英語はディープラーニング その77at ENGLISH
英語はディープラーニング その77 - 暇つぶし2ch1006:名無しさん@英語勉強中
17/05/21 00:05:19.67NIoXbcq40.net
>桜井自身が書いたことなんだがw

グーグルはもう2003年には統計的機械翻訳システムを開発している。

URLリンク(youtu.be)

2003年からグーグル独自の統計的機械翻訳のシステムの開発を始めた。
2007年にグーグルは統計的機械翻訳が発表され、翻訳システムに革命を与えてた。

Google Translate is a well-known app from Google,
The revolution started in 2007, when Google announced a new, proprietary algorithm, based on statistical models,
which would improve the accuracy of its translation efforts by far. The most powerful and successful translator was
based on statistics.

2010年のシステムはもちろん統計的機械翻訳のシステムだ。

URLリンク(www.youtube.com)

たしかに、動画の0:14に統計的機械翻訳となっている。
それは統計的機械翻訳の説明だ。

1007:名無しさん@英語勉強中
17/05/21 00:05:59.98NIoXbcq40.net
グーグルはもう2003年には統計的機械翻訳システムを開発している。

URLリンク(youtu.be)

2003年からグーグル独自の統計的機械翻訳のシステムの開発を始めた。
2007年にグーグルは統計的機械翻訳が発表され、翻訳システムに革命を与えてた。

Google Translate is a well-known app from Google,
The revolution started in 2007, when Google announced a new, proprietary algorithm, based on statistical models,
which would improve the accuracy of its translation efforts by far. The most powerful and successful translator was
based on statistics.

2010年のシステムはもちろん統計的機械翻訳のシステムだ。

URLリンク(www.youtube.com)

たしかに、動画の0:14に統計的機械翻訳となっている。
それは統計的機械翻訳の説明だ。

1008:名無しさん@英語勉強中
17/05/21 00:08:51.40NIoXbcq40.net
>桜井は自爆しましたねw

やっぱり、自爆していたのはお前だった。。
俺は自分のミスはミスとして認め、そして誰も分かような事実を書いた。

しかし、そのお前はミスも認めず、 信じられない、その根拠さえない事を
多数ねつ造したことに関しても、何の説明もない。

桜井みたいなインチキ通訳がケチを付けるような事ではないんだよw、と言っていがが、
あのグーグルの”文法”と訳したのは、あの動画では致命的ともいえる。

俺の英語力と機械翻訳に関する知識の凄さをアピールできる結果となった。
グーグルの間違いを指摘できるのだから、インチキ通訳でない証明にもなった。

お前の英語力、そしてグーグルのような企業はあたかも翻訳のミスをしないと言う
社会の認識は、バカニートであるために社会通念も欠落していると言えるだろう。

歴史的にみれば日本政府の外交上の翻訳や通訳でも多くのミスが起きている。

1009:名無しさん@英語勉強中
17/05/21 00:28:02.89cIOvcek30.net
英語が分からないから、勘違いしてこんな書き込みをししまう、アホ桜井さんw

----(↓桜井の書き込み)---------------------------------------------------
スレリンク(english板:777番)
スレリンク(english板:778番)
>翻訳システムの歴史を見れば2つの違うシステムが存在する。
>一つは機械翻訳つまり文法ベースの翻訳だ。
>もう一つが最新のニューラル機械翻訳(NMT)と呼ばれているものだ。
>これは人間の脳のニューラルネットワークの翻訳に似た方法で、
>多くのデータ中から統計的に最もマッチした訳を選ぶ方法だ。
>これは事例基盤と呼ばれる仕組みであり、人工知能が得意としている分野だ。
>グーグルがこの動画で言いたい事は従来の機械翻訳つまり文法ベースの翻訳の否定であり、
>グーグルが得意としているニューラル機械翻訳(NMT)の宣伝だ。

----------------------------------------------------------------------------------
URLリンク(www.youtube.com)
↑の動画は2010年に投稿されたもので、Googleのニューラル機械翻訳(NMT)〔2016年秋登場〕以前の【従来のシステム】

今日になって、その動画がニューラル機械翻訳(NMT)ではなく、統計的機械翻訳に関するものだと
自分の勘違いを認めても、
それはそれで、↑の桜井のレスによれば、
統計的機械翻訳も、NMT以前の従来の機械翻訳となるから、「文法ベースの翻訳」の翻訳となり、
桜井が言ってることと矛盾してしまうww

1010:名無しさん@英語勉強中
17/05/21 06:06:35.96NIoXbcq40.net
グーグルは2001年から翻訳システムを運用している。
最初はシストランのシステムであり、ルールベースの翻訳システムだ
しかし、この文法翻訳システムはグーグル翻訳ではない。

グーグルはもう2003年にはグーグル翻訳と呼ぶ統計的機械翻訳システムを開発している。

URLリンク(youtu.be)

2003年からグーグル独自の統計的機械翻訳のシステムの開発を始めた。
2007年にグーグルは統計的機械翻訳が発表され、翻訳システムに革命を与えてた。

Google Translate is a well-known app from Google,
The revolution started in 2007, when Google announced a new, proprietary algorithm, based on statistical models,
which would improve the accuracy of its translation efforts by far. The most powerful and successful translator was
based on statistics.

2010年のシステムはもちろん統計的機械翻訳のシステムだ。

URLリンク(www.youtube.com)

たしかに、動画の0:14に統計的機械翻訳となっている。
それは統計的機械翻訳の説明だ。

1011:名無しさん@英語勉強中
17/05/21 06:07:37.34NIoXbcq40.net
>翻訳システムの歴史を見れば2つの違うシステムが存在する。
>一つは機械翻訳つまり文法ベースの翻訳だ。

グーグルは2001年から翻訳システムを運用している。
最初はシストランのシステムであり、ルールベースの翻訳システムだ
しかし、この文法翻訳システムはグーグル翻訳ではない。

グーグルはもう2003年にはグーグル翻訳と呼ぶ統計的機械翻訳システムを開発している。

URLリンク(youtu.be)

2003年からグーグル独自の統計的機械翻訳のシステムの開発を始めた。
2007年にグーグルは統計的機械翻訳が発表され、翻訳システムに革命を与えてた。

Google Translate is a well-known app from Google,
The revolution started in 2007, when Google announced a new, proprietary algorithm, based on statistical models,
which would improve the accuracy of its translation efforts by far. The most powerful and successful translator was
based on statistics.

2010年のシステムはもちろん統計的機械翻訳のシステムだ。

URLリンク(www.youtube.com)

たしかに、動画の0:14に統計的機械翻訳となっている。
それは統計的機械翻訳の説明だ。

1012:名無しさん@英語勉強中
17/05/21 08:40:59.81NIoXbcq40.net
原文:Instead of trying to teach our computers all the rules of a language, we let our computers disover the rules for themslve.

誤訳:コンピュータにすべての文法を教え込むのではなく、コンピュータ自体が文法を発見できるようにしました。

正しい訳:コンピュータにすべての言葉のルールを教え込むのではなく、コンピュータ自体が言葉のルールを発見できるようにしました。

説明:言葉のルールとは統計的機械翻訳の仕組み

1013:名無しさん@英語勉強中
17/05/21 08:53:53.43NIoXbcq40.net
>桜井は自爆しましたねw

やっぱり、自爆していたのはお前だった。。
俺は自分のミスはミスとして認め、そして誰も分かような事実を書いた。

しかし、そのお前はミスも認めず、 信じられない、その根拠さえない事を
多数ねつ造したことに関しても、何の説明もない。

桜井みたいなインチキ通訳がケチを付けるような事ではないんだよw、と言っていたが、
あのグーグルの動画で”文法”と訳したのは、致命的ともいえる。

俺の英語力と機械翻訳に関する知識の凄さをアピールできる結果となった。
一流企業で担当j者が翻訳者と打ち合わせまでしている、
そのグーグルの翻訳の間違いを指摘できるのだから、インチキ通訳でない証明にもなった。
お前の詳細な説明により、インチキ通訳というよりは、グーグルの翻訳者や担当者よりは
かなり上である証明となった。

1014:名無しさん@英語勉強中
17/05/21 09:14:47.16NIoXbcq40.net
>>all the rules of a language

>それは文法とどう違うんだ?
> 俺は、文法(Grammar rules)と文法の例外、例外の例外までを含めた
>大きなくくりでのルール(文法)と読んだのだが

その動画での”言葉のルール”とは言葉の規範となる文法ではない。
例外とかはまったく関係なく、統計的翻訳をするための仕組みだ。
次の事が含まれる

1.確率付き辞書作成
「何時ですか?」の場合、「What」と訳す確率を対訳集で求め確率付き辞書を作成する。
2.膨大なデータに基づいて訳文を出力
対訳集で語順が変わる確率と、オーソドックスな英語表現が使われているかなどの「英語らしさ」を計算し、
それらを掛け合わせた結果、一番確率が高いとされた文が表示される。

1015:名無しさん@英語勉強中
17/05/21 09:18:39.76NIoXbcq40.net
皆様のディープラーニングに対する強い要望に答えて次を用意しました。

スレリンク(english板)l50

1016:名無しさん@英語勉強中
17/05/21 09:45:18.42NIoXbcq40.net
>all the rules of a language

この場合のrules の意味は文法のような決まり事ではなく、
言語を支配しているものの意味だ。
言語を支配しているものをコンピュータが自分で探すと言う事だ。

言葉を支配しているのは文法ではない。
言葉を支配しているのは文法ではなく、使う人、つまり使う人の数だ。
言語は多くの事例が集まった事例基盤であるからそれを使う人の数で決まる。

グーグルの統計的機械翻訳は使われている統計的な頻度で処理をしている。
グーグルは文法基盤の翻訳よりも統計的翻訳の方がより正しい翻訳できる事を証明した。
言語を支配するものは、文法でなく、使う人の数であると証明したのだ。
言語が用法基盤ではなく、事例基盤である事を実証したともいえる。

1017:名無しさん@英語勉強中
17/05/21 09:49:37.37NIoXbcq40.net
>言語が用法基盤ではなく、事例基盤である事を実証したともいえる。

言語は脳が作ったものだから、脳の学習は事例基盤だと言える。
英語を話すなら、ネイティブを真似て、フィードバックを得て矯正する。
すると英語事例の発音、表現、パターン、使い方、リスニングが同時に学ぶことができる。
これがグーグルの担当者や外注翻訳者よりはるかに英語力がある事を証明した、
桜井恵三の提唱する、ディープラーニングだ。

1018:名無しさん@英語勉強中
17/05/21 10:01:21.26NIoXbcq40.net
> 俺は、文法(Grammar rules)と文法の例外、例外の例外までを含めた
>大きなくくりでのルール(文法)と読んだのだが

日本語の”ルール”には決め事や規範の意味が強い。
英語の”ルール”には支配するも含まれる。
グーグルの担当者も外注翻訳者も文法で違和感を感じなかったのは
英語のルールを規範や決め事の意味として解釈してしまったからだ。

言語のすべての決め事、だから文法であると誤訳してしまった。

何度も言うが言語の翻訳や通訳は難しい。
グーグルの担当者が外注翻訳者と打ち合わせをしたくらいで防げるものではない。
なぜ難しいかと言えば、英語(すべての言語)には規範となる文法がないからだ。

1019:名無しさん@英語勉強中
17/05/21 10:23:38.38zenaHhnCM.net
でも、結局はI been だもんな(笑)

1020:名無しさん@英語勉強中
17/05/21 10:56:23.98NIoXbcq40.net
>そもそもルールと書いてあるのに「ルールとは仕組みのことだ」って
>超訳すぎるだろwww

それはお前の英語力によるものだ。

日本語の”ルール”には決め事や規範の意味が強い。
英語の”ルール”には支配するも含まれる。
グーグルの担当者も外注翻訳者も文法で違和感を感じなかったのは
英語のルールを規範や決め事の意味として解釈してしまったからだ。

言語のすべての決め事、だから文法であると誤訳してしまった。

2010年のシステムは統計的機械翻訳のシステムだ。

URLリンク(www.youtube.com)

たしかに、動画の0:14に統計的機械翻訳となっている。
それは統計的機械翻訳の説明だ。

グーグルの統計的機械翻訳は文法ベースの翻訳システムを否定している。

1021:名無しさん@英語勉強中
17/05/21 10:57:46.67NIoXbcq40.net
>グーグルの統計的機械翻訳は文法ベースの翻訳システムを否定している。

グーグルは2001年から翻訳システムを運用している。
最初はシストランのシステムであり、ルールベースの翻訳システムだ
しかし、この文法翻訳システムはグーグル翻訳ではない。

グーグルはもう2003年にはグーグル翻訳と呼ぶ統計的機械翻訳システムを開発している。

1022:名無しさん@英語勉強中
17/05/21 11:29:39.95zenaHhnCM.net
でも、つまるところ結局は I been だもんな(笑)

1023:名無しさん@英語勉強中
17/05/21 11:57:04.18NIoXbcq40.net
>俺だってあの誤訳に関してグーグルに文句を言うつもりはない。

今日、少し前にあの動画の字幕に誤訳であると報告を入れた。
グーグルからの返事があればここで報告をする。

1024:1001
Over 1000Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。
life time: 5日 4時間 38分 59秒

1025:1002
Over 1000Thread.net
2ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。


──────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 2ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 2ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
──────────

会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。

▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
URLリンク(premium.2ch.net)

▼ 浪人ログインはこちら ▼
URLリンク(login.2ch.net)

1026:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch