16/03/05 18:21:12.74 vuiyn4AS.net
【independent of [something, someone]】
independent ( ) something [or someone] と言えば、of が入るに決まっていると
思っていた。そしてこの場合の of は from という意味だと単純に解釈していた。
ところがだ、もともとは independent of ではなく independent upon, on, from
だったんだそうだ。知らなかったぞぉぉぉぉぉ。
ちなみに、independEnt と independAnt という二通りの綴りが混在しているのは、
おそらくその単語を借り入れた先の国が違っていたからだろう。つまりフランス語では
indépendant (c1600 in Hatzfeld & Darmesteter) であり、イタリア語では
independente (Florio, 1598) であったと OED Second Edition には書いてある。
(続く)
707:名無しさん@英語勉強中
16/03/05 18:21:37.47 vuiyn4AS.net
>>664 の続き
independent
b. Const. of (formerly on, upon, from).
1651 T. Hobbes Philos. Rudim. xv. §18. 258 (例の哲学者ホッブズ)
An opinion, that there is any man endued with a Soveraignty
●independent from● God.
1680 R. Morden Geogr. Rectified: Brit. Isles (1685) 15
These Islands..were first possessed by divers People,
●independent one upon the other●.
1705 J. Addison Remarks Italy 489
The Town of St. Gaul, is a little Protestant Republick,
wholly ●independent of● the Abbot.
1776 Amherst Rec. (1884) 70/1
Voted—That should the Honourable Congress, for the safety of
the united Colonies in America: Declare them ●Independant of● the
Kingdom of Great-Britain; We..solemnly engage with our lives
and fort
708:unes to support them in the measure. 1785 T. Balguy Disc. 115 It has been said..that the church is ●independent on● the state. --------------------- OED Online; This entry has not yet been fully updated (first published 1900).
709:名無しさん@英語勉強中
16/03/05 18:40:06.27 vuiyn4AS.net
【unscathed, scathe】
The Economist 社が刊行しているベストセラーの単行本を読んでいたら、unscathed と
いう単語が出てきた。
unscathed --- adjective
without suffering any injury, damage, or harm
[Pocket Oxford English Dictionary, 11th, 2013]
この単語は、古ノルド語や古アイスランド語では、次のような単語と語源が共通しているそうだ。
ON (= Old Norse). and Icelandic ú-, óskaðaðr, Middle Swedish oskadhad,
Swedish oskadad. (OED Second Edition)
フランス語などのロマンス諸語やラテン語から来た英語には若いころには惚れ込んだが、
今ではつくづく飽きているので、このような中世のゲルマン諸語と似た英単語を見ると、
奥ゆかしく感じてしまう。
un- を取り除いて scathe(d) としてみる。まずは現代語としてよく使われるものは、
次の通りだ。(続く)
710:名無しさん@英語勉強中
16/03/05 18:40:32.71 vuiyn4AS.net
>>666 の続き
scathing [adjective] = harshly critical [Pocket Oxford English Dictionary]
scathe
Etymology: < Old Norse skaða impers., it hurts (Swedish skada ,
Danish skade to hurt, injure); corresponding to
●Old English sc(e)aðian● to injure, rob,
Old Frisian skathia to injure,
Old Saxon scaðon (Essen Gloss.) to slander,
Dutch schaden to injure,
Old High German skadôn (Middle High German, ★modern German schaden★ )
< Germanic *skaþōjan , < *skaþon- scathe n. (OED Second Edition)
上記のように、なんとドイツ語の schaden, Schade と語源が同じなのだ。
これらの単語は、ドイツ語の超初心者である僕でさえ知っている。
schaden (= to damage); Schaden (= damage); schade (残念な、惜しまれる)
というわけだ。ドイツ語の ch は、別の言語においては k に変わりやすい。
だから schade は skade となり、d は th に変わりやすいから skath となり、
上記のような英語の scathe になってもまったくおかしくはないのだ。
711:名無しさん@英語勉強中
16/03/05 18:54:21.53 vuiyn4AS.net
【answer = and (anti) + swear --> ドイツ語の Antwort】
answer という英語は、ドイツ語の Antwort と同じ語源から来るのだろうとぼんやり思って
いたから、いまさらその語源を調べようなんて今まで思ったことがなかった。友人にこの
単語の語源を教えようと思って研究社「英語語源大辞典」を開いてびっくり。
語弊が生じることを覚悟して思いっきり単純化して説明すると、answer は and + swear
から来ていて、この and は anti というラテン語と語源が同じだそうだ。and は
ここでは「そして」という意味ではなく against という意味なんだそうだ。
answer
Etymology: ●Old English ˈandswaru●, cognate with Old Saxon antswôr,
Old Frisian (ontswer) ondser, Old Norse andsvar, annsvar,
Danish and Swedish ansvar, Old Germanic *andswarâ-;
< ★and- against, in reply + *swarâ- affirmation, swearing★,
< Old Germanic *swarjan, Gothic swaran, Old English swęrian to affirm, swear.
★The original meaning was thus a solemn affirmation made to rebut a charge.★
というわけで、上にもあるように、昔は answer という単語にはもっと厳粛な強い意味も
あったのだ。現代でも法律などの分野ではそのような意味で使われているようだが。
answer の最も古くからある意味
1. A reply made to a charge, whereby the accused seeks to clear
himself; a defence. spec. in Law, The counter-statement made in reply
to a complainant's bill of charges.
--------------
OED Second Edition, This entry has not yet been fully updated (first published 1884).
712:名無しさん@英語勉強中
16/03/05 19:22:36.22 TSo/F/3L.net
poor man's
P4の用例 RHのまんまでした。
L2にないので、
研究社 新英和中5-7
(同種のあるもの・人より)劣った、安価な、手軽な
a poor man's Porsche 貧乏人のポルシェ(他社製の、ポルシェより廉価なスポーツカー)
誤訳をしないための翻訳英和辞典 のレビューで出てきたフレーズでした。
ルミナス は カレッジライトハウスの域であり
10万語句に増えても、新英和中の上級領域には及んでないのが実情。
ルミナス、ライトハウス)系は用例が新英和中と違うので被らない利点はあるが。
713:名無しさん@英語勉強中
16/03/05 20:05:14.70 vuiyn4AS.net
【two-shot】
two-shot
n. a cinema or television shot of two people together.
1949 N. Streatfeild Painted Garden xxi. 228
Movies are made with a long shot, ●a two-shot● and a close~up
of each person, each taken separately.
1978 Broadcast 27 Mar. 8/3
Two grey-suited figures, held in ●two-shot●, recapped results
interminably.
------------
OED Online
This entry has not yet been fully updated (first published 1916).
714:名無しさん@英語勉強中
16/03/05 20:50:56.58 gVo8NOwP.net
パス単英検1級
unscathed 痛手を受けていない[=unharmed]
He seemed unscathed by his long years serving a prison sentence.
715:名無しさん@英語勉強中
16/03/05 21:17:38.28 uHXwb6BL.net
condescend
本来は「へりくだる」意味だったのが、
→ 当人の地位よりも低くふるまう
→ 恩着せがましく親切にする
→ 偉そうにする
と意味が逆転しちゃってるね。
descendを「下げる」から「上から目線で見下す」と
意識するようになったのかもしれない。
ともかく現代の用例では「優越感を示す」が圧倒的っぽく、
自分では使いたくない表現。
716:名無しさん@英語勉強中
16/03/05 21:32:56.44 uHXwb6BL.net
慇懃無礼、という日本語にも相当するか?
と思ってググったらこれには"politely impolite"のoxymoronが引っかかった。
とするとcondescendは単独oxymoronと考えられなくもない気がする。
717:名無しさん@英語勉強中
16/03/05 21:44:13.39 YH7od1EN.net
>>663
それは確かにある
カタカナ語のプアマンズは
ある程度市民権を得てるから
あってもいいけどidiomならいきなり
意味でもいいか
まあ
(→Aの代わりをする安物)
で語義の解説になっているが
問題は
a poor man's nuclear weaponで
あくまで「貧者の核兵器」
(→化学兵器のこと) でなく
(→核兵器と比べ安価に抑止力を
得られる化学・生物兵器を指して)
みたいな説明が必要か
718:名無しさん@英語勉強中
16/03/05 21:52:52.73 YH7od1EN.net
スレリンク(english板:777番)
>P478のduskで from dawn to dusk の訳が「朝から晩まで」になっているが
>「夜明けから夕暮れまで」の方がいいとO社に送ったら
>次の重版で訂正しますとのこと
>電子辞書に入ってるオーレックス初版でもduskの例文中で間違ってるんだけど
>2版では直ってるのかな?
O2直ってないよ!
なんやねん!
俺のは2016年の重版やぞ!
719:名無しさん@英語勉強中
16/03/05 22:09:51.35 YH7od1EN.net
�
720:ワ一年ぶりくらいに 新品で買った辞書だから 許したるわ 今年のメイン辞書や
721:名無しさん@英語勉強中
16/03/05 23:14:23.35 Ltc/uRck.net
なあ
各辞書の重版状況どうなってる?
O2 2016
SAミッキー 2015.12
G5 2016.4
オーレックス 2016
は買った
AC 2016
確認済み保留
ミッキーと割とかぶる感じしたんで
W3
特装版2016が来るならそれが欲しい
英英は
L
CC
MW
OX
現行版あり
ライトハウスいるかな?
722:名無しさん@英語勉強中
16/03/05 23:17:30.68 YH7od1EN.net
Wの特装版てどこ情報
あのうっすい目潰しフォントの改善か
723:名無しさん@英語勉強中
16/03/05 23:19:59.26 Ltc/uRck.net
来るなら欲しいのよ
来るならね
赤じゃなくて白が欲しいのよ
ガンダムよ
724:名無しさん@英語勉強中
16/03/05 23:26:18.96 Ltc/uRck.net
ちなみに
W3 並装版 2015.12
これが赤
ライトハウス 2016.2
確認済み
725:名無しさん@英語勉強中
16/03/05 23:35:17.37 gVo8NOwP.net
パス単1級 condescending 人を見下すような
The child resented the condescending way the visitor spoke to them.
726:名無しさん@英語勉強中
16/03/06 00:14:44.15 hOIoU0Er.net
ああ既にある特装版の新しい刷
ってことね
それはないんじゃないの
727:名無しさん@英語勉強中
16/03/06 00:54:53.46 puRowfBs.net
Oxford learners pocket dictionaryってどう?今気になっている英英辞典なんだけど
728:名無しさん@英語勉強中
16/03/06 07:59:41.96 r/bgRN8C.net
重版しても
エキシビジョン なんだろ?
パッと見 同じやから
729:名無しさん@英語勉強中
16/03/06 08:30:11.47 kjnlD0Xw.net
人の道を貫くか、誤魔化すか。
それを見破るか、騙されるか。
「津波てんでんこ」だ。
おまいら諸君は各自適切に判断して、何としても生き残れ!
730:名無しさん@英語勉強中
16/03/06 09:48:44.98 hOIoU0Er.net
O2がなんで見やすいかというと
GWOのなかで一番
赤字の色味がいいからだな
731:名無しさん@英語勉強中
16/03/06 10:40:42.94 hOIoU0Er.net
なんかW3への辛口が
自分最近多い気がするけど
語法関係はGよりも好きだよ
shouldn't have toの用例が
あってshouldn't have toが
ボールドになってる
G5にはないと思う
あったらごめん
でもやっぱり掲載してるんだ
って感心した覚えがある
732:名無しさん@英語勉強中
16/03/06 11:21:34.84 i0M6sCgW.net
【wallow =(泥んこなどの中で)転げまわる】
日本語でこのようなことを表現しようとしたら、現代では「転げまわる」とか「泥んこ遊びを
する」とでもいうしかないだろう。「転げまわる」では、"転げる + 回る" というふうに
二つの動詞を重ねないといけないし、「泥んこ遊びする」では、"泥んこ + 遊び" というふうに
二つの名詞を重ねないといけない。もしかしたら、豚を日常的に買っている農家の人たちの
方言ではもっと短い言葉を使って豚たちの行動を表現しているかもしれないが、
それについてはよく知らない。
英語では wallow という言葉でこれを表現するのだと
いうことを、今になってやっと知った。汚いところで体が汚れることを気にしないで
転げまわって喜ぶ感覚というものは、昔の日本人と昔のイギリス人とを比べて、
どちらの方が強いのかについてはわからない。ただ、日本人に比べてイギリス人は
豚を醜いものと感じ、低劣な人間を豚に例えることが多いような感じがする。
pearls for pigs とか chauvinist pig という軽蔑語もあるし、警察を馬鹿にして
pig というときもあると聞いている。日本人も確かに人間を馬鹿にするときに豚を
引き合いに出すこともあるが、イギリス人の方がもっと強烈なのではないか?
だからこそ、wallow という言葉も、下らない人間の低劣な行動を揶揄するための侮蔑語
として発展し、日常語として使われやすかったのではないかという気がする。
(続く)
733:名無しさん@英語勉強中
16/03/06 11:22:11.86 i0M6sCgW.net
>>688 の続き
wallow
3. To roll about, or lie prostrate
734:and relaxed in or upon some liquid, viscous, or yielding substance (e.g. mire, blood, water, dust, sand). Often implying sensual enjoyment or indifference to defilement. Usu. with in. 1577 B. Googe tr. C. Heresbach Foure Bks. Husbandry iii. f. 149, A marrishes [is] to be preferred before a dry ground, that they [sc. swine] may..●wallowe● in the myre, and toomble in the puddels of water. (本物の豚の行動についての話) 1597 Shakespeare Richard II i. iii. 261 (シェイクスピア) Or ●wallow● naked in December snow. (人間の行動について述べている) 1611 Bible (King James) 2 Sam. xx. 12 (聖書) Amasa ●wallowed● in blood in the mids of the high way. (人間の行動) 1791 W. Cowper tr. Homer Odyssey in Iliad & Odyssey II. x. 391 Hence—seek the sty. There ●wallow● with thy friends. (人間の行動) 1819 J. F. Stephens Shaw's Gen. Zool. XI. i. 139 They [Gallinaceæ] are fond of ●wallowing● in the dust. (人間の行動) 1838 Dickens Oliver Twist I. viii. 129 (チャールズ・ディケンズ) Little knots of houses where drunken men and women were positively ●wallowing● in the filth. (人間の行動) ---------------- OED Online; This entry has not yet been fully updated (first published 1921).
735:名無しさん@英語勉強中
16/03/06 11:32:14.48 r/bgRN8C.net
G4まで many のところに細かい表があったよね。
あれ、W が登場し記述内容がコーパス準拠で(より)有用なものになったから
W3 で(コーパスの窓)追加 で駄目押し。
G5で抜本書き換えを迫られた感あるね。
W が新グローバルを書き写して名前変えただけなら売れなかったと思う。
URLリンク(kabuse.y7.net)
なんか騒いでる人が居るが、、、
URLリンク(kabuse.y7.net)
Fランクなんだから、勉強した事が反映されればいいではないか。
ジーニアス5版では~と書いてるだの、、、
細かい人は
G,W、英英など引いて
・find O doing の用例が多い、というか(分詞)じゃなく(現在分詞/doing)と書いてる
・find O 過去分詞 を載せてるのは間違いだ
とか言い出しそう。
736:名無しさん@英語勉強中
16/03/06 11:32:40.40 i0M6sCgW.net
>>689 にて引用した OED の解説文のうち、特に次の部分に注目したい。
★の印を2か所につけてあるが、そこを注目してみる。
wallow
3. To roll about, or lie prostrate and relaxed in or upon some
liquid, viscous, or yielding substance (e.g. mire, ★blood★, water, dust,
sand). Often implying sensual enjoyment or indifference to defilement.
Usu. with in.
1611 Bible (King James) 2 Sam. xx. 12 (聖書)
Amasa wallowed in ★blood★ in the mids of the high way. (人間の行動)
--------------------
泥の中で転げまわるのならまだしも、血の中で転げまわって sensual enjoyment なんかを
感じるのだろうか?上記の旧約聖書の一節にも、そのようなことをしている人間の話が
出てくる。
もしかしたら、血を見て快感を感じ、その中で転げまわりたいというような本能的な
欲望を持っている人たちもいるのかもしれない。そしてそういう感覚を逆に忌避しようと
いう思いも逆に強いからこそ、古代からユダヤ人たちは旧約聖書の中で詳しく描かれている
ように血というものを特別視し、血の含まれた肉は食べないようにしたりするのではないか?
Jehovah's Witness の人たちはその古代ユダヤ人の戒律(つまりは旧約聖書にある
戒律)を厳格に文字通りに守り、現代において鯨の肉が血を含んでいるからという理由で
食べないでいるようだし、輸血を受けることも(死ぬことを覚悟で)拒否し続けているようだ。
737:名無しさん@英語勉強中
16/03/06 11:52:32.03 i0M6sCgW.net
>>691 の続き
そしてそのような汚いものにまみれることに快感を感じるような感性を秘めているからこそ、
wallow という言葉を「汚れた欲望に溺れる」というような意味で使うことも多くなっている
のだろう。
だから日本人よりも彼らの方が劣っているとか言うつもりはまったくないが、
白人は一般的に性的快楽を究極まで追及しようとするし、酒に対する耐性も強く、
日本人と違って体内にアルコールをたくさん蓄積しても生きていけるようなので、
アルコール中毒になりやすいと聞いている。さらに食欲をも際限なく満たそうとする
人も多く、500キロを超える体重を抱えてベッドから立ち上がれることなく生活
しているにもかかわらず、なおも際限なく食べ続ける人もアメリカにはいると聞いている。
そんなことを考えあわせると、白人社会には強大な絶対の力を持つ唯一の神を設定する
キリスト教がどうしても必要だったのだろうという気がしてならない。くどいようだが、
これを持って、僕はどこかの人種を排斥しようとか日本人を擁護しようとかいう気は
さらさらない。それぞれの民族や国には、それぞれ長所や短所がある。ただそれだけだ。
(続く)
738:名無しさん@英語勉強中
16/03/06 11:53:05.08 i0M6sCgW.net
>>692 の続き
wallow の比ゆ的な意味
6. fig. (cf. sense 3).
a. To remain plunged in the mire of sensuality, degraded habits,
or the like; ‘to live in any state of filth or gross vice’ (Johnson);
to take delight in gross pleasures or a demoralizing way of life.
Usu. with in.
c1380 Wyclif Wks. (1880) 217
To walwe in glotonye & drounkenesse as swyn in þe feen.
(現代語に表記しなおすと、たぶん次のようになる。
To wallow in gluttony and drunkenness as swine in the ???)
a1513 R. Fabyan New Cronycles Eng. & Fraunce (1516) I. clxxxxviii. f. cxiiv,
He ●walowed● in Lechery.
1723 D. Defoe Hist. Col. Jack (ed. 2) 212,
I ●wallow'd● in Sloth and Voluptuous Ease.
1871 B. Jowett in tr. Plato Dialogues I. 547
The corrupted nature..●wallows● like a quadruped in sensual pleasures.
--------------
OED Online
This entry has not yet been fully updated (first published 1921).
739:名無しさん@英語勉強中
16/03/06 12:36:19.30 i0M6sCgW.net
>>691
>>1611 Bible (King James) 2 Sam. xx. 12 (聖書)
>>Amasa wallowed in ★blood★ in the mids of the high way.
上記の旧約聖書の一節は、うっかり Amasa が血の中で転げまわって快感を感じている
のだと思ってしまっていたが、そうではなく、別の男から腹を刺されて、路上で血まみれに
なって倒れていたのだった。
740:名無しさん@英語勉強中
16/03/06 13:16:59.75 i0M6sCgW.net
【flurry -- to flurry someone -- to be flurried】
フランス語やラテン語に似た英単語には慣れている。それだけでけっこうたくさんの
単語を覚えたつもりになってしまっている。ところが、ゲルマン語由来の言葉を
741: あまり知らないので、いまだに英文がきちんとはわかるような気がしない。ゲルマン語 由来の言葉をたくさん覚え、その深い意味をきちんと把握せねばならぬ。 Emily Bronte による Wuthering Heights の中で、Heathcliff の家を 訪ねてきたイングランド南部人の Mr. Lockwood がそこにいる何頭かの番犬から 悩まされて興奮しているのを、家の主人 Heathcliff が半ばからかいながら なだめているときの台詞が、次の通り。 ‘Come, come,’ he [= Heathcliff] said, ‘you are ●flurried●, Mr. Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Your health, sir?’ flurry a. A sudden agitation of the air, a gust or squall. 1698 J. Fryer New Acct. E.-India & Persia 128 (margin) , ●Flurries● from the Hills carry Men and Oxen down the Precipice. 1726 Swift Gulliver I. i. i. 6 The Boat was overset by a sudden ●Flurry● from the North. 1831 Scott Jrnl. 19 Nov. (1946) 197 Wind..dies away in the morning, and blows in ●flurries● rather contrary. (続く)
742:名無しさん@英語勉強中
16/03/06 13:17:33.68 i0M6sCgW.net
>>695 からの続き
2. a. A sudden commotion or excitement; perturbation, nervous
agitation, flutter, hurry.
語源欄によると、上記の flurry はおそらくもともと onomatopoeia だろうとのこと。
そして flurr を参照せよと書いてある。flurr もおそらくもともと onomatopoeia だと
書いてある。
flurr
1. trans. To scatter, throw about; also with up.
flurry (as a verb)
1. trans. To bewilder or confuse as by haste or noise; to agitate,
‘put out’.
2. intr. To flutter down in sudden or gusty showers. Also transf. and fig.
----------------- OED Second Edition
743:名無しさん@英語勉強中
16/03/06 13:18:43.57 bxuT9cWq.net
>>683
悪くはないけど語数が少ないからすぐにもの足りなくなる。
それと字が小さめなので、使いやすいとはいえない。
発音記号が一部にしか載っていない(載っていてもネイティヴ式表記)のが難点だが
ネイティヴ用の小さな辞書の方が長く使える。
字も大きめで見やすい。
Oxford Colour Dictionary and Thesaurus
Color Oxford Dictionary and Thesaurus (アメリカ版だが表紙が違うだけで内容は同じ)
Dictionaryのみだと語義を読んでも理解できないときがある。
Thesaurusが付いていると他の単語の群れから意味を類推できるときがある。
ボキャブラリーを増やす目的でも、単なるdictionaryよりもthesaurus付きの方が効果的。
744:名無しさん@英語勉強中
16/03/06 13:53:05.67 i0M6sCgW.net
【raven, ravine, ravish, ravishing, rape, rapine】
Edgar Allan Poe の 詩 "The Raven" のタイトルにある raven という単語と
同じ形をした(別の語源を持つ)raven という単語は、古くは次のような意味を持っていたそうだ。
raven
a. trans. To take away (esp. property) by force; to seize or divide
as spoil; to carry off as prey. Also with away. Now rare.
上記のような意味を持つ raven は、ravish, ravishing などと語源が共通する。
ravish の古い意味(廃用)
1. trans.
†a. To drag off or carry away (a woman
745:) by force or with violence (occas. also implying subsequent rape). Also fig., with death as subject. Obs. そういう物騒な意味を持っていた動詞の ravish が ravishing となり、現代では よい意味を持つ。 ravishing 3. That excites ecstasy, strong emotion, or sensuous pleasure; entrancing; overpowering. Also in weakened use: very attractive; charming; gorgeous. (続く)
746:名無しさん@英語勉強中
16/03/06 13:53:47.47 i0M6sCgW.net
>>698 からの続き
そしてその単語は、rapine とも語源を共有する。
rapine
Now chiefly arch. or hist.
1. The act or practice of seizing and taking away by force the
property of others; plunder, pillage, robbery. Occas. fig.
rape という、現代人にとってはかなり物騒な単語とも語源を共有するが、もともと
この単語は、次のような別の意味を持つ。
a. trans. and intr. To take or seize (something) by force
(cf. rape n.3 1). In early use occas. of an animal:
†to seize or devour prey (obs.) (cf. raping adj. 2).
------------
以上の辞書の記述の出典は、すべて OED Online (Second Edition または Third Edition)
747:名無しさん@英語勉強中
16/03/06 18:41:18.31 xunPswwA.net
>>690
人の道を貫くか、誤魔化すか。
それを見破るか、騙されるか。
「津波てんでんこ」だ。
おまいら諸君は各自適切に判断して、何としても生き残れ!
748:名無しさん@英語勉強中
16/03/06 21:02:23.20 hOIoU0Er.net
O2には
オンラインストレージの
Dropbox
が見出しであるw
新語は金吾が担当
かもだが
大胆だな
749:名無しさん@英語勉強中
16/03/06 21:58:17.39 hOIoU0Er.net
P4の語法情報は結構すきだが
G/Wでカバーしていない
項目を(あるにはあるだろうが)
実際に見つけたことはなかった
だが主語になるherはG/Wでは見当たらなかった
「It's me語法」
については両者とも詳しいが
下のタイプへの言及はない(はず)
her
3⦅主語⦆⦅ ... and herの形で⦆⦅略式⦆=she
Her husband and her were sitting by the fire.|彼女とその夫は炉ばたに座っていた.
(P4)ただしRH大からの引き継ぎ
O2にもある
Her and me got married here.
Gではsheの代用とあるが
残りの記述からは
主語として立つとは読めない
参考
Her and Kitty didn't have much to do with each other anymore
N. Virtue, (1990)
(Fowler's Dictionary of Modern English Usage, 2015)
N. VirtueとはおそらくVirtue, Noel (1947– )のこと
750:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 06:19:35.84 6HmJDCFD.net
>>702
おお、それはいい発見だ。her や me が主語になる場合を見聞きすることがあるとはいえ、
辞書でそのような記述があるかどうかまでは、考えもしなかった。ジーニアスにもウィズダムにも
ないことを書いてくれているとは、プログレッシブも大したもんだ。
751:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 07:01:27.49 6HmJDCFD.net
>>702
her, me などが動詞 be のあとの predicate として使われるのは、現代英語では
標準用法として認められているのでまったく問題ない。しかし >>702 に書いてあるように
通常の主語として使われる場合を辞書でたくさんの用例を見せながら確認してくれている
のは、うれしいことだ。
OED を見てみた。そしてその解説や用例のあまりの詳しさに圧倒された。しかも OED2 では
her が通常の主語として使われる場合についての定義文や解説が全部で3行ほどだけど、
つい最近に盛り込まれた改訂版 OED3 では、なんと20行くらいにわたっている。それら
すべてをここに引用したいところだが、それを我慢してごく一部に�
752:ッめておく。あくまで be のあとの predicate としての her ではなく、普通の主語としての her についての 定義文と例文だ。 --------- 以下は引用 ----------- her b. Eng. regional. Used as the ordinary subjective case. (a) midl. and south. (Midland and Southern English という意味) = she pron.1 1. Also: = she pron.1 2a(a). 用例は9つあるが、そのうち最古のものと最新のものとの2例のみを引用する。 1777–8 R. Wight Horæ Subsecivæ (MS Bodl. Eng. lang. d.66) 3 Archaisms, Anomalies, Barbarisms... Dum. [i.e. Devon] ●Hire● corrupte pro She—‘Where is ●Hire● gone?’ (上記の言葉の意味が僕にはわからない。She corrupts herself. Where has she gone? というような意味だろうか?) 1996 M. Syal Anita & Me (1997) v. 101 ‘●Her● was blue,’ he said, ‘Like every bit of blood wore gone from her little body.’ (続く)
753:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 07:01:57.55 6HmJDCFD.net
>>704 の続き
(b) Chiefly south-west midl. and south-west. Used with reference
to a male person or animal (= he pron. 1), or generally as a
common-gender pronoun.
See etymological note at hoo pron. and n.1
(上記のように、二つ目の用法である (b) の用法は South-West Midland および
South-West Midland の方言としての用法であり、her を男性や雄の動物に対して、
あるいは一般的に性別関係なしに使う。
さらに、hoo という古英語での用法についての語源欄の解説を見よ、と書いている。)
これについては、7つの用例があるが、そのうち最古と最新のもの、合計2つだけを
挙げておく。
1811 P. Roberts in tr. Chron. Kings Brit. Notes 359,
I have been informed that the word ●hur● is used for he,
in a small district on the border of Shropshire, not far from
Welshpool, and another near Ellesmere in Shropshire.
1974 W. Leeds Herefordshire Speech 11
Our Dad ●er● says as uz is to go.
(上記の英文は、Our Dad he says that we are to go. という意味だと思う。
uz は、OED の別の項目にて通常の主語として Scotland や USA の一部で
使われていると書いている。as を I think that (subject + verb) というときの
that と似た意味で使う方言もあるので、たぶんここの as もそれだろうと思う。)
---------------
This entry has been updated (OED Third Edition, September 2013).
754:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 07:15:02.67 6HmJDCFD.net
>>704
>>●Hire● corrupte pro She—‘Where is ●Hire● gone?’
>> (上記の言葉の意味が僕にはわからない。She corrupts herself.
>> Where has she gone? というような意味だろうか?)
上記の18世紀の用例の意味が、やっとわかった。後半は上記のままでいいのだが、
前半の意味は "Hire" is a corrupted form for "she." というような意味らしい。
"corrupte pro" は、ラテン語だろう。
ラテン語の文法をきちんと覚えていないので、こんなことになる。そういえば、corrumpere
(= to corrupt) という動詞の過去分詞である corruptus, corrupta, corruptum
のうち、corrupta という女性形の形容詞が currupte と変化したのではないかと思う。
ラテン文法表によると -a で終わる名詞(など)の奪格の形が -e だと書いてあるが、
これについては完全に僕は忘れている。
100年、200年以上も前の英文を読むときには、ラテン語が単語レベルではなくセンテンスと
して当たり前のようにじゃんじゃん出てくるので、きちんとラテン語を覚えないといけないなあ、
と感じるが、実行できていない。
755:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 07:29:36.33 6HmJDCFD.net
>>706 にて書いた corrupte に関わるラテン語の文法については、まったく間違っていた。
ラテン語文法表を見間違ったのだ。辞書を見ると、corrupte (ただし e は長母音) という
副詞がある。これは corruptus という形容詞から来たもので、「不正確に、不適当に」
という意味だ。だから >>706 の Hire corrupte pro she. というのは、
"Hire" incorrectly for "she." という意味だったのだ。
それはともかく、>>704 の 1777–8 R. Wight Horæ Subsecivæ (MS Bodl. Eng. lang. d.66) 3
というような 18世紀後半の文献をちらっと参照するだけのためにも、ラテン語の辞書を
引かないといけないのだ。(もちろんラテン語の辞書を引かなくても済む人も多いだろうが。)
756:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 07:53:32.51 6HmJDCFD.net
>>704 に関連して、she という意味で he を使う方言もあるということを OED では
詳しく解説している。
he
c. regional. Used with reference to a female person or animal
(= she pron.1 1a), or to a person or animal of either gender.
In English regional use chiefly west midland and south-western
(esp. as a result of phonological convergence with forms of hoo pron.:
see etymological note at that entry); elsewhere chiefly in varieties
influenced by English pidgins and creoles.
これについての例文8つのうち、ごく一部を引用する。
1851 T. Sternberg Dial. & Folk-lore Northants. 1
●A●, this pronoun, which has the sound of the inarticulate a,
is used for he, she, and sometimes it.
上記の例文では、he, she, it という意味で a という pronoun を使う方言もあると
書いているが、Shakespeare においてもそういう 'a (a の前に apostrophe がついている)
が頻繁に出て来るし、Thomas Hardy の書いた小説にもイングランド南部の Dorset
での19世紀の方言として頻繁に使われている。
(続く)
757:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 07:54:01.06 6HmJDCFD.net
>>708 の続き
1852 W. G. Simms Sword & Distaff (1853) xxviii. 196
Miss Ebleigh! ★He's★ a bressed (blessed) woman.
(これは完璧に女性を he と呼んでいる例。)
1972 D. Dalby in T. Kochmann Rappin' & Stylin' Out 180
●He●, as undifferentiated pronoun for ‘he’ or ‘she’ (now becoming
increasingly rare in black American speech).
(アメリカ黒人が昔はよく she という意味で he と言っていたと書いている。)
1984 J. Platt et al. New Englishes iv. 61
From Hong Kong: (Someone was referring to her sister): ●He● work in office in Kowloon.
From Malaysia: My mother, ●he● live in kampong.
(上記は、香港やマレーシアの英語で、she という意味で he を使っているという例。)
---------------
出典:This entry has been updated (OED Third Edition, September 2013).
758:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 08:19:04.40 S4QB4mX8.net
人の道を貫くか、誤魔化すか。
それを見破るか、騙されるか。
「津波てんでんこ」だ。
おまいら諸君は各自適切に判断して、何としても生き残れ!
759:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 08:25:45.88 i5Otz0A4.net
スーパーアンカー(旧版)に、ジーニアス最新版にすら出てない
youの語法が載ってることに気付いた。
youの6[自分(たち)をさして](⇒本来はIまたはweと言うべきところを
youを使うことがある;日本語では主語を明確にしない方が自然)
“You're tired all the time, that's what really gets you." the patient said.
「年がら年中疲れていて、それがとても困るんです」と患者は言った。
You only get 1,200 yen an hour in this job, even though you have
previous experience.「前にやった経験があるのに(私は)この仕事では
時給1200円しかもらえない」
760: You have to admire his guts and persistence. 「彼の根性とがんばりには感心する」
761:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 09:15:28.42 6HmJDCFD.net
>>711
昨日に引き続き、それも大発見だね。そんな用法があるなんて、まったく知らなかった。
762:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 09:17:54.17 6HmJDCFD.net
>>711
スーパーアンカー最新版(第5版)にも、まったく同じことが載っている。例文も同じ。
763:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 09:38:25.64 gHzhPIHY.net
>>711
新版で消えてないので言及してあげてー
最新5版 買ってあげてー
764:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 09:39:19.45 gHzhPIHY.net
被った
1,200 yen
5版 文字デカすぎ!
765:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 10:13:55.02 6HmJDCFD.net
>>711
I (私) という意味での you についての解説を Quirk et al. の中で見つけた。
6.21 (you について)
Sometimes, the reference is to the speaker's rather than the hearer's
life or experiences:
It wasn't a bad life. 【You】 got up at seven,
had breakfast, went for a walk....
A Comprehensive Grammar of the English Language, Quirk et al., p.354
766:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 10:24:37.06 6HmJDCFD.net
>>716 の続き
We や I という意味での you と似ているけど、医者が患者の様子を伺うときに you の
代わりに we を使う例は、あちこちで出てくる。そしてさらに、Cockney や Scotland の
方言や子供の会話においては、me の代わりに us を使うことがよくあるらしい。それについては、
(1) 安藤貞雄「現代英文法講義」、p.432
(2) Cambridge CGEL, p.1467
(3) Quirk et al., p.351
に詳しく書いてある。僕は、かつて Charles Dickens の小説を読んでいたときに
それに出っくわしたことがある。
"Oh! Don't cut my throat, sir," I pleaded in terror.
"Pray don't do it, sir." "Tell ●us● your name!"
said the man. "Quick!"
ここで Tell ●us● your name! と言っているのは脱獄した囚人で、相手は主人公の
少年だ。他には誰もいない。「名前を言え。どこに住んでるんだ?食べ物を持ってこい」
とかいろいろなことを言っている。言うことを聞かないと殺すぞ、と脅している。
そのときの Tell ●us● your name! という台詞なので、明らかに us は me という
意味だ。この囚人のいろいろなしゃべり方の特徴から考えて、どうもスコットランド人らしいと
僕は推測している。
767:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 10:36:47.30 6HmJDCFD.net
>>717 で述べたような me という意味での us の用法は、スコットランド語 (Scots) の
中に厳然として存在する。気を付けてほしいのだが、スコットランド語 (Scots) というのは
スコットランド訛りの英語という意味ではなく、英語に似た別の言語としての Scots だ。
そしてこれは、ゲール語 (Gaelic) とも違う。
手元のスコットランド語辞典にて us を引いてみる。
us
(3) as non-emphatic substitute for "me"
例文:I tell'd him a lee... he jist felled iz like a herrin'.
(上記のスコットランド語による文を英語に直訳すると、次の通り。
I told him a lie... he just caused me to fall like a herring.
(Concise Scots Dictionary, Scottish National Dictionary Association)
768:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 10:44:38.57 6HmJDCFD.net
>>718
>> 例文:I tell'd him a lee... he jist felled ★iz★ like a herrin'.
書き忘れていたが、上記の iz は us の異形 (variant) だ。スコットランドにも
地域差や個人差によってたくさんの variants があり、us が次のようにいろいろに
変わると辞書に
769:書いてある。 us ---> ours, wis, wiz, iz, ●uz●, hiz, his, huz, s, z なお上記の uz という us の variant は、すでに >>705 において 1974 W. Leeds Herefordshire Speech 11 Our Dad er says as ★uz★ is to go. (たぶんこれは Our Dad he says that we are to go. という意味) と書いたが、そこに出てきた uz と一致している。
770:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 11:06:07.23 6HmJDCFD.net
>>718 に関連して、me という意味で us を使うスコットランド人もいるということが、
別のところにもはっきりと書いてある。
Note that some speakers use ●us● when referring to themselves
(i.e. one person): for example, they will say ●gie us...● when
what is meant is ●gie me...● This usage is widespread in
colloquial speech, but is not generally accepted as part of
literary Scots.
(Luath Scots Language Learner, L. Colin Wilson, p.340)
上記の gie me の gie は give という意味のスコットランド語 (Scots)。
771:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 11:17:19.29 qma3+XfJ.net
royal we とかeditorial we はフォーマル。
generic you はインフォーマル。
どちらも意味はわかっても自分では使わないほうがいいよ。
772:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 11:26:15.26 6HmJDCFD.net
たとえば Them other guys を Those other guys とか The other guys という
意味で使うような方言もある。このような them の使い方が面白い。はっきり覚えている
例は、映画の中で聞いたものだ。
(1) If ●them● other guys gets in jail, they can rot for all anybody cares.
(2) George, tell me like you done before. About ●them● other guys and about us.
("Of Mice and Men," movie script)
URLリンク(www.script-o-rama.com)
上記は映画の script だが、小説版にも出てくる。
(3) If ●them● other guys gets in jail they can rot for all anybody
gives a damn. But not us.
"The Grapes of Wrath" も、このような方言の宝庫だ。
(4) I'm a-helpin' Jesus watch the goin's-on. An' you an'
●them● other sinners ain't gittin' away with it.'
(5) Well, a raggedy kid with no shoes, an' ●them● other kids with
socks on, an' nice pants, an' them a-yellin' 'Okie.'
(6) ●Them● others—they're kinda strangers, all but you.
(7) "Might. Dunno if ●them● other fellas'd wanta.
They maybe ruther move somewheres else."
("The Grapes of Wrath," John Steinbeck)
773:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 11:27:55.98 qma3+XfJ.net
「不定人称代名詞のoneの代わりにyouをつかう」流儀があって、
「Iの代わりにyouをつかう」流儀はさらにこれを一般化した表現と理解できる。
どちらも、youをつかっとけばインパクトがでかくなる、と考える根性から
きていると思う。
なんというか、いかにもアメリカ人っぽいな。
774:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 11:28:22.25 6HmJDCFD.net
>>721
そんなわかり切ったことをこの席で言うか?高等数学を議論している大学院生たちに
対して、「ちゃんと足し算を覚えなさいよ」と言っているのと同じ。
775:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 11:35:52.66 qma3+XfJ.net
>>724
royal we とかeditorial we とかが真っ先に出てこないような大学院生は
自分で論文を書くことのない大学院に在学しているんだろうな
776:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 11:37:15.59 CnJbiZtA.net
?
>>721
SAにある
私のyouは
総称のyouに属する
というのが定説なのか
別なのか
777:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 11:37:34.74 6HmJDCFD.net
>>725
>>royal we とかeditorial we
そんなことは、30年くらい前に終了した人たちがここで議論をしている。
英検で言えば準一級程度の ●超初心者● を相手にはしていない。
778:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 11:43:27.74 qma3+XfJ.net
OED貼り付け厨またファビョるのか?
779:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 11:52:21.34 CnJbiZtA.net
RH大には
私のyou
はないなあ
総称のyouが文脈の中で
話し手自身を指している
と取れるってことかね
ほんとクソ人生だぜ
おまえが6時に起きるだろ?
クソガキを学校に送るだろ?
それから仕事だ
こんは用法かな
これは自身について
if you were me的に
語っている感じ
780:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 11:54:40.94 6HmJDCFD.net
>>722 で触れた subjective な意味での them の用法については、OED は次のように
解説している。
3. Used for the subjective case; = they pron.
a. As subject. regional in later use (now chiefly ★Caribbean and
in British Afro-Caribbean★ usage).
In Eng. regional use chiefly in unstressed position,
esp. in interrogative clauses or sentences.
用例は8つあるが、そのうちの一部を抜粋する。
1968 H. Orton & M. F. Wakelin Surv. Eng. Dial. IV. iii. 1124 [Surrey]
But ain't ●them● married?
b. As subject or subject complement. Now Sc., regional, and nonstandard.
これについての用例も9つあるが、そのうちの一部を抜粋する。
1816 Scott Antiquary II. x*. 281 (有名な Walter Scott)
●Them● that guide the purse rule the house.
1958 J. Kesson White Bird Passes iv. 56
Folk that know you don't need to ask your name.
And ●them● that don't know you have no right to ask it.
(続く)
781:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 11:55:16.25 6HmJDCFD.net
>>730 からの続き
b. As subject. Now rare (nonstandard).
これについては用例が3つあるが、一部を抜粋する。
1986 Scouting Mar. 54/2
●Them● at headquarters get it wrong again.
b. Modifying a noun that is the subject.
これについても用例が10通りもあるが、ごく一部を引用する。
1995 H. Roth Conversat. in Country Store 123
●Them● rats have a right good-sized bed in there.
-----------------------
This entry has been updated (OED Third Edition, September 2013).
782:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 11:56:24.10 qma3+XfJ.net
the author's "we"について英語版wikiには
URLリンク(en.wikipedia.org)
"We" in this sense often refers to "the reader and the author"
とあるんだが、30年くらい前にnativeの物理系professor(確かHarvard)に
聞いたら、
"God and the author"
だと説明してくれたよ。
このあたりの解釈には別に定説はないと思うよ。
783:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 12:01:14.91 CnJbiZtA.net
>>732
いや
なんとかwe
は職業的な用法でもあるし
日本語でも理解できるし
別にいい
語法辞典にも詳しくある
から定説らしき見解は
見つかる
俺が言っているのは
「私のyou」は
youの総称用法の
一部と見るのが定説なのか
それがどっかに書いてあるのか
ということ
784:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 12:03:35.06 qma3+XfJ.net
ちょっと余談だが、アメリカの高速道路かなんかで
安全運転を啓蒙するスローガン看板に
"The Life You Save May Be Your Own"
なんてあるんだが、すべてを己の利益に還元しないと
気が済まない根性の現れのように見える。
こういう用法には話し手の意識が出ているよ。
785:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 12:06:57.68 CnJbiZtA.net
たとえば
「私」と
訳出しないとダメな
例がレアでも
786:現代英語に あるならR3とかにも 言及あっていいし weの各種用法は無論 R3はカバーしてる
787:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 12:23:01.63 6HmJDCFD.net
I (私) という意味での you について
you
8. Used to address any hearer or reader; (hence as an indefinite
personal pronoun) any person, one (one pron. 17a).
(OED Third Edition, 2012)
上記を読むと、「you はどんな聞き手や読み手をも指すので、どんな人をも指し示す
ことになる。つまり one と似た意味」というふうに読み取れるように思う。そこで
one を引くと、次のように書いてある。
one
a. Any person of undefined identity, esp. one considered as
representative of people in general; any person at all, including
(esp. in later use) the speaker himself or herself; ‘you, or I,
or anyone’; a person in general.
(OED Third Edition, 2004)
つまり「one は、あなたや私など、どんな人をも示すことができる」と書いている。
というわけで、(これはすでにこのスレの誰かが言ったことでもあるけど)
you も one も、「私であれ、あなたであれ、彼であれ彼女であれ、誰をも指すことが
できる」というわけで、結局は総称的用法 (referring to anyone in general)
ということになるのだろうかという気もする。
こうなってくると、we も they も he も she も、どんな pronoun だって総称的に
誰をも指すように意味が発展していく(あるいは退化していく)と言うこともできるかもしれない。
788:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 12:28:44.14 qma3+XfJ.net
>>736
大学院生、今頃そんなことに気づいたのか?
789:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 12:45:15.25 6HmJDCFD.net
>>737
告示
揚げ足取りだけしかできない御託並べ専門家の ●超初心者● の嫉妬に満ち満ちた
コメントは、以後いっさい禁止する。
790:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 12:47:58.88 qma3+XfJ.net
>>738
自業自得だよ
791:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 12:52:21.95 CnJbiZtA.net
>>711
これよく読むとやっぱり総称的な用法で
文脈込みだと私と訳出できる場合だね
特に後半の用例ふたつは
あくまでシチュが絡んでくる
ただ一例目は文脈が明白なので
正直違和感あったな
(相手の身体の部位を示しながら)
「そうそこが痛むんですよ」
みたいな意識なのか
総称のyouの項目の中で詳しく
言及するのはあり得るかな
792:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 12:59:51.10 CnJbiZtA.net
なんとなく
CGEL見て書いた項目
と言うよりも
柴田のような翻訳者系の
人が普段から見つけていて
盛り込んだように見える
三つも用例あるのは
そういうことじゃないかな
793:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 13:00:46.00 6HmJDCFD.net
>>731 の続き
主語としての them に対応して、主語としての us もよく見聞きする。OED によれば
スコットランドに多い用法だということだが、確かに Concise Scots Dictionary
(Scottish National Dictionary Association) を見ても、us を we という意味で
使うこともあるとはっきり書いている。
OED における we という意味で us を使う用法についての解説を引用する。
II. As subject; = we pron. I.
* With reference to a single person.
†8. Sc. Used (before his or her name) by a sovereign, ruler,
or magnate. Obs.
上記のように、スコットランドにおいては昔(OED に引用されている文献の年代は
13世紀から16世紀まで)、国王などが自分を指して we という意味で
us を使っていた(つまり subjective use としての us を使っていた)と書いている。
ということは、スコットランドにおいては上流階級の正式な使い方だったということだ。
(続く)
794:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 13:01:23.35 6HmJDCFD.net
>>742の続き
** With reference to two or more persons.
9. In place of we (which is historically the original pronoun and is still generally preferr
795:ed in formal usage). a. With noun or numeral in apposition. Now chiefly colloq. In formal usage we is preferred. 上記の意味では、15世紀から現代まで11の用例があるが、その一部を紹介する。 2006 Inside Edge June 9 ●Us● Scots keep fighting back. b. Standing alone as subject. Now Eng. regional, Sc., and U.S. regional. 上記の意味でも用例が16世紀から現代まで10個もあるが、その一部を紹介する。 1965 G. Jones Island of Apples i vi. 60 ‘Have you carried him here from the church?’ ‘Too true we have. Haven't us, Davy?’ --------------- This entry has been updated (OED Third Edition, December 2008).
796:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 13:25:01.30 gHzhPIHY.net
>>741
小柴ニューアンカーに書いてないから
山岸さん褒めてあげてー
797:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 13:33:37.55 6HmJDCFD.net
No の colloquial な variant として Nah! という言い回しがある。くだけた感じを
出すためにわざと軽薄に振る舞うときによく使われるが、nah という綴りそのものだけを
見ると、OED では初出が 1920 年だ。しかしこれはもちろん、別の綴りでなら大昔から
存在した。そもそも1,000以上も前の Old English から綿綿と引き継がれ、特に
スコットランドで温存され、後にそれに似た北欧から nay という言葉が借用され、
主に北部イングランドからスコットランドにかけて使われ続けて、それが19 世紀以前には
イギリスの標準語としても定着していた。
Old English における na がイングランド北方やスコットランドでは温存されたが
南部では no に変わっていったのと同じように、Old English の twa がやはり
北方で温存され南部では two に変わっていき、さらには Old English の hwa が
北部で温存され南部では who に変わっていったのを見ると、とても面白い。
これに限らず、北部イングランドからイングランドでは大昔の a の発音を少し変えながらも
温存する傾向にあるのに対して、南部ではどんどん変わっていって o とか ou のような
発音になっていくのが面白い。
こういう英語の歴史的変遷や地域的な差異を見るためにも、各地域の方言と
古英語・中英語そしてゲルマン諸語の知識を増やしたいものだが、なかなか
覚えられない。
798:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 14:04:58.07 6HmJDCFD.net
>>745 で述べたことは、他のいろんな単語に当てはまるようだ。たとえば stone だ。
現代の標準英語ではこの o を /ou/ と発音するが、スコットランドではこれを /ei/
やそれに近い発音をする。スコットランドでのこの発音は、Old English における
stan をかなり忠実に温存しながらも少し形を変えたのだろうと思われる。
このように、Old English における a の発音を北部イングランドとスコットランドにおいてなるべく
温存して、ついには /ei/ に変わっていったのに対して、南部イングランドでは
o に変わっていき、ついには /ou/ に変わっていったのが面白い。
そもそも現代ドイツ語でも stone に対応する単語は Stein /ʃtain/ だし、その他の
ゲルマン諸語でもかなり Old English や Scots に近い。そんなことを考えると、
ゲルマン諸語の全体から見ればむしろ現代の標準英語の方が異端であり、スコットランド
や北方イングランドの英語の方が主流的だということもできる。
stone という単語の語源などを示しておく。
Forms (stone という単語の歴史的な形態変化): OE–ME (ME Sc. and north.) stan
(古英語や中英語、そして中英語のスコットランド語や北方イングランドの英語においては
stan だった), ME stæn, ME ston (ここで a が o に変わっている), ME sten,
ME–15 stoon (ME–15 stoone), ME–18 (Sc. and north.) stane,
ME Sc. stayne, ( stein), (上記のスコットランド語における stayne や stein は、
現代ドイツ語などのゲルマン諸語に近い) ME–16 stonne, 15 stoan(e, steane,
15–16 Sc. stain(e, 16 Sc., 17–18 dial. stean, ME– stone
(続く)
799:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 14:05:24.95 6HmJDCFD.net
>>746
800: からの続き Etymology: Common Germanic: ●Old English stán● strong masculine corresponds to Old Frisian (フリジア語) stên, (West Frisian stên, stien, North Frisian stîn, stîæn), Old Saxon stên (Low German, Dutch steen), Old High German (Middle High German, modern German) stein, Old Norse stein-n (Swedish, Danish sten), Gothic stain-s < Germanic *staino-z, cognate with Old Church Slavonic (古代教会スラブ語) stêna (Russian stena) wall, and Greek στία, στῖον pebble (このギリシャ語は stia, stion と発音する). ----------------- OED Second Edition (未改訂)
801:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 14:20:05.20 qma3+XfJ.net
病院に来て症状をがなりたてているやつが、
人称代名詞をすべてyouで済ましてたとする。
その事実から生活状態、社会経済状態、教育程度
ある程度想像がつくから、それなりの対処が必要だな。
802:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 14:24:10.70 6HmJDCFD.net
>>746 で述べたごとく、スコットランド語 (Scots) においては stone に相当する単語は
stane とか steen などと綴られ、/sten/ とか /stin/ と発音される(Concise Scots
Dictionary より)。
まったく同じようなことが、他のいろんな単語の発音を聞いていると感じられる。YouTube
のおかげでたくさんのスコットランド人によるスコットランド語 (Scots) の発音を聞くことが
できるが、たとえば(地域差もあるが)window を /wʌndei/ のように発音するので
one day と僕は長いあいだ誤解していた。
スコットランド語 (Scots) でしゃべりまくっている人気番組がたくさんあるようだが、
そのうち下記に紹介する Rab C. Nesbitt というコメディシリーズは、けっこうたくさん見た。
rab c nesbitt christmas special
URLリンク(www.youtube.com)
これをいくら見てもなかなか聴き取れない。当然だ。けっこうきちんと勉強しないと
聴き取れるようにならない。英語にそっくりだけど、英語ではなくスコットランド語 (Scots)
だからだ。スコットランド語およびスコットランド訛りの英語を丁寧に教えてくれるビデオも
YouTube 上に以前はあったのだが、それは今ではなくなってしまった。スコットランド語
をしっかり勉強しようと思えば Luath Scots Language Learner (L. Colin Wilson)
という本と付属の CD を手に入れて勉強するのが一番よくて、僕も手元に持ってはいるが、
まだしっかりと勉強しているわけではなく、眺めたり流し聞きしたり拾い読みしているに過ぎない。
803:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 14:28:17.04 NicfXyKd.net
>>711
アンカーコズミカにも載ってる。
去年、ラグビーのワールドカップで
日本が南アフリカに勝って世界中が驚いてたとき
J.K. Rowlingが
You couldn't write this...
ってツイートしてた。
このYouもweの意味なんだろうね。
804:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 14:39:59.47 NicfXyKd.net
タイトルを忘れてしまったけれど
確か1980年代に売れたアメリカの青春小説が主人公をずっとyouで通していた。
日本語の翻訳では「きみは」になっていたけれど、
いま思うとこれもIの意味が入っていたのかもしれない。
805:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 14:56:26.47 CnJbiZtA.net
学習英和のコーパスについて
どうあるべきかを
やりとりしている
1999だけど
URLリンク(home.hiroshima-u.ac.jp)
>>751
それは
URLリンク(en.wikipedia.org)
806:ration の問題ではないの とはいえSecond-person narrativeが 英語では自然で一方日本語ではなかなか 成立しないというのはきっと背後に youと「あなた」の深遠な溝があるのだろうな
807:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 15:10:55.74 NicfXyKd.net
>>752
ありがとう。
リンクしてもらった先にあって思いだした。
Jay McInerney の Bright Lights, Big City
ここでのの解説を読むと、一人称というよりは三人称の変化形としてのyouのようだね。
早合点して失礼。
コズミカはたまたま持っているだけなので
英和辞典としての評価は知らない。
学習英和がどうあるべきなのかも、うとくてわからない。
ただ去年J.K. Rowlingのツイートを読んで
youってのは自分は入ってないってことだろうか?
自分なら書けるっていう意味でyouなんだろうか?
と疑問に思って調べた。
自分が調べたかぎりではどの英和にも英英にも載っていなくて
コズミカで一人称の代用だとわかったときには
Rowlingのツイートが納得できてよかった。
これを知らなかったら、
あなたたちには書けないでしょう(私には書けるけど)
と自分は受けとってしまっていた。
個人的な感想にとどまって申し訳ない。
半年ぐらい前のことだったけど、個人的に記憶に刻みついたできごとだったので。
808:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 15:23:22.68 CnJbiZtA.net
>>753
そっか
俺は普通に
Nobody could write this.
と読めたけど
“You're tired all the time, that's what really gets you." the patient said.
これは目を見張ったな
医者とのマンツーの会話じゃない
のかもしれんが
そう自然と読めてしまう
直接話法だからperspective
の問題ではないだろうし
809:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 16:01:33.97 gHzhPIHY.net
スーパーアンカーに
infra- 接頭辞 下に、下部に、~の内に
用例のひとつに、infrared(赤外線の) とあるが、
これ高校生は分かるのかな?
810:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 17:18:50.50 CnJbiZtA.net
>>716
It wasn't a bad life. 【You】 got up at seven,
had breakfast, went for a walk....
はロイヤル英文法にそのまま用例が
引用されていた
(§88)
しかし
G/Wがyouの項目で
用例用意していないのは
何か理由があるのかなあ
811:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 18:10:26.92 gHzhPIHY.net
O
にもない
RH大辞典
リーダーズ
新英和中
P
伝統的な中辞典にも掲載ないし
学習)英英にも掲載ないし
通常では、かつ(まれ)の頻度にも該当しないほど使わない表現だから掲載しない
逆に知りたいのが SAではどういう基準で考えると、そういう語義掲載に至るのか?
812:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 18:25:07.68 6szvf9rE.net
>757が自分に問いかけるのと同じだろ。
YouってのはIって意味じゃないと思うぞ。
813:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 18:36:36.95 NicfXyKd.net
ロイヤル英文法には
>youは相手を含まないで、話し手のことだけを述べる場合に用いられることがある。
として、>>756の例文が挙げられているね。
訳も
>それはなかなかすてきな生活だったよ。7時に起きて、朝食とって、散歩に行って…
814:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 19:16:40.67 qma3+XfJ.net
>>716みたいなのはむしろ「主語(I)の省略」のように見えるよ。
主語がIの場合書かない、ってのはそういゃ昔から無意識にやってるわ。
815:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 19:31:02.72 qma3+XfJ.net
そういゃteitterとかFBなんかじゃ主語のIは省略しまくりだぞ
816:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 21:46:10.08 CnJbiZtA.net
>>757
SAクラスに必要ない
というのは同意
817:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 21:51:41.78 CnJbiZtA.net
>>760
省略も何もyouって言ってるけど
それともIを省略してyouを入れたって
ことを言いたいのか
It wasn't a bad life.
818:Got up at seven, had breakfast, went for a walk.... ではないよ?
819:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 22:01:13.22 CnJbiZtA.net
そういや
Vocabulary.com中心に
だらだら用例探ししてたら500語くらい
有名小説やニュースソースから
適当なものが集まったんだよね
こういうのはまとめて紙媒体で見たい人っている?
仮に1000語1000用例で200円冊子とか
tantrum /tǽntrəm/
Cato has finished the first phase of his tantrum and
takes out his anger on the smoking remains by kicking
open various containers.
―Suzanne Collins, The Hunger Games, 2008.
820:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 22:47:28.16 qma3+XfJ.net
>>763
よくわからんがすまんかった
まあ一人称代名詞をyouでやっちゃうやつはよっぽどだな。
>>764
似たようなことをチビチビやって「俺様用辞書」をつくりつつあるが、
フィクションが好きなやつとノンフィクションしか読まんやつでは
用例のあり方はだいぶ変わってくるな。
俺様のやつはこんな程度だ:
contraption
(may be from a combination of contrive and adaptation)
gadgets, gizmos : e.g. a Rube Goldberg contraption
contrive (sakui teki)
their showy style too often looks contrived for YouTube hits
conurbation (dai tosi ken)
what works for a densely populated conurbation like
Greater Manchester will not work for smaller towns and cities
821:名無しさん@英語勉強中
16/03/07 23:15:25.64 apF/BrTc.net
>>757
人の道を貫くか、誤魔化すか。
それを見破るか、騙されるか。
「津波てんでんこ」だ。
おまいら諸君は各自適切に判断して、何としても生き残れ!
822:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 00:05:20.09 7YVgxZNY.net
>>765
自分は半々くらいかな
しかし古びない用例はと考えると
今ならAll the Light We Cannot Seeとか
そういうものを中心にしないと
10年スパンで読みたいとなる用例にはならない気がして
ニュース系ならピュリッツアー賞のノンフィクションとかね
200冊くらいのベストセラーで
2000用例くらいなら5年あれば
片手間でできるかな
でも意味までローマ字表記というのは
すごくいい
今まで思いつかなかったわ
データとしても扱いやすいし
日本語がうるさくない
823:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 00:37:50.13 7YVgxZNY.net
と思ったら
自分の用例も10年経てば
わけわからなくなるな
前に探したcontriveあったけど
これじゃいかんな
ロムニーがモルモン教徒
だという文脈で
contrive
Romney's very public persona feels like a hoax because
it has been so elaborately contrived to keep his core identity under wraps.
(URLリンク(nymag.com))
一応賞をもらった記事
824:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 08:04:22.68 79l/Vd5M.net
furlong
Why even when all is over and I go out into the sweet fresh air,
why even then for the first ●furlong● or so I stumble in a kind of
daze as you might say, oblivious to my co-religionists.
(Samuel Beckett の "All That Fall" という戯曲の中での
Miss Fitt の台詞より)
★furlong
an eighth of a mile, 220 yards
825: - ORIGIN from the Old English words for 'furrow' + 'long' (Pocket Oxford English Dictionary, 11th, 2013) ★furrow a long, narrow trench made in the ground by a plough furrow にしても furlong にしても、大昔から綿綿と引き継がれてきたという感じの する単語で、奥ゆかしい。
826:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 08:30:08.03 sOmEy7Uq.net
>>757
inndeed でごっそり削除したからスペースできたんだんでしょ
中々味わいがあって良いではないか?
熟語なんかも独自のがあったりでいいよ
全部が英英準拠で同じだったら この板の話題減るではないか
absolutely
は凄いぞ。~ not の類を除外すると
1個しか語義番号ないんだから
英作の落とし穴
絶対に勝つ
いや、普通は、語義のところで説明として書くさ
find out (秘密など)を見つけ出す;…を調べる、探り出す
まっさかー 嘘だろ
この旧版は小柴ニューアンカーを写したからこうなった。
新版で find out は人に尋ねたり、ものを調べたりという過程を経て情報を得ることをいう
とある。秘密 を消さずに併記するから余計にわかりにくい、チグハグ
G5 でも (情報、事実)と語義に補足が書いてる
オーレックス(専門執筆・校閲) 名言名句、コーパス検証・連語・コンピューター、PB、中心義、文型、類語
で多くの方が名を連ねてるが、SAのは10-20%の人員、いや主幹だけ?でやってる感じやね。
827:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 08:43:44.40 7YVgxZNY.net
そういや
gone girlが
少女じゃないというのが
あったが
the girl on the train
も少女じゃないな
828:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 09:09:18.96 7YVgxZNY.net
ホホウ
通訳翻訳ジャーナル 2016年4月号
【特集1】
翻訳者も通訳者もプロも駆け出しの人も
“辞書"で仕事に差がつく!
辞書力を鍛えよう
*人気定番辞書「うんのさんの辞書」を知る
*どんなときにどんな辞書をどう引くか?
*オンライン辞書の特性を知っておく
*ジャンル別・人気・愛用辞書ランキング
829:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 10:15:04.46 kHQKeMdi.net
「海野さんの辞書」確か持ってたな。
まともな辞書のなかった時代は大変だった。
今なら調べ物はネットで済む。
>>768 新聞の用例は生臭いのと虚飾が多くてなあ
「その言葉でなければ表現できない」用例を採りたいもんだが
これが難しい
「俺様の辞書」はCODに約10年書き込んだメモを小冊子にまとめる
つもりでつくりはじめたんだが、欲をかくといかんな。
たぶん5000語ぐらいあるけど、1年以内に終わらせたい。
基礎語は別に表現集としてまとめるつもりだが、これはいつになるかわからん。
830:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 10:19:21.73 sOmEy7Uq.net
通訳者の部のベストスリーは
1位.『ジーニアス英和辞典』(『ジーニアス英和大辞典』)、
2位.『リーダーズ英和辞典』(『リーダーズ・プラス』)、
3位.『新編英和活用大辞典』で、
翻訳者の部では
1位.『小学館ランダムハウス英和大辞典』、
2位.『リーダーズ英和辞典』(『リーダーズ・プラス』)、
3位.『ジーニアス英和大辞典』/『研究社英和大辞典』である(p.42)。
831:名無しさん@英語勉強中
832:
【昔のイギリスの通貨単位 farthing】 (1) "Good Heaven—I wish I had more to give you! Here's—wretched—the merest trifle. It is every ●farthing● I have left. I have none but what my wife gives me, you know, and I can't ask her now." (2) Twenty pounds having been secured from Bathsheba, he had managed to add to the sum every ●farthing● he could muster on his own account, which had been seven pounds ten. 二つとも、出典は Thomas Hardy "Far from the Madding Crowd" (1874) http://www.gutenberg.org/files/107/107-h/107-h.htm farthing は、1860 年から 1956 年まで鋳造されていたそうだ。もっと昔の通貨だと 思い込んでいた。そして語源を調べてみると、次の通り fourth を意味する言葉から 来ている。 ●Old English féorðing● , féorðung , < féorð-a fourth adj. and n.; corresponding to Old Norse fiórðungr, of which it may possibly be an adoption. (OED Second Edition)
833:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 10:31:41.76 yFCZQFY7.net
>>770
人の道を貫くか、誤魔化すか。
それを見破るか、騙されるか。
「津波てんでんこ」だ。
おまいら諸君は各自適切に判断して、何としても生き残れ!
834:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 10:49:06.53 Gd5iiTGl.net
URLリンク(en.wikipedia.org)
835:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 11:25:58.97 sOmEy7Uq.net
やばいよ
married
be married
2.結婚する(→get married のほうが普通)
get married
太字で2つ並べてかなりの行数を費やしてるものアレだが
今ある辞書で
be married 結婚する 、(という動作)も意味します!
手元にある辞書では 岩崎 新英和中4版 の時代のレベルやね、これ
案の定、小柴ニューアンカーの写しなんだよね(何で盲目に写すんだ!)
marry で熟語扱い
be married
1.(…と)結婚している(to)
2.結婚する(→かつてはこの形のみを用いたが今では自動詞も用いる)##
get married
(…と)結婚する
marry/get merried の区別説明なし
なんで、##の記述が生きのこってるのか理解できん
「結婚する」は かつてbe married のみを用いた
これ本当なのか? いつの時代だよと。
津波てんてんこ
836:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 11:28:17.04 g+GmT4ya.net
やっぱりこれしかないな
DF-X10001
ランダムハウス英和大辞典 第2版
新英和大辞典 第六版
リーダーズ英和辞典 第3版
リーダーズ・プラス
新編 英和活用大辞典
ジーニアス英和大辞典 用例プラス
ロングマン英和辞典
ナノテクノロジー用語英和辞典 電子版
180万語対訳大辞典 英和・和英
人文社会37万語英和対訳大辞典
ビジネス技術実用英語大辞典V5 英和編 (海野辞書)
ビジネス技術実用英語大辞典V5 和英編 (海野辞書)
[理・工・農・医]自然科学系和英大辞典 増補改訂新版(第4版)
英文ビジネスeメール実例集 Ver. 2.0
新和英大辞典 電子増補版
プログレッシブ和英中辞典 第3版
カタカナで引くスペリング辞典
オックスフォード連語辞典 第2版
オックスフォード現代英英辞典 第8版
ロングマン現代英英辞典5訂版
コウビルド新英英辞典
オックスフォード 新英英辞典 第3版
オックスフォード 類語辞典 第3版
オックスフォード センテンスディクショナリー
オックスフォード 学習者のための慣用句辞典 第2版
オックスフォード 学習者のための句動詞辞典 第2版
Britannica Concise Encyclopedia
Longman Pronunciation Dictionary
837:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 11:33:24.69 mhjyY1Wd.net
こんだけでいくら?
まとめてお得なの?
改訂にはどう対応するの?
838:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 11:34:13.07 g+GmT4ya.net
DF-X10001は中古でも165000円以上だな。
2台買って随分得した。
URLリンク(www.amazon.co.jp)
839:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 11:43:37.10 g+GmT4ya.net
>>780
それとは別に平凡社「改訂新版 世界大百科事典」が入ってるけど
これでけで27万円するよ。
840:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 11:52:18.08 g+GmT4ya.net
>>780
精選版 日本国語大辞典(小学館) 47250円も入ってる。
841:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 11:53:47.55 7YVgxZNY.net
>>773
5000語はすごいね
5000用例あるいは注釈
ということかな
842:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 12:04:27.17 mhjyY1Wd.net
バラで使う分だけの累計での実費と
使わないけどまとめて割引の値引き
俺は必要になった時
使うのだけ買いたい
あれば使うというだろうが
10回も見ればして終わりそう
843:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 12:11:53.10 mhjyY1Wd.net
マクミランと
ケンブリッジの英英はどう?
ミリアンウェブスター
ロングマン
コリンズコウビルド
オックスフォード
の各Advanceクラスに買い足す必要ある?
あと何か他にいいのある?
844:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 12:18:37.88 sOmEy7Uq.net
やばいな SA~5
stack
1.麦わら・干し草などの山(→haystack)
おいおい、ODEですら、こんなのより
・A pile of objects, typically one that is neatly arranged
・(a stack of/stacks of) informal A large quantity of something
の2つが上にくるぜ
つーか、この2つで十分だろと。
岩崎 新英和中4 の時代を垣間見える辞典だなこれ
古すぎる記述、新しい記述 チャンポンし過ぎてもうね
車のアクシデント 語義
CALD によれば 豪 informal らしいな
>>786
いいよ CALD
ネットで見れないから。amazon.com が一番安い。
845:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 12:20:27.30 7YVgxZNY.net
必要つうても
趣味だからなあ
業務なら必要性は
実際の自分の業務から
しかわからないし
シュークリーム食べたけど
あと
チーズケーキ食べる必要ある?
みたいな
846:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 12:31:53.98 7YVgxZNY.net
URLリンク(dictionary.cambridge.org)
ここって最新のCALDじゃないんか?
847:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 12:43:17.49 JQ+dZWeK.net
>>789
CALDに間違いない。
人の道を貫くか、誤魔化すか。
それを見破るか、騙されるか。
「津波てんでんこ」だ。
おまいら諸君は各自適切に判断して、何としても生き残れ!
848:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 12:44:41.64 79l/Vd5M.net
>>789
そこに限らず、そもそも「無料の」オンライン辞書はすべて、旧版だよ。
Weblio, OALD その他なにもかもだ。もちろん「有料の」オンライン辞書は
最新版だけど。
849:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 12:51:00.74 79l/Vd5M.net
●trudge●
a. intr. To walk laboriously, wearily, or without spirit, but steadily
and persistently; ★‘to jog on; to march heavily on’ (Johnson)★.
Sometimes merely an undignified equivalent of ‘walk’, ‘go on foot’.
(OED Second Edition)
上記のように、OED では Dr. Johnson の辞書の定義文まで載せてくれるときが
よくあるので、ありがたい。
850:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 12:51:42.59 fUhrVJac.net
Can we be [Can we get] married in church?
851:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 13:00:47.79 sOmEy7Uq.net
>>789
toxic 見る限り 新しめかも
シソーラスが邪魔くさいが
LD
852:OCE6 で toxix の経済用語 載ってるの? (ネットのは古いのか知らないが載ってない) OALDE のネットでは載ってる stackthe cards(deck) 自分[特定の人]が有利になるように不正にトランプを切る とSAにあるが、 CALD to arrange something in a dishonest way in order to achieve the result you want ODE Shuffle or arrange (a pack of cards) dishonestly so as to gain an unfair advantage ・(figurative) Texa's capital pinishment law stacks the deck in favour of death over prison. を見る限り、「カード配る」 のは狭義で、 新グローバル2、オーレックス、P4 みたいに 「不正工作をする」 の類 も併記したほうが適切?
853:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 13:03:25.72 fUhrVJac.net
『ロングマン英和』stack 2「(干し草・わらの)山」
854:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 13:18:53.13 7YVgxZNY.net
CALD3にはCEFRレベル表示ないよね
無料ネット版にはついてるよ
855:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 13:25:23.31 fUhrVJac.net
英和辞典の指摘、間違いが多いなあ。相変わらず。
856:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 13:34:08.47 pqEZ2eu7.net
ネットのOALDは最新版でしょ
8版に無い単語が載ってる
たとえば
URLリンク(www.oxfordlearnersdictionaries.com)
857:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 13:38:34.61 7YVgxZNY.net
だよなあ
OALDはウェブ版のデザインも
9まんまだしそれで8だったら
怒るわあ
無駄な時間使ったわ
858:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 13:39:51.18 7YVgxZNY.net
無料は全部旧版て
どこ情報よー
859:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 13:47:19.98 meAAiTra.net
その価格で売れるなら元の3倍近い値だから
転売するにはもってこいだけど
実際使うとなるといらんなw
860:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 13:47:57.26 sOmEy7Uq.net
stack up
SA 他動詞の 「旋回待機」 の語義で (up)記述漏れだな
熟語の語義に誘導付けないのも修正したほうがいい。
で
SA
・3.(米) informal (総計・結果が)…となる
どの学習英英にもないんだけど。ODEにも。
英和、、、あったわ P4(RH2)、新英和中5~7
また、30年前の(米口)で使われてて 今は、、、のパタンかな、、、
気が付いたが、SA見ないほうがよくないか?
SAめくると効率悪いんだが、、、
そんな時間あったらCALDの読み込みに時間回したいんだが
誰か you みたいに、他の辞書にないが、(SAで)読むに値する
のだけ、リスト作ってくれないかな
861:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 13:47:57.44 meAAiTra.net
あんか忘れた
まぁいいかw
862:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 13:52:04.86 pVLCrrGt.net
>気が付いたが、SA見ないほうがよくないか?
>SAめくると効率悪いんだが、、、
今ごろ気がつくって究極のドアホか
気に喰わない辞書は使うなって散々忠告してやってるだろ
863:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 13:56:38.93 7YVgxZNY.net
www
864:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 14:02:03.12 sOmEy7Uq.net
SA
・3.(米) informal (総計・結果が)…となる
AHD
URLリンク(www.ahdictionary.com)
MW
URLリンク(learnersdictionary.com)
にも書いてないし どうなってんだよ!!!
白状しなさい。
現在は使われてませんと。
その語義消してください、と。
865:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 14:05:17.07 o0e/8zVW.net
人の道を貫くか、誤魔化すか。
それを見破るか、騙されるか。
「津波てんでんこ」だ。
おまいら諸君は各自適切に判断して、何としても生き残れ!
866:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 14:07:35.86 fUhrVJac.net
>>778 be married
2.結婚する(→get married のほうが普通)
「結婚する」は かつてbe married のみを用いた
これ本当なのか? いつの時代だよと。
Can we be [Can we get] married in church? こういう用例はふんだんにあるんですけどw
867:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 14:31:05.58
868:rM7pIBlL.net
869:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 14:33:21.64 79l/Vd5M.net
to stack up to....
(1) The newspaper also studied national statistics to see how
Georgia's Medicare dollars ●stack up to● national averages.
(1995, news, Atlanta, Corpus of Contemporary American English)
(2) Check by asking the assessor for a copy of the latest
assessment/sales ratio study, which shows how assessments
●stack up to● sales prices.
(1990, magazine, Money, COCA)
(3) But the fact of the matter is, I don't believe his record
●stacks up to● Governor Romney's record in that regard.
(2012, spoken, NBC, COCA)
(4) When you look through this bill, Rich Galen, let's show our viewers.
We started breaking these down last night. Here's some, some of the
earmarks, the spending bill ●stacks up to● about here.
(2010, spoken, CNN, COCA)
870:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 14:35:37.13 fUhrVJac.net
>>802 3.(米) informal (総計・結果が)…となる
米口語ではstack upをadd upとかtotalの意味で普通に使うんですけどw
871:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 14:45:21.48 sOmEy7Uq.net
>>811
そりゃ ジーニアス2版
にもそう書いてるし使うでしょうよ
で、5版で削除されてる状況をどう考えればいいのか?
そういう意味では add up to だけ覚えておけばよくて
stack up では覚えるべき意味、用例はもっと重要なのがあるから
相対的に、、、ということでしょ
そんなに最重要なら学習英英、アメリカ辞書に書いてない理由は何よ?
872:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 14:48:35.51 sOmEy7Uq.net
>>795
アホ!
新グローバルでも1番に書いてるわ
けど、姉妹版のグランドセンチュリーでは(ロングマン英和同様に)2番に落としてるわ
改訂というのはそういう事。
頻度順に並べましたって建前だけだろ って再確認できました、と改めて書いたまで
873:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 14:53:58.75 79l/Vd5M.net
★[Something] stacks up to [a certain level, amount, quantity]
(to stack up to... ---> (合計が) (これこれの金額)になる
(1) Restrictions: The damage ●stacks up to● a max of +5 each time
it is added; the other abilities stack as well.
(2) Her expenses ●stacked up to $97,600●, but she kept almost
10 times as much on hand.
(3) In 2012, Noodles produced $32.07 million in operating cash flow,
but capital expenditures ●stacked up to● $47.38 million -- leading
to negative free cash flow of $15.31 million.
(4) Premium incomes ●stacked up to● \157.57 billion, including
\138.71 billion from life and casualty insurance.
(5) Poker revenues ●stacked up to● $123 million last year,
down from a high of $168 million in 2007.
(続く)
874:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 14:54:35.37 79l/Vd5M.net
>>814 の続き
(6) In this year's first half (ended April 30),
sales ●stacked up to● $24.4 million.
(7)
875:... 3, 1961, sales ●stacked up to● $3,534,061 and net income $254,051, equal to 52c per share. (8) Electricity costs for the last fiscal year 2015 were $773,236, up $41,723 from the year before, when costs ●stacked up to● $731,513. (9) At the end of April 2014, China's offshore non-financial investment ●stacked up to● $551.4 billion. (10) Just like his own rising rates, Sonny's health insurance payments ●stacked up to● nearly $850 a month.
876:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 15:20:25.94 sOmEy7Uq.net
(stack up)
ロングマン英和には書いてないが、
ODE、AHD の影響を受けて
★「make sense」 の意味を掲載するようになった。
これを掲載するにあたり、古い語義と置き換えた、という見方が妥当だろう。
AHD
Her report just doesn't stack up.
オーレックス
Your report doesn't make up.
ユースプログレッシブ にはこの語義の記載はないが、
1.総計~になる(to)
は書いてるし。
ま、どの道言えることは、
・The odds [cards] were stacked against ~
だの含めてSA新版でやるような事ではなく
AC で(だけ)やるレベル。
AC も(SA3)の悪い面は削除改訂なり大規模にせずサボったので今に至るってだけ
877:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 15:31:31.16 7YVgxZNY.net
用例探しにconcordancer使ってみたけど
俺の単純な用途には向かないみたいね
残念
精々corpusからカバーすべき
語を観察するくらいだね
それでも役にたつけど
878:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 15:36:47.59 7YVgxZNY.net
そういや
巨大コーパスじゃなくて
TIME MAGAZINE CORPUS
いいね
タイム誌全部という範囲が決まっているから
分かりやすい使いやすい
じゃあ現代英語ってどこに存在するんだよ
みたいな話にならないから
879:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 15:39:33.40 79l/Vd5M.net
>>815 の続き
(11) Docking fees ●stacked up to● nearly $50,000, two months worth,
until ship managers paid up under threats of legal action.
(12) Last year, our total ●stacked up to● average 380 pounds of
high-protein animal foods per person, according to the Iowa economists.
(13) During the last quarter, including the Christmas rush,
receipts ●stacked up to● $19,475 which lacked but a few cents
of equaling the last quarter of 1932, one of the busiest periods
in the last four years.
880:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 17:18:03.90 sOmEy7Uq.net
で、研究社 R3 の stack up 情報はあるのかな?
881:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 17:23:30.52 7YVgxZNY.net
R3
stack up (5)
合計で[結果として]...になる<to>
Our profit will stack up to well over a million dollars.
でもこれあるかどうか
調べてもしょうがなくね
882:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 18:35:18.44 ELTAEVcs.net
>>821
人の道を貫くか、誤魔化すか。
それを見破るか、騙されるか。
「津波てんでんこ」だ。
おまいら諸君は各自適切に判断して、何としても生き残れ!
883:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 19:03:13.88 sOmEy7Uq.net
結論として貴殿のご希望に沿うことができず申し訳ございません。
今後とも益々のご繁栄をお祈り申し上げます。
allow me! (レストランなどでコートなどを預かるときに) お預かりいたします
allow me
(CALD) a polite expression used when offereing to help in some way.
(ODE) Said when making a polite request or offering help
これ英英の定義見ないで
SAの訳語
884:だけ覚えて用例にでくわすと、通用せず 辞書引きなおしの刑が待ってる罰ゲーム 最初から英英みたほうがいいじゃんパタン 「津波てんでんこ」だ。 おまいら諸君は各自適切に判断して、何としても生き残れ!
885:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 19:15:27.90 sOmEy7Uq.net
いやさ、Oxford wordpower このくらいの量が高校生の辞書には丁度いいなー
と思ってサンプル眺めてるわけよ
で類語解説を読む。すーっと入って来る。1回で納得。 passive(受動態)
URLリンク(www.livresanglais-bestof.com)
でもって、SAを読む
■allow は「許可する」の意味の一般語。消極的な感じの語で、単に黙認する場合にも用いる。
全く、理解不能なのだ。
特に、 「消極的な感じの語」
スピーチレベルで
Please allow me to introduce ~
紹介させてください、
などのように使う単語が、なんで消極的な部類にされるわけ?
「津波てんでんこ」だ。
おまいら諸君は各自適切に判断して、何としても生き残れ!
886:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 20:16:15.52 7H4DM92v.net
>>824
「遺体: 震災、津波の果てに」 (新潮文庫)
あの日、3月11日。
三陸の港町釜石は海の底に沈んだ。
安置所に運び込まれる多くの遺体。
遺された者たちは懸命に身元確認作業にのぞむ。
幼い我が子が眼前で津波にのまれた母親。
冷たくなった友人……。
悲しみの底に引きずり込まれそうになりながらも、
犠牲者を家族のもとへ帰したい一心で現実を直視し、
死者の尊厳を守り抜く。
知られざる震災の真実を描いた渾身のルポルタージュ。
887:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 20:17:40.16 fUhrVJac.net
■allow は「許可する」の意味の一般語。消極的な感じの語で、単に黙認する場合にも用いる。
全く、理解不能なのだ。
特に、 「消極的な感じの語」
>>824 スピーチレベルで
Please allow me to introduce ~
紹介させてください、
などのように使う単語が、なんで消極的な部類にされるわけ?
分かってないなあ~ 困ったものだw
888:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 20:20:24.43 7H4DM92v.net
自分の腕から流れ去った乳飲み子の前で泣き崩れる母親。
自分の目の前で津波に消えた人を、後日遺体として見つけてしまう過酷な現実……。
889:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 20:28:21.83 TXsSE9ky.net
URLリンク(www.amazon.co.uk)
890:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 20:30:18.24 f/12L46n.net
G5
allow
(1)「暗黙または消極的に同意を与える」
場合も含む
891:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 20:35:59.50 CRKpfz3b.net
URLリンク(ecx.images-amazon.com)
892:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 20:36:23.15 sOmEy7Uq.net
(discover)
…を発見する、見つける;(才能ある人)を見いだす
これも悲惨やな
(才能ある人)を見いだす
くらい語義番号変えてあげなよ、と。
そんなに押し込みなさんな
(discover that)
(discover A doing)
下のほうの訳語だけが新版で(赤)にされた。
色を変えるのもそうだが、
何でこの2つだけしか書いてないじゃ!!!
that節の代わりにwh節を用いることがある) て書いてるけど that >> wh- みたいな扱いようと来たら
コアレックスでもちゃんと書いてるのに ダメだこりゃ
URLリンク(www.oxfordlearnersdictionaries.com)
discover somebody/something + adj.
discover O C
の重要構文すらも学ばせてくれないんですか、そうですか
これじゃー英英に接続不能な低レベルで終わるではないか!
AC では書いてるんだよね?
まさか、SA の水準と同じなこと無いよね?
893:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 20:38:07.57 CRKpfz3b.net
URLリンク(ecx.images-amazon.com)
894:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 20:39:57.77 f/12L46n.net
O2
allow
「…するのを止めない
(不注意・怠慢で)…させておく
↑
類語
↓
permit
(権限により正式に)
はっきりと許可する
895:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 20:41:52.44 sOmEy7Uq.net
>>829
そんなのは、高校生には関係ないの
ウィズダムの記述が妥当。
それを知ったうえでないと、その文章の意味はわからんのだよ。
だから駄目なんだよ
SAで消して、ACにだけ書いてろレベル
G5のそれ、詳しく説明してみてくれ、
>>(1)「暗黙または消極的に同意を与える」
どういう例よ。
896:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 20:45:27.09 CRKpfz3b.net
>>824
URLリンク(www.youtube.com)
897:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 20:46:43.54 sOmEy7Uq.net
>>833
ちょー ズルするなよ(笑)
正式) formal allow こっちが積極的という言葉を勝手に当てて(日本語として間違いだが)
その反対だから、消極的(相対的に消極的) ということにしよう、じゃねー
大体
「消極的な感じ」 な感じ な感じ
なんて変な曖昧な日本語で類語説明してる時点でアウトでしょ。
898:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 20:50:44.11 sOmEy7Uq.net
ちなみに、ロングマン英和
の allow 類語解説コラム
全くそのとおりです。
allow 許す の意で formal/informal 両方で
正しい説明になってます。
積極的/消極的 なんて書いてない。書く必要性がまったくない。
工作員だろ 必死になってるのは。
899:836
16/03/08 20:51:46.04 sOmEy7Uq.net
あ、間違えちゃった(笑)
正式) formal allow こっちが積極的という言葉を勝手に当てて(日本語として間違いだが)
↓
正式) formal permit こっちが積極的という言葉を勝手に当てて(日本語として間違いだが)
900:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 20:55:05.45 fUhrVJac.net
>>831 >>834 >>836
書けば書くほど頭の中身が分かる人ですね~w
901:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 20:58:57.17 CRKpfz3b.net
もうすぐ卒業式だな
あれから何回目の卒業式になるんだろ
URLリンク(www.youtube.com)
902:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 20:59:20.02 f/12L46n.net
別にSAを擁護はしないよ
でもSAもOも類語欄の別枠で対比させる目的で
書いてあるから
permitに含まれる、積極的な感じや
letに含まれる、止めはしないという感じ
と並べて
allowには「消極的な場合」「も」 含む
って事でしょ?
903:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 21:08:01.11 f/12L46n.net
類語をいくつか並べて
対比をより強調して書く目的なんだから
他の単語ありきの説明の、ある一部だけ
抜き出してあたかも語義欄に書いてあるかの
ように見せるのもおかしくない?
904:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 21:10:53.12 FBcQxrPb.net
人の道を貫くか、誤魔化すか。
それを見破るか、騙されるか。
「津波てんでんこ」だ。
おまいら諸君は各自適切に判断して、何としても生き残れ!
905:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 21:33:41.31 FVTstvSj.net
>>843
URLリンク(books.google.co.jp)
906:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 21:35:11.98 FVTstvSj.net
>>843
URLリンク(www.youtube.com)
907:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 21:49:34.96 tFGpVjb9.net
URLリンク(en.wikipedia.org)
908:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 21:50:11.89 tFGpVjb9.net
URLリンク(ecx.images-amazon.com)
909:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 22:20:40.57 V/Clf1HK.net
URLリンク(www.youtube.com)
910:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 23:17:36.79 sOmEy7Uq.net
(afraid)
これ、かなり醜いな SA5 解説の枠が悲惨。 3版のほうが正しい。
語義2 (好ましくないこと)になるのではないかと恐れる、心配する (be afraid that) です、と。
of doing 消しなさるな(3版には書いてた)
be afraid to do こわくて…できない (of doing もこの意味で用いることがある)
と書いてるのに、5版で重複部分の語義を削除し、コラム化
ジーニアス5版
be afraid of doing は「(結果を恐れて)…する勇気がない」の意でも用いられるようになってきている
⇒W3 語義2
URLリンク(www.ldoceonline.com)
URLリンク(www.oxfordlearnersdictionaries.com)
恐い、心配する
2つの語義に of doing/to do が書いてあるようにどちらも使うので
SA5の解説コラムのような語法記事はもはや化石。
新英和中5版 の時代に丸暗記したような思い出。
書くにしてもL2の記述のほうがシンプル(オーレックスも同レベル)
【語法】 普通は afraid to do は「怖くて…できない」ことを, afraid of doing は「…ということになりはしないかと恐れている」ことを表わす.
ただし, afraid of doing が afraid to do と同じ意味になることもある.
911:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 23:38:40.72 o2VpBhTA.net
人の道を貫くか、誤魔化すか。
それを見破るか、騙されるか。
「津波てんでんこ」だ。
おまいら諸君は各自適切に判断して、何としても生き残れ!
912:名無しさん@英語勉強中
16/03/08 23:55:12.35 fUhrVJac.net
>>849
解説の日本語の一字一句をよく読みましょう。日本語力の欠如ですよ。あなたナニじん?
913:名無しさん@英語勉強中
16/03/09 07:55:10.01 /B74NEsi.net
afraid は少しやりすぎかな
昔のジーニアスみたいに、○×つけて大量の用例で。
オーレックスのPLANET Bでやったら
ネイティブはどっちも言うと答えた人が多かった
→ ~が原則だとして使用された時期もあったが、最近は区別なく使用される場合もある、で終わりそう。
大体、語法解説でG5より後にでた最新の辞典なのでSA5のほうが新しい正しい記述です
なんてあるわけないではないか。
文化比較が売りの辞書なのに、どこ見て批判してるのよ、と。
力入れてる本家の文化比較で批判したらよいではないか。
914:名無しさん@英語勉強中
16/03/09 09:50:58.14 kWJf7wPm.net
とりあえず
直近ピュリッツァー賞受賞
10冊のコーパス作ることにした
915:名無しさん@英語勉強中
16/03/09 10:00:22.49 kWJf7wPm.net
MWに
the martianからとった
basicallyの用例
送ったらアシ編集者から
メールきた
よくあることだが
ちょっとうれしい
916:名無しさん@英語勉強中
16/03/09 10:03:14.42 gWVxWrdy.net
>>854
それはすごい。
917:名無しさん@英語勉強中
16/03/09 10:41:09.23 Pb8aFMZM.net
>>853-854
すばらしい!
こういう建設的な話がたくさん出てくるようなスレになって欲しい。
918:名無しさん@英語勉強中
16/03/09 11:07:47.92 gWVxWrdy.net
【Woe betide...!】
まずはこの古くからの言い回しを念頭に置きたい。betide という動詞の文献での初出は
1297 年で、Woe betide...! という言い回しが初めて出てくるのは、1393年。
最近の例を挙げる。
1808 Scott Marmion iii. xxiii,
But ●woe betide● the wandering wight.
1868 M. E. Grant Duff Polit. Surv. 194
●Woe betide● the unfortunate shipmaster.
(OED Second Edition)
betide は be- + tide という要素から出来た合成語だが、tide という言葉の
最も古い意味から少しだけ振り返ってみる。
tide
(1) もともとは time という意味で使われていた。だからこそ、次のようないろんな
言葉ができた。
April-tide, June-tide; New-Year's tide, summer's tide, winter's tide,
etc.; also autumn tide n. spring tide n., summer-tide n., winter-tide
(2) 次に、tide of the sea という意味で使われるようになった。つまり、次のような意味。
a. The flowing or swelling of the sea, or its alternate rising and
falling, twice in each lunar day, due to the attraction of the moon
and, in a less degree, of the sun; the alternate inflow and outflow
produced by this on a coast, the flood and ebb.
(3) 15 世紀くらいから、the tide abides for, tarrieth (for) no man,
stays no man, tide nor time tarrieth no man というような諺が生まれた。
現代ではそれが Time and tide wait for no man. に言い換えられている。