17/05/29 00:00:10.76 eyU7Tb+d0.net
>>469の続き
まず第一に、4糞の(部分)訳
「本に囲まれ読み書きをよくする家族の中で育った子供は、そうでない子供よりも、優れた読み書き能力を習得する」
で‘household’を「家族」と訳している点
確かに、一般的に‘household’を「家族」と訳しても問題ないけど
‘household’の語義を英英辞書で調べれば分かるが
‘all the people living together in a house’
つまり、実は血のつながりは関係なく、その家に住む人全員を指す。
すなわち、住み込みのお手伝いさんや、居候の友人なども含めた家に住んでいるもの全員を指す。
なので、日本語だと「世帯」が一番、英語の語義に近い。
流石に、日本の場合、お手伝いさんなどがいない場合がほとんどで、‘household’≒「家族」となるだろうが
それでもより正確にいうと「家族全員」を意味することになる。
家族全員が本や読み書きの活動に熱中しているのは、そんなに多くはないだろう。
中には、読書を嫌う兄弟や親がいる場合もあるだろう。
>>416で4糞は無理やり、parents who owned and read more booksと親のことを言及して自説のサポートをしているが
親は読書好きだと限定されているかもしれないが、お前はその後の文を意図的に外したな?w
詳細は、第三で書く。