紙の英和辞典について語るスレ7at ENGLISH
紙の英和辞典について語るスレ7 - 暇つぶし2ch982:名無しさん@英語勉強中
16/03/25 15:06:02.83 C36So8g7.net
【the couchee and the levee】

それにしても、英語の中に入り込んでいるフランス語はおびただしいが、特に昔の貴族や
王族のあいだで使われるフランス語に至っては、凄まじいものがある。

couchee
1. An assembly of company in the evening; an evening reception.

couchee (couchée) というのは coucher (= to go to bed) という単語の過去分詞
の女性形であり、going to bed というのが元々の意味だけど、上記のような意味として
英語の中で使われていたそうだ。少なくとも 19 世紀半ばまでの例文が OED Second Edition
に載っている。さらには、次のような単語もフランス語から英語の中に入り込んでいる。

levee
(1) A reception of visitors on rising from bed; a morning assembly
held by a prince or person of distinction.
(2) b. In Great Britain and Ireland, an assembly held (in the early
afternoon) by the sovereign or his representative, at which men only
are received.

levee (levée) も coucher と同じく、lever (= to get up from bed) という
動詞の過去分詞の女性形であり、もともとは getting up from bed という意味なのだが、
それが上記のような意味合いで使われている。

さらにはこの単語はアメリカの大統領についても、次のような意味として使われていたそうだ。
今でも使われているのかもしれない。

c. A miscellaneous assemblage of visitors, irrespective of the time
of day; applied (U.S.) to the President's receptions.

いやはや、フランス語やラテン語は、ヨーロッパ全域にわたって凄まじいほ�



次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch