです」 「日本語が理解できる方の参加を受け付けています」といった意味が伝わる柔らかい表現のなるべく短めな英文を教えてくれませんか?
よろしくお願いします
844:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 13:25:12.99 LDmI1cavp.net
>>827
In Japanese please, Because I cannot speak English.
845:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 13:52:19.69 QpnQJx2jM.net
>>827
We communicate in Japanese.
とかでは?
846:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 16:46:09.75 LwaL3AlV0.net
Sontaku is a word with such a long tradition,
even found in the ancient Chinese text Shijing (the Classic of Poetry),
that it should be best called a time-honored word.
The oldest Japanese text using it was written in the 10th century,
though it is likely to have come there earlier from China.
847:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 21:45:09.05 ax7gnx8h0.net
>>829
表現と短さ共に理想的です
相手に日本語を理解できるかどうか問うような文章ばかり考えていたので、私たちが扱う言語が日本語であると相手に伝える発想には盲点を突かれた気分です
ありがとうございました
848:名無しさん@英語勉強中
18/01/11 19:29:19.15 jWutgOui0.net
お客さんにメールで事情説明したいので宜しくお願いします。
『技術者は、列車が強風により運行中止していたため10日から12日までホテルに泊まってました。』
849:名無しさん@英語勉強中
18/01/11 23:03:46.40 Sa04CJujp.net
>>832
The engineers had to stay at the hotel from 10th to 12th because the train had to stop at the storm.
850:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 03:45:38.04 0+iL2Ricd.net
マイナス1度の気温の中で冷たい水を一気飲みする事は快感がいい。元気になる。
お願いします。
851:えワ
18/01/12 04:11:31.42 NrwB36CT0.net
>>834
ひとまず。
Drinking cold water in the cold morning gives me the vitality of the day.
「寒い朝に冷たい水を飲むのは、その日の活力を与えてくれる。」
852:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 19:46:59.49 1jvpxBahM.net
インターネットセキュリティの都合上、私はPaypalに本名で登録をしていません。
Paypalを使用する度に、購入先に私の名前を知られることに抵抗があるからです。
また、Paypalのパーソナルアカウントの開設には本人確認が不要なため、本名登録が必須ではありません。
しかし、あなたが望むなら、私はすぐにPaypal内の名前を私の身分証と同じ名前へ変更します。
この処理には数日かかります。
少し長いですが、よろしくお願いします。
853:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 23:13:15.64 Le7YBmiYp.net
>>836
訳じゃないけど、
I believe that you will register with Paypal.
みたいな返信しかこないんじゃないかな
なら、さっさと登録した方が良いし、嫌なら嫌なら理由を述べるより先に代替案を示した方がいい
状況わからないので的外れならごめんなさい
854:名無しさん@英語勉強中
18/01/13 11:00:46.64 YTcsG/hsH.net
>>836
For security concerns, I do not use my name for Paypal registration.
I am not confortable to inform my names to sellers each time I make purchase.
And, Paypal does not request the use of real names in opening accounts.
Still, if you insist, I will change my paypal name to the name on my ID card.
It will take a few days.
855:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 20:07:47.53 4zeZzaQj0.net
私の体重は60キロです。
パワープッシュアップを使えば100キロのベンチプレスと同じ負荷で腕立て伏せは可能でしょうか?
856:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 23:06:19.96 eSAcyiMY0.net
I weigh 60 kilograms.
Is it possible for me to do a push-up as hard as
a 100-kilogram bench-press by using the Power Push-Up?
857:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 11:19:48.78 neXjlCWs0.net
>>840
ありがとうございます。
858:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 17:09:53.15 gRgXV8rEa.net
>>839
不可能です
859:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 22:01:31.40 TwM0jYKTp.net
>>839
You can do it! Be more confident!
860:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 23:25:39.94 y2Xxn4vZM.net
開発者の方にも、この案件
861:をよろしくお伝え下さい。 ↑ お願いしますm(_ _;)m
862:えワ
18/01/20 02:15:02.38 sahwikax0.net
>>844
>開発者の方にも、この案件をよろしくお伝え下さい。
ひとまず、inform A of B で。
Please inform the Develping group of this issue.
863:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 02:17:41.46 Gei1jvSh0.net
>>844
Please refer the issue to the developerとか?
864:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 04:20:38.92 XbAB5ajj0.net
これが俺の英語力だよ。俺の翻訳だ。ネィティブもよくできてると言ってるよ。
※お知らせ
DMM英会話では、2015年度までクリスマス及び年末年始は休講とさせていただいておりましたが、
お客様より貴重なご意見を多数いただき、検討させていただいた結果、
昨年同様2017年度も、この期間のレッスンをご提供させていただくこととなりました。
但し、該当期間については、多くの講師が休暇を取ることが予想されています。
DMM英会話では、世界各地の講師に働きかけて、お客様へのレッスン提供へ支障がないように万全を尽くしますが、
この期間、通常より早く予約が埋まってしまう可能性がございます。
レッスン数には限りがございますので、お早目のレッスン予約にご理解・ご協力いただければ幸いです。
※当日のご予約枠が埋まってしまった場合のレッスンチケット発行は行っておりません。
※NOTICE
We, DMM On Line English Conversation School, had not given you customers a lesson until 2015 during the Christmas season and the period before and after New Year's Day, but we have heard a lot of valuable and instructive advice from customers.
For that reason, after careful consideration, we decided to give lessons during this same period in 2017 as we did last year.
However, we expect a lot of teachers will take holidays during this period.
We are going to ask teachers all over the world to give a lesson so that all of you can have a lesson, but it is probable that all the lessons will be booked earlier than usual.
We hope you will soon book lessons because the lessons are not large in number.
※ If all the lessons are booked on the day, we are not going to issue tickets to take extra lessons.
865:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 07:00:07.87 54V8yvoI0.net
>>847
まあ良いんじゃね
色々突っ込みどころはあるけど(一番はgive lessonsかな)
そういうスレじゃないしな
866:名無しさん@英語勉強中
18/01/24 17:23:18.38 OYbuhzi40.net
Hello Takeshi,
You won at the HEAD iSKI Trophy 2017-18!
A Voucher has been created in your iSKI App. Find at "my Achivements/Vouchers".
Your Prize: HEAD Headphones - 10%
Have fun tracking!
Best,
Your iSKI Team
宜しくお願いします。<(_ _)>
867:名無しさん@英語勉強中
18/01/24 22:59:00.93 VVQLHadSr.net
何かしらの支援団体のキャッチフレーズとしてフランクな感じで
バックアップは俺達に任せろ!
どう表現すればいいのでしょうか
868:名無しさん@英語勉強中
18/01/24 23:01:47.02 1fQUTleK0.net
1,最高80lbsの負荷との事ですが
どれくらい伸ばすと腕立て伏せでの使用
で最高80lbの負荷が掛かりますか?
2,別売りのチューブの最大負荷はどれくらいになりますか?
また貴社で取り扱いはありますか?
3,
現在、私が使用している負荷が125lbsで
長さは2.8mのリング状のトレーニングチューブですと、腕立て伏せ時にチューブが掌に食い込み掌が痛んだり、
腕立て伏せをする体勢になるのが大変です。
パワープッシュアッププラスにはそのような問題はありますか?
私も体重は60キロです。
パワープッシュアッププラスを使用すれば200lbsのベンチプレスと同等の負荷で腕立て伏せをする事は可能でしょうか?
別売りのチューブの購入が必要でしょうか?
よろしくお願い致します。
869:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 22:59:35.90 2CwiH2H/0.net
最高80lbsの負荷との事ですが
どれくらい伸ばすと腕立て伏せでの使用
で最高80lbの負荷が掛かりますか?
2,別売りのチューブの最大負荷はどれくらいになりますか?
また貴社で取り扱いはありますか?
3,
現在、私が使用している負荷が125lbsで
長さは2.8mのリング状のトレーニングチューブですと、腕立て伏せ時にチューブが掌に食い込み掌が痛んだり、
腕立て伏せをする体勢になるのが大変です。
パワープッシュアッププラスにはそのような問題はありますか?
日本だとパワープッシュアッププラスと替えのチューブは
購入できますか?
よろしくお願いします。
870:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 07:40:00.90 U6qLtt7z0.net
私を昇格してくれた事には感謝します
しかし、言葉の障壁で皆と円滑にコミュニーケーションを取るのが難しい
レベルはR3のままで大丈夫です。
よろしくお願いします
871:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 11:47:50.81 PFNJLI2uM.net
>>853
I don't know who it was,but thanks to whoever promoted me to.
But due to the language barrier, smooth communication with all of you is rather difficult.
I'm fine with remaining at the R3 level.
872:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 12:47:45.45 geNOfive0.net
〉〉850 可能でしたらお願い致します。
873:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 13:10:41.54 51foe57d0.net
>>852
あんまり興味ない分野なので、英語が自然にならなそう
と思って訳してませんでしたが、誰もやらなそうなので
To get the maximum load of 80lbs,
how much do I have to extend the equipment in push-ups?
What is the max load from the optional tubes?
Do you sell them?
I am using 125lbs in my current training.
When I use a ring-shaped training tube with 2.8 meters long,
the tube bites into my palm, which causes pain.
Because of this problem it's difficult for me to take a push-up position.
Could this also be an issue with Power Pushup Plus?
Can we buy it and replacement tubes in Japan?
874:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 18:28:23.72 c2r5FUhU0.net
>>854
ありがとうございました
875:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 23:28:06.51 geNOfive0.net
>>856
ありがとうございます。
筋トレ関係なので興味ないと辛いですね
876:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 12:35:43.26 QFevdqtX0.net
私たちは過去から多くのことを学んだはずだった。
この文ですが、We should have learned many things from the past.
で通じるでしょうか?過去から多くを学ぶべきだったという解釈されますかね、これ?
877:えワ
18/01/31 13:07:06.05 Dt24Ue/C0.net
>>859
ダメな日本語=曖昧な意味の日本語は、曖昧な意味の英語にしかならない。
この日本語では、「過去からもっと学ぶ事が出来た」なのか「過去から学べる問題ではなかった」なのか分からない。
「我々は過去から多くの物を学んだが、それは何の役に立たなかった」なら、例えば。
We have learned may things from the past, but it's no use. ← 「役に立たなかった」
「過去から学ぶ事が出来た問題」なら質問文でいい。
We should have learned many things from the past. ← 「学ぶべきだった、しかし学ばなかった」
We have learned nothing from the past. ぐらいでも足りてる。
878:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 13:09:18.44 AZFeED4q0.net
>>859
文法を調べたかったら
日本語をきちんとしてグーグルAI翻訳に入れると文法は必ず正しい英文が出てきます
本当にすごい
あなたの日本語は治すところがないので
私たちは過去から多くの事を学んだはずだったのだが。
と日本語を治すと
We should have learned a lot from the past.
と出てきた
なので文法的には大正解です。
グーグルAI翻訳は文法は正確なものが出てくることはよくわかっているので英辞郎で調べます
すると多くのことはmany things
a lot of things
なのでそのぶんは大正解です
879:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 13:26:42.31 lcafiLPi0.net
意図した意味が実現しているかはまた別だけどね
880:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 13:37:44.66 AZFeED4q0.net
>>862
流石にあの程度の英文が正解だとわからない人はここにいないでしょ
881:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 13:46:02.52 QFevdqtX0.net
あ、なるほど、お二方の助言のおかげでイメージすることができました。
おそらく書きたかった内容は、
We (should) have learned a lot from the past, but it seems we're about to make the same mistakes.
こんな感じです。ありがとうございました。
882:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 13:51:48.93 AZFeED4q0.net
ちなみに日本語をきちんと書いてDMMと出すと
DMM英会話の英文が引っかかる
It could have been a big opportunity to show (them) the meaning of our company existence.
↓
We should have learned
しかしどうせ正確な日本語を入れたグーグルAI翻訳は決して英文法を間違えないのでもはやDMMの英文から文法を調べ治すなんてことはしなくなった
883:えワ
18/01/31 14:30:27.20 Dt24Ue/C0.net
>>865
「きちんとした日本語」ではなかったみたいだね。
884:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 14:51:36.77 AZFeED4q0.net
>>865
「きちんとした日本語」ではなかったみたいだ。
>> 863
It seems that it was not "proper Japanese."
はあ?君は何を言ってるの?
What? What are you talking about?
私はただ「はずだったのに dmm」と検索したら例の英文と「はずだったのに」の表現方法と文法の解説の検索結果が出たので
その解説に従って英文を書き治したんだけど、君は真面目に英文法の勉強をした事があるの?
I just searched for "はずだったのに dmm ." Then I got a search result of an example English sentence and the expression method of "はずだったのに" and commentary on grammar
So, I wrote English sentences according to their explanation, but have you seriously studied English grammar?
885:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 15:12:07.26 ESBOwITK0.net
>>867
これはグーグル翻訳なのですか?
意味どころか文法にあまり遜色がない。
their explanation これどうかなとおもうが
886:えワ
18/01/31 15:16:32.10 Dt24Ue/C0.net
>>867
君は先ず、日本語の勉強をした方がいいみたいだね。
「意味不明な日本語」は、「意味不明な英語」にしかならないからね。
私は翻訳ソフトの可能性は否定してないし、英語以外はそれなり使うけど、馬鹿が背伸びする道具ではないからね。
887:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 15:24:02.41 AZFeED4q0.net
>>868
そうですよ。グーグルAI翻訳は一文翻訳から二文翻訳にアップされたのでもはや英文法を間違えなくなった。
Their explanation 彼らの説明でダメ?
888:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 15:26:34.10 AZFeED4q0.net
>>869
じゃあ私が書いた日本語を全部英訳してください。
あとで大学のグラマリーにかけて正しい英語か調べてきます
889:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 15:34:34.26 FIbT453Y0.net
>>867
グーグル翻訳を誇るのもいいけど
search forは明らかに変だし(forが不要)
but have youのbutもおかしいよね
あと書き直すも「直す」の部分が入ってませんが
これはあなたが漢字を間違えたせいかな
890:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 15:51:49.11 AZFeED4q0.net
>>872
~に関する情報を求めてインターネット検索する
search the Internet for information about [on, regarding, concerning, as to]
あのー forは必須なんだけど
えわはちゃんと勉強しているのかな?
891:えワ
18/01/31 16:19:32.15 Dt24Ue/C0.net
>>873
すまん、何を言ってるのか分からない。
892:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 17:44:32.77 rEuz9CK+M.net
>>853
We should have learned a lot from the past.
893:えワ
18/01/31 18:45:33.94 Dt24Ue/C0.net
>>875
a lot もあまり好かれる表現じゃないんだけどね。
で、誤爆?
894:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 23:42:03.00 7bSxrB5ZH.net
>>870
their explanationでは伝えたい意味はわかるけど
according to web page search result 検索結果のページに従ってがよくない?
ま、こんなのは枝葉末節 英文法は本当にまるごと正しくて書き言葉では先生いらないんじゃ
895:えワ
18/02/01 00:34:08.76 Gv0wGhUC0.net
>>877
「パトス(文法)はリンガ(言葉)を縛らない」と言ってね、
文法に縛れれない表現っていうのはあるんだよ。
896:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 08:22:31.99 onQqLIDap.net
>>877
どっちでもいいよ
突っ込まれたら直せばいいし
テストで点を取るのが目的ではないからね
897:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 08:38:17.37 onQqLIDap.net
>>867
I confirmed B with A.
And I found an example sentence and a description of grammar and how to express it.
I just corrected my document according to the result.
By the way, have you seriously studied English grammar?
Bは確認した内容、Aはその方法ね
面倒臭いから短縮した
最後の一文は、例え日本語でも切り離した方がいいでしょう。
898:性
18/02/01 16:42:27.70 I7JdT81i0.net
えワさんを煩わすまでもない。英訳聖書読みにして英検四級の性が
一文だけ訳そう。今日はバイトは休みですからね。聖書パワーを
しかと見よ。
>そうですよ。グーグルAI翻訳は一文翻訳から二文翻訳にアップされたのでもはや英文法を間違えなくなった。
Yes. Google AI Translator Engine introduced new variable form MULTILINES;
so that now its parser can do couplet parsing and outputs out of its interpreter are free from any syntax error.
899:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 22:48:24.65 bYsR43m50.net
少し皮肉っぽく言いたいです
お願いします
もう精神状態は落ち着いたの?
私を二回も捨てたくせにまた連絡してくるなんて、肝が据わってるわね
900:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 23:07:34.37 kbRqstkY0.net
外人チンポに犯されたイージープッシーは誰も助けたくないよ
901:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 23:16:40.42 HP5fR7TAH.net
>>882
Have you regained the stability of your mind?
You must be very brave to contact me like this after dumped me twice.
902:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 23:53:45.85 JnHtj31V0.net
>>880
うん。大学のグラマリーにかけたが間違いがなかった。
903:性
18/02/02 01:26:38.07 a335ri0+0.net
Thank you for your letter.
You know I wet, don't you?
You can give me a chance to grow again, can't you?
You were here, between my sighs.
And your sparks of honor pleased me over and over.
904:性
18/02/02 01:58:17.10 a335ri0+0.net
Thank you for your letter.
You know I am all wet, don't you?
You can give me a chance to grow again, can't you?
You were here, between my sighs.
And your sparks of honor pleased me over and over.
905:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 12:12:29.17 Q4o6wjZy00202.net
>>884
ありがとうございます
906:性
18/02/02 13:26:10.13 a335ri0+00202.net
>>888
おい、性にお礼は!?
907:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 14:10:01.56 5Hc6oD6q00202.net
セックスは、聖書に関してずいぶん主張してるが
聖書を通して真理を見出した者なのかね→英語
908:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 15:46:55.33 sPw1U0x/p0202.net
職員総出で事務所の中を走り回り、上院議員の書類鞄を探した。我々はつまらない事で大騒ぎをしたものだ。
I ran around the office with staff members and looked for the Senator 's document bag. We made a fuss about trifles.
グーグル翻訳はあやふやな「ものだ」まで英文法が完全に正しい。(でも固い)もはやグーグル翻訳は構文の教科書になることができる。名詞が変ですが。書類鞄はthe senator's briefcaseですけれどね。
意味はわかるが職員総出も無理か。The entire stuff ran(went) around the officeが自然か。
でもグーグル翻訳の文法で十分です。凄いです。富士通のアトラスでキーボードを叩いていた頃が嘘みたいだ。
909:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 15:58:56.35 sPw1U0x/p0202.net
>>882
You were able to quiet your mind?
You have strong nerves to call me again though you turned your back on me twice!
910:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 16:03:32.85 90ehTLI300202.net
>>891
ran aroundもちょっと変じゃない?
なんで「中を」がちゃんと訳せないんだろうね
911:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 16:09:41.57 sPw1U0x/p0202.net
>>893
中を訳さなくてもいいですよ。
Ran (went) around the officeで事務所を走り回るだから。
Ran around all the day doing every workドタバタと一日中全ての仕事をした
って感じ。
912:えワ
18/02/02 16:42:33.01 kb8yzBFJ00202.net
変な日本語は変な英文にする、っていう事なんだろうね。
>職員総出で事務所の中を走り回り、上院議員の書類鞄を探した。
↓
職員全員で、事務所にあるはずの上院議員の書類鞄を探しまわった。
(しかし、結局鞄は見つからなかった)
それが「つまらない事」というのは、カバンが事務所ではなく車にあった、とかいうオチなんだろう。
913:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 16:55:18.98 90ehTLI300202.net
>>894
あ、ホントだ。
914:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 17:01:55.25 90ehTLI300202.net
>>894
> 富士通のアトラスでキーボードを叩いていた頃が嘘みたいだ。
> It seems like a lie when I was hitting the keyboard with Fujitsu Atlas.
文脈に依存する表現は流石にまだできませんね。
これは、固有名詞がちゃんと出てくるのは凄いけど、feel like a lieはちょっとないかな、と思いました。
もっと曖昧にすると、ついに混乱する。
> 彼の言ったことは嘘みたいだ。
> What he said does not seem to be a lie.
915:性
18/02/02 17:04:52.08 a335ri0+00202.net
休みだから、床屋に行ってきたぜ。
>>890
見いだすも何も、聖書には真理が満ちあふれて
いますよ。それは、東京駅における人のごとし。
隠されていないしね。神の言葉は単純明快です。
916:性
18/02/02 17:29:49.37 a335ri0+00202.net
All the staffs buzzed for Sinzo's brief in the office.
It was much ado about nothing in the end. (Akie wore it.)
これはグーグルでも訳せないと思います。
↓
結局南極、見つかりませんでした。
方言も訳せないのではないでしょうか。
917:性
18/02/02 17:50:30.25 a335ri0+00202.net
さて、音読するか。日々の積み重ねが大切さ。
918:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 20:27:10.75 O3yhEP1R00202.net
こう日本語を治せばいいじゃない。
アトラスがあまりに使えないので私はキーボードを叩いた時が嘘のようです。
It seems like a lie when I hit the keyboard because Atlas cannot be used too much.
It seems like a lie でうそのようって意味だからおかしくないよ。
919:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 20:36:30.90 b3kA6ZOv00202.net
>>901
なんかヤベー奴が釣れた
920:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 21:47:58.27 CKY0GzCi00202.net
樋口一葉もグーグルには無理だな
921:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 07:02:22.47 09IK5VQdd.net
>>840
幼稚な日本英語だな、まっ日本の高学歴の低俗英語などもそんなもんだが
My weight is 60 kilograms.
Can I expect a power push-up would give as much pressure on my body in a physical training as a 100 kilograms benchpress does?
922:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 07:09:11.40 09IK5VQdd.net
>>852
I have no idea what you are trying to say? You'd better learn Japanese first before you ask for English translation here,I think.
923:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 14:52:49.35 fCCWGvA4p.net
>>905
You better not to overdo it if you cannot understand Japanese
924:えワ
18/02/03 15:48:33.63 Kn2Esjiw0.net
>>852
パワープッシュアッププラスは日本でも買えそうだから、日本語で大丈夫じゃない。
チューブも、50-70(←125lbs)㎏から、70-90㎏、90-120㎏まであるみたい。
何か英語にしなきゃいけない理由がある?
925:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 17:06:02.48 Ey5/Wb/g0.net
>>904
まああなたもそんなに上手くないし
926:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 18:22:54.34 09IK5VQdd.net
>>908
おたくの日本土人英語でせいぜいがんばれ。日本土人大学生には理解出来るだろうから。
927:えワ
18/02/03 18:37:34.00 Kn2Esjiw0.net
>>909
朝鮮人って、元素記号を覚えないの?
928:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 19:02:44.15 Ey5/Wb/g0.net
>>909
ありがとう
土人英語的な観点からツッコミさせてもらうけどあなたの訳では
as much pressure on my body in a physical training
の部分が長すぎる
in a physical trainingの説ってここに置く必要ある?
a 100 kilograms weightのsは余計かな、と
あってもそこまで変でもないけど、あなたが流暢だって言い張るもんだから
929:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 19:03:40.72 IgxNlqTZ0.net
ID:09IK5VQddって頭おかしいの?
930:えワ
18/02/03 19:12:39.41 Kn2Esjiw0.net
>>912
3レスしてるはずなのに、レスの ID:09IK5VQddが「レス0回」になるのは、書き込んでる端末にツールを噛ませてるから。
つまり、黒木真一郎だから、馬鹿なのは確かだね。
自分で「俺は日本人じゃない!」と書き込んだ事に気付いてないかも知れない。
931:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 19:13:50.87 09IK5VQdd.net
>>911
口語でその場にいるんだったら、physical training はいらんよ。英語は言葉だから、状況によって変化する。
On my way back home は正式だか、家族や知り合いと電話で話すのにいちいちback home はつけない。I'm on my way だけでたりる。つまりそういう事。
932:えワ
18/02/03 19:33:11.07 Kn2Esjiw0.net
>>914
>I'm on my way だけでたりる
on my way home じゃなきゃダメだろうね。
933:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 20:50:30.41 Ey5/Wb/g0.net
>>914
あんま良く伝わらなかったみたいだけど、
私が言いたかったのは「ここに置く必要ある?」です。
他における場所があるだろう、ということ。
私だったらおそらく文頭に置きます。
日本語って難しいね。
934:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 22:16:38.60 09IK5VQdd.net
>>916
Start the sentence with "in a physical training"?
In that case, "In my physical training"is better, I would say.
935:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 22:21:44.13 Ey5/Wb/g0.net
>>916
Whatever.
I just don't like two as's apart in this structure,
and your insensitivity to such issues makes me wonder how fluent you are.
936:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 22:51:48.19 bmJeF22X0.net
友人関係や人生や仕事や恋人
人はその時の気分で簡単にこわせるものをいろいろ持っている
お願いします
937:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 00:14:49.61 LdMDvjFx0.net
>>907
日本のやつだと送料考慮しても高いので
938:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 00:20:01.26 LdMDvjFx0.net
ジャングルジムxtではパラレル(ニュートラル)グリップで
pull upはできますか?
改善点は
左右のストラップの長さを均等に揃えられるようにする仕組みが
あるとより素晴らしくなると思う。
例えばストラップにセンチメートル単位の目安のマークを
付けるなど
939:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 05:55:47.97 EOA645ds0.net
>>919
Your fridendship, life, work, and lover.
You always have something you can wreck if you like.
940:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 08:52:50.45 lXxUZLzEp.net
>>919
People have things that can easily be broken depending on their mood.
941:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 09:59:52.30 qLjfl2M+M.net
>>919
Friendships,life,work,lovers...
People have lots of easily breakable things because of their feelings at those times.
この英語の文章で「その時」をthose timesとして翻訳しましたが、that timeでも可能です。「人は同時に仕事や友人関係など、色々な経験をしてい
る」という意味であれば、that timeの方がいいかもしれませんが、そういう経験を一つずつ考えている場合は、those timesが合っています。
942:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 10:03:07.73 rya3m02a0.net
えわさんはJane Styleをお使いでしょ?
5回もレスしてるはずなのに、本文中のID:09IK5VQddが「レス0回」になるのはJane Styleが9桁IDに対応できていないから
末尾が0以外のIDを本文中に書いた場合抽出することができない
本文中ではない名前欄横のIDの場合は正常に抽出できる
9桁目のdはドコモ回線を表しておりツールを噛ませてるわけではない
943:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 15:45:14.24 TXhIH2Rk0.net
インコは人間のような声でおしゃべりができます。
私はインコに言葉をたくさんの教えたいです。
よろしくお願いします。
944:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 16:34:43.32 Mp0E/7wt0.net
Parakeets are able to chatter with human-like voices.
I want to teach mine to tweet a lot of words.
945:えワ
18/02/04 20:51:15.48 nwCUv1GG0.net
>>925
>おたくの日本土人英語でせいぜいがんばれ。日本土人大学生には理解出来るだろうから。
↑
バカな工作員のの書き込みの火消しをするのが、安藤さんの仕事かな。
こいつは、自分が朝鮮人だと「自己紹介」してるからね。
最近、Biglobe を解約してドコモに移った人が大量にいるみたいだけど、こいつもその手の人間なのかな。
何かあったの?
946:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 21:21:14.70 an+D04e80.net
Mayumi Ono (36) "Because I am a human being, I always think of erotic things, I am seeking a boyfriend," she confessed boldly.
小野真弓さん(36) 「人間なので、私でもいつもエロティックな事を考えています。私は彼氏を募集中です」と彼女は大胆に告白した。
グーグルAI翻訳で「でも」が訳されないが文法は皆正解。
彼氏を募集中がI’m seeking とbe ing が綺麗に出る。
最早文法書を完全に覚える必要は完全にゼロ。
その分を日本語と単語と熟語を覚えることに専念した方がいいね。
947:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 21:27:03.01 an+D04e80.net
>>926
グーグルAI翻訳に入れればいいじゃん。
インコは人間のような声でおしゃべりができます。
私はインコに言葉をたくさんの教えたいです。
インコは人間の様な声で喋ることが出来ます。
私はインコに言葉を沢山の言葉を教えたいです。
Parrots can speak in a human-like voice.
I want to teach parrots a lot of words.
948:えワ
18/02/04 21:39:18.13 nwCUv1GG0.net
>>930
>私はインコに言葉をたくさんの教えたいです。
日本語が変なんだから、直してあげなよ。
人形劇で、気付かなかったのかな。
949:性
18/02/04 22:39:05.67 +7YJaARc0.net
>>925
む。難しかったので意訳した。
Ewa-san, your tool is Jane Style, isn't it?
If a nine characters ID is in a post, this is
beyond its capability, so that it ignores even
your five times post.
It can only hit a terminal of IDs with an zero in posts.
IDs following poster's name are hit normally.
The last character d shows a post via NTT DoCoMo;
it doesn't mean tool-in-the-middle.
950:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 22:49:45.01 TXhIH2Rk0.net
インコありがとうございました。誤字すみません。
human-like って‐が入るのはなぜなんでしょうか?
951:えワ
18/02/04 23:17:03.28 nwCUv1GG0.net
952:>>932 日本語を英単語に置き替えるだけでは、英t後にはならないよ。 予備知識が必要で、最近、Biglobe を解約してドコモに移行したネット工作会社があるみたい。 安藤さんは言った「ドコモを使っている工作員はツールを使っていない。」 ← これで十分だね。 >>933 インコは、「人間の言葉」をハッキリ発音出来るからだろうね。 言葉を訓えた人間と同じ話し方をするんだよ。 tweet ではなく speak を使ってるのもそれを意識してると思う。
953:性
18/02/05 00:03:07.77 k3jUht+M0.net
>>925,932
ちょっと訂正。IT資格スレも上げておいて。
Ewa-san, your tool is Jane Style, isn't it?
If a nine characters ID is in a post, this is
beyond its capability; so that it ignores even
your five times post.
It can only hit terminals of ID with an zero in posts.
IDs following poster's name are hit normally.
The last character d shows a post via NTT DoCoMo;
it never mean tool-in-the-middle.
954:えワ
18/02/05 00:19:16.08 l/BPmAFa0.net
>>935
長すぎて誰も読まないよ。
955:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 00:42:45.29 cnDbwbIBH.net
>>929
あ、病気の人だ
956:性
18/02/05 01:26:33.60 k3jUht+M0.net
>>936
嫉妬w。 性は元技術者ですからね。
>長すぎて誰も読まないよ。
いいんだよ。>>935は中高生なら騙せそうだけれど、
その道のプロに読まれたら鼻から牛乳レベルだよ。
957:性
18/02/05 02:27:01.16 k3jUht+M0.net
>安藤さんは言った「ドコモを使っている工作員はツールを使っていない。」
Ando-san said, "A post via NTT DoCoMo means it's an untooled post."
958:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 05:49:00.00 RJhPBamS0.net
human-like:人間のような
959:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 22:22:22.36 9+3QMOek0222222.net
支援する気がないなら最初からメールしてくるな
お願いします
960:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 22:39:41.13 w4IlAy/hH.net
>>941
Google訳:
If you do not want to help, do not email me from the beginning
Google翻訳すげー
俺の訳:
If you weren't to help, you shouldn't have emailed me in the first place.
961:えワ
18/02/05 23:31:37.89 l/BPmAFa0.net
>>941
「支援」の内容でちょっと変わるね。
I need money, not e-mail. ← 同情するなら金をくれ!
support の意味なら、ちょっと違うだろうね。「お手伝い」まであるから。
>>942
If you willo not の方がいいだろうね。
支援する気がないんだから。
「その気が無いなら~」
If you cannot ~
「出来もしないなら~」もあるかな、これは日本語の入力次第かな。
962:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 13:39:06.87 vuS9cCWPp.net
>>941
グーグル翻訳
Do not e-mail me from the beginning if you do not feel like supporting me.
うーん凄い!内容はともかくも文法にまるで間違いがないな。このままでも伝わるので直す必要があるのかどうか。
私の訳
If you have no mind to support me, don't send an e-mail to me from the beginning!
963:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 16:14:30.91 xSenGeiP0.net
e-mail meというようにe-mailをそのまま動詞として使ってる辺りがネイティヴっぽくていいね
964:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 22:51:40.01 ebt9HND+0.net
〉〉919も可能でしたらお願い致します。
965:名無しさん@英語勉強中
18/02/08 00:01:50.37 RN5wKLJ/0.net
チームが優勝できることとあなたがホームラン王のタイトルを獲得できるよう祈っています。
これを英語にしていただけないでしょうか?
966:名無しさん@英語勉強中
18/02/08 00:54:45.83 Vmz9t49q0.net
>>947
I hope your team win the pennant and you become the home-run king.
967:名無しさん@英語勉強中
18/02/08 09:29:38.85 RN5wKLJ/0.net
>>948
ありがとうございました。
968:名無しさん@英語勉強中
18/02/08 10:02:07.14 PVGZDbhr0.net
>>947
your team to get win and you to get homerun-king title,
i pray for it.
969:名無しさん@英語勉強中
18/02/08 14:12:48.06 Iejqi4mO0.net
仮想通貨の通貨名なんですが、二つ言及していますが聞き取れません。
(Waves?とエターニティ?)
この二つの名前だけでいいのでよろしければ文字お越しお願いします。
9分~(全体は日本語です)
URLリンク(www.youtube.com)
URLがみれない場合は以下をつなぎわせてごらんください。
URLリンク(www.youtube.com)
v=TWUrXiiZcHQ
970:名無しさん@英語勉強中
18/02/08 17:11:41.84 dS3+Im6j0.net
>>921
君は代名詞を入れ漢字に治さず日本語も推敲せずに
翻訳しろと出すから無視されるのよ
グーグルAI翻訳を使う
ジャングルジムxtはパラレル(ニュートラル)グリップを使ってpull upは出来ますか?
私は左右のストラップの長さを均等に揃えることが出来る仕組みがあるとこの製品はもっと素晴らしくなると思う。
例えばストラップにセンチメートル単位の目安のマークを付ける、など。
Can the jungle gym tx pull up using a parallel (neutral) grip?
I think that this product will be more wonderful if there is a mechanism that can even arrange the lengths of the left and right straps.
For example, marking the strap with a standard mark of centimeter unit, etc.
971:名無しさん@英語勉強中
18/02/08 23:09:51.00 dwz0pnSc0.net
>>951
Waves と Eternityでよさげ。ちょっとググったところ、どちらも存在するみたいだし。
コインチェックで凍結されてないかーー?大丈夫かーー?
972:名無しさん@英語勉強中
18/02/09 19:27:18.72 qLwJarJT0.net
ウェールズと聴こえる
973:名無しさん@英語勉強中
18/02/09 19:29:44.48 qLwJarJT0.net
途中で送信してしまいました。すみません。
やはりWavesとエターニティで合ってますか。ありがとうございました
CCには幸い拘束されていませんw
974:名無しさん@英語勉強中
18/02/09 22:36:24.56 DhqzWUgM0.net
>>952
ありがとうございます。
975:名無しさん@英語勉強中
18/02/09 23:46:07.59 vCQYDnW50.net
>>955
ウェールズと聞こえたけど、仮想通貨としてのwhales とかwalesっていうのは
ないんだよな。ビットコインのことを話し合うBitcoin Walesっていう名前の集団が
あったりするけど、それ自体が仮想通貨の名前ではないし。Bitcoin Whaleという言葉も
検索でヒットするけど、これも仮想通貨の名前ではない。
だからWavesでOKだと思った。
CCと無関係で何より。
976:名無しさん@英語勉強中
18/02/09 23:58:51.94 6/NiY1Gqd.net
ビットコイン大量に持っている初期からの保有者をクジラとか言ってたけど、そのこととは関係ないかな?
977:名無しさん@英語勉強中
18/02/10 00:43:03.45 9RJaywyw0.net
Reportedly, about 1000 people control 40% of all bitcoins. Known as "bitcoin whales",
ビットコインの40%を保持している1000人くらいの人たちをbitcoin whalesというんだと。
動画の中の文脈では仮想通貨の名前を言っているので、bitcoin whalesのことではないと思われる。
978:名無しさん@英語勉強中
18/02/11 17:56:03.96 E/OBGR2s0.net
気持ちさえ通じたつもりでいたのに
英語にしてください!
979:名無しさん@英語勉強中
18/02/11 18:07:22.44 DW9VYJAi0.net
I thought we shared our feelings.
980:名無しさん@英語勉強中
18/02/12 03:39:41.17 L3eUHnc+0.net
>>961
ありがとうございました!
981:名無しさん@英語勉強中
18/02/13 23:45:46.25 PcPVipWG0.net
ジョンと連絡取れなくなったんだが消息知らないか?
よろしくお願いします
982:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 01:13:36.99 c0x3erY4H.net
>>963
He's not been replying to me these days.
Do you know what's up with him?
983:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 01:14:23.33 c0x3erY4H.net
Johnって書き忘れたわ
He -> Johnね
984:えワ
18/02/14 02:24:58.01 2TxEVIGT0.net
>>963
ひとまず。
I have lost the contact with John, so what is your last information about him ?
「私はジョンと連絡が取れなくなった、君が知ってる最後の情報は何だった?」
ジョンが「情報屋」に思えてしまった。(で、数日後、彼の死体が・・・)
親子なら「電話に出ないんだけど、君(友達)は電話で話した?」まで行くかな。
985:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 02:59:35.00 3CGDFffB0.net
>>964
合格!
>>966
敢えてlose contact with を使いたいなら、contactの前のtheはいらない。
後半部分はもはや基地外の妄想で全然ダメーーーーー
えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。
986:えワ
18/02/14 03:19:06.81 2TxEVIGT0.net
>>967
>contactの前のtheはいらない。
君の英語は、普通と違うと思ってた方がいいよ。
the を付けていけない理由は無い。
後半は、information と難しい単語を使ったのがいけいないのかな。
~ last news about him. なら理解出来たか、馬鹿でも。
987:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 03:24:55.20 3CGDFffB0.net
>>968
またも不合格!
しょうがないね、君は馬鹿だから。
988:えワ
18/02/14 03:31:01.22 2TxEVIGT0.net
>>969
悔しいだろう、英語が出来ない自分自身に、黒木真一郎。
.
... ○⌒゙○
... ( *・(ェ)・) < 涙をふけよ 馬鹿にはどうしても出来ない事があるんだから。
 ̄_∪i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄
|\`、: i'、 トン
\ \`_',..-i
\.!_,..-┘
989:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 03:38:53.57 3CGDFffB0.net
>>970
残念!またも不合格!
990:えワ
18/02/14 04:11:49.50 2TxEVIGT0.net
>>971
で、日本の中学校に通わなかった理由は?
最初に気付いたのは、五文型だった。
日本は、地域差のある物とない物があって、教育は基本的に無い。
最初に覚える自動詞と他動詞が同じなんで、五文型もそれに従う。
日本の中学生は、自動詞と他動詞と使役は全く別の物として認識してる。
黒木真一郎は、他動詞と使役の区別が出来てない。
日本人は元素の周期は知らない。
「元素の周期表」を周期を知るためには使わないからね。
元素の一覧表として、元素記号を覚えるためにしか使わない。
君は、日本の中学校で教育を受けていない。
さて、どんなとんでもない事を言い出すのかな。
ネタは降ったから、面白い話を返してね。
991:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 11:43:28.74 PGFBzV510St.V.net
素朴な疑問だが、穢多の化学の教科書にあったという元素表ってどういう順で元素を列挙してるんだ?
アルファベット順に銀やアルミニウムが最初に来るのか?
穢多はすいへーりーべーって知らないんかな。。
992:えワ
18/02/14 11:54:41.51 2TxEVIGT0St.V.net
>>973
日本の中学でそれをやらなかった人間はいないよ。
どうやら、本当に元素記号を覚えなかったみたいだね。
なぜ、日本の中学校に通わなかったの?
登校拒否か、朝鮮人学校か。
小学校で水の電気分解の実験をしてないみたいだから、朝鮮人学校かな。
993:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 12:50:02.85 cvUJDvCaMSt.V.net
えワが最初に元素表という言葉を使った時点で意味ははっきりしていなかったが
自ら元素の周期表のことだと解説しております
994:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 12:50:26.95 cvUJDvCaMSt.V.net
916(エワ)
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。
917
えワちゃん、それ周期表って言うんだよ
918
元素表wwwww
腹が痛いwwwwwwwww
921(エワ)
どうやら、本当に知らないみたいだね。
922
元素表なんて知りません。
周期表なら知っていますが。
924(エワ)
「元素の周期表」と言うんだよ。
とりあえず、「知らない」と認めてしまったね。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。
925
おじいちゃん?
「元素表」と「元素の周期表」は違うのよ?
995:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 14:18:08.40 PGFBzV510St.V.net
じゃあ周期表のことを元素表と頑なに主張してるだけか
996:えワ
18/02/14 20:56:01.34 2TxEVIGT0St.V.net
>>977
元素表と言って「何の事か分からない」というのが、朝鮮人だと分かったという事だよ。
997:名無しさん@英語勉強中
18/02/15 20:28:27.52 KFr4nGsX0.net
「たとえ私があらゆる言葉を話せても、友達、家族、大切な人と話せなかったら
意味がない、と考える」
ちょっとややこしい文ですが
I deem even if I am capable of speaking all kinds of words,
it is pointless that I can't talk to my friends, my family and someone important to me.
自分で考えたら、こんな感じになったけど pointless that あたりがあまり自信ない。
なんか他に言い方あるでしょうか?
998:名無しさん@英語勉強中
18/02/15 21:09:30.56 SCFEYGhI0.net
>>979
it が指すものが明確じゃない気がする
that節じゃないですよね、、、
手直しするなら
I deem being capable of speaking all kinds of words is
pointless if I can't talk to my friends, my family and
someone important to me with them.
僕が作ったのは
It is no use being able to speak any languages
if I can not use them to talk to someone
who is important to me like friends and families.
999:名無しさん@英語勉強中
18/02/15 21:33:40.86 KFr4nGsX0.net
>>980
いや、訳もわからず強引にthat 説で繋げてました・・
でもありがとう。あなたの英文を見てとても参考になりました!
1000:名無しさん@英語勉強中
18/02/15 21:50:24.20 Ei0SuI/Xp.net
>>979
Even if I could use lots of languages but if I cannot speak with my friends, family and important person, I believe that it makes no sense.
大切な人ってのはもうちょっとセンス良いフレーズがいいかもw
1001:名無しさん@英語勉強中
18/02/15 22:05:08.84 KFr4nGsX0.net
他人の英文を見ると、初めて自分の英文の異様さに気づけるな
教えてくれてありがとう
1002:名無しさん@英語勉強中
18/02/15 22:08:08.40 2qAYgDId0.net
人それぞれだ。significant otherとか現代的でいかにも使いたくなるけど
妙なニュアンスもつきまとってしまうのかな。
Being able to speak even all the languages in the world alone means
nothing to me if I cannot talk to my friends, family and significant others.
1003:名無しさん@英語勉強中
18/02/17 11:56:37.48 k2/+MRba0.net
東京を案内するかわりにアメリカのお菓子を買ってきてくれ
おねがいします
1004:名無しさん@英語勉強中
18/02/17 12:05:56.48 +FQfG/c4p.net
>>985
I will show you around Tokyo, so will you buy American sweets?
1005:名無しさん@英語勉強中
18/02/17 20:35:07.98 DAel9x4Sd.net
【英訳依頼】
「させてくれる」と「させてあげる」はどちらとも許可を与えるという意味ですが、使う立場が違います。
「させてくれる」は"許可を与える人以外"が使えるものです。「させてあげる」は許可を与える人が使えるものです。
それに「させてあげる」には少し恩着せがましいニュアンスがあります。
【英訳依頼↑】
補足・・・
日本語を勉強している外人から鋭い質問を聞かれました。その答えを分かりやすく英語で訳してもらいたいです。意訳や他にいい説明があればそれでも大丈夫です。
テキストの内容:
あなたが友人に質問しました。
「学生の頃、あなたの両親は一人暮らしをさせてくれましたか?」
質問の内容:
この文脈で「させてくれる」と日本語テキストあるのですが、「させてあげる」は駄目なのですか?
1006:名無しさん@英語勉強中
18/02/17 20:37:13.97 DAel9x4Sd.net
>>987
「させてあげる」「させてくれる」は日本語表記でも大丈夫です。それ以外は英語の方が良さそうです。
1007:えワ
18/02/18 14:25:38.44 vfs5csYm0.net
>>987
ひとまず。
「させてあげる」と「させてくれる」は英語の能動態と受動態に対応した表現だと思えばいい。
「してあげる人」は「してあげない」という選択肢を持っている。
=それに「させてあげる」には少し恩着せがましいニュアンスがあります。
「させてあげる」 and 「させてくれる」 is the same expression with the active voice and the passive voice.
「させてあげる」 means or implis people who 「させてあげる」 are in the higher place than you,.
They can decide to permit or rejuse your asking.
ぐらいかな。
親と子、上司と部下、客と店員みたいな実際の状況を使った例を挙げて説明する後文があった方が分かりやすいかな。
会長「君に佐長をせてあげる」
部下「あなたを社長にさせてあげます」 ← 出世競争の熱いビジネスドラマ
部下「あなたに社長をさせてあげます」 ← fired クビ
1008:名無しさん@英語勉強中
18/02/18 23:05:23.39 +VLWlRTgH.net
>>987
Both させてくれる and させてあげる mean "giving a permission", but
we choose one depending on who is the person using the expression.
させてくれる is used by any person other than the giver of the permission
while させてあげる is used by the giver.
Also, させてあげる sounds a bit condescending.
In this example, させてくれる is more appropriate as the person asking this question is
not the parents who have given the permission.
1009:名無しさん@英語勉強中
18/02/19 00:50:05.06 MJS+QB9y0.net
>>989
ひとまず、も何も全然ダメ。使い物にならない。
>>990
合格!
1010:名無しさん@英語勉強中
18/02/19 00:58:44.71 REmWWfdE0.net
>>987
スレの趣旨とそれるけど
やりもらいで調べた方がわかりやすいかも
1011:名無しさん@英語勉強中
18/02/19 01:01:14.67 REmWWfdE0.net
次スレたてられなかったので↓の人お願いします
1012:名無しさん@英語勉強中
18/02/19 12:57:34.60 2YyIJ0k1d.net
985です。一番よさそうな988で回答したら、納得してくれました!皆さん、ありがとうございました。
1013:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 21:46:41.98 lYUS6E5n0.net
以下の文をお願いできませんでしょうか?
即時性を求めると通信成功率が下がるし、通信成功率をあげようとすると遅延を許容しないといけない。トレードオフの関係にあります。
1014:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 01:15:29.81 gpxU8hg10.net
>>995
だいぶ構成を変えたけど、俺なら英語でこう書く
There is a tradeoff between spontaneity and success rate of transactions.
The improvement of one has to sacrifice the other.
1015:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 10:18:24.32 napnlifGp.net
>>995
Communication success rate and speed are a trade-off.
Increasing the success rate slows down, and vice versa.
通信成功率、即時性、遅延、この辺りは色々な表現あると思うので、流れに合わせてね
1016:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 18:03:52.07 tFcEBxcl0.net
次スレを立てました。
ごかつようください。
スレリンク(english板)
1017:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 21:53:41.39 yIUgIwsj0.net
「精巣と前立腺の関係は肝臓と胆嚢の関係に相似している」
1018:性
18/02/25 22:00:16.29 8fF64dEp0.net
文豪、乙。
1019:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 00:26:38.93 +XaP3eqY0.net
999
1020:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 00:26:58.02 +XaP3eqY0.net
スレリンク(english板)
1021:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 279日 5時間 53分 5秒
1022:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています