日本語→英語スレ part410at ENGLISH
日本語→英語スレ part410 - 暇つぶし2ch2:本物の1
17/05/22 18:51:21.08 XrrAkLKg0.net
●アフォはYahooショッピングで買え●
海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英語ができるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。
お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちはそれなりに英語がわかるのだ。
アフォはMasayoshi Sonの画像をパソコンとスマホの壁紙にしてTポイントでも集めてろ。
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

3:えワ
17/05/22 20:09:46.34 /dCqms/M0.net
>>1
       ドドドドドド ・・・
                    ;;';'';';''';;'';;;,.,   ドドドドドドド・・・
                   ;;''';;';'';';';;;'';;'';;;
                  ;;'';';';;'';;';'';';';;;'';;'';;;
                 ~ ^--^  ^--^ 
               ^ ^OーO^∩ ∩ ^ー^  
           ∩ー∩^ ^○⌒゙○    ∩ー∩(´・(ェ)・`) ○⌒゙○〉
           ○⌒゙○ (´・(ェ)・`)   ○⌒゙○   ∩ー∩⊂(・(ェ)・`
 ((;::... ヽヽ⊂(´・(ェ)・`)  ○⌒゙○ C´・(ェ)・`)  ○⌒゙○ ) : .⊂):;
  (;;;"" (;;;;  ○⌒゙○C(´・(ェ)・`) ヽ  ⊂ )⊂(´・(ェ)・`)  ;;' '';;;;))
   ((;;;;゜;;:::(;: (´・(ェ)・`) ヽ  ⊂ )  ○⌒゙○   ⊂ )    ;;;)))
      ((;;::とヽ  ⊂ )(;;: ○⌒゙○ '';:;;;・(ェ)・`)):;::: ゜))  ::)))   乙!しに来ました。
       ((:(;;(⌒) 丿 ;:⊂(´・(ェ)・`)  ;:;  ⊂ );;,,))...)))))) ::::)
        ((:;;三ヽ_ノ;:,,,  ヽ  ⊂ );;)(⌒) 丿)):...,),)):;::))
           ("((;:;;; (:;; (⌒) 丿  ..三ヽ_ノ.:::ノノノ:;;ノソソ  ずどどどどっ・・・・・
                ((;;.  三ヽ_ノ:::;;;;ノノ;;;;;)))

4:名無しさん@英語勉強中
17/05/23 00:22:28.00 8cm+Om0L0.net
前スレ
スレリンク(english板)

5:前スレ 990
17/05/23 00:55:33.78 bu7u47K/0.net
みなさま、
ありがとうございます。

6:名無しさん@英語勉強中
17/05/24 18:31:04.45 z1WCzeuSF.net
以下の文をお願いします。長いので分けます。一応、英語に訳しましたが、ベターな表現があれば知恵を貸してください。よろしくお願いします。
忖度は伝統的なことばの一つです。中国古代の『詩経』にも出てくるので、『昔から使われていることば』と表現するのが最も妥当です。日本にも10世紀から例がありますが、それ以前に中国から入って来たものでしょう。
Sontaku is one of the orthodox words.
Since you can find it on an ancient historical chinese text as ”the Shijing” or ”Classic of Poetry”, it should be more appropriate to put it as ”a word that had long been used for ages.”
There is also some use in Japan as early as 10 A.D., so it must had been passed down from China.

7:名無しさん@英語勉強中
17/05/24 18:55:52.13 z1WCzeuSF.net
従来は「母の心を忖度する」「彼の行動の意図を忖度してみた」などと、「単純に相手の心を推測する」場合にも普通に使われていたという。最近になって、『上役などの意向を推し量る』場合に使う用法が増えたように思います。
It used to mean ”simply surmise one's mind”, for expample, ”sontaku my mother's mind” or ”sontaku his intention of the action.”
It appears that people recently use it to refer ” Pre-emptively placate one's boss by following an order that has not been given.”

8:名無しさん@英語勉強中
17/05/24 19:17:03.07 z1WCzeuSF.net
おべっか、へつらいというか。上の者に気に入られようとして、その意向を推測する。ちょっと特別な時に使われるようになりました。しかし個人的にはその場合の表現として、斟酌の方がしっくりくるんと思うのです。
Or like ”kiss ass,” ”butter up.”
They try to get in their boss surmising his intentions. It's got to be used on a special ocation. However, I personally feel Shinsyaku fits more as an expression in the case.

9:名無しさん@英語勉強中
17/05/24 22:38:25.70 RYMuW3wAd.net
最後です。
辞書などによると、斟酌は酒や水の分量をはかってくみ分けることが原義。
『ほどよく行う』『相手の意を汲んで行う』
という意味から『あれこれ見計らって手加減すること。』『控えめにすること。遠慮。』などの意味に転じた。
According to the dictonaries, it originally defines as weighing sake or water and dip them into pails.
It generally means ”do properly” or ”do sth in accordance with surmise of someone's intention or mind,” and then it has also come to introduce ”go easy on someone by weighing circumstances” or ”do it modestly.”

10:名無しさん@英語勉強中
17/05/24 22:48:20.04 YCABuk4Xa.net
私の会社は40代以上を対象にした製品を販売しています
A空港は海外に行く便があまりないようで、海外に行く時はB空港を使います
英訳お願いします

11:名無しさん@英語勉強中
17/05/25 08:25:34.24 V9kz6JyHp.net
>>10
My company sells products targeting over 40 years old.
A Airport has few international line. So I will use B airport when I go abroad.
Aは空港名ね

12:名無しさん@英語勉強中
17/05/25 09:49:16.91 QHTvEJTb0.net
10年後の私は正直どうなっているかわかりません。
安定した職種に付きたいので公務員になっていれば理想ですが、多分普通に会社員として働いていると思います。
でも就職したらその会社でしっかりと働いていると思います。
結婚は出来てればいいなと思います。
とりあえず大企業に就職できるように勉強を頑張りたいです。

13:名無しさん@英語勉強中
17/05/25 13:46:46.78 PsNOtR0zM.net
背景を暗くしないようにしてほしい

14:名無しさん@英語勉強中
17/05/25 18:29:01.95 7BFTZzza0.net
明日の夜に家での夕食に誘われてたけど予定が入り金曜の夜にしてほしいという内容で、
「せっかく誘ってもらっていたのに明日の夜は予定が入ってしまいました。金曜の夜ではいかがでしょうか?

お願いします

15:名無しさん@英語勉強中
17/05/25 20:32:18.14 V9kz6JyHp.net
>>13
Please don't darken the background

16:名無しさん@英語勉強中
17/05/25 21:00:43.07 WrFHPpOD0.net
>>15
こんな簡単な翻訳をありがとう。助かった

17:名無しさん@英語勉強中
17/05/25 22:14:09.12 PATN6Yut0.net
物体の向きを変えるときの言い回しがわからないのですが、
「コップを下に向ける」「矢印を左に向ける」「ライトを右に向けるのが正解です」
これを英語にできる人いますか?

18:名無しさん@英語勉強中
17/05/25 22:19:20.68 PTIRVBAoa.net
>>12
英訳お願いします

19:名無しさん@英語勉強中
17/05/25 23:30:45.90 8Aq8Vxaa0.net
「HD画質で再アップロードしました、どうぞ」
の英訳をお願いします
I Re-uploaded the HD quality version,there you are. じゃおかしいですよね?
単語は浮かんでもどう繋げていいかわからない…

20:名無しさん@英語勉強中
17/05/26 01:36:21.48 saI8ePyV0.net
>>17
hold a glass upside down

21:名無しさん@英語勉強中
17/05/26 08:25:27.18 laFvq/Gjp.net
>>19
I prepared HD quality here.
Please download.
URL誘導すれば完璧

22:名無しさん@英語勉強中
17/05/26 08:46:50.86 laFvq/Gjp.net
>>12
I can't predict what I am doing in 10 years later.
I would like to work at a stable company.The ideal is a civil servant.
Maybe I will work for any company.
I will do my best to study so that I can work at a big company.
日本語でもこんな言い回ししないでしょ?
不要な言葉がより難しくさせる
後、結婚は出来てればいいなと思います。は良い表現が思いつかないな

23:名無しさん@英語勉強中
17/05/26 09:18:12.76 FGu8DGyla.net
>>22
ありがとうございます。
確かに変な日本語でした

24:名無しさん@英語勉強中
17/05/26 14:53:54.46 S7iNVS7J0.net
>>12
>後、結婚は出来てればいいなと思います。
だいたい直訳すれば、こんな感じかな。
And hopefully, I will have been married around that time.

25:名無しさん@英語勉強中
17/05/26 15:34:30.71 TP4eKBBCd.net
>>14
訳ではないけど、
後から入った別の予定がどうしても外せないなら、something urgentとかになると思う。
あと、家で夕食を準備するのは大変だからこちらから提案するのは、少し傲慢に思われるかもよ。

26:名無しさん@英語勉強中
17/05/26 17:43:53.74 tUk5jDFD0.net
>>20
thanks

27:名無しさん@英語勉強中
17/05/26 22:21:59.72 S7iNVS7J0.net
>>24
たぶん、こんな言い方ないですね。申し訳ありません。

28:名無しさん@英語勉強中
17/05/26 23:08:26.48 4DlYn5bPM.net
>>17
Turn a cup upside down.
Point an arrow to the left.
It is correct to face the light towards the right.
物体によって、言い回しも変わるし、
他にもいろんな言い方ができる。

29:名無しさん@英語勉強中
17/05/26 23:54:57.94 TP4eKBBCd.net
>>6-8
自己解決しました

30:名無しさん@英語勉強中
17/05/28 22:45:15.54 BFx+iiY50.net
その曲はニックジョナス公式チャンネルからいつリリースされると思いますか。
よろしくお願いします!ちなみにニックジョナス公式チャンネルは「nickjonasvevo」と訳してください!

31:名無しさん@英語勉強中
17/05/28 22:57:46.08 0DTOmEpU0.net
>>30
When do you think the song will be released on nickjonasvevo?

32:名無しさん@英語勉強中
17/05/28 23:49:16.11 BFx+iiY50.net
>>31
ありがとうございます!

33:名無しさん@英語勉強中
17/05/28 23:50:30.73 BFx+iiY50.net
ニックジョナスの新曲はビルボードチャートの上位にはいると思いますか。
お願いします!連投すいません!

34:名無しさん@英語勉強中
17/05/29 00:34:08.17 Sgd0y4p60.net
>>33
Do you think Nick Jonas's new single will rank high on the Billboard chart?

35:名無しさん@英語勉強中
17/05/29 01:37:39.73 cLg98BkC0.net
>>34
ありがとうございます

36:名無しさん@英語勉強中
17/05/29 01:40:41.94 cLg98BkC0.net
ニックジョナスの新曲がnickjonasvevoに公開されないのはなぜだと思いますか。いま公開しているチャンネルは公式なのでしょうか。
よろしくお願いします!なんどもすいません!

37:名無しさん@英語勉強中
17/05/29 02:26:03.78 Sgd0y4p60.net
>>36
Why do you think Nick Jonas's new single hasn't been released on nickjonasvevo, yet?
Is the channel where it has been released already the official one?

38:名無しさん@英語勉強中
17/05/29 02:31:22.13 Sgd0y4p60.net
>いま公開しているチャンネルは公式なのでしょうか。
彼の公式チャンネルなのでしょうか、という意味ならthe official one?はhis official channel?
のほうがいいのかもしれない。

39:名無しさん@英語勉強中
17/05/29 16:20:38.36 GiNNu1Bk0NIKU.net
>>28
thanks

40:名無しさん@英語勉強中
17/05/29 23:05:19.39 cLg98BkC0NIKU.net
>>37
ありがとうございます

41:名無しさん@英語勉強中
17/05/30 13:26:23.71 ae4eIahb0.net
アメリカの会社の月払いサービスを契約してます。なぜかクレジットカードがエラーになったので、マネーオーダーで送れと連絡がきました。たまたまアメリカにいるので、マネーオーダーを作って送ります。そこで、以下の連絡をメールします。
以下本文
マネーオーダー$38を郵送しました。
$15を超える分は、翌月以降に充当してください。

以上です。よろしくお願いします。

42:名無しさん@英語勉強中
17/05/30 18:35:28.75 jndPANgg0.net
>>41
●アフォは日本のサービスを使え●
海外のサービスで何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、俺たちは英語ができるのだ。
そんな努力もしないで問題を丸投げすんな。
お前がアフォ面をぶらさげて遊んでいる間にも勉強したからこそ、俺たちはそれなりに英語ができるのだ。
アフォはトランプタワーにも招かれたMasayoshi Sonの画像をパソコンとスマホの壁紙にしてTポイントでも集めてろ。

43:名無しさん@英語勉強中
17/05/31 00:42:49.09 H6/kqWN4H.net
>>41
I've dispached a moneyorder of $38.
Would you please carry over the amount over $15 to next month?

44:名無しさん@英語勉強中
17/05/31 01:03:20.80 MF/Ne1Zra.net
今度英語で自己体験スピーチする際の一文です。
「成長と発見の連続できつさ(つらさ)なんて感じなかった」
仕事はきつかった?との質問に対してです

45:名無しさん@英語勉強中
17/05/31 07:45:12.80 E+GQjytLp.net
>>44
I was excited about my own growth and new discovery so I did not feel painful.
これは大袈裟かな?

46:名無しさん@英語勉強中
17/05/31 07:55:10.85 E+GQjytLp.net
>>44
Actually it was a tough work. But I was OK.
I was excited about my own growth and new discovery.
実際にタフな仕事だったのなら、こんな風がいいか
色々な言い方あるね

47:名無しさん@英語勉強中
17/05/31 12:47:11.23 /TgaD/9pa.net
>>45
ありがとう
こっちを言うわ

48:名無しさん@英語勉強中
17/05/31 13:01:24.46 vyJt1sy80.net
>>43
ありがとうございます ( ◠‿◠ )

49:名無しさん@英語勉強中
17/06/01 13:08:38.55 j3Knl0Gd6.net
私の今一番行きたい国は中国です。
中国に行きたい理由は二つあります。
一つ目は中国にある多くの世界遺産を観たいからです。中国は歴史の長い国なので多くの文化遺産が残されています。私は特に万里の長城に行ってみたいです。
二つ目は自分の力を試してみたいからです。今私は中国語を勉強しています。本場の中国語をきいたり自分の中国語は通じるのか試してみたりしたいです。
翻訳お願いします。

50:名無しさん@英語勉強中
17/06/01 23:29:00.85 hu8LZWdJp.net
>>49
The country I want to go to the most is China.
One of the reason is the Chinese world heritage.
China have a long history. And have a lot of the world heritage.
Among them, I strongly hope to go to the Great Wall of China.
Another reason is my skill level check.
I am studying Chinese now.
I'd like to get to know the locals.

51:名無しさん@英語勉強中
17/06/02 00:18:58.08 vd/J01gNa.net
>>50
ありがとうございます!

52:名無しさん@英語勉強中
17/06/02 17:33:10.33 zCiftV+9d.net
翻訳よろしくお願いします。対話形式です。
「◯◯さん、お休み中電話してすみません。実は、技術部から急ぎの問い合わせの電話があって、アメリカから映像機材が届いたということで、専用パソコンのパスワードが分からなくてログインできないということでした。パスワードはなんでしょうか?」
「えーと、あれ、パソコンのキーボードのさ。
端って何だっけ?1とかある。」
「はい、1、A、Q、Zとかありますね。」
「その逆のZから1までの4桁のパスワードだよ。よろしく。」

53:名無しさん@英語勉強中
17/06/02 18:49:53.49 DW3hU39iH.net
>>52
**, sorry for bothering you by my phone call.
There was an urgent request from the tech dept yesterday.
Movie equipments have been delivered from the US, but
they were not able to log in because they don't have a password.
Could you tell me what it is?
You know the keys on the left side of your keyboard.
The column starting from a numeric key of 1.
Yes. You mean 1, A, Q, Z?
The password is the sequence of these four keys in reverse order from Z to 1.
Got it?

54:名無しさん@英語勉強中
17/06/02 22:55:49.48 Mh/NSuUFF.net
>>53
シンプルな訳、ありがとうございます!

55:名無しさん@英語勉強中
17/06/04 15:47:20.07 lPeaowdYF.net
抽象的ですが、意訳でもいいのでお願いします。
超高齢化社会が我々の社会に前に姿を表そうとしている。
政府は重い腰を上げ、未来へ向けて対策に乗り出した。
これからも、私は彼らの動向を見守っていきたい。

56:名無しさん@英語勉強中
17/06/04 21:42:48.20 zvUpHxXO0.net
>>55
意訳というか、ざっくりだと思いますが。
A super-aging society is coming to us.
The government has finally begun to take measures against possible problems in that society.
I will continue to watch the government's actions.

57:名無しさん@英語勉強中
17/06/04 22:59:05.98 7xtFqN95p.net
>>55
A super aging society is waiting right there.
Government get off they lazy butt and they started to solve problems.
Let’s wait and see what happens.

58:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 04:27:10.52 IooQRq0Ja.net
少し長いですがお願いします。
ピカソやゴッホの影響を公言しているフランスの画家は限りなく存在します。
名前を挙げるなら○○や○○、そして○○などです。
ピカソやゴッホの色や技法はフランス国内で最も真似されたと言っても過言ではありません。
また○○さんが少年時代に初めて模写した絵はゴッホの「ひまわり」です。

59:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 07:04:00.50 7NLZy2MW0.net
>>55
多分言いたかったとと違ったと思うので少しだけ56を書き直しました。
A super-aging society is coming to us.
The government has finally begun to take measures against that.
I will continue to watch its actions.

60:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 07:13:42.00 ShCIFpGGd.net
>>56
>>57
>>59
ありがとうございます!

61:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 08:25:49.74 DHCgg3j4p.net
>>58
Many painters say that they were influenced by Picasso and Van Gogh.
名前a, 名前b, 名前c and more.
It’s not too much to say that Picasso and Van Gogh techniques and colors are mostly imitated in France.
The picture which he first duplicated in boyfood was Van Gogh's "Himawari".

62:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 08:27:27.13 DHCgg3j4p.net
>>61
ひまわりはSunflowersでした

63:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 14:16:27.92 kbmLki6Zd.net
私の為に時間をとってくれて本当にありがとうございました。
やっとAに近くで会えました。
夢見たいです。
Aは私が世界で1番好きな文学者です。

宜しくお願いします。

64:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 15:29:35.95 N3NXlJQoa.net
>>61
>>62
親切丁寧にありがとうございました。

65:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 17:32:22.63 ShCIFpGGd.net
下記を英語にしてください。いまいち表現がわかりません。
状況:陸上競技場を友達とジョキングしています。
A:今、4周走ったから、5周目だよね。
B:いや、今4周目。あと6周。
C:喉乾いた。最後のゴールで、グラント突っ切って更衣室に向かおう。
A:クールダウンしなくていいの?
B:とりあえず、1周はクールダウンな。

66:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 19:15:05.71 kLxmDYQj0.net
・彼ほど幅広く慕われている教師は他にあまりいない
・定期的に開催されるマイケル主催のミーティングには、これまで多くの研究者仲間が参加している
お願いします

67:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 19:55:33.52 jCNNF1Mb0.net
>>63
日本語を治してグーグルニューラル翻訳にかけたら一発で出てくるのに
ここで聞くわけが分からないわけだが
私の為に時間をとってくれて本当にありがとうございました。
やっと私はAに近くで会えました。
夢みたい。
Aは私が世界で1番好きな文学者です。

Thank you so much for taking the time for me.
Finally, I was able to meet (or see) A closer.
(It's )like a dream.
A is my favorite literary scholar in the world.
closerをat close quartersに変えても可

68:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 20:08:23.25 jCNNF1Mb0.net
>>65
主語の無い曖昧な文章なので主語を入れて グーグルニューラル翻訳に入れてハイ終わり。
状況:陸上競技場で、私は友達とジョキングをしています。
A:今、4周走ったから、今は5周目ですね?
B:いや、私たちは今4周目。私たちは後6周残っている。
C:私は喉が乾いた。最後のゴールの後に、グラウンドを突っ走って更衣室に向かおう。
A:君はクールダウンをしなくていいの?
B:とりあえず1周はクールダウンに充てよう。


Situation: At the track and field stadium, I am joking with my friends.
A: Now I ran four laps, so now is the fifth lap, isn't it?
B: No, we are on our fourth lap now. we have six laps left.
.C: I feel thirsty. After the last goal, let's go through the ground and head towards the changing room
.A: Do not you have to cool down?
B: For the moment,Let's do one lap for cool down.

69:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 20:14:37.54 s7T80ivqH.net
>>68
そんな英語でハイ終わりとか言われても、、、

70:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 20:36:07.93 jCNNF1Mb0.net
>>66
幅広くって色々な大勢の人々って意味?日本語が曖昧。主語が無いので主語を入れる。
日本語を治す。
そしてグーグルニューラル翻訳に入れて終わり
私は彼ほど色々な大勢の人々に慕われている教師を知らない。
I've never known a teacher who has admired by various and different people
マイケルが定期的に開催している会議には、多くの仲間の研究者が参加しています。
Many fellow researchers have participated in the meetings that are regularly held by Michael,

英語に出来ないというのはまず最初の日本語が悪い。

71:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 20:36:31.86 jCNNF1Mb0.net
>>69
何か間違いあるのか?

72:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 20:50:25.25 DHCgg3j4p.net
>>65
Jogging with friends on track:
A:5 laps left ?
B:No. 6 laps left. Now 4 laps.
C:I'm thirsty.I go straight to the changing room after goal.
A:Not cool down?
B:Let's go around for a cool down after goal.

73:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 21:11:27.59 jCNNF1Mb0.net
>>72
いくらなんでもおかしい部分があるって
書いた英文をグーグルニューラル翻訳にかけたら分かる。
素直にグーグルニューラル翻訳にかけて下訳作った方が早いよ。
jogging with friends
主語と代名詞がない
運動場はatだよ
まぁ最初に日本語がまずおかしいんだけど 陸上競技場で
I'm jogging with my friends at the athletics stadium(ground).
:A:5 laps left ? 四週目がない 主語もない。
今、4周走ったから、5周目だよね
We jogged 4th lap,Now is 5th lap,isn't it?

74:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 21:14:21.95 s7T80ivqH.net
>>71
一行目でjokingって書いてんじゃん
なんなの?

75:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 21:21:53.71 s7T80ivqH.net
>>68
>Situation: At the track and field stadium, I am joking with my friends.
track and fieldはhyphenateすべき
>A: Now I ran four laps, so now is the fifth lap, isn't it?
過去形にNowってありえないでしょ
>.A: Do not you have to cool down?
Don't we/youかな
>B: For the moment,Let's do one lap for cool down.
For the moment,が意味不明

76:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 21:23:51.36 jCNNF1Mb0.net
B:No. 6 laps left. Now 4 laps.
6番目のラップスじゃないって 動詞がない。
No.6th lap lett.Now is 4th lap.
C:I'm thirsty.I go straight to the changing room after goal.
I'm thrsty(正解) I feel thrstyでもいい。 willがない
グラウンドをつっききる(つっききるという日本語がまずおかしい)
突っ走るだからgo straightでいいだろうな
I'm thirsty so I will go straight the changing room ,through the ground.
A:Not cool down?
全然違うって
Don't you take a cool-down period?
B:Let's go around for a cool down after goal.
これはおかしいって
B: For the moment,Let's do(use) one lap for cool down.
これでいい。

77:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 21:24:39.18 s7T80ivqH.net
>>67
meet closerなんて表現はないでしょ
文学者は日本語での第一義はwriterだと思うので、literary scholarも多分間違い

78:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 21:29:21.15 jCNNF1Mb0.net
>>77
お前の英語はおかしい
素直にグーグルニューラル翻訳を使え。
closer (so near)
文学者は literary person scholar of literature

79:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 21:34:23.69 jCNNF1Mb0.net
for the time being (とりま)
これが自然かなあ

80:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 21:38:20.32 jCNNF1Mb0.net
>>68
> four laps
4th lap
さすがにこれは間違い

81:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 21:58:11.92 s7T80ivqH.net
>>78
俺の日本語読めてますか?
日本語では文学者の第一義は作家とかですよ
URLリンク(dictionary.goo.ne.jp)
特に、世界で1番好きな文学者、と聞いて文学研究者である可能性って低いと思いますけど

82:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 22:00:02.59 s7T80ivqH.net
>>79
それも不自然ですよ
単純にThenと訳すとかのほうがいいと思いますが、
Then let's do a one more lap for cool down.



83: とか



84:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 22:01:16.34 kLxmDYQj0.net
>>70
ありがとうございます

85:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 22:17:54.84 DTx1Nm3HM.net
>>82
a はiいらないんじゃ?
あと、another lap とかでもいいかも

86:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 22:18:07.96 DHCgg3j4p.net
>>63
Sorry to bother you, but thank you very much for your time.
Finally I met him.
It's like a dream come true.
He is the literary man whom I like the most.
近くで会えたの、「近く」が掴めなかった
後、勝手に彼にしました

87:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 22:24:48.48 s7T80ivqH.net
>>84
そっすね
ありがとうございます

88:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 22:35:01.74 DHCgg3j4p.net
>>66
There are not many other teachers who are adored to as many people as he.
大袈裟か?
Many researchers have participated in Michael's regularly held meetings.

89:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 22:51:16.11 s7T80ivqH.net
>>87
間違いというわけじゃないんだけど
(なにせ元の日本語にはミーティングって書いてあるから)、
meetingはworkshopとかなのかな、と思った
俺も訳してみた
He is one of the most widely appreciated teachers.
A large numbers of colleagues in the research communitiy have
attended the workshops Michael hosts regularly.

90:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 22:55:00.54 jCNNF1Mb0.net
hyphenateすべきってなんですか?
おもいっきり間違っていますよ
ま、まとめるとこうか
Situation: At the track and field stadium, I am joking with my friends.
A: Now I ran four laps, so now is the fifth lap, isn't it?
B: No, we are on our fourth lap now. we have six laps left.
.C: I feel thirsty. After the last goal, let's go through the ground and head towards the changing room
.A: Do not you have to cool down?
B: For the moment,Let's do one lap for cool down.
           ↓
Situation:At the I'm jogging with my friends at the athletics stadium(ground).
(At the athletics stadium(the ground),I'm jogging with my frineds.)
A:Now we jogged 4th lap,Now is 5th lap,isn't it?
B:No. we are on 4th lap now. we have 6 laps left.
C.I feel thirsty,After the goal,I will go straight to the changing foom,through the ground.
A:Don't you have to cool down?
B:For the time being(FTTB),Let's do one lap for cool-down.(Let's use one lap to cool-down.)
グーグルニューラル翻訳ホントに凄い。

91:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 23:25:36.77 s7T80ivqH.net
グーグル翻訳がすごいことは確かなんだけど、
最低でも訳された英語の良し悪しが理解できる程度の英語力がないと
流石に使いこなせないよねと思いました

92:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 23:46:25.89 DHCgg3j4p.net
>>90
Google translation is really cool.
However, it is up to the person to judge whether the translated result is correct or not.
I think that it is necessary to have a good level English.
使いこなすは無理やり直訳も出来なくは無いが、意訳になる?

93:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 23:56:58.57 s7T80ivqH.net
>>90
>>91訳ありがとう
自分でも訳してみました
>最低でも訳された英語の良し悪しが理解できる程度の英語力がないと
>流石に使いこなせないよねと思いました
But you can't get anything good out of it
unless you have minimal literacy of English
enough to evaluate the output from the machine.
確かに直訳は難しいので
> But, you can't get anything good out of it
この辺に使いこなすという日本語の雰囲気を入れたつもり

94:名無しさん@英語勉強中
17/06/06 00:22:43.84 rUIeJlRXM.net
Google translation is awesome, no doubt.
However, it requires certain skills to harness its ability.
You need to be able to tell right from wrong at least.
とか

95:名無しさん@英語勉強中
17/06/06 00:52:59.72 nMAdmTStH.net
>>93
harnessかなるほど

96:名無しさん@英語勉強中
17/06/06 08:20:48.66 77kuXKo6p0606.net
GoogleのAI翻訳って四周目をon 4th lapと
Don't you have to
しないとダメじゃんが綺麗に英文になるようになった?
部分翻訳ではこれ出すのは無理だよ
名詞と動詞を直すだけって本当だな。

97:名無しさん@英語勉強中
17/06/06 08:31:45.43 77kuXKo6p0606.net
It is certain that Google translation is amazing. but
At the very least, if you do not have enough English ability to understand the translation of the good or bad of English
I thought that I can not master it.
GoogleAI翻訳恐るべし 意味はわかる
ヤフー翻訳では意味だけはわかる英文は出てこなかった

98:名無しさん@英語勉強中
17/06/06 10:35:22.62 NKg7wnhv00606.net
英訳をお願い致します。
1.昨年〇〇から新しい△△に変わりましたが、また、〇〇に戻ったと聞きました。
どちらを使用したらいいのでしょうか?
(〇〇、△△は文章の題名(テーマ)のようなものです。)
2.2018年から●●が▲▲に代わり、代表者になると聞きました。
(●●、▲▲は人物名です。)
みなさま、お力をお貸しください。
宜しくお願い致します。

99:名無しさん@英語勉強中
17/06/06 12:18:56.43 RYgCjxuM00606.net
>>97
主語が分からない悪文は本当に翻訳にしようがないですよ。
誰が変えたんですか?こんなだれがなにをしていいかわからない文を書いていたら
苦情書も企画書もボツになりますから
注意したほうがいいよ。
主語と省略された語、代名詞ぐらいいれてほしい。
その日本文を勝手に考えてグーグルニューラル翻訳で訳した結果がこう。
去年は、彼らが○○を新しい△△に置き換えましたが、○○が戻ってきたと聞きました。
Last year,they replaced ○○ with a new △△but I heard ○○ was back on.
私はどちらを使用すればいいんですか?
Which one should I use?
2018年から●●が▲▲に代わり、代表者になると聞きました。
I heard that ● ● will replace ▲ ▲ from 2018 and become a representative.

100:名無しさん@英語勉強中
17/06/06 12:31:30.74 /rWUF+kKp0606.net
>>97
1.
I heard that A changed to B and changed to A again.
Could you tell me which one to use?
2.
I heard that representatives changed from A to B from 2018.
代表者ってのが何かによる

101:名無しさん@英語勉強中
17/06/06 14:58:58.62 .net
彼は11月23日に""と言った。
これは、販売とサポートは終了しても、CEを使い続けることができるという意味だ。
しかし、現在ではCEを使用することができなくなっている。
私は、CEには使用期限が無かったから購入した。
もしもV4やV5のように、使用期限があると知っていたら、購入しなかっただろう。
新しい機能の追加は望まないが、サーバーのダウンとipリセットバグは修正してほしい。彼に伝えてください。
--
長文になりますが、よろしくお願いしますm(_ _;)m

102:名無しさん@英語勉強中
17/06/06 16:12:19.40 n8HwBtQF00606.net
>>100
On Nov 23, he said "".
This implies that even CE is no longer on the market nor supported,
I should be able to keep using it.
However, it is unusable anymore.
One of the reasons why I purchased CE was because there


103: is no license expiration, and if I'd known that it would expire, I would have not purchased. I don't need any new functions, but just would like to ask to fix malfunctioning, such as the server outage or IP reset bug. Please tell him that.



104:名無しさん@英語勉強中
17/06/06 16:59:17.28 wChzFuWv00606.net
>>101
ありがとうございます。言語の意図的にもこの翻訳で完璧です・・。

105:名無しさん@英語勉強中
17/06/07 12:35:26.02 kyb4u1Vud.net
お願いします。

「商品のそれぞれの価格を教えてください。」
Please tell me the price of each item.

106:名無しさん@英語勉強中
17/06/07 14:36:44.58 eNdaCAIA0.net
yahoo(excite)部分翻訳で部分翻訳に異常に強いクロスランゲージ翻訳を使う
それぞれの価格 Each price
グーグルニューラル翻訳で訳す
商品のeach priceを教えてください。
Please tell me the price of each item.
each item (各商品)
終わり。

107:名無しさん@英語勉強中
17/06/07 18:52:18.26 +UC6wTbxF.net
よろしくお願いします。
勇気とは何だろう。ある辞書には『危険や困難を恐れないで立ち向かうこと』とある。
日本は戦争という言葉に疎いくらい平和である。我々は簡単に勇気という言葉を使う傾向にあるが、一体どれだけの人が本当の勇気を持っているのだろうか。

108:名無しさん@英語勉強中
17/06/07 19:05:15.68 +UC6wTbxF.net
意訳でも構いません。よろしくお願いしますmm
調査によると戦場から逃げ出す兵士や、たじろぐ兵士が半分を占めていた。
その中で、率先してジョークを交えて有効に部隊を導いた兵士のバックグラウンドを調べたところ、彼らは非常に愛情に恵まれた家庭環境で育ち、友人関係も良好で、
いわゆる愛国心に通ずるものを持っていたのだ。つまり、勇気は愛であるのだ。

109:名無しさん@英語勉強中
17/06/07 19:06:17.87 ke0/FLgDH.net
>>105
この場合はcourageかbraveかどっちがいいかね

110:名無しさん@英語勉強中
17/06/07 19:07:23.77 +UC6wTbxF.net
>>107
通じればそちらの解釈で構いませんmm

111:名無しさん@英語勉強中
17/06/07 19:51:25.11 ke0/FLgDH.net
>>106
グーグル翻訳を下訳にして直しました(後半は特に手を入れました)
What is courage?
A dictionary says "to stand up without fear of danger and difficulty".
Although we tend to easily use the word courage, how many people have real courage?
We live in a peace so much as to alienate ourselves from the word "war".
According to a survey,
a half of soldiers in the battle either flee from or are frigthend of the combat.
By investigating the background of the soldiers who effectively led the unit
by encouraging and amusing fellow soldiers in their troops,
it turned out that these soldiers grew up in a very affectionate family environment,
had many friends, and had something in common with patriotism.
In other words, courage is love.

112:名無しさん@英語勉強中
17/06/07 20:00:46.54 rZbE/pjnp.net
>>105
The true meaning of courage.
According to the dictionary "Fighting difficulties without fear of danger".
Japan is peaceful.
To the extent that war can be called another person's affair.
We will casually use the word courage.
But, how many people have the "True courage".
知恵袋とは違うのだよ

113:名無しさん@英語勉強中
17/06/07 20:21:09.93 +UC6wTbxF.net
>>109
>>110
ありがとうございますmm

114:名無しさん@英語勉強中
17/06/07 23:34:44.99 8zsyK/gS0.net
お願いします
おとなの冬服
(adult winter clothes以外でいくつでも)

115:名無しさん@英語勉強中
17/06/08 09:31:58.34 jbuSAn0r0.net
あなたが相互フォローになった@AAAさんは、
後でこっそり自分だけフォローを外してフォロワーを獲得する人なので気をつけて下さい。
↑ よろしくお願いします。

116:名無しさん@英語勉強中
17/06/08 11:19:47.14 lWdmBY9Bp.net
>>98
1が完全過ぎる。
GoogleAIに君の言葉いれたけどそのまま出てこなかったよ
Last year, they replaced ○ ○ with new △△, but I heard that ○ ○ came back.
これで完全に意味を通すことは出来るが不自然
came backは間違い。
手直ししたの?

117:名無しさん@英語勉強中
17/06/08 11:41:19.01 lWdmBY9Bp.net
You followed @AAA back on twitter but ,later, @AAA defollow you secretly. @AAA is just using you to gain @AAA's followers. Be careful !
googleAIでしもやくつくると英文書くの凄い楽。
just using youが翻訳されるとか。
彼はただ君をフォロワーを獲得するために利用しているだけです。
He just uses you to win followers.
こんなん英語読めれば直せるレベル

118:名無しさん@英語勉強中
17/06/08 12:58:37.05 E0kjFN5Xp.net
>>115
You and @AAA have mutual follower.
But please be careful as he will unfollowly secretly.
He might be aiming at increasing follow-up with follow-back.
勝手に彼にしました

119:名無しさん@英語勉強中
17/06/08 12:59:11.39 E0kjFN5Xp.net
haveじゃないか、でも通じるはず

120:名無しさん@英語勉強中
17/06/08 13:01:01.57 E0kjFN5Xp.net
I'm very sorry
>>113宛だった

121:名無しさん@英語勉強中
17/06/08 14:11:36.62 1T8ZPkGFp.net
>>115
>>116
ありがとうございます!
@AAA が女なので He を She に直せば良いでしょうか??

122:名無しさん@英語勉強中
17/06/08 20:05:12.04 E0kjFN5Xp.net
>>119
Sheにして下さい

123:名無しさん@英語勉強中
17/06/08 21:35:25.36 IEA2r4pdp.net
>>120
ありがとうございます!

124:名無しさん@英語勉強中
17/06/09 15:03:37.40 WFEFcMbT0.net
なんとか致命傷で済んだ

125:名無しさん@英語勉強中
17/06/09 18:52:23.87 k27HjYNmp.net
>>122
難しい
以下のどちらかの意味であれば簡単
なんとか致命傷を与えた
なんとか致命傷は避けた
なんとか致命傷で済んだ、は日本語としても違和感がある
自分がした結果か、相手にされた結果か
自分がされた結果か、相手にした結果か

126:名無しさん@英語勉強中
17/06/09 18:53:18.82 6GNk9UHWp.net
Il offre sa confiance et son amour.

127:名無しさん@英語勉強中
17/06/09 22:04:07.74 WFEFcMbT0.net
>>123
そらそうよw
なんj語やもん

128:名無しさん@英語勉強中
17/06/10 06:44:28.06 e3sMoMYy0.net
>>125
I barely escaped just with a fatal wound
とか思いついたんだけど
ニュアンスが伝わるかなぁ

129:名無しさん@英語勉強中
17/06/10 11:19:10.72 m5IgChob0.net
よろしくお願いします。
ラマダンは水飲んだ時点で負け

130:名無しさん@英語勉強中
17/06/10 11:59:45.72 z5LebQrM0.net
NHKのドキュメンタリーの一部です。よろしくお願いします。
極めて難解と言われた超弦理論の数式を分解し始めたのです。
複雑な計算を進めると、まったく無関係に見えた一般相対性理論と素粒子の数式が
導かれました。そして数式に矛盾がないか最後の計算をしている時のことでした。
496という数字が数式に次々と現れました。496、それは完全数の1つで
古代ギリシャ時代、天地創造と関係があるとして崇められていた数字です。その数字が
一斉に現れたということは、数式の中で広大な世界とミクロの世界が美しく調和している
ということを意味していたのです。「その数字について議論しようとした時、突然雷鳴が
響き渡りました。神に違いない。答えに近づきすぎて神の怒りに触れたのだと」

131:名無しさん@英語勉強中
17/06/11 08:26:10.60 QXVk40m6d.net
英訳お願いします。
1.この問題は先ほどあげた例とある種同じ性質である。
2.生まれもったアイデンティティーにこだわって戦争を民族間で起こしている人々は、いつか人類共通の文化の大切さに気付くことを願う。

132:名無しさん@英語勉強中
17/06/11 08:30:51.15 QXVk40m6d.net
>>129
すみません。2番目の日本語訂正します。
戦争を民族間で起こしている人々は⇨民族間で戦争を起こしている人々が

133:名無しさん@英語勉強中
17/06/11 14:23:32.27 L3Wqhl/m0.net
>>129, >>130
This issue is of a similar nature to the example I gave earlier.
I hope that those who start wars between peoples over the identity they were born with will someday realize the importance of the shared culture that all of humanity has in common.

134:名無しさん@英語勉強中
17/06/11 14:53:22.46 L3Wqhl/m0.net
>>128
They started analyzing superstring theory formulas which were said to be extremely difficult.
As they waded through a complex series of calculations, a formula took shape that dictated the relationship between the general theory of relativity and elementary particles, two things that had seemed completely unrelated before.
It was as they were doing some final calculations to make sure there were no contradictions in the formula that it happened.
The number 496 came out as the solution to the formula again and again. 496, a perfect number, and one that was worshipped in ancient Greece as being related to the creation of the universe.
The fact that that number was popping up everywhere meant that there was a beautiful kind of harmony between the vast universe and the microscopic world held within the formula.
"As soon as we started discussing the number, a bolt of thunder resounded in the sky. There was not a doubt that it was God. We had come too close to the answer and invoked His wrath."

135:名無しさん@英語勉強中
17/06/11 15:24:34.15 QXVk40m6d.net
>>131
うまいっ。思わず鳥肌立ちました。
ありがとうございます!

136:名無しさん@英語勉強中
17/06/12 17:58:36.35 IdBt+mYBa.net
お願いします
エリックの素晴らしいフルートのフレーズは作曲者でもあるポールが作った

137:名無しさん@英語勉強中
17/06/12 18:42:10.04 IdBt+mYBa.net
レコーディングは全部終わってて
今は休み休みエディット作業してるらしい
良い意味でのサプライズがあると言ってたね
多分再結成してからウェンブリーまでを短くまとめたDVD付きになると予想

138:名無しさん@英語勉強中
17/06/12 18:52:34.23 fHaaepBB0.net
>>134
Eric's wonderful flute phrase was made by Paul Paul, also a composer

>>135
All the recordings are finished
It seems that I am working on a day off work now
You said that there is a surprise in a good sense
Probably it will be with DVD with a short summary from reunion to Wembley

139:名無しさん@英語勉強中
17/06/12 19:04:30.92 BvP9Ccw5H.net
>>135
The recordings are done and now are working on-and-off on editing.
They said that there will be a pleasant surprise.
I guess it would be an accompanying DVD on their
footage from the reunion to the Wembley.

140:名無しさん@英語勉強中
17/06/12 19:35:43.45 w9G/zes1a.net
>>136
>>137
ありがとうございます

141:名無しさん@英語勉強中
17/06/12 21:32:43.14 LquRXVNld.net
今日、君の姿を見て私は思った。
私を避けてるよね?怖がってるよね?
私は辛いです。悲しいよ。
君を傷つけるつもりなんてなかった。
真剣に悩んでます。
上手く翻訳できる方いますか?

142:名無しさん@英語勉強中
17/06/12 22:12:36.14 BvP9Ccw5H.net
>>139
The way you behaved today convinced me.
Are you avoiding me, aren't you?
Are you scared of me?
It is heartbreaking and sad.
You know, I was never going to hurt you.
こんなこと言う人ってなんか怖い

143:名無しさん@英語勉強中
17/06/13 02:29:13.89 MjsnTlj1d.net
この2日間ずっと悩み続けてやっと決心しました。オーストリアに彼のショーを見に行くだけの弾丸旅行へ行く事に。
10月までに長崎に行けるか分からないので、私が大好きな都市オーストリアで見れる事を心から嬉しく思います。
行けると決まってから心が軽くなった。
宜しくお願いします。

144:名無しさん@英語勉強中
17/06/13 11:39:13.17 JEZSxXHKp.net
>>141
I decided after thinking about two days.I go to Austria just to see his show.
I don't know whether I can visit Nagasaki by October.
Austria is my favorite city.
I am more than pleased to see there.
I got a lighter load from my heart.
日本語が変ってか情報が中途半端なんだよな。
でも全部知ったところで何が変わるわけでもなさそうだね。
心が軽くなるは、もっと言い回しがあるね

145:名無しさん@英語勉強中
17/06/13 20:15:59.35 aOXapRoo0.net
フリッカーで仲良くしてもらってる東欧の人にさ
突如、お前の周りでウクライナ製のレアな競輪フレーム売ってないかな?
あわよくば買いたいんだけどぐらいの勢いで話もってこられたんけど
俺はそんなの全くツテもないし
ググった限りじゃ絶対無理な商品で
EUで買えないのに日本で買えるか、アホってとこだけど
今後も差し支えないようにやんわり無理って伝えたいんだが
やんわりのニュアンスが俺には無理なんでよろしくお願いします。

146:名無しさん@英語勉強中
17/06/13 20:50:04.27 py9rDepH0.net
>>143
「ウクライナ製は無いけど、日本製ならこんなのがある」と画像を送るぐらいでいいなじゃない。
相手が自転車好きなら、話は続くだろうし、特にその製品を探してるなら、他の人に当たるだろう。

147:名無しさん@英語勉強中
17/06/13 21:25:29.25 SsXoNerKH.net
>>143
I google it, and it turned out that getting the frame in Japan is
next to impossible.
Something unavailable in EU would be much less likely to
be available in Japan.

148:名無しさん@英語勉強中
17/06/13 21:47:23.04 /1OyFEygp.net
>>143
I'm sorry. I don't know that.

149:名無しさん@英語勉強中
17/06/13 21:58:05.70 gW5GZyzD0.net
>>134
Eric is the flautist. Paul is the composer.
I really enjoyed their work.

150:名無しさん@英語勉強中
17/06/13 23:08:52.49 nhSkz3Urd.net
よろしくお願いします
伝統は保つものではない。
伝統は新しいものを取り入れるものだ。
仕事は過程よりも結果である。
結果には成果物そのものの他に、その報告やその期限などを伴う。

151:名無しさん@英語勉強中
17/06/14 06:57:37.11 2Btck7v40.net
>>145
ありがとう!!!

152:名無しさん@英語勉強中
17/06/14 18:37:37.96 bXAuRcctH.net
>>148
Google Translateそのままで特に直す必要がなさそうなので、
コピペしてOk

153:名無しさん@英語勉強中
17/06/14 20:55:25.29 qfEKH2sqd.net
>>150
ありがとうです!

154:名無しさん@英語勉強中
17/06/15 04:28:11.00 mF5k5Lsed.net
twitterでAをエゴリサーチしようと思ったらこの画面が出てきてびっくりしました。
宜しくお願いします。

155:名無しさん@英語勉強中
17/06/15 18:04:31.51 cptbKZG6M.net
I really want to fuck Rin Aoki's asshole!

156:名無しさん@英語勉強中
17/06/15 19:42:18.42 jaTTE102d.net
よろしくお願いします。
「君の名は」のあらすじ
東京に憧れる田舎暮らしの宮水三葉と東京の街で父と暮らす高校生の立花瀧。
出会ったこともない2人がある日夢の中でお互いの身体が入れ替わっていることに気付く。
戸惑いながらもお互いの生活を体験する2人、しかし、ある日を境にその入れ替わりは無くなってしまう…。

157:名無しさん@英語勉強中
17/06/15 19:49:50.74 sERQaq5+0.net
>>148
quotes about tradition
quotes about process and result
を画像検索した方がいいでしょう。

158:名無しさん@英語勉強中
17/06/16 00:04:13.08 XuzJESnxp.net
>>154
Twitterとかで新海誠に聞いた方が良いよ
彼なりの言葉のこだわりが必ずあるから

159:名無しさん@英語勉強中
17/06/16 01:04:04.24 4L0pOrrUH.net
>>154
Wikipediaから適当にコピペしたらええがな

160:名無しさん@英語勉強中
17/06/16 20:02:38.32 gYoZIXV3F.net
>>156
>>157
分かりました!アドバイスどーもです

161:名無しさん@英語勉強中
17/06/16 23:31:30.12 XuzJESnxp.net
>>154
Summary of the "君の名は(KIMI NO NA WA)"
Mitsuha Miyamizu, She has been country life and she is longing for Tokyo life.
Tachika Taki , he is a high school student living with his father in Tokyo.
These two people have never actually met.
Despite this, experiencing the exchange of consciousness of two people one day.
Each other's life experiences is continued for a while.
But one day suddenly the experience is over.

162:名無しさん@英語勉強中
17/06/16 23:33:26.63 XuzJESnxp.net
こんな文じゃワクワクしないよね、
Sorry for Makoto Sinkai.

163:名無しさん@英語勉強中
17/06/19 00:44:18.24 MHMSblf20.net
「誰もまだ見ぬ世界へ
誰も知らない世界へ
未体験の世界へ」

こんなニュアンスのかっこいい英語ありませんか?

164:名無しさん@英語勉強中
17/06/19 08:16:41.29 S9lxtsOjM.net
>>161
To boldly go where no man has gone before.
スタートレックの超有名な惹句
スプリットインフィニティも堂々と使ったり

165:名無しさん@英語勉強中
17/06/19 08:24:43.78 dSofCsW5p.net
>>161
かっこいいかどうかは主観の問題だけど、個人的に直訳でも良いと思う
Not experience the world
Zoneでもいい
Unexplored zoneとかOuter zoneとか
意訳含めればまだまだある

166:名無しさん@英語勉強中
17/06/19 11:29:02.38 ac8MMQSt0.net
to a world nobody has seen
to a world nobody knows
to a world you have never experienced

167:名無しさん@英語勉強中
17/06/19 19:23:49.67 MHMSblf20.net
>>161です
ありがとうございます

168:名無しさん@英語勉強中
17/06/19 19:47:08.52 RyNgN2kb0.net
love you 名前 と love 名前 では違いますか?

169:名無しさん@英語勉強中
17/06/19 21:04:40.11 v318nmD2H.net
よろしくお願いします。


わたしのAndroidは、2つ前のバージョンのOSのまま。

170:名無しさん@英語勉強中
17/06/19 22:15:20.71 0RcNEVikd.net
死して屍拾う者なし
宜しくお願いします

171:名無しさん@英語勉強中
17/06/19 23:09:40.55 1Caq+bWVM.net
Are you Netouyo? Kkk

172:名無しさん@英語勉強中
17/06/21 00:20:29.51 qN46Cuxc0.net
広告に書いてある事を質問するな

お願いします

173:名無しさん@英語勉強中
17/06/21 01:09:56.24 cdmZmTiVH.net
>>170
Don't ask something already on the ad.

174:名無しさん@英語勉強中
17/06/22 03:15:47.08 O+976ry90.net
「大切な人や物は失ってはじめてその大事さに気づくっぽいけど、煙草と酒とSNSはやめてはじめていらないものだと気づくっぽい。」
どなたかお願い致します。

175:sage (ワッチョイ 9fbd-Nbor)
17/06/22 23:53:16.85 fCxX6Wv00.net
>>172
quotes about ( )を画像検索

176:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bfcc-VeGq)
17/06/23 18:23:16.90 lQgi6VOs0.net
この漫画を連載してる雑誌自体が人気がなくて日本人では読んでる人が少ない
だから単行本が売れなくて打ち切りみたい
もっと人気のある雑誌で連載してたら認知度が上がって単行本も売れたと思う
作者も売れなくて悲しんでる
誰かお願いします

177:名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFbf-U+/M)
17/06/24 09:07:33.63 HkJjXa//F.net
よろしくお願いします
昼飯食って会社に戻ったら、今年入った新人が机に3台の電卓並べてキーを叩いてた。
何してるのかとそっと後ろから覗いたら
「すげ~3台とも同じ答えだぁ」とひとりごといってた。
怖くなった・・。
それよりこんなの入れて大丈夫か人事課よ!

178:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV)
17/06/25 04:06:26.06 /yQecevT0.net
Google翻訳が微妙に違っているようで
weblioの無料翻訳してみたら、益々わからなくなって来ました。
2、3質問させて下さい。
正社員の夫(年齢)と契約社員の妻(年齢)の二人暮らしです、という場合
It is two livings with the wife of me and the contracted employee of the regular staff who is a husband.
という風に、it'sで始めても良いのでしょうか?
この英文は、weblioに、「夫である正社員の私と、契約社員の妻と二人暮らしです」と入力して翻訳された結果です。
正社員の部分は、a permanent staffで、契約社員はa contract employeeにした方が良いと思うので変えますが。
よろしくお願いします。

179:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV)
17/06/25 04:08:53.32 /yQecevT0.net
wifeとhusbandの後ろに(年齢)を、付けるつもりです。

180:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV)
17/06/25 04:15:57.39 /yQecevT0.net
I live with my mom, just the two of us. という例文がありました。(私は母と二人暮らしです)
やはり、「I live with my wife“age年齢の数字”, just the two of us.」で切って、
夫は正社員で妻は契約社員、とした方が良いのでしょうか?

181:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV)
17/06/25 04:32:48.55 /yQecevT0.net
すみません。これも追加でお願いします。

余りが25000円ですが、車検や車メンテ、スーツ代やYシャツ代など臨時出費があるとボーナスぐらいしか貯金できません。
妻のケータイや化粧品代などは妻が自分で払ってます。

ご意見よろしくお願いします。
補足
食費は2人分ですが、妻の昼食代は含んでいません。
ーーーー
この上までお願いします。
これは、知恵袋質問にあった文章で、これを書いた人は、youtubeで、スロプロをdisってます。
サラリーマンだけど勝ってる人ですが、何か意味があっての批判ではなく、アクセス数稼ぎと自分でも動画で言ってます。
知恵袋回答も動画をリンクしてるので、すぐわかるのに、私が激しくdisってる所に本人の知恵袋質問をリンクしたら消されました。
アクセス数多いdisりの所に批判書いて良いと言われたので書いたのですが。
それで自分で動画を作ってアップしようと思ったのですが、
本人が嫌がるのであればこの程度で身バレはないと思いますがそのまま載せるのは、やめようと思って
英文を自動音声で読む上げる形にしようと思いました。
嫌がらせ目的ではなく、諌めるのが目的なので。
ストレス解消と家族のためのお金儲けを、ようつべで社会的には弱い立場にあるギャンブル生活者のDisりで稼ぎ出す
って言うのがカタギのする事なんだろうか?という気がしたからです。
長文失礼しました。

182:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-Nbor)
17/06/25 07:08:00.55 mdK3md1f0.net
>>175
A funny work story. Just after lunch break I overheard my twenty-two-year-old colleague.
He was at his desk with his hand-held calculators. There were three of them.
They showed the same value with the same calculation and he got impressed.

183:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV)
17/06/25 15:44:16.98 /yQecevT0.net
失礼します。
「二人暮らし」について調べていると、lifeという言葉には、暮らし以外に
【人生】という意味もあるので、色々検索で出て興味深かったです。
It's my life. とか
Lifeじゃないけど、Livingでは、two hearts living とか
歌詞として two hearts living in two separate worlds は、ボン・ジョビの曲らしいが他にも
two hearts living in just one mind フィル、コリンズらしい。
これが two hearts living in just one night になると、また意味は違うんだろうな。一夜限りのみたいな意味になって。
でも気持ちは一夜でもあったんだ、と言う意味もあるのかもしれないけど
前ふりが長くなりましたが
例文で He only lives with his wife というのがあったので、前に書き込んだ夫婦二人暮らしです、の部分は
I only live with my wife で良いと思うので、その後に、私は正社員で、妻は契約社員 という文を持って行けば良いのではないかと思いますがどうでしょう?
「"二人暮らし"」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索
ejje.weblio.jp › 英和辞典・和英辞典 › "二人暮らし"の意味・解説
女房お梶との二人暮らしで、男伊達「忍ぶの惣太」と名乗って葛飾十右衛門と傾城花子を争っている。
例文帳に追加. He only lives with his wife Okaji and calling himself
otokodate (one who seeks to right wrongs) 'Shinobu no Sota,' he has been ...

184:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV)
17/06/25 16:11:20.78 /yQecevT0.net
余談ですが(スレ違いだったらすみません)
語学、言葉というのも面白いなあと思いました。
そこに籠められた人間の思いが大変興味深いので。
英語では、暮らす(live)が、生きるという意味も含み、物理的な生きるだけではない精神的な生きるを含む部分が大きいから、特に興味深かったのかもしれません。
日本では、暮らすと言うと、生活とか現実と直結した言葉のようですが、Lifeには人生という意味もあったりして
やっぱり国民性の違いかなと思いました。

185:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV)
17/06/27 23:26:39.93 MqyL30eM0.net
>>179の知恵袋で聞いたものを、回答として
Although the remainder is 25,000 yen,
it is possible to save only the bonus when there is extraordinary expense
such as car inspection and maintenance, suits and y-shirts.
My wife is paying for her mobile phone and cosmetics.
Thank you for your feedback.
Supplement
The food is for two people, but does not include his wife's lunch

186:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV)
17/06/27 23:30:49.04 MqyL30eM0.net
前の部分は、ここに書いたのは自分が意訳したので、もっと単純になってました。
Husband (28) employee wife (25) we live together.
あっさり済まされてますねと書いたら
Husband of company employee (28) Wife of contract employee (25)  It is living together
となりました。

187:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV)
17/06/28 00:21:16.88 R90np5680.net
前書いた部分の質問をしたら
>恐れ入ります。
>私は低次元の回答者ですから あまりあてにしないほうがいいのではという感想です。
>あなたのように良くわかっている方が質問されるのが不思議です。
>失礼しました。
と、返されました。謙虚な方でした。
それで、私Google translate is excellent!!!とやってるだけです、と返しました。

188:名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-uL3K)
17/06/28 09:01:04.91 5zUpybLPd.net
「私はあなたとlineアプリ以上の付き合い方は望めないの?」
お願いします。

189:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-Nbor)
17/06/28 23:35:08.70 b7iBInKb0.net
>>161
quotes about travelを画像検索

190:名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV)
17/06/29 17:41:46.61 zRbHIEsl6NIKU.net
0605 名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV) 2017/06/29 17:38:46
私がここ最近あった出来事は、大好きな音楽グループのライブを見に行きました。そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。場所は「△△(場所の名前)」で開催されました。
私はそのライブを半年以上も楽しみにしており、ライブ中はまさに夢のような時間でした。
しかし、興奮しすぎた結果、その後2日間熱で寝込みました。
よろしくお願いします。

191:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 82bd-XKcx)
17/06/29 19:51:49.13 X47psrfk0NIKU.net
>>188
Speaking of recent events that occurred to me, I went to live of my favorite music group. (I went to my favorite music group's live).
The group's name is "○ ○ (music group name)". That live was held at "△△ (place name)"
.I was looking forward to that live for more than half a year, and it was like a dream during live.
.But I was too excited. As a result, I went to bed with a fever for two days
私に最近起こった出来事といえば、私の大好きな音楽グループのライブに行きました。
そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。そのライブは「△△(場所の名前)」で開催しました。
私はそのライブを半年以上も楽しみにしていて、ライブ中はまさに夢のような時間でした。
しかし私は興奮しすぎた。その結果、私はその後2日間熱で寝込みました。
省略語をちゃんといれて(特に主語と代名詞は絶対に正確に入れる。そうしないとグーグルニューラル翻訳は誤訳する)
要らざるこった格助詞を簡単で正確なものに変える
受け身の文はなるだけ能動態に治す!
これぐらいでも正確な英文が出てくるグー�


192:Oルニューラル翻訳は神の領域に入りつつある。



193:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 82bd-XKcx)
17/06/29 20:03:21.29 X47psrfk0NIKU.net
>>186
Can I not wish for more relationship with you more than our relationship in line application?
私はあなたとlineアプリにおける関係以上の付き合いかたを望むことは出来ないのですか?
をグーグルニューラル翻訳にかけて出てきた英訳を少し変えただけ

194:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 82bd-XKcx)
17/06/29 20:10:05.54 X47psrfk0NIKU.net
I can hardly ask for more relationship with you more than our relationship in line application?
これはどうですかね?

195:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-RmoK)
17/06/30 00:29:01.03 CDGRsXjD0.net
後1時間から1時間半でこの船は沈みます。
よろしくお願いします。

196:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp71-HpRm)
17/06/30 11:23:42.00 gOsV9ImNp.net
この船は1時間か1時間半で沈むでしょう。
GoogleAIニューラルを使うとこう訳した。
This ship will sink in an hour or an hour and a half.
自力でも書けるが直すところがゼロ。まぁ凄い。

197:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H91-VKRT)
17/06/30 23:07:30.91 YVZC6g1UH.net
>>193
これで直すところゼロなのか、、、

198:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp71-HpRm)
17/07/01 08:16:45.22 H4CFVfrPp.net
>>194
will 未来の確信
in (within)an hour or an hour and a half
1時間か1時間半内に
船が沈むのに予定調和的にafterを使うのは間違い

199:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Sp71-HpRm)
17/07/01 15:18:20.73 WA0LfiKkp.net
>>189
これは無知すぎないか?

200:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-GckB)
17/07/01 20:23:46.55 d517olkW0.net
>>188
Recently I went to a concert of my favorite band. The band is 〇〇. The location was △△.
The concert was what I had been looking forward to attending more than six months.
While they were playing, I felt as if I were in a dream.
I was so excited. Then I had to be in bed with fever for two days.

201:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f1cc-2NZ/)
17/07/01 21:37:45.51 Jqrt0I5m0.net
お願いします
今夕、(歩いて)駅に着いた直後にスコールが降り出し(濡れなく)ラッキーだった。
(ラッキーだったので)ハッピーな気分で電車に乗り、立っている人が下げていた大きな袋を
私の膝の上に載せてあげた。
(降りる駅に到着し)駅を出たら、まだ雷は鳴っていたが雨はちょうどあがったところでまたまたラッキーだった。

202:名無しさん@英語勉強中 (JP 0H81-2NZ/)
17/07/01 22:50:11.56 Z7ba9D2jH.net
中国の業者が2個の画像を掲載し¥250≒$2で売っていたので
数量2と注文し¥250払ったら、4個も送られて来た
「2個送り返そうか?」とメールしたら『不用』と書かれただけの返事が来た
よろしくお願いします

203:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-GckB)
17/07/01 23:12:25.28 d517olkW0.net
>>198
This evening, right after I arrived at a station (on foot), a heavy
downpour began. I was lucky (enough to escape the rain)
Feeling happy, I got on a train. I found a woman with a large bag was standing just
before me, so I gave a hand to her and put her bag on my lap.
The train arrived and I stepped out the station, I heard a faint rumble of thunder
but the rain had just stopped. Again, I was lucky.

204:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-GckB)
17/07/01 23:19:23.22 d517olkW0.net
>>200 すみません
o I found a woman with a large bag was standing
x I found a woman with a large bag standing

205:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-GckB)
17/07/02 01:32:57.02 xvBMPB4o0.net
(>>198について)
>>201 で、oとxが逆でした。元のwasを消してください。すみません。
>>199
A Chinese shop was showing a photo of two items and the price was \250(≒$2).
So I ordered quantity 2 and paid \250. Then, they sent me FOUR items.
I emailed, saying, "Shall I send back two of them?" and got a reply that just
says, "Not needed."

206:名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KK56-jSDy)
17/07/02 06:15:09.42 Wp8IcaJsK.net
姉「今日は娘連れてきたわ」
妹「あら、こんにちは。もう2歳だっけ?まだ見慣れないわねぇ。お姉さんたら1、2回しか写真送ってくれないんだもの。楽しみにしてるって言ってあったのに」
姉「ごめんごめん。ケータイ変えたら操作はよく分からないし、初めての子育てで手一杯だったのよ。」
妹「可愛いわねぇ。もう乳離れしたの?」
姉「ええ、乳離れは早かったわ」
妹「あの…授乳って普通にできるの?その……人工的なものが入れてあっても」
姉「できるわよw」
妹「へーぇ。度胸あるわねぇ!」

207:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4206-nP2k)
17/07/02 13:26:03.02 INU/x8kB0.net
ラジオのエンディング用にノリのいい曲を作ってくれ

よろしくお願いします

208:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6dae-GKzG)
17/07/02 20:36:24.30 Av3G3bZm0.net
あまり1号室の人が言う事うのみにしないほうがいいよ。
前に住んでた数人の住人が、1号室の人は言葉がキツい、上から目線でうざいって
クレーム入れてたらしい。私と5号室の人に対しても陰で悪口言ったり、無視してきた
から、シェアハウスの責任者に苦情言ったら、すごく怒られたらしくて、それを
根にもってるだけだから。
シェアハウスの社員が1号室が次に同じことやったら、強制退去だって言ってた。
1号室の人に同調するなら、あんたも同類とみなされるよ。
英訳お願いします

209:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 46ee-d4sa)
17/07/03 16:51:23.03 zXuyfk1r0.net
エース5枚にサイコロの7
よろしくお願いします

210:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-RmoK)
17/07/03 22:08:15.47 t9nWrF1o0.net
>>203
-You have breast implants and you breastfed her?
-Yes.
-Interesting.

211:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2e14-D66J)
17/07/04 22:11:33.09 1RASeDBN0.net
こんにちは、○○さん
あなたが作ったABC(ユーザースクリプト名)を使用させていただいておりますが、この画像のように設定にすることはできますか?
もしできるのであれば設定方法を教えてください。お時間のあるときでかまいません。

上の文章を翻訳していただける方、お願いします。
いきなりメールで画像を添付して質問するのであまり失礼にならないようにお伝えしたいです。

212:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 061b-HpRm)
17/07/04 23:48:54.03 x/czoL9M0.net
>>208
Hi 相手の名前,


213: I would like to ask about ABC settings. Please see the attached image for the setting I would like. Could you tell me how? Thanks and Best Regards, あなたの名前



214:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2e14-D66J)
17/07/05 00:07:56.39 BLID3cof0.net
>>209
今後同じような機会のときにも参考になるのでとてもありがたいです。
どうもありがとうございます。

215:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 86e4-ayrD)
17/07/05 18:56:57.52 HBimU2O10.net
こんにちは、○○さん
チャットに返事できなくてごめんなさい。私は英語ができないのでチャットする事は難しいですが、
貴方のライブストリームを楽しんでいます。
以上です
お手数ですがよろしくお願いします

216:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-BBCz)
17/07/06 03:39:16.59 MS4Chj9I0.net
>>211
Hi, ○○
I'm sorry I don't respond to chat messages.
I'm not very good at English, so I can't talk on the fly.
But I'm enjoying your live stream a lot.
下手クソだけどこんな感じにしてみた。
ただ、これだとチャットがその場でリアルタイムな感じでなされるものでないと
意味がおかしくなるかもしれない。。。

217:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bfe4-frv3)
17/07/06 23:19:11.68 HkJmbgFg0.net
>>212
ありがとうございます
さっそく送信しました

218:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d73e-BL37)
17/07/10 22:50:26.33 E5UFPsUn0.net
梅の間
竹の間
とか
鍛錬の間

みたいに「〜の間」って英語だと何と訳しますか?

219:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-f7iQ)
17/07/11 19:15:04.78 KdgsMZAl0.net
>>214
それはもうそのままだとグーグルニューラル翻訳で翻訳するのは難しいね
roomですよ the bamboo room

220:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-f7iQ)
17/07/11 19:35:11.96 KdgsMZAl0.net
毎日疲れていてもグーグルニューラル翻訳で1時間
新聞やらネットニュースやらを翻訳していると
いつのまにかグーグルニューラル翻訳なしでも機械翻訳的な英語が書けるようになる
すごいね
バティストゥータ 私はもう歩くことが困難だ。
           Now It is difficult to walk.
これぐらいはパッと頭に浮かぶ。
実際の英語をみると I have difficulty walkingだけど上でも正しいことは
辞書で確認した。be difficult to walk

221:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 57bd-Wxq/)
17/07/12 03:58:20.54 O02WDdX30.net
初めまして、〇〇と申します。
私は日本人で英語の勉強をし始めたばかりなので、この文は英語がわかる方に訳して頂いています…。
英語のリスニングの為にYouTubeで見付けた「〇〇」という作品であなた(〇〇役)の優しい声を聞いてファンになり、このウェブサイトに辿り着きました!
ボイスアクターも、アート作品も全て素晴らしいものでした!
今後一層のご活躍をお祈りいたしております。

以上です、よろしくお願いします!

222:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-f7iQ)
17/07/12 21:48:08.59 1QCPQeVk0.net
Nice to meet you, my name is.
I am a Japanese and I just started studying English, so this sentence is translated into English
by a person who understands English.
I watched YouTube for my listening study lessons.and reached your YouTube video.
I heard your gentle voice ,provided for ○○ in the"◯ ◯" I became your fan,
and reached this website!
Both your voice and the artwork are all excellent!
my best wishes for many more years of continued yuur success

グーグルニューラル翻訳でこうでた

223:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d47a-hdGP)
17/07/14 01:29:14.41 U2nFmYq90.net
今日もいい1日を過ごせましたか?
お願いします。

224:名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0a-NcUT)
17/07/14 13:21:49.91 8xhkOD7Fa.net
金を稼ぐのは現場だってことを本社の奴らはわかってねえ!
英語にするとどうなりますか?

225:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp72-keXt)
17/07/14 20:43:56.92 5zSfGmMKp.net
>>220
The head office does not know that is earns at the ground level!

226:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fcbd-S4qQ)
17/07/16 08:10:36.09 svwuebua0.net
20代で自殺するの早すぎますか?
お願いします

227:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfcf-MRQN)
17/07/16 15:06:42.00 LmxYsj+R0.net
(フランクな感じで)仕事中に話し掛けるな
↑お願い致します

228:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 52be-Xm5V)
17/07/17 00:28:06.52 QNiiESDh0.net
我我はやっとjohnの存在の有り難さに気づくことができた。
彼かtomがいなければなんと退屈な決勝戦なことか!

229:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 12bd-SJ0s)
17/07/17 04:05:18.16 WHyyGf7V0.net
>>223
Don't talk to me while I'm working.

230:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfcf-MRQN)
17/07/17 04:24:59.02 PPFjUXE+0.net
>>225
ありがとうございました!

231:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 12bd-SJ0s)
17/07/17 06:57:28.86 WHyyGf7V0.net
>>222
勝手に意訳しています。
Do you think that if someone commits suicide in their 20s,
their lives are too short?

232:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fcbd-S4qQ)
17/07/18 03:26:56.47 TkXIDWQT0.net
>>227
ありがとうございます

233:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e763-hso2)
17/07/20 20:13:23.29.net
>>224
Finally John has proved himself to be precious in the tournament.
Without him, or tom for that matter,
the final could have been so boring.

234:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e763-hso2)
17/07/20 20:14:52.68.net
>>222
do you think it too early for anyone to take his life in his 20s?

235:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e763-hso2)
17/07/20 20:16:23.24.net
>>221
The HQ doesn't understand that the soldiers like us are the moneymakers.

236:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e763-hso2)
17/07/20 20:17:01.67.net
>>219
Did you have another good day today?

237:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4790-cstB)
17/07/23 18:42:23.62 r3/Cxt6p0.net
お願いします。
内閣支持率というのも、単なるデタラメの数字で、フェイクニュースではないのかと思う。

238:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e714-n1Z0)
17/07/23 19:49:08.05 FAjwNj0u0.net
以下の文の英訳をお願いいたします。
「私はここで奴らを食い止める、お前は逃げてくれ!」

239:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7c6-hso2)
17/07/23 19:51:51.60 8FFnGlTv0.net
>>233
I suspect the government job approval rating is also a forged number
and is just another fake news.
フェイクニュースって表現を使う人ってトランプを始めとしてアホですよね

240:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7c6-hso2)
17/07/23 19:52:58.00 8FFnGlTv0.net
>>234
You go run away. I will stop them here.

241:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e714-n1Z0)
17/07/24 17:04:19.26 Qbi4y4tl0.net
>>236
このような文でも訳していただきありがとうございました。
私もなんとか訳そうとしてたのですが [stop]か[prevent]のどっちが適当か分からず
確実を求めてこちらに書き込ませていただいた次第でした。
もし差し支えがなければこちらも英訳していただけましたら幸いです
私のお気に入りに素晴らしいと思ったアートを一遍に追加したいと思います。
しかし、それがスパムのようになってしまい、相手を不快にさせてしまうのではないかと不安です。
皆様はどう思いますか?

242:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H9b-rqTR)
17/07/24 22:49:16.29 6sdLM8f0H.net
>>237
I'm considering adding a number of my favorite picture at once.
But I'm a bit worried that by doing so I would annoy some of you
who think that I'm spamming.
What would you say?

243:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4790-cstB)
17/07/24 23:01:13.02 X4JmCqw20.net
>>235
そうですね。何とかファーストとかも、アホっぽいですね。
でもありがとうございます。

244:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4790-cstB)
17/07/24 23:14:14.01 X4JmCqw20.net
お願いします。
メディアは腐りきっている。
精神鑑定を受けさせるべき。

245:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 676b-iFhb)
17/07/24 23:18:50.52 oFRtdKb10.net
>>240
fake news

246:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H9b-rqTR)
17/07/24 23:29:47.41 6sdLM8f0H.net
>>240
the media is a corrupt industry
they need to see a psychiatrist

247:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4790-8s/R)
17/07/25 00:30:44.68 0QGqrxk30.net
>>241
>>242
ありがとうございます。

248:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Sp1b-O7UX)
17/07/25 07:22:51.81 pPuUEpkTp.net
>>241
うまいなw

249:名無しさん@英語勉強中 (FAX! 5f03-o/4+)
17/07/26 09:23:42.79 KqR3eEze0FOX.net
この匂い何?
なんであなたはそんなに甘い香りがするの?

250:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfae-fyIl)
17/07/26 18:15:37.58 IDhP1dGa0.net
「Aさんの友達のBさんが演奏してるんだよ」
「AさんとBさんは見た目も少し似ているが、同じ師に教わったので演奏の仕方も似ている」
よろしくお願いします

251:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbd-XDlc)
17/07/26 23:53:33.56 8AG+PrHF0.net
最近は雨がよく降るので、散歩に行くとき傘が必要です。
よろしくお願いします

252:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H93-Yg6j)
17/07/27 00:57:52.01 zoywJ8SdH.net
>>247
It's been raining these days, so I can't go for walk without an umbrella

253:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H93-Yg6j)
17/07/27 00:59:32.07 zoywJ8SdH.net
>>246
A and her friend B are playing.
not only they look alike but also they play alike as they've learned from the same master.

254:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H93-Yg6j)
17/07/27 01:00:22.29 zoywJ8SdH.net
>>246
what's the smell?
why do you smell like a flower/honey/etc?

255:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ da03-GNib)
17/07/27 03:43:58.99 Nlg0P6Nt0.net
>>250
ありがとうございます❢

256:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6abd-D608)
17/07/27 23:23:18.96 2iEw+jAw0.net
>>246
The player is A's friend B.
They look alike. Apart from that, their styles of playing are similar.
That's because they both learned from the same teacher.

257:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ da03-GNib)
17/07/28 06:25:47.63 pSA11BZY0.net
サラの足をポンポン (と軽く叩く)
お願いします

258:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Spb3-UaXc)
17/07/28 08:49:56.34 vIEzAH+yp.net
>>253
主語を私にして、サラが名前だとして
I pat Sara's legs.

259:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ da03-GNib)
17/07/28 10:53:52.94 pSA11BZY0.net
>>254
ありがとうございます❢

260:名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd2a-iPV5)
17/07/28 12:13:55.45 SWC/SfBtd.net
お願いします。

私の許可があればバイクで乗車撮影が可能です、
黒いTシャツを着ていますお気軽にどうぞ。

261:名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MMda-mF2P)
17/07/28 13:45:42.81 7BGCp/LeM.net
★伝統芸能【乳首ドリル】をお願いします
ち「十分ちゃうやろ
ち「しっかりせぇよお前
ち「遊びちゃうんやぞわしらもよー
ち「真剣にやらんかい
ち「ええ加減にせーよ
ち「なんじゃいこら
ち「やかましいんや、こら
ち「文句あんのかい、こら
ち「誠意みせぃ コラ!!
ち「誠意みせぃ言うとんじゃ 分かるやろ
ち「わーお
ち「何しとんのや
ち「来おへんのか~い!!
ち「来るのかと思ったら、来おへんのかい
ち「なんかしゃべれやお前も
ち「つま先やめろ
ち「顎やめろ
ち「脇やめろ
ち「毛細血管がいっぱい詰まってるとこ脇!!
ち「聞こえてるやろ、この距離やぞ
す「毛細血管がいっぱい詰まってるとこ脇!!ってところが聞き取りにくい
ち「そう言うたんや
ち「乳首ドリルすな
ち「乳首ドリルするな
ち「ドリルすな
ち「ドリルせんのか~~い!!
ち「すんのかとおもったらせんのかい
ち「すんのか~~~い!!
ち「なんやねん、なめてんのか
ち「ドリルドリルドリル せんのかい
ち「ドリルドリルドリル すんのか~い!!

262:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6abd-hE2n)
17/07/28 23:10:30.45 KvYtLqkY0.net
お願いします。
ムスリムってワインを飲んでもいいの?

263:えワ (ワッチョイ a3bd-ZO1u)
17/07/29 10:57:41.64 hadAfRo30.net
>>258
「アルコール」まで行くと面倒臭いけど、質問文は、ひとまずこれで足りてるだろうね。
Can Muslim drink a wine ?

264:名無しさん@英語勉強中
17/07/31 21:40:40.84 vXrv3omS0.net
乳首ドリルちょっと笑った

265:名無しさん@英語勉強中
17/07/31 23:18:24.17 VdEe0EzL0.net
お願いします
『なにかイラスト(絵)を描いて頂けませんか?』

266:名無しさん@英語勉強中
17/07/31 23:31:07.20 FP41FAkX0.net
>>258
宗教的な理由での飲酒を聞いているからアルコールと聞いた方が自然だと思うが、この質問を誰に向けて尋ねているかによって変わるわな。
イスラム教徒と知っている相手に酒を勧めるべきか分からない時なら
Do you enjoy alcohol?とかwould you like to drink?あたりが妥当だろうし、
第三者にイスラム教徒が酒を飲むのか尋ねたいなら
Do Muslims drink alchol ?
「なんでもいいの?」ってなんかしっくし来ない。

267:名無しさん@英語勉強中
17/08/01 00:04:22.17 q6WvMyMv0.net
>>261
私の為にイラストを描いてもらえませんか?
Would you please draw me an illustration?
イラストを描いてくれたら、私は嬉しい
I would appreciate it if you would draw me an illustration.

268:名無しさん@英語勉強中
17/08/01 00:54:37.47 ApylXlER0.net
>>263
ありがとう!

269:名無しさん@英語勉強中
17/08/01 01:10:25.30 saoEYv4tp.net
海外通販で購入した商品を修理に出すための
問い合わせメールを翻訳して頂けますか?
文中のSCUF Infinity 4PSとは
PS4のカスタムコントローラーのことです。

弊社で購入したSCUF Infinity 4PSのオーバーホール希望です。
ボタン、キー、タッチパッド、ケーブルの調子が悪いです。
見積もりと発送方法、送料のご案内を頂けますか?
購入日は2016年の10/21ですが保証期間内でしょうか?

宜しくお願いします。。

270:265
17/08/01 01:11:21.07 saoEYv4tp.net
弊社→貴社
でした。すみません

271:名無しさん@英語勉強中
17/08/01 01:20:24.07 DTYl9yOoM.net
外人に電車の説明をする場合
1. 東京メトロ
2. 都営地下鉄
のそれぞれの名称と説明をお願いします!
翻訳すると両方メトロになる気がしてます

272:えワ
17/08/01 01:34:41.58 VJtlLKhY0.net
>>265
通販なら、必ず不具合品だった場合の処置なり手続きがあるはずなんで、それが無いと答えようが無い。
日本に代理店があれば、日本語で足りるだろう。
ヤフオクのように、「キャンセル、クレームは受け付けません」とあれば泣き寝入りするしかないね。
>>267
「教えて goo 」に同じ質問があるから、「都営地下鉄 英語」でググれば見つかるだろう。

273:名無しさん@英語勉強中
17/08/01 02:35:55.51 q6WvMyMv0.net
海外通販で購入した商品を修理に出すための
問い合わせメールを翻訳して頂けますか?
文中のSCUF Infinity 4PSとは
PS4のカスタムコントローラーのことです。

貴社で購入したSCUF Infinity 4PSのオーバーホール希望です。
ボタン、キー、タッチパッド、ケーブルの調子が悪いです。
見積もりと発送方法、送料のご案内を頂けますか?
購入日は2016年の10/21ですが保証期間内でしょうか?

Can I get overhaul my "SCUF Infinity 4PS" which was purchased from you.
That one has some issues of button, key, touchpad, cable.
Would you please inform me about an estimate, shipping methods and fee.
The purchace date is 21 Oct 2016,
Would you

274:名無しさん@英語勉強中
17/08/01 02:40:03.16 Gi87U4IyH.net
>>265
I would like to have an overhaul of CUF Infinity 4PS which
I purchased from you.
Many parts including buttons, keys, touchpad, and a cable are
malfunctioning.
Would you send me a quote for the cost estimates inclusive of shipping fees
and shippping instructions?
I purchased it on Oct 12, 2016. Will the overhaul be covered by the warranty?

275:名無しさん@英語勉強中
17/08/01 02:41:16.20 q6WvMyMv0.net
途中で送信してしまった。
訂正

貴社で購入したSCUF Infinity 4PSのオーバーホール希望です。
ボタン、キー、タッチパッド、ケーブルの調子が悪いです。
見積もりと発送方法、送料のご案内を頂けますか?
購入日は2016年の10/21ですが保証期間内でしょうか?

Can I get overhaul my "SCUF Infinity 4PS" which was purchased from you.
That one has some issues of button, key, touchpad, cable.
Would you please inform me about an estimate, shipping methods and fee?
The purchace date is 21 Oct 2016.
Is my contorollar under warranty now?

276:名無しさん@英語勉強中
17/08/01 02:45:14.25 q6WvMyMv0.net
>>267
一応
URLリンク(www.tokyometro.jp)
URLリンク(www.kotsu.metro.tokyo.jp)
URLリンク(en.m.wikipedia.org)

277:名無しさん@英語勉強中
17/08/01 08:19:51.23 DTYl9yOoM.net
>>272
ありがとうございました

278:265
17/08/01 09:06:54.73 GDkyu7uW0.net
>>271
ありがとうございます!

279:名無しさん@英語勉強中
17/08/01 16:24:02.97 TnDUyZKu0.net
>>238
度々ありがとうございます
諸事情でこちらを覗けず、お礼が遅れてすみませんでした

280:名無しさん@英語勉強中
17/08/02 00:30:22.87 6B/YPrsA0.net
この剣はお前の物だ。
夢を抱け。
お前は俺の生きる伝説となるんだよ。
どんな事があっても、誇りを護れ、兵士として。
(彼は死んだ)
あの娘、この平和に見える空を怖いと言ってたな。
その翼、俺も欲しいよ。
あの娘に会ったらよろしく言っといて。
なあ、俺は英雄になれたかい?
(終わり)

281:276
17/08/02 07:09:42.12 6B/YPrsA0.net
↑お願いします。

282:名無しさん@英語勉強中
17/08/02 11:25:49.78 tx6AXVTSM.net
>>257
行数の限界で挨拶できませんでしたが
お願いします
外人に日本のギャグを説明したいのですが
細かく翻訳できませんでした

283:名無しさん@英語勉強中
17/08/02 12:12:08.32 6B/YPrsA0.net
誰も訳してくれないので自分でやります
This sword is yours now.
Embrace your dreams.
You are gonna be my living legacy.
Whatever happens, protect your honor as soldier.
(He died)
That girl,,she said that the sky frightened her. That looks so liberating.
Those wings, I want them too.
If you see her, say hi for me.
Hey, would you say I became a hero.
(Fin)

284:名無しさん@英語勉強中
17/08/02 19:53:02.34 z4WYBOB+p.net
>>257
ち「十分ちゃうやろ
Not enough!
ち「�


285:オっかりせぇよお前 Are you OK? ち「遊びちゃうんやぞわしらもよー Not joking! ち「真剣にやらんかい Seriously! ち「ええ加減にせーよ Enough is enough! 飽きちゃった



286:名無しさん@英語勉強中
17/08/04 12:24:04.92 4Hhb6mNm0.net
グーグルニューラル翻訳を使って自分で毎日1時間遊んで
そのうち機械翻訳的な英語を自分の頭の中で書けるようにする方がずっといいと思うけどね
Using Google Neural Translation, you must play for an hour to translate Japanese into English every day
and you can translate Japanese into English with machine translation and then,you can write machine translated English like machine translated in your head.I think this way is far more wonderful.
ちなみにこの文は頭の中だけで書きました。
グーグルニューラル翻訳で毎日1時間以上は翻訳して、翻訳していたものを読んでいるだけで六ヶ月ぐらいでこんなことができるようになりますよ。
英語が一応読めるので正確ではない英語だとわかりますが相手に伝える事はできます。
新しい勉強法だよね。

287:名無しさん@英語勉強中
17/08/05 01:44:05.31 2X7wcPHt0.net
サポートに問い合わせしましたが確かな解決方法は得られず、私自身ではどうすることもできません。
その為、おそらくあなたは私の新しい投稿を見つけるのが困難でしょう。
多くの人がこの問題を抱えているようです。
あなたが見逃したくないのであれば、直接私のブログページで見ることです。
お手数をおかけして申し訳ありません。
彼ら運営がこの問題を解決してくれる事を願っています。
以上、英訳していただけないでしょうか?よろしくおねがいします

288:名無しさん@英語勉強中
17/08/05 02:22:01.95 lRuF3Pv6H.net
>>282
I didn't get any reasonable solution from the support and can't help you for this.
It would be difficult for you to find my new posts and
this is a problem troubling many other users.
You still can find my posts on my blog if you do not want to miss them.
Sorry for the trouble. I hope the admin will fix this issue soon.

289:名無しさん@英語勉強中
17/08/05 02:46:16.00 2X7wcPHt0.net
>>283
感謝感謝ありがとうございます

290:名無しさん@英語勉強中
17/08/05 10:14:51.39 mbsl2T+mp.net
>>282
I do not get solution from support.
I cannot solve it on my own.
Because of this, you cannot find my new post.
Many people have this problem.
If you do not want to miss it, please look directly at my blog.
I hope the support team will resolve this problem early,
Thanks!

291:名無しさん@英語勉強中
17/08/05 22:52:05.46 5ZiDcPkJa.net
私は積極的に英語が使えて、ある程度リラックスした雰囲気の授業を作りたい。
すみません、短いですが宜しくお願いします。

292:名無しさん@英語勉強中
17/08/06 00:00:28.57 RuP10QGl0.net
「授業を作りたい」っていう日本語のニュアンス

293:名無しさん@英語勉強中
17/08/06 00:19:57.86 dsGIXacp0.net
確かに訳しづらいわ

294:名無しさん@英語勉強中
17/08/06 01:45:03.16 WzbqP9Kb0.net
>>288
I want to have a classroom atmosphere where students are relaxed moderately and
participate in lessons actively at the same time.
冗長すぎるかも。

295:名無しさん@英語勉強中
17/08/06 01:48:33.90 WzbqP9Kb0.net
>>289自己レスです。
where → in which に訂正します。
あと、アンカーミスしました。>>286でした。すみません。

296:名無しさん@英語勉強中
17/08/06 01:56:33.75 WzbqP9Kb0.net
>>286
内容が違った。。。また訂正します。
I want to have a classroom atmosphere in which students use English actively
and also they are relaxed to some degree.

297:名無しさん@英語勉強中
17/08/06 03:47:33.95 FTj3097x0.net
>>285
ありがとうございます感謝です

298:名無しさん@英語勉強中
17/08/06 06:59:02.70 RuP10QGl0.net
「授業を作りたい」に対して、'have a class room' はなんか少し違う気がする
そもそも「授業を作りたい」というのはどういうことなのか

299:名無しさん@英語勉強中
17/08/06 07:44:56.39 A27ekxsip.net
>>286
I want to do mood of actively use English and relaxed.

300:名無しさん@英語勉強中
17/08/06 08:38:02.48 SAgaqnCwa.net
>>294
ありがとうございます。
doってなんでも使えるんですね!

301:名無しさん@英語勉強中
17/08/06 08:57:39.99 RuP10QGl0.net
そりゃ日本語の「する」だからな

302:名無しさん@英語勉強中
17/08/06 10:39:32.18 Qztu7PTAM.net
>286
I'm willing to create a classroom atmosphere where students are positive in using English and relaxed to a degree.

303:名無しさん@英語勉強中
17/08/06 17:31:59.78 WzbqP9Kb0.net
>>293 の書いてるとおり、たしかに、haveではズレていると自分でも思った。
まぁ、発言なら状況にもよるかもしれないが。As a teacherとでもつけとけば
まだましだったかな。
適当に書いてしまいすまなかった。

304:名無しさん@英語勉強中
17/08/07 20:25:34.12 2BpIXn8ja.net
お願いいたします。

私の秘密の財産は、みんなの秘密なのかもしれない。

305:名無しさん@英語勉強中
17/08/07 21:05:29.09 pR4qj+RXp.net
>>299
Maybe, my secret treasure is everyone's secret!

306:名無しさん@英語勉強中
17/08/08 00:15:48.99 odwcwW460.net
>>300
ありがとうございます。

307:名無しさん@英語勉強中
17/08/08 13:14:26.69 du9zuTUT00808.net
何故彼女が(ここに)いないのかというと、彼女はすでに(家に)帰ってしまったから。
よろしくおねがいします

308:以下の日本語を英訳願います
17/08/09 01:33:17.72 sARvs0SJ0.net
「自分の興味ある分野、たとえば映画・小説・ニュース・音楽などで英語を覚える
のがいい」と巷では言われる。でも、その言説は意味不明だし、メリットといえば
現地人の発音を体験できることくらいかな~(内容に関してはどこが面白いのか
さっぱりわからん)。 なお、私個人の資質にも問題があって、幼少のころから、
無気力怠惰で英語勉強やる気が起きない。 英語勉強法どうしてくれようかー。
英語版柄谷行人著作、英語版経済学教科書、米国の教科書(小~高校あたり)、
英訳版浅田彰、英語版のチャート式数学・世界史・現代社会・地理・物理・化学
でもあれば 興味津々だが、これにしても図書館に缶詰め状態、とか、
米国に留学して強制的に 勉強するという特殊な環境が必要だし、ハードルは高い。

それにしても、「自分の興味ある分野」と言われてもなー。
日本語の世界で言われても悩ましい問題ではある。どうしようかね~?
非常に個人的な話題で恐縮ではあるが、「自分の興味の対象」を思いつくままに
ランダムに挙げると・・・・・英語版楕円曲線論、英語版フェルメール絵画研究、
英語版飛鳥昭雄、英語版苫米地英人、英語版宮台真司、英語版小室直樹、
英語版ソムリエ教本、英語版浅田彰、英語版養老孟司、英語版高橋洋一(理系)、
英語版憲法学基本書(または英語版伊藤塾テキスト)、英語版ハリソン内科学、
英語版伊藤清確率論、英語版山口真由(東大法→財務省→弁護士)、英語版
和田秀樹(灘→理Ⅲ→精神科医)、英語版ホリエモン(笑)、英語版現代思想、
英語版すきやばし次郎(笑)、英語版大前研一、英語版山川世界史、 英語版
パグ犬の生態、英語版東浩紀『存在論的郵便的』、 英語版武田邦彦講演会、
英語版ジョジョの奇妙な冒険第3部エジプト編、英語版TV番組やりすぎ都市伝説、
英語版クラシック名曲パッヘルベルのカノン(演奏法も)、英語版論文作成
マニュアル(分厚い辞書)、英語版ディベート教科書(これも分厚い)、
といったところかなー。 あと、英語版西部邁、英語版世界文学あらすじ大事典もあれば興味深いというか、笑える内容だと思うw
こういう変態趣味の俺でも成績向上する英語勉強法ってあるのかなー?


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch