紙の英和辞典について語るスレ8at ENGLISH
紙の英和辞典について語るスレ8 - 暇つぶし2ch330:名無しさん@英語勉強中
16/04/02 18:46:13.92 Thy4H0qU.net
【if, whether という意味での an, and】
and や、その短縮形の an が、「もしも」という意味での if や「~かどうか」という意味での
whether という意味で使われることもあるそうで、ややこしい。現代においてはそのような
用法はアメリカの方言だけで残っているそうだが、Shakespeare の時代には広く使われて
いたそうだ。
PYRAMUS: I see a voice; now will I to the chink,
To spy ●and● I can hear my Thisby's face.
  (Shakespeare "A Midsummer Night's Dream,"5.1.190)
上記の2行を僕なりに現代英語に直すと、次のような感じになると思う。
I hear a voice; now I'm going to the fissure,
To see if (= whether) I can see my Thisby's face.
ここでは、ギリシャ神話の一つの物語を登場人物たちが演じているのだが、
Pyramus という美男子を演じている男が、その恋人 Thisby と会うことを
双方の親たちから厳禁されているので、仕方なく両家の家のあいだにある
仕切壁に開いている穴を通して恋人と話をしようとしている。
and という言葉が if (whether) という意味で使われている。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch