なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14at ENGLISH
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14 - 暇つぶし2ch2:えワ
17/04/24 00:29:14.63 6qHyjUPl0.net
>>1
被ってるけど、こっちは「次スレ(part 15)」 でいいのかな、3ヵ月ぐらいだから。
        ______
      /= =    _ヽ
 | ̄| /(・(・)... ))ヽ
(ヨ__| /__    ` 、    | 
|~.|   /_ノ  `    |  < 開店前なんだ、 ↓ こっちへ来てくれ。
| |___/_______|
|____\  < > /  |.|
    /\\∧/ / / | なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14
_/ ヘ \ ̄  /__/ | スレリンク(english板)
\_/|  \ \ (LL)  |
    | | ̄| ̄ ̄ ̄ | ̄
  ∠___|    ̄| | ̄
         | |
         | |
       /  \
          ̄ ̄ ̄

3:名無しさん@英語勉強中
17/04/24 00:38:26.33 eH6tW3WZ0.net
こっちが先だろ
ちゃんと宣言もしてあったろ

4:えワ
17/04/24 14:35:42.21 6qHyjUPl0.net
>>3
スレ立てさんが二人いるのは、英語板は住人が多いんだね。
あっちにレスが付いてるからいいんじゃない。
私が常駐してる板は、無駄スレ立てられてるんで、4日レスが無いとスレが落ちちゃうんで「保守」のつもりだった。

5:名無しさん@英語勉強中
17/04/25 19:46:29.98 bYLTILpd0.net
eBayで欲しい品がMay not ship to Japanなので
Excuse me, Let me ask. Is it possible to deliver this item to Japan?と聞いたら
sorry: not at this particular time(way to high any way. と帰ってきました。
断られたのは分かりますが細かくはどういうニュアンスでしょう?
特に補足っぽいカッコつきの(way to high any way. の意味がわかりません。
「どう送ったって高くつく」って意味?

6:名無しさん@英語勉強中
17/04/25 20:47:11.62 7649M4wr0.net
とにかく日本に送るには難しい問題がある

7:名無しさん@英語勉強中
17/04/26 00:07:18.25 C3o2vC0a0.net
Way too high を
Way to high って略してたりしない?

8:えワ
17/05/23 14:52:53.07 NFuNIjuc0.net
保守がてら。
関税の手続きを見ると、「面倒くさい」ぐらいな意味だと思う。
商品によって、日本の代行業者がいないのかも知れないね。
「手数料がかかるけど、それを計算するのが面倒くさい」という感じかな。
同梱ににすると、「送料は安くなるけど、関税が上がる」からどっちにする?みたいな。

9:名無しさん@英語勉強中
17/05/23 15:04:24.42 p3GjR97r0.net
>>8
とにかく送料が高いって意味だ、アフォ。

10:名無しさん@英語勉強中
17/05/23 15:04:48.90 p3GjR97r0.net
>>7
●アフォは楽天で買え●
海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英文が書けるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。
お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。
アフォはミッキー三木谷の画像をパソコンとスマホの壁紙にして楽天ポイントでも集めてろ。
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

11:えワ
17/05/23 21:04:39.65 NFuNIjuc0.net
>>9
送料が高いなら、この表現は使わない、普通に cost を使う。
「どれぐらい高くなるか計算するのも面倒くさい」だろう。
英語の分からない馬鹿が無理するな、大和証券の社員さん。

12:名無しさん@英語勉強中
17/05/23 21:29:13.58 p3GjR97r0.net
>>11
>送料が高いなら、この表現は使わない、
お前の頭の中ではな。

13:えワ
17/05/24 13:49:45.79 +BjJbXa/0.net
>>12
cost っていう単語を知らないんだね。

14:名無しさん@英語勉強中
17/05/24 14:00:41.00 gR7Y9zMX0.net
>>13
ひとつのことを言うのに、いろんな言い方があるんだよ、アフォ

15:えワ
17/05/25 00:23:56.28 ADfwcQdr0.net
>>14
引っ込みがつかなくなったのかな。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。

16:名無しさん@英語勉強中
17/05/25 02:18:05.63 qoixOl5N0.net
ん?今なんでも翻訳(ry
Yea,but I’ve been playing builder today. (builder=ビルダー(ゲーム中の兵種))
So,my k/d is a little on the bad side today.
オナシャスセンセンシャル

17:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-GEy3)
17/06/22 22:53:38.66 0KoQv7800.net
k/dって何よ?

18:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-ZLad)
17/06/23 09:09:11.22 Fqg03iHU0.net
>>16
今日はビルダーしていた。
だから我がk/dは少し劣勢になった。

19:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 178c-RXW2)
17/06/23 21:32:01.11 2tf9K1rO0.net
オンライン英会話でカランメソッドをしているのですが、次の文の日本語訳
をお願いします。
また、この文でのwhenの使い方、意味がよくわかりませんので教えてください。
What is the highest speed a car can go when in town in this country?

20:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-ZLad)
17/06/23 21:39:19.20 Fqg03iHU0.net
この国のこの町での車の最高速度は時速何㎞ですか?
when ~の時、時点。

21:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa9b-6yJD)
17/06/24 12:08:00.59 83cTXUw1a.net
過去完了でsinceは使えますか?
英文は間違いでしょうか?
彼らが結婚したとき、知り合ってから10年になっていた。
It had been 10 years since they known each other when they get married.

22:306 (ワッチョイWW bff2-pC+f)
17/06/24 12:54:44.81 MRmKEnUq0.net
>>21
取り敢えず、時制が間違ってね?
When they GOT married, it HAD BEEN 10 years since they HAD KNOWN each other.
URLリンク(imgur.com)

23:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa9b-6yJD)
17/06/24 15:24:55.19 +irxEgpba.net
どうもありがとうございました

24:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa25-P9OG)
17/07/02 11:27:41.03 Mf3WYGgWa.net
あなたがこれに気づくのに数ヶ月かかるでしょう
It may take you months to realize this.
it may take months that you realize this.
両方とも意味通じますかね?

25:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa25-P9OG)
17/07/02 12:03:56.45 Mf3WYGgWa.net
これから3年間しか働けないな
3 years is limit that I could be able to work.
意味通じるでしょうか?
正しい例を教えて下さいませ

26:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f33-K4/f)
17/07/10 19:33:51.26 wsuZ4SFr0.net
>>24
下がおかしい。
It may take you months to realize this.
It may take months for you to realize this.
This may take you months to realize.
You may take months to realize this.

27:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f7ae-QYYo)
17/07/11 09:01:35.68 nzbmuLPF0.net
>>24
下は最後にinを補えばOKじゃね?
It takes months that you realize this in.

28:名無しさん@英語勉強中 (FAX!W 4790-cstB)
17/07/26 01:34:13.66 wGxy8qVO0FOX.net
お願いします。

どんなに素晴らしく聞こえる理論でも、事実と照合して合わなければ意味がない
There is not a meaning how fantastically if I collate even a theory to hear with a fact and am not correct
英文は問題ありませんか?

29:名無しさん@英語勉強中
17/08/07 14:15:35.01 zvZcsWce0.net
>>28 大いに問題あり、主語 Iはどこから出てくるの?
グーグル先生。
URLリンク(9ch.net)

30:名無しさん@英語勉強中
17/08/13 01:05:51.48 byDROufw0.net
グーグル先生が英語を話せないから、
ここで質問しています。

31:名無しさん@英語勉強中
17/08/14 12:51:22.27 kgyjwVhE0.net
age

32:中村不二雄
17/08/30 22:38:46.18 UZ7aWaRDr.net
「I am Taro.」は、「私はタローです」ではありません。
英語を「もう一度」やり直すなら、絶対に知っておくべきこと。
URLリンク(nakamurafujio.amebaownd.com)

33:名無しさん@英語勉強中
17/08/31 01:32:47.00 0D4BO8j80.net
交渉術についての内容です。お願いします。
Making the most of the assets you have to produce a good agreement is another.

34:名無しさん@英語勉強中
17/08/31 07:25:54.79 MUpNW3cY0.net
良い交渉方法は他にある。

35:名無しさん@英語勉強中
17/08/31 19:05:29.68 1QCTgqt50.net
>33
解決しました。ありがとうございます。
「良好な合意を生みだすために、あなたの強みを最大限に生かすことは、また別のことだ。」

36:名無しさん@英語勉強中
17/09/04 13:54:36.46 IpZ6w0xt0.net
解決してないと思う。
Making the most of the assets
予算達成のためには
you have to produce
作らなければならない
a good agreement
あなたに有利な同意事項、契約
上全部が名詞節で主語
is 述語
another.
もう一つのこと。

37:名無しさん@英語勉強中
17/10/11 16:26:17.65 GKHDwz0d0.net
I just don't know how she’s perfect.
これ「彼女は完璧だね」と言われてる人への第三者の
コメントですが
how は日本語的に「どこが」でいいでしょうか?
「いったい彼女のどこが完璧なんだかマジわかんない。」
でいいですか?

38:名無しさん@英語勉強中
17/10/11 19:14:32.64 IEDq3h7c0.net
良いでしょ。
know 良く知ってる。
I know her.と言えば名前、顔だけでは無く中身についても良く知ってる。

39:名無しさん@英語勉強中
17/10/11 22:23:57.68 xOHjn4Y80.net
>>36
違うでしょ
Making the most of the assets you have to produce a good agreement is another.

the most of the assets you have
あなたが持っている強み(利点又は財産)のほとんど
to produce a good agreement
良い合意を産むために
Making the most of the assets you have to produce a good agreement
良い合意を産むためにあなたが持っている強みのほとんどを作ること
ここまでがこの文の主語
これを(A)とする
is がこの文全体の述語動詞
(A) is Bの2文系

全体の意味は、
良い合意を産むためにあなたが持っている強みのほとんどを作ることは別だ。
文法的にはこうなります
意味は私には分かりません

40:名無しさん@英語勉強中
17/10/11 22:29:14.16 xOHjn4Y80.net
>>36
you have to produce a good agreement
を「~しなければならない」と読んでしまうと
その前の
Making the most of the assets
と文法的につながりませんよ

41:名無しさん@英語勉強中
17/10/11 22:40:17.15 xOHjn4Y80.net
>>36
今調べたら
make the most of ~で~を最大限活用するなんでした
the most of the assets you have
あなたが持っている強み(利点又は財産)のほとんど
to produce a good agreement
良い合意を産むために
Making the most of the assets you have to produce a good agreement
良い合意を産むためにあなたが持っている強みを最大限に活用すること
だと思います

42:名無しさん@英語勉強中
17/10/11 23:03:22.62 IEDq3h7c0.net
Making the most of your assets
Protecting yourself against a bad agreement is one thing.
Making the most of the assets you have to produce is another.
How do you do this? Again the answer lives in your BATINA,
the greater your BATIMA thegreater your power.


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch