紙の英和辞典について語るスレ6at ENGLISH
紙の英和辞典について語るスレ6 - 暇つぶし2ch424:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 03:15:26.03 8u42KmRh.net
辞書の訳語ってのは、最初から不完全なもの、と考えないとまずい。
時間も空間も違うところで書かれた違うものが、同じ辞書で解釈できると思えるか?
さすがに、たとえば石と水の違いははっきりしているだろう。
だが、微妙なニュアンスまで全部書いてある辞書なんぞはありえない。
また、日本語の中には明治時代に西欧語を漢語に翻訳したものが多数含まれている。
たとえば、peopleは人民と翻訳したのは日本人だ。この場合、支那の古典に人民
という文字列が存在するかもしれないのだが、意味がその翻訳とずれるだろうことは
容易に想像できるだろう。中華人民共和国のうち、人民と共和国は和製の漢語だそうだ。
そしていま、peopleには、別の言葉もたくさん対応させられているようになった。
使われる訳語もあれば、廃れる訳語もあるだろう。それは英語も同じ。
言葉は情報伝達の手段だから、共通認識できなければならない側面もある。
IT用語などは追加が激しいからそういうものが多く使われる環境なら、使う辞書は最新
がいい、に決まってい


425:るけれど、辞書は後追いだし、追いつかないのも理解できる。 だから意味は自分でよく考えなければならないこともわかるだろう。



426:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 06:31:13.52 tzOsQFJO.net
>>393
いろいろと何度も感想を述べて下さって、ありがとうございました。そんなに感謝してくださって、
恐縮します。実は僕自身は、あなたに教えてあげるために時間を使ったのではなく、
僕自身が wait とか expect についてのあなたの疑問にきちんと答えられるのかどうか
わからなかったし、きちんと説明できなければ、そして実際の英文をあちこちで拾って
見せながら確実に証明できなければ本当に理解していることにはならないと自覚していた
から、自分なりに再確認するために検索したり、答えたりしてみたのです。あなたと何度も
問答しながら、僕自身が勉強になりました。
多読するんなら、新聞雑誌や Twitter での書き込みや、文法書に出てくる英文や
辞書の例文や、メールなどを多読しても同じだろ、という反論がよく出ますが、
実は何百ページにわたる文章、そして特に時事問題や専門書ではなくあくまで小説を
読むことは、英語力の増進にいちばん役立つと信じています。それは、たった一つの
単語でさえ、数百ページの作品世界という大きな文脈の中で初めてその深い意味と
味わいが感じられてくるからです。冠詞一つにしてもそうです。なぜここが the になって
いるのか、なぜ複数形なのかなどは、その長い小説全体を読まないとわからないときも
あります。(続く)

427:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 06:32:34.96 tzOsQFJO.net
>>403 の続き
じゃあ、なぜノンフィクションや専門書よりも小説である必要があるのか?ノンフィクションなどは、
日本語であらかじめ背景知識を豊富に持ってしまっていると、英語がさほどできなくても
わかってしまうからです。専門用語(特に名詞と基本的な専門用語的な動詞)を
たくさん知っておれば、冠詞の微妙な用法や実に日常的な形容詞や動詞や、関係代名詞
の特殊な微妙な使い方や、書き手ごとの独特な癖などをまったく無視しても、全体を
理解したかのように勘違いしてしまいます。だからこそ、専門家はその専門分野だけを
英文で読んでいては、英語力は進歩しないのです。たとえば法律家は、自然科学系の
教養書や小説をがんがん英文で読むと、英語力が伸びていきます。
極端な言い方をすれば、たとえば台所にあるミキサー・包丁・流し・コンロ・タオルなどの
使い方を、たとえスワヒリ語やカンボジア語でまくしたてられても理解できるはずです。
その言語が本当に理解できているかどうかは、簡単な創作作品をその言葉で
語ってもらえば、すぐにわかるのです。
またもや長い話をしてしまいました。すみません。

428:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 08:37:29.97 TTmpULAz.net
>>350
載ってるけど、、、
2.(正式) [しばしば文頭で](外見上と違って)実は ; [前言を確認・補足して] 実際は、はっきり言うと
  《◆in reality、in fact、in truth がふつう》
プラクティカルジーニアス でさえ
アルファフェイバリット にも
載ってない辞書なんてあるわけないだろ!
どの辞書の話だ? ジュニアアンカーか?

429:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 09:03:31.61 CpcGp1+e.net
>>350
こういう腐った目の奴がウソを広めるんだよ。>>350 反省しろよな!

430:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 09:34:11.99 TTmpULAz.net
新グローバルの大区分にあるこれだろ?
【本当のところ】 【formal】〈前言を補足、敷衍して〉いや実際は、いやそれどころか
グランドセンチュリーにもあるぞ
2.[本当のところ](文章) いや実際は、いやそれどころか
 The man is very gifted, indeed a genius.
  その人は非常に才能がある、いや天才だ
ビーコンとにでも書いてるだろ
教科書にでもでてくる表現だろ。単語帳にもでてると思うぜ。

引き継いでる辞書がなんで ごっそり 削除することがあろうか?
新版で6億語学研コーパスに加えて、大学入試コーパス、教科書コーパスを採用した、
と仰せですがな。
当然コーパスと照合してるだろうし、
というか、辞書引いてる人が居たら 一発で気が付くわ
5版まで気が付きませんでした、、、訴えられても知らんぞ
 expect to do ~するつもりである  は違うんではないですか?
と次元が違うで。 そんな訳語RH大辞典にでも書いてるし
本義さえ押さえてれば日本のの問題だから。
英語は英語のまま解釈するんだからどうでもいいよ ぶっちゃけ
丸ごと語義削除するなんて ありえないから 100%。

431:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 09:58:34.39 EDe5P8Zj.net
そういや
そのexpectの
「つもり」は
応答通り
増刷で何かしらの
変更したのかしてないのか

432:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 10:31:43.78 tzOsQFJO.net
prevaricate という単語がいまだにしっかりとは覚えられない。語源を調べても、それでも覚えられない。
"Crime and Punishment" の英訳の冒頭付近に出てきたものだ。
But to be stopped on the stairs, to be forced to listen to her
trivial, irrelevant gossip, to pestering demands for payment, threats
and complaints, and to rack his brains for excuses, to ●prevaricate●,
to lie—no, rather than that, he would creep down the stairs like a
cat and slip out unseen.
   Fyodor Dostoevsky "Crime and Punishment," translated by Constance Garnett (1914)
POD でこの単語を引いてみる。例のごとく、簡潔明瞭。
  ●prevaricate -- avoid giving a direct answer to a question
    ORIGIN: Latin -- praevaricari "walk crookedly'
次に、OED でこの単語を引いてみる。今度こそ覚えないといけない。
prevaricate
3. intr.
a. To deviate from straightforwardness; to speak or act in an
evasive way; to quibble, equivocate.
1749 H. Fielding Tom Jones (例の有名な小説) VI. xviii. viii. 233
  Do not hesitate nor ●prevaricate●; but answer faithfully and truly
  to every Question I ask.
1920 H. Begbie Life W. Booth I. xxi. 331
  The General was far too honest a man to ●prevaricate● for a moment.
  He rejected the offer.
2005 Canberra Times (Nexis) 1 June a19
  Official witnesses can..be economical with the truth, tailor
  their evidence, ●prevaricate● or misrepresent without sanction.
----------------
This entry has been updated (OED Third Edition, March 2007).

433:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 13:19:24.45 VGIV3gZB.net
The police officer told to him to stop prevaricating and to answer the question.
パス単1級1483/2100

434:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 13:27:57.12 EDe5P8Zj.net
URLリンク(www.npr.org)
絵の中でscaliaが手を置いているのは
web2(1934)だそうだ
薄いので分冊版だと思う
web3を批判していた
語彙オタ代表だが
ようやるな
ワロタ

435:777 ◆BdND.JiwII3s
16/02/25 13:55:49.84 MX65/liL.net
>>356
細切れの時間でも書評を読むとかyoutubeを
聴くとかネイティヴの英語に接することが
出来るだろ。PBだって読むことが出来る。
勿論一部分だけだが。

436:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 14:52:51.62 tzOsQFJO.net
>>412
だから俺は、OED を読んでいた。YouTube のビデオについては、5分とか10分の
ものは内容の薄いものが多く、僕が本気で見たいものは60分から120分だったりするので、
忙しい時には無理だ。5分ずつ細切れに見ると、わけがわからなくなる。洋書もしかり。
娯楽小説ならいいが、僕はなるべく娯楽小説は読みたくない。純文学を読みたい。
できれば古典をね。昔は英語力の増進のために、娯楽小説を無理して読み、娯楽映画
を無理して見ていたけど。

437:777 ◆BdND.JiwII3s
16/02/25 15:01:31.81 kJkPwee2.net
>>413
詩は?
The World Is Too Much With Us by William Wordsworth
URLリンク(www.youtube.com)

438:777 ◆BdND.JiwII3s
16/02/25 15:05:30.11 kJkPwee2.net
解説
Understanding "The World is Too Much With Us" by William Wordsworth
URLリンク(www.youtube.com)

439:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 15:12:38.07 tzOsQFJO.net
>>414
もちろん、詩も読む。ただ、詩は辞書なしですいすいとは読めないものが多い。
たったの20行ほどでも、かなり真剣に考えないといけない。だから5分とか10分では
無理だわ。僕の場合は。

440:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 15:13:50.84 tzOsQFJO.net
【fear and trembling】
◄ Philippians 2:12 ►
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence
only, but now much more in my absence, work out your own salvation
●with fear and trembling●.

441:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 15:20:38.46 tzOsQFJO.net
>>417 の fear and trembling という表現を使った例。
(1) Soren Kierkeg


442:aard の "Fear and Trembling" という哲学評論 (2) And it was often in ●fear and trembling● that he suffered, saying, This will cost me dear.   (Samuel Beckett "Malone Dies") (3) (delighted). A question! Who? What? A moment ago you were calling me Sir, in ●fear and trembling●. Now you're asking me questions. No good will come of this!   (Samuel Beckett "Waiting for Godot")     http://samuel-beckett.net/Waiting_for_Godot_Part1.html



443:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 16:30:33.47 5NP7H4X1.net
こんなとこで1日中張り付いて
ダラダラとコピペ連投してんじゃねえよ
お前仕事してねえだろOED
働けよ妄想ニート

444:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 17:11:44.89 TTmpULAz.net
>>406
嘘かと思って騙されたと思って、本屋でコズミカ含めて見てきたが
結果 書こうか? (笑)

445:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 17:52:28.25 +Ub7MH68.net
>>410
すみません
told to him は間違いだよね?
パス単持ってないから確認してないけど
細かい事ですみません

446:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 18:24:32.57 TTmpULAz.net
間違いです。

447:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 19:07:34.93 M06uYDv7.net
>>403-404
他人の質問に対して答を返してくださる方は優しい方であるのはもちろん、
高い真の実力がなければできないことだと思います。
いろいろなことを表現を変えて繰りかえし説明してくださったので、理解が深まりました。
小説のなかで冠詞の本質を見極めていくというお話もとても心に残りました。
意味さえわかればいいと適当に冠詞を読み過ごしていくのではなく
(それでは本当は読めていないということなんですね)
長い英文のなかで生きている英文法・語法の息吹のようなものを
感じとれるように読んでいきたいです。
アマゾンのレビューで高評価なものの中から、
中見検索とサンプル視聴で調べて
ベストセラーの児童文学のペーパーバックと
ベストセラーのエンターテインメント小説の朗読CDを注文しました。
自分の低い英語力に合わせて易しいものから始めます。
(皆さん、アマゾンはいま洋書セール中なのですごく安いですよ。
本とCD合わせて千円ちょっとで買えました)
まだまだ未熟な自分には辞書は欠かせない存在ですが
辞書の例文や他で拾った短い文だけを読んでいてもだめだというのは
とてもよくわかりました。
匿名掲示板でこんなすばらしい授業をしていただけるとは幸運でした。
本当にありがとうございました。

448:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 19:16:41.50 tzOsQFJO.net
>>423
いえいえ、こちらこそありがとうございました。
また折に触れて、いろいろとお話しすることもあるでしょう。

449:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 19:37:17.91 isONmSm8.net
>>423
ちなみに何買ったの?

450:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 20:55:39.09 aq0fD+y0.net
この長文のアホなやり取り
自演がバレてないとでも思ってんのかね
レス早すぎ
多動症と自己顕示欲で
もう書かずにはいられないからなあ

451:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 21:28:33.99 myoSkYni.net
脳みそ狂ってるとしか言いようがない

452:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 21:37:14.30 EDe5P8Zj.net
>>406
SA5
indeed... but構文は
あるけど
2 〖説明〗⦅かたく⦆(いや)実際は, 事実は; 実はむしろ
(in fact) (!(1)通例文頭で文修飾として. (2)前言の主張を強化したり,
正確に述べる訂正表現となる; →actually読解のポイント)
▸ I think so, indeed I am sure of it.
私はそう思います, 実はむしろ確信しています.(W3)
に当たる用例がなかった気がする
立ち読みだから見逃したかも
また明日立ち読むするわ

453:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 22:01:28.50 M06uYDv7.net
>>424
また機会があって、お時間ありましたらよろしくお願いします。
>>425
ペーパーバックはLouis SacharのThere's a boy in the girls' bathroom
セール品はもう売り切れたみたい。
CDはNicholas SparksのThe Notebook (映画「きみに読む物語」を観てあらすじは知っているので)
500円のセール品が(いま見たところでは)残り2点
URLリンク(www.amazon.co.jp)
サンプルはアメリカのアマゾンで聞けます。

454:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 22:26:41.41 8u42KmRh.net
英語の話題でロシア語の翻訳はないわ

455:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 23:11:34.12 EDe5P8Zj.net
shine類語比べ
G5W3O2のshineには全て
類語パネルがある
G5
shine flash glimmer glisten glitter sparkle twinkle
一番簡潔これで問題ないという意見ももっとも
例えばsparkleは宝石などがきらめくというだけで終わり
W3
shine glow gleam sparkle glitter
類語の数が一番少ないが
glowで熱せられた鉄のように炎を出さず~
のように表現がわずかに丁寧
O2
shine gleam glimmer shimmer glisten glitter sparkle twinkle flash glow beam
分量は一番多く全て用例つき
例文はシンプルだが訳し分けがきちんとしている
glitterの説明でchatter patterのように
erは反復を表し~のくだりは格別
ちなO2類語は中原道喜担当
ベストはO2
予想よりも淡白で
もう一捻り必要なのはW3
この分量ならこれでおしまいだよ
という安定感はG5

456:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 23:17:48.62 EDe5P8Zj.net
上級学習英和は
文法には詳しいが
辞書のくせに
なぜかmorphologyの解説は弱い
上級なのだから
morphologyガイドセクションを
20ページくらい
巻末に入れてもいいのに

457:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 23:26:17.55 wxosjGsS.net
学習英和は高校生向けに特化して、あれもこれも盛り込まないほうがいい。
辞書としての機能は「大英和」で。
本気の大学生以上なら英英を使うべき。

458:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 23:34:19.62 wxosjGsS.net
O社の花本さんのブログだが
。。。ぼくの同僚たちの様子を見ても、2~3個の新語に当たってみて、
それが出ていなければ、「この辞書はだめだ!古い!」と簡単に
結論を下す者が多かった。辞書の編纂に深くかかわる立場の
人間としては、何とも残念な気持ちになったが、逆に、
「やはりある程度の新語収録は必要だ」との思いも強くしたものだった。
新語なんかどうせ大した意味のない吹けば飛ぶような存在なんだけど
花本さんの同僚というからにはワセダの英語の先生なんだろうな。
何とも残念、じゃなくて何ともなさけない。

459:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 23:53:45.15 EDe5P8Zj.net
そのコラム覚えてるわ
「との思いも強くしたものだった」
これちょっと感心したね
新語新語って馬鹿だなあって
なりそうなもんだが
そこから省察できるのは偉いと思う
O2にchillaxあるよ!
ODEのorigi


460:nは間違いかもな early 21st cent. MWは1999としている



461:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 00:01:22.55 qbx1wR1m.net
O2だけじゃないだろうが
よみがながたまにウザいな
2215
a ~ storm 激しい嵐(あらし)
(ルビで表示)
って嵐は誰でも読めるだろ!

462:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 00:25:44.91 R9npfodV.net
>>428
ライトハウス5
では (つなぎ語) として
語義1番で書いてる必須項目なんだけどね。
非常に残念なことだ。
漏れてました、で済まないレベル
洒落になってないよ マジで 
スーパーアンカー

463:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 03:00:12.41 3BrmcUA1.net
>>437
とぼけたこと書いんじゃないぞ、どこに目つけてんだよ! 

464:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 03:36:42.74 8+TZdl4E.net
許してやってくれ
は短小なんだ

465:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 06:10:30.14 cVHE0z0x.net
そうそう。
新語新語、ってバカなんだが、
そのバカのシェアがなかなかバカにならんので
商売上、バカをバカと書けないんだ。

466:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 06:19:00.29 cVHE0z0x.net
改訂のたびに新しく入れた語と出た語があるはずだが、
新入語には「若葉マーク」をつけとくと面白いかもな。
反対に卒業語も「物故語一覧」にして顕彰するとか。

467:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 08:15:11.32 R9npfodV.net
>>438
ここに目を付けた 英英で
(LDOCE)
2.[sentence adverb] formal
   used to introduce an additional statement that emphasizes or supports what you have just said:
で、スパアン
(indeed) 副 → しばしば文全体を修飾して、または間投詞的に用いる
と語義の前に書いてるのにだ。文全体修飾の語義がバッサリ削除されてるのだから
チグハグ おいおい、となるだろ?
文修飾の重要性は認識してるのにだ、何で語義を削除する必然性があろうか?

エキシビジョンなんか可愛い次元じゃないか! キスマークも吹っ飛んだ。
rapeで騒ぐ余裕あらば全面的に見直して大改訂してくれ、2刷で着払い交換でいいのかな?

ニューアンカー
(indeed) 副 → しばしば文修飾語として、または間投詞的に用いる
                スーパーアンカーに名称改訂後
文修飾語として →   文全体を修飾して  、以下を削除
  -----------------------------------------------------------------------------
   6.[前に言ったことをまとめて、または強調して] いや実際、もっとはっつきり言えば
     He loves me very much:indeed, he proposed to me yesterday.
     彼は私をたいへん愛しています;いや実を言うと、きのう私にプロポーズしてくれたのです。
   --------------------------------------------------------------------------------

468:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 08:38:07.04 7avX6ES7.net
>>442
言いたいのは「語義」じゃなくて「用例」?
どうもあなたの日本語は読みづらいな。

469:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 08:51:15.85 vpwlfNdT.net
SAを持っていないので判断できないのだが
批判してる人は捏造?
老人呆けでちゃんと読めなくなってる?
その批判を批判してる人の方が捏造?
やりとりを読んでいてさっぱりわからん

470:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 09:42:33.66 FTcSsWlP.net
どうせ辞書の批判なんてろくでもない嫉妬の裏返しでしかないから、最初から俺は
読まない。ただ、一応はその単語だけは読む。もし仮にその単語について自分でも
調べたくなったら、その場で別の辞書で調べたり確認したりする。でもたいていは
完全に無視する。
いやそれどころか (indeed, in fact)、そ�


471:烽サも2ちゃんねるにせよ実生活にせよ、 人間が口にしたり書いたりすることのうちの 99% は下らないから、無視すればいい。 1% または 0.1% の意味ある発言があったときにだけ注意を向ければいい。



472:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 09:47:32.81 FTcSsWlP.net
そもそも人間というもの自体、この地球、そしてこの宇宙にわいてしまった無駄な存在だから、
たいていは無視すればいい。われわれにできることといえば、この無意味な生存を天寿を全う
するまで何とか耐え抜くことしかない。そのためにこそ、学問や芸術がある。語源について
調べたり純文学を読んだりすることも、この cesspool や spittoon のごとき人間存在
に耐え抜くためのせめてもの diversion なのだ。

473:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 09:50:11.84 3BrmcUA1.net
特定の辞書を狙い撃ちしているのには必ず理由がある。それがなんだか、推測は
容易だが、そんなことに気を使っても馬鹿らしい。嫌なら読むな、嫌なら使うな、
使うならよいところもしっかりと褒めよ。それが健常者のすること、大人のする
こと。その意味でここにたむろする人間の半分以上は未熟な異常者。

474:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 10:10:53.23 4JiYbraP.net
>>444
芸能人でも飲食店でも政治関係でも全ての事象に共通するが、異様な批判勢力は必ず存在するよのでスルーでしょ。
SAは「高校生の学習辞書(大人のやり直し英語等含む)」です。
この観点からSAは、普通に優れていますよ。

475:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 10:10:54.61 FTcSsWlP.net
仮に、百歩譲って特定の辞書にいくらか問題があるとしても、そもそもきちんと英語を
勉強したり使ったりしている人は、一冊の辞書だけを使うこともなく、英和辞典だけを
使うこともない。数種類の英和と英英とを使い分ける。一冊の辞書の記述に飽き足らなかったり、
少し問題があると感じても、「まあ、そういうこともあろう」と流し、さっさと別の辞書を
当たる。俺は、毎日毎日、そういう作業をしている。
「スーパーアンカー」に不満で「ジーニアス」に満足できる項目もあれば、その反対に
「ジーニアス」に不満で「スーパーアンカー」を「さすが」と思うときもある。
そんなもん、どんな辞書でもおんなじだ。そんな下らんことをいちいち指摘して喜ぶ
のは白痴の所業である。

476:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 10:51:13.51 8+TZdl4E.net
そのね、満足できる部分とか不満な点をあげつらうのがスレの趣旨なんだろ。

477:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 10:58:03.30 FTcSsWlP.net
【aphony】
Samueel Beckett の "Malone Dies" を読んでいて出てきた単語。語源分解して
みれば簡単に意味が推測できたはずなのに、今回は油断していたのでわからなかった。
aphony
Etymology: < modern Latin aphōnia (oftener used unchanged),
< Greek ἀϕωνία, noun of quality < ἄϕωνος voiceless,
< ἀ priv. + ϕωνή voice.
定義文: Inability to produce vocal sound; total loss of voice.
------------------
This entry has not yet been fully updated (first published 1885).
OED Online

478:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 10:58:26.63 3BrmcUA1.net
>>450
だからと言って、不健全でいい、誹謗中傷は大歓迎ということにはならんだろ。このスレの
異常者たちの書き込みは間違いなく常識の枠を超えている! 不勉強な奴らが、中途半端な
書き込みをして相手を貶めようとするのはそろそろやめるべきだ。

479:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 11:00:05.39 ix051aTq.net
語源コピペとか他でやってくれよってのが本音。もちろん続けてもいいのよ

480:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 11:17:03.12 qbx1wR1m.net
ここは人がいるスレだから
英和語ることはやらずとも
語源貼ってるんだよ
陰ながら応援してます
あなたスゴイですねって
カキコミが欲しくて堪らず板を彷徨っている
しょうがないね

481:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 11:20:00.23 qbx1wR1m.net
その書き込み時間で
パス単一級覚えたほうが
本人のためだね

482:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 11:45:57.27 Cn1Foi1U.net
>>429
ああ、こういう話もあるのか…
初心者向けでもうちょっと堅い話(偉人伝など)などもあったら別方向にも勉強できますね
英語のことわざ集を対役式でというのもいいと思います

483:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 12:12:45.31 8+TZdl4E.net
何事も前向きを評価

484:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 13:20:53.30 FTcSsWlP.net
【hearse - tenebrae - Holy Week】
小説を読んでいて、hearse (= a vehicle for carrying the coffin at a funeral)
という言葉を見たときに、なんでこの言葉がそういう意味になったのかなと疑問に思って
調べているうちに、hearse は古くはキリスト教の Holy Week においてロウソクを立てる
ときに使う三角形のスタンドのことを意味していたということを知った。
hearse
a. A triangular frame somewhat similar in form to the ancient harrow,
designed to carry candles, and used at the service of Tenebræ in
Holy Week.
そういう意味での hearse の写真を紹介している Wikipedia の記事。
  URLリンク(en.wikipedia.org)

485:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 13:23:32.20 FTcSsWlP.net
>>458 における hearse の定義文の出典は、OED Second Edition。

486:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 13:36:16.09 R9npfodV.net
エースクラウンにも書いてるのにな
ジーニアス、ウィズダムなどを除外すると
コラムなどの面でお勧め度が一番(の候補)に挙がるという程度だろう
ネームバリューが大きすぎて
マイナス面のレビューなども皆無なので
抜けは無い、という認識が広まってるのだろう。
見やすくするだけなら東京書籍などもやってるわけで
更なる差別化をするにはどうしたら良いのか?
その領域でコズミカとの棲み分けもできてないと思う。
 toxic (経済)焦げ付いた
 vape
とかライトハウス6版(など1ランク下はどの出版社の辞書も)には無いし
これをSA5に掲載するとなると、どこで上級コズミカと差別化するのだろうか、
語源か?
コラムの多少か?
しおり2本か?
臭いか?

487:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 14:46:21.85 qbx1wR1m.net
どうでもいいが
しおりは
主幹の
聖書趣味からきているな

488:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 18:34:17.45 qbx1wR1m.net
金吾ブログでchortleを読んで
O2を引いてみたが
Lewis Carrollの造語 chuckle+snort
とまでは記載していなかった
ちと残念(G5W3はこれを共に記載)

489:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 18:35:20.58 FTcSsWlP.net
【pull off】
2. trans. colloq. To succeed in accomplishing, achieving, or



490:producing (something); to carry off. (例文のごく一部) 1874 Times 10 Oct. 11/5   Day promised them that if they ●pulled off● the job he would give   them £7 for it. They took the goods to Day's house. 2005 New Nation 26 Sept. 23/1 They have ●pulled off● a stunning   new album. ------------------- This entry has been updated (OED Third Edition, September 2007).



491:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 18:39:30.12 FTcSsWlP.net
【chortle】
intr. A factitious word introduced by the author of ★Through the
Looking-Glass★, and jocularly used by others after him, app. with
some suggestion of ●chuckle, and of snort●. Also trans., to utter or
sing with a ‘chortling’ intonation.
(例文のうちのごく一部)
1871 ‘L. Carroll’ Through Looking-glass i. 24
  ‘O frabjous day! Callooh! Callay!’ He ●chortled● in his joy.
--------------
This entry has not yet been fully updated (first published 1889).

492:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 19:11:37.89 7Nv45TBi.net
>>456
アメリカの子ども向けの伝記なら、Who Was...? シリーズがあるけどね。
Anne Frank, Martin Luther King, Jr., Helen Kellerなどを読んだことがあるけど
とても巧くまとめられていて大人の読書にも耐えられるクォリティだった。
ただし百ページちょっとしかないのですぐに読み終えてしまう。
図書館にでも入っていたら借りて次々に読んでいくほうがいいかもしれない。
URLリンク(www.amazon.co.jp)

493:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 22:54:42.60 qbx1wR1m.net
indeed
以下の語義の扱いについて
2 used to introduce a further and stronger or more surprising point:
the idea is attractive to many men and indeed to many women.(ODE3)
まずSA5とACのindeedは
ほぼほぼ同じ記述であることを確認
SA5/AC掲載の問題の項目は以下
2[想像・外見などとは違って]実は, 実際は.
What seems to be a misfortune is indeed a blessing.
一見不幸と見えるものも実は幸運なのです.(SA5/AC)
結論から言うと他の辞書には見られない
indeed... butの譲歩(のbutなしバリエ)のような用例になっている
結論から言うとこれはbutなしバリエであって前掲のODE3の
語義とは違うものだろう
つまり
used to introduce a further and stronger or more surprising point(ODE3)
に当たる語義は理由は何にせよ「SA5/ACには無い」と言える

494:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 22:55:21.86 qbx1wR1m.net
他の辞書における
used to introduce a further and stronger or more surprising point(ODE3)の例を挙げる
She has changed a great deal. Indeed, when I saw her at the party yesterday
I didn't recognize her at first.
彼女はずいぶん変わった. 実際, きのうパーティーで会ったときに初めは彼女とは気がつかなかった(くらいだ).
He likes to have things his own way; indeed, he can be quite a tyrant.
彼は何でも思いどおりにしたがる. それどころか暴君と言ってよいときさえある.
(L2)
2⦅前文の叙述の確認拡充⦆⦅形式的⦆実は, 実際は, はっきり言えば, ありていに言えば, 事実はそれどころか…
He is a cautious fellow, indeed a timid man.|彼は用心深い男だ, いやありていに言えばおく病


495:者だ I saw him recently, indeed, yesterday.|最近彼に会ったよ, それもきのうだ. (P4) 3 (formal, especially British English) used to add information to a statement I don't mind at all. Indeed, I would be delighted to help. (OALD9) 3 formal ― used when making a statement that adds to or strengthens a previous statement He likes to have things his own way; indeed, he can be very stubborn. She is quite lovely, indeed a beauty. Many people objected. Indeed, my uncle complained in writing. It is possible―indeed, probable―that the crime was an inside job. (MWALD)



496:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 23:06:01.00 qbx1wR1m.net
個人的に色々引いてみて
L2の用例は読ませるね
これは発見
あとMWALDはやはり用例が
多くて魅力だ
ACは見出しがサンセリフでよろしい
が小口のindexのフォントが
なんだか微妙で細い
これは同じサンセリフ見出しのコアレックス
の方が太くて良い

497:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 23:57:55.09 qbx1wR1m.net
いや訳がおかしいな
一見逆境に感じるものこそ
実はありがたいものなのだ
みたいな感じかもしれないな
それかもっとキリスト教的に
恵ってことなのか

498:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 01:36:56.92 DKRyrsgS.net
"indeed"は結構フォーマルでこみ入った内容に使うと効果的な文章技法:
indeed、彼女がきれいになったとか彼が臆病だとかの素朴な内容に使うのは不自然で、
indeed、滑稽にすら見える。

499:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 11:04:44.33 VDxWQJqU.net
(indeed)
 butを伴って (譲歩) 

これって現在使われてる用法なのだろうか?
英英あたると語義、用例が無いのだが。
ロングマン英和 削除
G5 最後の語義に移動
W3 語義1 強調 の中の用例に それとなく挿入しコメント

実はアンカー系は これを削除するつもりで
あっちを消してしまったとか?
だって、3版にない、(繰り返し疑問詞+ indeed)? の用例が新版で追加されてるから
英英を全然みてないとも言い切れない、反映させてるとも言える

500:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 11:26:37.25 mFLSGxOi.net
おそらく日本人にとっては
構文度が高く
感じられるのだが
ネイティブにとっては単に文脈の
仕事なので英英から落ちるのだろう
譲歩の用例を挙げる
For example, much has been made of Sanders’s popularity with younger voters,
and Clinton’s struggles to connect with millennials. Among black voters age 18-29,
the gap between Sanders and Clinton is indeed narrower.
But younger black voters still rate Clinton more favorably than Sanders:
URLリンク(www.washingtonpost.com)
とはいえ以下のようなbutなしの用例に
出会って日本人が英和を引く場合を考えると
言及の価値がある用法だとは思う
There are indeed exceptions.|確かに例外はあることはあるが.
(P4)

501:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 11:38:47.38 mFLSGxOi.net
俺の意見は
以下のタイプの用例は
SA5は(高校生向けであるならば)
あってもなくてもいいだろうが
ACには必要な用例(プラス語義)だと思う
It is possible―indeed, probable―that the crime was an inside job.
(MWALD)
ちなMWELDでは
語義ごと落と


502:されているw



503:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 11:56:26.86 mFLSGxOi.net
あ、でもCALDでC2表示だわ
>>473は訂正だな
SA5にも入れるべき
SA5相当の辞書にC2語義が
必要ないというのはとても考えられない
C2
used to add some extra information that develops or supports something you have just said:
For such creatures, speed is not important - indeed it is counterproductive.
(CALD)

504:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 12:10:54.57 VDxWQJqU.net
indeed、、、but
Longman Active study に掲載なし
新英和中 記載有
L2  語義から削除され、熟語扱いに追いやられる
ライトハウス5~ : 語義から消えて(?)、用例に組み込まれて特別視されてない
ので、
最近そういうトレンドなのかと少し思った次第。

505:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 13:04:54.87 VDxWQJqU.net
SA5 尼で検索したら 
先生、その英語は使いません! (学校で教わる不自然な英語100)   2016/2/22
が こんな商品も買ってます
に表示されるが

いま、日本で「学校」と名のつくところで教えられている英語には、
文法的には正しくても、実際にネイティブが日常会話で使っているかというと、
「?」という不自然な表現がたくさん含まれています。
いったいどこが不自然かというと……
□ 「話し言葉」と「書き言葉」がごっちゃになっている
□「むかし」と「いま」の表現が混在していてチグハグ
□ 古めかしくてフォーマルな言いまわしが多い
□ イキイキ感に欠ける
たとえば、「テストの準備をする」の「準備をする」は、どの単語を使いますか?
prepareを思い浮かべた人が多いのではないでしょうか?
また、がんばった人をほめるとき、いつも、Good job!と声をかけていませんか?
体のどこかを「痛めた」と言うとき、いつでもinjureを使えばOKだと思っていませんか?
誰かに頼み事をするとき、Could you do me a favor?と言っておけば問題ないと思い込んでいませんか?
実は、これらは、日常会話の表現として自然かと言えば、そうではないのです。

506:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 13:13:14.31 VDxWQJqU.net
「日本人の英語はおかしい」と主張する本の英語がおかしい件について。『日本人のちょっとヘンな英語』
URLリンク(s.webry.info)

URLリンク(world-manga.at.webry.info)
長いよ

507:777 ◆BdND.JiwII3s
16/02/27 13:41:50.48 lK+iS9Hi.net
>>477
そのリンク先の意見に基本的に賛成だが、反例として日本のマンガのセリフの英訳を
あげてるのはいかがなものか。翻訳は往々にして不自然になる。
例えば、日本語の「ただいま」、「おかえり」を英語に訳すと
I'm home. Welcome back. とでも訳すんだろうが I'm home はともかく Welcome back とか
普通は言わないだろ。

508:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 15:01:08.90 DKRyrsgS.net
挨拶ってのは単なる挨拶でおしまいにするか、
何か聞きたいこと/伝えたいことがあるときのイントロ。
だから自由度は高いんだよ。
「こう言わなきゃいけない」なんてことはない。
まあジョギング中に偶然会った人にいきなり本名を言うシチュは
どんな言語でもありえんな。

509:777 ◆BdND.JiwII3s
16/02/27 15:20:26.64 lK+iS9Hi.net
>>476
>文法的には正しくても、実際にネイティブが日常会話で使っているかというと、
>「?」という不自然な表現がたくさん含まれています。
そんなことは教科書作成者は百も承知だと思うぞ。
当然、数人の【ちゃんとした】ネイティブを雇ってチェックさせてるはず。
教科書の英語と現実の英語を一致させたらおかしなことになるだろ。
例えば I have a pen とかは実生活じゃまず言わないが、
中学一年の最初に教えるのはしかたないだろ。

510:777 ◆BdND.JiwII3s
16/02/27 15:24:33.09 lK+iS9Hi.net
I have a pen は言うか。
This is a pen はまず言わない。

511:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 15:24:56.26 l9G2z809.net
だいたい、英語の表現を日本人が日本語で教えるようなそこらへんのドヤ本とか教科書
で覚えようとする方が間違っている。日本語で書かれた英語教材は、最低限の
基本を習うだけのためのものだ。基本をそれで覚えたあとは、まずは NHK の英会話とか
Sesame Street とかディズニーアニメを英語で見て、そのあとは大人向けのテレビドラマ
や映画を見て、小説を英語で読めばいいんだ。だいたい、そこら辺のドヤ本とか
日本人向けの英語教材みたいな超初心者向けの教材で自然な英語を勉強しようなんて
いう考え方が、甘ったれてる。

512:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 15:50:34.03 Kcjw2pB7.net
I have a pen.
There is a pen on the desk.
This is my pen.

513:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 15:50:53.52 NuhtS35d.net
英語の王道とは、以下である。
「基本英文700選」
「新・英文法頻出問題演習 (Part1)(Part2)」
「英語構文詳解」
マジにやる!人向け

514:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 16:34:13.11 DKRyrsgS.net
伊藤カズヲってのは学生時代からバイトに明け暮れた成れの果ての人だったな。
あんなんで通用したなんて、まったくいい時代だよ。

515:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 16:52:10.10 VDxWQJqU.net
>たとえば、「テストの準備をする」の「準備をする」は、どの単語を使いますか?
>prepareを思い浮かべた人が多いのではないでしょうか?
だって、preparation の名詞に (試験、授業の準備)などの用例あるもーん てへ
tomorrow test to study good score on going  とか連呼してりゃ通じるべ?
つーか内容見てないが
ready も使えます とか書いてるのかな?

516:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 17:12:53.32 mFLSGxOi.net
deal with peopleのニュアンス
単に「扱う」ではおかしい場合がある
Emergency crews are learning how to deal with
people who are mentally ill, or at risk of hurting themselves or others.
URLリンク(foxsanantonio.com)
は「扱う」でいいかもしれないが
He wants to expand the PTSD training to the Massachusetts State Police and
the National Park Service, and said he’s willing to go to as many police departments
as necessary to deliver training, so officers know how to deal with people suffering with PTSD.
URLリンク(bedford.wickedlocal.com)
これは「接する」
語義の確認
to take appropriate action in a particular situation or according to who you are talking to, managing, etc.
synonym handle
She is used to dealing with all kinds of people in her job.
(OALD9)

517:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 17:13:21.29 mFLSGxOi.net
実は論点はもう一点ある
Aすでに述べた人への訳出をどの程度記述するか
Bもう一つは
• [ with adverbial ] treat (someone) in a particular way: life had dealt very harshly with her.
(ODE3)
これを記述するかどうか
L2(Aあり「待遇する」Bなし)
P4(Aあり詳しい「行動する/ふるまう/相手にする/つき合う」Bなし)
W3(AなしBなし要改善)
G5(AなしBあり


518:) O2(AわずかBあり) RH大ではこのABを一括して扱っていることがわかる (通例様態の副詞を伴って)と頭にあるから (P4ではこのことわりがなく ABを一緒に扱っているかどうかわからない) しかしG5のようにBのみの掲載で[様態の副詞を伴って] かつ最後の語義にしているのは改善の余地がある 俺の意見は 人への訳出への注意 (「接する」があってもいい) と様態の副詞を伴う用例に触れ OALDのように deal with somebody の項目を立てるべきだと思う Bを入れているからAはいらない という立場は取らない 今回見た英和の中ではP4がよく記述されていた



519:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 17:24:03.83 DKRyrsgS.net
「接する」じゃなくて「取り扱い」「処置」だな

520:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 17:40:51.98 mFLSGxOi.net
要は
deal with 人
において
接する/ふるまう/相手にする
でないとおかしいものに出会うということだ
その元の疑問は俺の普段の感覚印象なので
根拠はあげられないぞスマンな

521:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 17:43:10.34 mFLSGxOi.net
「対応」という便利な訳語もありそうだな

522:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 18:24:43.58 l9G2z809.net
forebode
   a. trans. To announce beforehand, predict, prognosticate.
forebode = fore- + bode
bode
†1. a. trans. To announce, proclaim, preach. Obs.
3. To announce beforehand, foretell, predict, prognosticate, presage. arch.
--------------------
OED Online (Second Edition)
This entry has not yet been fully updated (first published 1887).

523:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 19:25:17.40 mFLSGxOi.net
これならいいかな
まあ「対処」でもいいかもしれんが
「適切な方法で相手と接し振る舞う」
ということであって
その中でも犯罪者や病人といった
ネガティヴだったり特別な技術が要求される相手
あるいは多人数に対し一度に機械的に
働きかけるときに
物と同じ「扱う」系の語感がマッチする
特にW3の記述は(個人的)予想に反して
薄くて残念だったな
In public volunteering, you deal with people in many cases: medical, housing, food, child care, clothing,
transportation and education. There are two groups of people. There are those who appreciate your help,
and then there are those who complain and take what they can for nothing.
URLリンク(www.chicagotribune.com)

524:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 20:18:22.16 VDxWQJqU.net
新英和中6
〈人が〉〔問題・人を〕処理する,扱う
 He's hard to deal with. 彼は扱いにくい

[fairly などの様態の副詞を伴って] 〔人に対して〕(…に)ふるまう,〔…を〕(…に)扱う
 She dealt fairly with us. 彼女は私たちを公平に扱ってくれた.
 I have been well [badly] dealt with [by]. 私は優遇[冷遇]されてきた

7版で She ~の例文削除された

525:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 21:18:33.79 8YP8DkPs.net
くれたが余計だったんだろ。

526:名無しさん@英語勉強中
16/02/27 21:55:17.80 mFLSGxOi.net
O2を読書そして検索
317ページ
“Forget it, Jake. It’s Chinatown.”
「どうにもならないから諦めろ」
映画Chinatown (1974)からのセリフだが
フレーズとして使われるそうだ
利権や様々な思惑で道路が作られ続けるが維持できないという文脈で
(映画は水道利権をめぐるサスペンス)
“Like a good movie,” writes Petroski, “


527:the drama of the aging bridge across the Hudson River has elements of intrigue, suspense, and hidden agendas.” It’s Chinatown, Jake. https://newrepublic.com/article/129017/long-crumbling-road トランプ人気について “Forget it, Jake. It’s Chinatown.” Donald Trump continues to dominate and fascinate. Why? http://www.forbes.com/sites/ralphbenko/2015/08/02/politics-noir-donald-trump-chinatown-breaking-bad-house-of-cards/



528:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 08:24:02.21 BOEistt4.net
語源だけダラダラ貼るより
こんな感じで辞書比較してくれると
自分でもひいてみようと思う
各辞書の編集の方針や背景が
垣間見えるのも面白いし

529:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 08:25:33.92 BOEistt4.net
OEDダラダラ貼るだけとかアホかと

530:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 08:59:53.78 873dYD2E.net
deal with
ラーナーズプログレッシブ
3.(通例副詞を伴って) 
    (人に)応対する;(人に対して)行動する、ふるまう《with》;
    (人を)相手にする、ふるまう《with》(→受身可能)
  deal fairly with a person 人もの扱いを公正にする
  He's difficult to deal with 彼は付き合いづらい
  Can you please deal with the woman at the counter? カウンターの女性の応対をお願いします
ユースプログレッシブ
なし
新グローバル2版
4.~と付き合う、~を相手にする
  He is a difficult person to deal with. 彼は付き合いにくい人だ
  She is good at dealing with difficult persons. 彼女はやっかいな人の扱いがうまい
5.~に対してふるまう
  The judge dealt with the offender sympathetically. 判事は犯罪人に対して同情的にふるまった
旺文社 新英和中  堀内 P編集主幹の一人
1.《with》処理する、(じょうずに)対処する
  He's hard to deal with. あいつは実に扱いにくい[付き合いにくい]奴だ
4a(人に対して…に)振舞う、行動する、遇する (with, by(英))
  She deals fairly. 彼女は(だれに対しても)公正に振舞う
  deal well [badly] with [ (英) by] a person 人を優遇する[冷遇する]
以下、私見
 ユースPの時期から、OALD6、LDOCE4などに使われてるBNCコーパスを利用 云々
 などのデータベースを使用してるので、それら学習英英に掲載されてないので、軽視扱いに至る。
>>497  同意

531:777 ◆BdND.JiwII3s
16/02/28 09:49:06.17 mVqjc9/M.net
この板では和英辞書の話題が出ないが、【優れた】和英辞書は存在価値が大いにあると思うぞ。
和英辞書にろくなものがなかったのは事実だが、それと優れた和英辞書の存在価値は別。

532:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 10:10:17.56 873dYD2E.net
たとえば?

533:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 10:27:49.55 zb6yurt1.net
CALD4
deal with sb
B2
to talk to someone or meet someone, especially as part of your job:
especially as part of your job
は他で見たことないな
なかなかいいかもしれない
B2判定か
CALD4用例ではわずかにこれが「扱う」に違和感を感じる
上記語義からするとわざわざ「扱う」とする必要はない
You have to have such a lot of patience when you're dealing with kids.
ただし
子供は1人の人間として扱うべきだ
子供を犬のように扱う親
兄弟を平等に扱う
というのは自然な日本語
これは日本語意味論の世界やな

534:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 11:02:40.29 873dYD2E.net
取り引き っしょ  驚かさないでくれ
LDOCE
3. to do business with someone or have a business connection with someone

535:777 ◆BdND.JiwII3s
16/02/28 12:36:15.47 mVqjc9/M.net
>>501
斎藤和英大辞典
ただし、これは古い。
現代的なやつが欲しい。

536:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 13:48:04.83 873dYD2E.net
あ、熟語本位の方ジャマイカ

537:777 ◇BdND.JiwII3s
16/02/28 14:09:06.59 bm2tsOzF.net
お前ら和英辞典なんか使って英語が覚えられると思ってるのか
英語は実際の英文に多量に触れていく中で覚えていくものだ

538:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 14:59:43.43 873dYD2E.net
deal
名詞 
2.《口語》 (人の)扱い、仕打ち
deal with
2.[感情、困難]に対処する、をコントトールする
  用例なし

グランドセンチュリー
仕打ち  ねー
許容されるのは、オーレックスみたいに
 仕打ち(◆通例修飾語を伴う)
と併記する場合だけだろう。
ライトハウスも 仕打ち は用例でだけ掲載してる、語義には書かない。
グランドセンチュリーは多分に(使用する層を考えると)無茶が過ぎるというか古いというか
と思って、スパアン広げると、、、こっちもかよ
というか、
語義3 が太字で
 (informal) (政治家などがする)舞台裏の取り引き(←ここまで太字)、交換条件による妥協
4.扱い、仕打ち
よりも上だとか無理だろ。
語義1は 取り引き だが 2は何だ?
2.お買い得品、安い買い物
用例なし。何これ? 新版で新語義が2番に押し込まれてるが、、、何か変だな

539:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 15:10:45.39 873dYD2E.net
>2.お買い得品、安い買い物
>用例なし。
おっと やっちまった
修正 用例あり。
(CALD)でもそうだが、別の語義ってわけじゃなくて
1番の語義の用例に入れればいいだけなのにねん

540:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 15:10:49.52 zb6yurt1.net
>>503
それはphrasal verbとは別立てであるよ
そういうことじゃなくて?
to do business:
We only deal with companies which have a good credit record.
(CALD4)
全文検索すると訳語のつけ方は出てくるな
これは紙には事実上不可能なのはしょうがない
You must be more flexible in dealing with the customer.
お客様にはもっと柔軟に対応しなさい
(W3)
She handles [deals with] people very well
彼女は応対が上手だ
deal respectfully with older people
老人に丁寧に接する
(W和英2)
最後の例は様態の副詞があるが
なしで
how to deal with older people
老人への接し方(例えば社会福祉施設内で)
とできると思う
まもういいわ

541:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 15:17:42.20 zb6yurt1.net
正直
英和の語義区分は
A日本語の語感や日本人にとって
の意味の通りにくさを基礎にした
伝統的な英和
B最新の学習英英を範としたもの
Cネイティヴ用英英を範としたもの
が改訂の度に混ぜこぜになっているから
便利だけどよくよく見ると
配列の根拠がはっきりしないということが
多いかも
だが
それが魅力といえば魅力

542:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 15:27:18.15 u2NmrEDM.net
OED Online の価値がどうせわからんくせに、しかも自分では何もしないで他人から
ケツを叩いて触発してもらうことばかり考えるアホの癖に、でけえツラしくさる
奴らは、白痴かと。

543:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 15:31:15.74 KigPpSjy.net
NOAD deal
3.3 Have relations with (a person or organization), especially in a commercial context:
>the bank deals direct


544:ly with the private sector ODE 3.3 Have commercial relations with: >the bank deals directly with the private sector これだけのことだろ。



545:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 15:32:21.43 u2NmrEDM.net
だいたいからして、英和辞典なんてアホでも使えるものを、他人から触発されないと
引かないなんて、文字通り生きてる資格なんてないな。

546:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 15:43:49.89 zb6yurt1.net
>>512
それはほとんどの英英/英和
にビジネスの取引として項が立てられているよ
その語義が他と混じったような記述は
見たことがない

547:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 15:46:30.01 zb6yurt1.net
ああ>>507>>512宛なのか
そういうことだね

548:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 16:04:42.18 zb6yurt1.net
tsunami
• an arrival or occurrence of something in overwhelming quantities or amounts:
a tsunami of data pours into the CNBC newsroom every minute of every trading day.
(ODE3)
W3あり
G5なし
O2なし
出会った場所
The tsunami of illiteracy unleashed by the Internet has
either created or helped spread ~
(Fowler's Dictionary of Modern English Usage, 2015)

549:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 16:11:11.54 zb6yurt1.net
>>499
俺の持っていない紙辞書ばかり
引いてくれてありがとう

550:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 17:42:05.75 PgpvbCre.net
東京オリンピックまでには自動機械通訳の完成度を高める
と聞いていたが、警察が実際に警備で使用するらしい
さっきニュースでやっていたから信憑性が高い

551:777 ◇BdND.JiwII3s
16/02/28 17:52:41.38 qgHaj5Dk.net
>>518
当たり障りのない世間話ならどうでもいい。
人間のチェックが必要なら実用にはならない。

552:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 18:22:20.92 UUAtKBvo.net
518
URLリンク(koigakubo.seesaa.net)
で?

553:777 ◆BdND.JiwII3s
16/02/28 18:27:51.79 r+K87cmD.net
>>519
俺の偽物乙

554:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 18:30:15.01 Jk1qgeOF.net
>自動機械通訳の完成度を高める
30年以上の歴史があるフレーズだけど、
定型文のデータベース内限定なら、ある程度は使えるかも。
ただし話し方に工夫が必要で、
「今日は学校の校庭で遊べま○」
の ○ のところを非常に注意深く発音して、その認識状況を
話者がいちいち確認できるようにしないと致命的な誤りになる。
自動翻訳となると氾言語を介さないと無理だな。

555:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 18:38:20.19 u2NmrEDM.net
>>522
薄ら馬鹿でない限りは、そういう問題を避けるために、次のように工夫する。
「今日は学校の校庭で遊べま○」
(1) 今日は、学校の校庭では遊べませんので、気をつけましょう。
(2) 今日は、学校の校庭で遊ぶことができますので、大いに楽しみましょう。

556:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 18:44:17.87 Jk1qgeOF.net
薄らバカでない限りは、そういう問題を避けるためにそのような工夫をすれば、
定型文が不自然に長くめんどくさいことになって使えなくなることに気づく。

557:777 ◆BdND.JiwII3s
16/02/28 18:49:07.42 r+K87cmD.net
俺の偽物が俺の昔のレスを覚えていてわろたw
どんだけ俺が好きなんだよw

558:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 18:57:28.30 u2NmrEDM.net
●hold somebody in esteem, contempt, etc.●
上記のような表現をきちんと載せている辞書は、どれくらいあるのだろうか?
hold
f. To have in a specified relation to the mind or thought;
to entertain a specified feeling towards; in such phrases as to
hold in esteem, contempt, memory, etc.
For these phrases, transitive verbs ma


559:y usually be substituted; thus to hold in esteem = to esteem; to hold in contempt = to despise; to hold in memory = to remember. 例文は7つあるが、そのうちの最新のものを1つだけ挙げておく。 1875 B. Jowett tr. Plato Dialogues (ed. 2) III. 304   The wise and mighty one who is to be ★held in honour★. ------------------ OED Online This entry has not yet been fully updated (first published 1899).



560:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 19:45:00.56 6IAJ+/+x.net
777が1人で自演しててワロタ

561:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 19:48:23.15 873dYD2E.net
>>509>>502
>especially as part of your job
あ、すいません
CALD 用例
 She's used to dealing with difficult customers.
ラーナーズの 応対する ですかね
B型  B2ランク
じゃ、(今の)英和に入れてもいいかも

562:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 19:55:38.54 BOEistt4.net
OED貼り付けて
英語知ってる気分味わって
仲間に入れてもらってるつもり
おめでたいやつ

563:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 20:02:01.74 u2NmrEDM.net
OED Online ごときで恐れおののき嫉妬に駆られる奴

564:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 20:17:28.76 BOEistt4.net
その
ごとき
のコピペしかできないんだからなあ
日本語だな先に

565:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 20:46:18.11 zb6yurt1.net
>>528
俺が言うまでもなく
CALD4のCEFR表示は
新たな学習英和の材料だし
結構インパクトあるよね
英和の編者には
引き写しと言うよりも
その判定基準
の算出法までCALD編集者に
ヒントをもらってほしい
こういうのは辞書以外にもあって
たとえばケンブリッジはB1レベルで
日常会話でのdramatic present
習得スキットとかある
日本の学校英語だと軽視されて
きたんだと思うけど

566:名無しさん@英語勉強中
16/02/28 21:12:19.48 Jk1qgeOF.net
警察の通訳機の件だが、英中韓にはそんなものはいらない。
ラテン系アジア系アラビア系にはヒトを配置するのは大変なんで、
今後の一般捜査のためにもオリンピック予算で行けるとこまで行きたい、
ってことっぽいな。
どのくらいカネをかけるかわからんが。
ところで英和辞書は1万語を選んで1語10万円、都合10億円もかければ
ずいぶんマシなものができそうだが、それができないんだなあ。

567:777 ◆BdND.JiwII3s
16/02/28 22:24:59.72 mVqjc9/M.net
>>533
>ところで英和辞書は1万語を選んで1語10万円、都合10億円もかければ
>ずいぶんマシなものができそうだが、それができないんだなあ。
今あるので不足なのか?
俺なんかタダで使えるオンライン辞書(英和と英英)で済ましてる。
たまに wikipedia, google, COCA を使う。
これでほとんどの問題は解決する。
検索の仕方にコツがいるがこれは試行錯誤して覚えるしかない。

568:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 00:43:04.52 nJjx5q9I.net
industry
儲け主義を揶揄しての「なんとか業界」
ロールズ後に論文が大量生産された
ロールズインダストリー
とか有名だが
日本語でも業界は
自嘲や貶す言葉になりうる
これはCALD/LDOCEには
disapprovingとして掲載しているが
W3には研究O2には研究/産業
としかなく揶揄だとはわからない
O2にはハリーポッター研究という
用例があるが
ハリポタ産業かハリポタ業界の意だろう
G5では少し複雑で
研究と肥大した関連業界は
違う語義区分だ
だが研究の用例が
the Shakespeare industry
シェイクスピア研究
これはおかしい
これはシェイクスピアの作品内容が
様々に商品�


569:サされたり 二次創作の対象になってきた歴史だろう または研究テーマに事欠かない シェイクスピア研究を延々と内部循環させるような 業界という意味で使われることもあるかもしれない LDOCE5の用例はこのタイプだ an area of work which has grown too large – used to show disapproval: another book from the Shakespeare industry G5とLDOCE5のズレは無視できないな もし揶揄の含意に触れている英和があれば教えてくれ



570:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 01:38:54.59 7w8IOIo2.net
英語の"industry"も日本語の「業界」も「儲け主義」とばかりに限らんぞ。
それで飯が食えてるわけで、他人様のなにがしかの役に立ち、
税金も払っているということだ。
英語の"industry"にはhard work、刻苦勉励の意味もあるじゃまいか。
揶揄かどうかはひとえに文脈で決まる。

571:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 01:44:21.58 TWMM39Z4.net
>>536
> 揶揄かどうかはひとえに文脈で決まる。
これな

572:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 07:23:22.81 rx1QBM7y.net
>>535
(1) >>an area of work which has grown too large – used to show disapproval:
another book from the Shakespeare industry (LDOCE5)
確かに上記の LDOCE や、Collins Advanced Learner's、それから Cambridge
Advanced Learner's を見ると、常に(あるいは多くの場合に)その industry
という言葉が disapproving な意味で使われているかのような印象を受けてしまう。
ところが Oxford 系の辞書では、これを中立的な意味合いで捉える傾向があるように
見える。
(2) ODE 3
industry
[countable noun] [with adjective or noun modifier] informal
an activity or domain in which a great deal of effort is expended]
the Shakespeare industry
   上記の ODE では、the Shakespeare industry を「シェイクスピア研究」と
   訳してもよさそうな中立的な定義をつけている。
(3) OALD 9
industry
[figurative] the Madonna industry (= the large number of people
involved in making Madonna successful)
上記の OALD 9 での定義も、決して disapproving という意味合いはない。
(続く)

573:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 07:29:52.03 rx1QBM7y.net
>>538 の続き
(2), (3) での中立的な定義とは少し違うけど、OED Third Edition (ODE ではなく
OED) では、frequently somewhat depreciative とは書いているけど、
always somewhat depreciative とは書いていない。さらに、単に depreciative
とは書かず、somewhat というふうにぼかしている。
industry
b. In extended use: any activity portrayed as a flourishing and
highly productive commercial enterprise. Usually preceded by a
personal name or other modifying word indicating the focus of such
activity or the name or thing being exploited.
★Frequently somewhat depreciative.★
例文は7つあるが、そのうちの一部のみをここに引用する。
1932 Manch. Guardian 4 May 5/2
  The 1932 celebrations have also evoked a useful volume..on the
  history of Stratford and its discovery of ●the Shakespeare Industry●.
1947 J. Hayward Prose Lit. since 1939 26
  Literary and historical biography was already a flourishing ●industry●.
2007 N.Y. Times (Nexis) 29 July ar 12
  Restoring passion, if not actual sex, to Jane Austen and her
  heroines defines the current wave of the flourishing ●Austen industry●.
---------------------
This entry has been updated (OED Third Edition, December 2015).

574:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 07:37:15.17 rx1QBM7y.net
>>539
>>the name or thing being ●exploited●.
上記の OED の exploited が気になる。悪い意味で使う場合の多い言葉だ。
このあとで frequently somewhat depreciative と書いて、depreciative
でない場合もあることを示唆しておきながら、exploited という言葉をここで
使っている。ということは、先に挙げた OALD 9 や ODE 3 とは違って、OED 3
(ODE ではなく OED) では depreciative である場合が圧倒的に多いということを
示しているように僕には見える。

575:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 08:14:16.85 nJjx5q9I.net
そうか
比喩用法で揶揄してない場合もあるか
最初の使用者は批判の文脈だったろうが
元の揶揄感が消えた感じのものも多そうだな
マドンナ産業とか
(比喩的/時にけなして)
くらいだな
シェイクスピア作品の語義用例は
出典は判明した
MWだ
ただしシェイクスピア産業あるいは
シェイクスピア学業界の意で
使われるほうが多いと思う

576:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 09:22:47.03 rx1QBM7y.net
おお、その Merriam-Webster を僕もちゃんと引くべきだったな。下記の定義に照らしてみれば、
「シェイクスピア研究」という訳は妥当だということになるな。
industry
5: ●work devoted to the study of a particular subject or author●
<Like many of the poet's biographers, [Stephen] Greenblatt is convinced
that Shakespeare despised his wife. And there the matter might have
rested—if Germaine Greer hadn't just galloped onto the field to defend
the honor of the most reviled woman in ★the Shakespeare industry★.
— Laura Shapiro, The Chronicle of Higher Education, 16 May 2008>
---------------
Merriam-Webster Unabridged, online

577:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 09:46:00.83 nJjx5q9I.net
studyをわざわざindustryに置き換えているから
しかしやはり揶揄の「産業」の意が消えていない気がする
特に明らかに非産業的な分野について述べるときは
G5の定義5も言い足りていない
研究が大量に生産し続けられている研究分野
そして
学問的研究作業でなくて
多様な役割の人や
要素がその中で役割を演じているという
「生態系」に焦点がある
無数にある研究分野や作家研究をindustryとは呼べない
SOEDの用例もネガティヴなコノテーションがある
>>542のMWのthe Shakespeare industryも
研究じゃなくて研究で飯を喰ってる業界という意味
だと思う
industry
7 A particular (profitable) activity; esp. diligent work devoted to
the study of a particular person or other subject. colloq. m20.
Daily Telegraph The brisk pick-up of business in the abortion industry.
C. Osborne I did not want to become involved in the Eliot industry.
(SOED)

578:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 09:48:24.88 rx1QBM7y.net
うん、なるほど。今回の industry についての話は、勉強になった。

579:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 09:49:24.72 nJjx5q9I.net
あれ
Merriam-Webster Unabridgedは
一般語彙も最近の用例があるのか
それも長さがある
やっぱり購読しよう
ありがとう

580:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 09:58:49.59 rx1QBM7y.net
>>545
えっ?ということは、あなたの持っている iPhone か CD-ROM か忘れたけど、そういう
ヴァージョンの Webster 3 よりも Merriam-Webster Unabridged (online) の
方が詳しいっていうことかな?もしそうなら、やっぱりこれを購読しておいてよかった。

581:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 10:19:12.61 nJjx5q9I.net
MW unabridged購読した
WM collegiateは10版を持っているが
家のどこかにある
>>546
さすがにソフトweb3に2008年の用例はないね
ウェブ版以外のweb3はもうマイナーな
改訂すらストップしているはず
でだ
unabridgedよりもcollegiate(mw web版のこと)
の方が最近の用例が遥かに充実している項目も結構ある
たとえばvigilant
mwはラインナップ分けに迷いがあるな
両方見ないといけないのは面倒

582:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 10:27:32.57 rx1QBM7y.net
>>547
>>unabridgedよりもcollegiate(mw web版のこと)
>>の方が最近の用例が遥かに充実している項目も結構ある
これは、いいことを聞いた。ありがとう。

583:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 10:40:21.75 nJjx5q9I.net
早速いくつか引いたが
気づいたことがある
rape
(MW unabridged)
archaic : to seize and take away by force : plunder, despoil
元は略奪行為を指していてるから
たとえばLIFEの1938年5月16日号での用例
"rape of nanking"は
この語義がまだ残っているのだと思う
つまりこの時点では性的暴行からの比喩じゃなくて
破壊略奪という意味で使われている

584:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 10:45:44.04 rx1QBM7y.net
>>547
教えてほしいんだけど、あなたが使っている Web 版の MW Collegiate は、
もしかして次のリンク先のものかな?
URLリンク(www.merriam-webstercollegiate.com)
もしそうだとすると、これは MW の 11th edition の紙版を買った人が
web からダウンロードすることのできるものだということなんだね。

585:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 10:54:22.30 nJjx5q9I.net
>>550
ああ誤解を誘ったな
collegiate(mw web版のこと)
というのは無料mw
URLリンク(www.merriam-webster.com)
のことでしかない
貼ってくれたサイトではない
しかし用例は無料mwに
多いがcollinsと同じく
語義と紐付けではないので
多語義の語の場合は
よろしくないな

586:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 11:12:56.14 rx1QBM7y.net
>>551
おお、ありがとう。あなたの言う通り、有料の MW Unabridged よりも、少なくとも
vigilant に関しては Collegiate の無料 website の方がはるかに詳しいね。
びっくりした。これからは、Collegiate のウェブ版も使うようにするよ。

587:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 12:30:25.03 nJjx5q9I.net
P4
industry
5⦅単数形⦆⦅けなして⦆(特定の作家テーマについての)研究(産業)
the Impressionist industry|印象派商売.
ああP4にあるのだな
これはRH大にはない語義だというのを
強調しておきたい
ただ(特定の作家テーマについての)
というのは
いかにも狭すぎる
the Impressionist industryは
検索してみると全然使われていないが
まあ連語はいくらでも
作れるからまあいいや

588:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 12:44:19.02 7w8IOIo2.net
日本の英和辞典industryも規模は弱小、仕事は貧弱。
落ちる一方の出版industryの編集者
with大学教員の片手間仕事+コネのある高校教員
+広告洗脳で成り立ってる(のか?)

589:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 13:02:55.46 rx1QBM7y.net
そんなことを言っても、辞書を作っている人たちはろくな報酬をもらってないはずだ。
俺なら断りたくなるような微々たるもののはず。それなのに頑張ってくれてるわけだから、
それでも上出来だ。
第一、本当に単語や表現について調べようとする人は、
英和なんてほんの小さな助けでしかないと強く認識している。本気でやる人はみんな、
自分で用例を探して、言ってみれば自分の頭の中に自分の辞書を作り続けている。
既成の辞書だけになんか頼らない。既成の辞書は、棚から落ちてきたぼた餅みたいな
もんで、たまたま僕らを少し助けてくれているに過ぎない。

590:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 14:12:34.01 7w8IOIo2.net
どこかに善意の痕跡はないかと英和辞典にあたるのだが、
そこにはthe Rape of Nankingの挿入がある。

591:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 14:46:12.09 MBd3s9/k.net
新グローバル2
1.産業
  the Shakespeare industry 
  シェークスピア産業(シェークスピアの研究、上演などで多くの人が生計を立てているのを皮肉って)

592:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 15:09:10.31 7w8IOIo2.net
「皮肉」の意味ではこの用例を推奨:
the global warming industry
地球温暖化業界(「地球温暖化」のネタで多くの人が生計を立てているのを皮肉って)
#最近はglobal warming →climate changeに一般化してマーケットを拡大している

593:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 15:12:26.98 MBd3s9/k.net
CALD
3.disapproving something that is produced or is available
   in large quantities and makes a lot of money
     : the heritage industry

594:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 15:18:10.04 MBd3s9/k.net
最近の英和では
ロングマン が訳せてる。
5.《常に単数形で》 (けなして)《肥大化しすぎた組織などについて
                     批判的に「…産業」「…業界」などを意味する》 
 the Shakespeare industry シェイクスピア産業
 →COTAGE INDUSTRY
  SERVICE INDUSTRY
SEX INDUSTRY

595:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 15:32:40.66 nJjx5q9I.net
調べてくれて
ありがとう
温暖化業界は良い用例だな
pc的には叩かれるかも
G5はしかし特殊だな
シェイクスピア研究と
肥大したの語義を
別立てしている
もしかしたら
mwと
英和で蓄積されてきた
語釈をとりあえず
併記してみたのかもしれないな

596:名無しさん@英語勉強中
16/02/29 16:20:35.53 nJjx5q9I.net
Second, what is the future of Shakespeare and film studies now
that a formerly ghettoized subfield has been assimilated―at least
halfheartedly―by the scholarly Shakespeare industry?
(Shakespeare Studies - Volume 38, 2010)
これはタコツボ化したシェイクスピア研究を
やや自嘲気味に述べている
the scholarly Shakespeare industry
というのは
研究の対象となるたとえば
19世紀のthe Shakespeare industryである
大衆演劇等と区別するためだ

だからほとんど語釈なしの場所で
the Shakespeare industry
という用例を利用するのは
英和的には少し危険
かもしれない

597:名無しさん@英語勉強中
16/03/01 00:39:44.81 TmPKSEMO.net
"the Shakespeare industry" 約 4,130 件
"the global warming industry" 約 6,610 件
"the climate change industry" 約 10,700 件
web上ではthe climate change industryの用例が一番多いみたいだな

598:名無しさん@英語勉強中
16/03/01 08:26:22.26 mb9wBHIG.net
しつこいが見つけたブログ記事を
なぜかというと
RH大の用例が
the Joyce industry ジョイス研究
なので
P4はこれを直したわけか
リンク先では産業界のアナロジーが
くだけた感じで駆使されている

URLリンク(www.matthewjockers.net)

そういや
W3はblogの説明が
若干古いな

「個人的な活動・意見を日記のように書き込むサイト」

昔はこれでよかっただろうけど
技術的なブログの意味や
会社公式ブログは普通だし
これは英英も同じか

599:名無しさん@英語勉強中
16/03/01 10:44:42.89 mDFUMlwW.net
Merriam-Webster Unabridged には、blog についての新しい定義を載せているね。
blog
a regular feature appearing as part of an online publication
that typically relates to a particular topic and consists of
articles and personal commentary by one or more authors
<a technology blog>
(この他にも用例を載せている)

600:名無しさん@英語勉強中
16/03/01 14:46:46.55 mb9wBHIG.net
MW Unabridgedは
アメリカ人が引くことで有名な
pragmatic
とかまたは
話題の新語の
充実を優先させているようだ
改訂されたものにはREVISEDマークがつく
まあ
そういった密度の記事が10万語レベルを
カバーするのは10年はかかるだろう
無料MW
pragmatism項目への(おそらくネイティヴ)
のコメント
Someone decribed Donald Trump's philosophy as pragmatic,
and I wanted to understand the meaning of pragmatism.
I now realize that I don't necessarily agree with this statement.
無料MW
pragmaticの用例
いろいろな意味で良質
紙の英和でこういうリアル用例を読める日は
多分来ないだろう
… their pragmatic successors like Benjamin Franklin were concerned with
lightning's … power but not its thrilling scenic value.
―John Updike, New York Review of Books, 15 Aug. 2002

601:名無しさん@英語勉強中
16/03/01 15:08:00.53 mDFUMlwW.net
ほう、MW の用例は、実に新しいものばかりで面白いね。OED Online では、pragmatic
という単語に関しては、そんなに新しい用例は載せていない。2000年以降の用例は、
一つだけ見つかった。
pragmatic
定義文 5. Dealing with matters in accordance with practical rather than
theoretical considerations or general principles; aiming at what is
achievable rather than ideal; matter-of-fact, practical, down-to-earth
(sometimes with implications of hard-headedness, lack of principle,
or self-seekingness).
例文:2004 Foreign Affairs Mar.–Apr. 166/1
  ‘Cartesian’ logic and commitment to principles lock them
  [sc. the French] into fixed positions that clash with the
  ●pragmatic● Anglo–American approach.
-----------------------
This entry has been updated (OED Third Edition, December 2006).

602:名無しさん@英語勉強中
16/03/01 15:18:55.10 mb9wBHIG.net
sachem
G5W3OALD9には見出しすらない
ODE系もなし
Oxford Dictionaries/R3/RH大にはある
O2にはある
なんと語義ふたつ
ふたつ目がタマニー協会の幹事??
でいろいろ勉強になったが
(タマニー協会は1960年代に解散している)
これだけではない
検索すればかなりレアな語だということが
わかるのだが現代では
政治団体のような組織の幹部/ボスという意味で稀に使われる
元は酋長という意味なので組織を実力で牛耳る
みたいなニュアンスがあると思う
Or it could betray that the GOP sachems know something voters don’t.
URLリンク(www.slate.com)
残念ながらO2にはいらない見出しだと思うが
残すなら政治団体などの組織のボス
という語義だろう
(できれば語源つきで)

603:名無しさん@英語勉強中
16/03/01 15:25:08.29 mb9wBHIG.net
>>568
最後
「残すなら」
としたのは言い足りなかった
O2の語義には酋長とタマニー幹事しかない
もし改訂するなら語源に触れながら
「政治団体などの組織のボス 」
とするのがいいのではないだろうか
ということだ

604:名無しさん@英語勉強中
16/03/01 15:32:33.31 mb9wBHIG.net
R3は意外と事典的な面もあるのだな
Tammany Hall
えらく詳しい
できれば解散年を明記してほしかったが
ちな
Iroquois
W3の表記はイロコイだが
R3はイロクォイ

605:名無しさん@英語勉強中
16/03/01 15:35:40.36 mDFUMlwW.net
なるほど。sachem は Native American Indian の言葉から来ているから、やはり
無料の Merriam-Webster にも有料の Merriam-Webster


606:Unabridged にも きちんと載っているね。OED Second Edition にも、うれしいことにちゃんと載っていて、 (まだ改訂はされていないので情報は 2000 年以前のものばかりだけど)例文も 10を超えるものを載せている。sachemdom, sachemship, sachemic という 派生語も載せている。語源については、次の通り。 Etymology: < Narragansett sachem = Delaware sakima , Micmac sakumow , Penobscot sagamo (whence sagamore n.). さらに、OED Second Edition での最も古い用例は、次の通り。 1622 Relation Eng. Plantation Plimoth, New Eng. 49   They brought vs to their ●Sachim● or Gouernour.



607:名無しさん@英語勉強中
16/03/02 00:06:34.96 rU0g7f1g.net
くだらないが
middle age
の範囲を調べてみた
どれもあくまで
「about/だいたい」
の定義なのだが参考に

MWALD/W3/O2/G5/R3/LDOCE5/COBUILD/
おそらく古いMWと古いOX系も
40-60

P4
OALD9
40-65

SOED
45-60

MW
45-64

RH大/ODE系
45-65

最初の定義では「中年」
最後の範囲だと「中高年」
だろうか

608:名無しさん@英語勉強中
16/03/02 09:26:20.29 4CVEFuuH.net
>>572
SOED と同じく、OED でも 45-60 だった。ついでに、middle age という言葉が英語の
文献で初めて出てきた例を示しておく。有名な Piers Plowman からの引用だ。

A. n.
1. The period of life between young adulthood and old age,
now usually regarded as between about ●forty-five and sixty●. Also fig.

c1400 (▸c1378) Langland Piers Plowman (Laud 581) (1869) B. xii. 7 (MED),
  I haue..moeued þe..of þi wylde wantounesse þo þow ȝonge were,
  To amende it in þi myddel age.

上記の例文を少しだけ現代風に表記しなおしてみる。(詳しいことを知らないので、
間違っているかもしれないが。)

I have... moved the... of the wilde wantonness
tho though young were, to amend it in the middle age.

-------------

middle age という英語に対応する諸言語における表現として、OED では次のような
表現を列挙している。

With sense A. 1 compare
classical Latin media aetas , medium aevum , medium tempus ,
German Mittelalter (1684).
---------------
This entry has been updated (OED Third Edition, March 2002).

609:名無しさん@英語勉強中
16/03/02 12:04:45.03 rU0g7f1g.net
動詞のgiftについて調べる
上級英和はどう扱うべきか

610:名無しさん@英語勉強中
16/03/02 12:05:43.04 rU0g7f1g.net
上級英和じゃなくて
上級学習英和だったわ

611:名無しさん@英語勉強中
16/03/02 12:20:49.25 4CVEFuuH.net
gift という単語は、英語では「贈り物」という意味だし、古英語の時代にもそれに似た
意味だった。ところが、同じゲルマン諸語でも、オランダ語やドイツ語においては、
古来から「毒」という意味だ。これは、ドイツ語の辞書によると、もともと贈り物の意味だったけど、
隠語として「毒」という意味になったのだそうだ。(出典:クラウン独和辞典、第5版より)

名詞としての gift について、古英語やその他のゲルマン諸語ではどのような形をしていて、
どのような意味を持っていたかについての OED の解説を引用する。

gift
Etymology: Common Germanic: ★Old English gift★ strong feminine
(recorded only in the sense ‘●payment f


612:or a wife●’, and in the plural with the sense ‘wedding’) corresponds to Old Frisian jeft (feminine), gift, Middle Dutch gift(e (Dutch gift (feminine), gift, gift neuter, now more commonly gif , poison), Old High German gift (feminine), ★gift, poison★ (これは、Old High German の gift という単語が、英語でいえば gift とか poison という意味であった、という意味) (Middle High German, ●modern German gift● (feminine), gift, neuter, ★poison★), Old Norse gift , usually written gipt gift (Swedish, Danish -gift in compounds), plural giptar a wedding, Gothic -gifts in compounds < Old Germanic *gifti-z (feminine), < root *geƀ- give v.



613:名無しさん@英語勉強中
16/03/02 12:23:38.91 4CVEFuuH.net
>>576
それからもちろん、gift は give という英語や geben (= to give) というドイツ語と
語源が同じはずだ。つまり、gift はもともと、give という動詞の過去分詞の形から
来ているはずなのだ。(ただしこれについては、僕がきちんと調べたわけではない。
そのように推測しているだけ。)

614:名無しさん@英語勉強中
16/03/02 12:29:11.68 4CVEFuuH.net
>>577
とは言ったものの、研究社「英語語源大辞典」によると、gift は give とかドイツ語の
geben (= to give) などのゲルマン諸語における動詞の古い形の過去分詞から
派生したのではなく、*geƀ- (= to give) という Proto-Indo-European (印欧祖語)
の動詞に、抽象名詞を作るための接尾辞である -t がくっついたものだそうだ。

615:名無しさん@英語勉強中
16/03/02 17:12:40.58 rU0g7f1g.net
動詞のgiftについて上級学習英和は
何を記述するべきか
自分の結論から言うと
動詞のgift=present/giveは
略式(L2)か⦅主に報道/米非標準⦆(W3)と書くべき
G5「正式」はダメ

まず掲載の有無
英系学習英英全てなし
MWALDあり
(非掲載が非標準と認めていることにはならない)
ODE系は普通に掲載
O2はスピーチラベルなし

gift=present/giveの歴史は長い
その中で大作家が「正式」な語感で
で使用している用例も見つかるだろうが
G5「正式」は現代英語を反映していない

616:名無しさん@英語勉強中
16/03/02 17:13:41.40 rU0g7f1g.net
いくつかの語彙に関する記事から
わかったのはアメリカの話者にとっては
歴史があるusageとは感じられずに
現代的な動詞化に響くということ
また動詞のgiftはダメだよという
規範文法の流れも昔あったということ
現在はregiftという現代的な動詞が生まれた
ように使用が拡がっているということ
ちな今のusageは20世紀中葉に
アメリカの広告やメディアで広まっていったものらしい
(つまり使用の是非が問題になったのも
マスメディアで使用され始めたから)
Glen Ford gifted Eleanor Powell with a brand new kitchen.
― Movieland, March 1951
(Merriam-Webster's Dictionary of English Usage)

617:名無しさん@英語勉強中
16/03/02 17:13:56.20 rU0g7f1g.net
使用を全面的に適切/スタンダード
だとしているのはMW
MWの編集者もそうだし
Merriam-Webster's Dictionary of English Usageも同じ
ただネットでは聞きなれない
giveでいい等の意見が散見される
またGarner's Modern American Usage
ではWidely shunned判定
(使う奴は見かけるけど間違いだと
思っている奴も大勢いるから使うな)

俺が見つけた用例では上で触れた辞書の
用例以上にgive化している
若い書き手のくだけた文脈だが
確かに公的な場で使われているのが
確認できる
Before I came to the University of Maryland,
my grandparents gifted me a Canon Rebel.
URLリンク(www.huffingtonpost.com)

618:名無しさん@英語勉強中
16/03/02 19:12:05.98 iD2CEfwY.net
OALD

(British English)
(used especially in journalism) to give something to somebody without their having to make any effort to get it

619:名無しさん@英語勉強中
16/03/02 22:52:21.13 rU0g7f1g.net
>>582
ああ見逃してたわ
それは下の語義
だと思う
英和だと
(英)サッカーで不注意で得点を許す
とかなっている
• informal inadvertently allow (an opponent) to have something:
[ with two objs ] : the goalkeeper gifted Liverpool their last-minute winner.
(ODE3)
ただ
書き忘れていたが下記の語義は
G5のと近い
これは実際に使われた例がある
ということを示しているのみ
だと思うのだが謎だ
give (something) as a gift, especially formally or as a donation or bequest:
the company gifted 2,999 shares to a charity.
(ODE3)
俺の推測では一部の業種で使われる
usageのような気がする

620:名無しさん@英語勉強中
16/03/02 22:52:43.83 rU0g7f1g.net
Fowler's Dictionary of Modern English Usage(2015)
によれば米より英の用法とあるが
無論問題になるからusage辞典に
掲載されている
Jeremy Butterfieldは
MWのように大丈夫だ使いなさい
とは言っていない

ちな英guardianスタイルガイドでは
サッカー以外には使わないというルールがある
gift
not a verb (unless, perhaps, directly quoting
a football manager or player: “We gifted Barnsley their fifth goal”)
URLリンク(www.theguardian.com)

621:名無しさん@英語勉強中
16/03/03 07:23:31.23 1gc9HF4/.net
>>578 にて書いたように、give という英語に似た大昔の言葉 (Proto-Inndo-European)
に、抽象名詞を作るための -t という接尾辞がついたものが時代を経て現代英語の
gift になった。だから乱暴に言うと、gift は give の名詞形だと言っていい。
このことを、僕はついつい見逃してしまっていた。

(大雑把に言って)gift は give の名詞形だからこそ、gift という言葉は古くは
「与えること」という意味だったそうだ。知らなかった。

give
I. Giving.
1. a. The action of giving, an instance of the same;
a giving, bestowal.
(1) ●†of gift●: as a gift, gratuitously, for nothing;
also ●of free gift●.
(2) ■(I would not have it) at a gift■ (colloq.):
at the price of nothing; even as a gift.
(3) ●†of a person's gift●: of his giving, as his gift.
(4) Also, the power or right of giving, in phr. ★in (also †of) a person's gift★.

(続く)

622:名無しさん@英語勉強中
16/03/03 07:23:57.74 1gc9HF4/.net
>>585 からの続き
2. Law. (法律の分野で)
a. The transference of property in a thing by one person to another,
voluntarily and without any valuable consideration.

II. The thing given.(ここで「与えられたもの」という意味が生まれる)
3. a. Something, the possession of which is transferred to another
without the expectation or receipt of an equivalent;
a donation, present. Also preceded by qu


623:alifying words, as ●Christmas-gift, Easter-gift, New Year's gift●, etc. ★Grecian gift★ (see Virgil's Æneid ii. 49): some seeming favour or concession on the part of an enemy, suspected to be offered with sinister motive. ------------------------ OED Online [This entry has not yet been fully updated (first published 1899).]



624:名無しさん@英語勉強中
16/03/03 10:25:26.79 1gc9HF4/.net
lumber は、アメリカ用法としての意味合いしか知らなかった。

3. N. Amer. Timber sawn into rough planks
or otherwise roughly prepared for the market.

たった今、この lumber が実はもともとイギリスでは次のような意味であったことを知った。

●1.
  a. Disused articles of furniture and the like, which take up room
inconveniently, or are removed to be out of the way;
useless odds and ends.
  b. fig. Useless or cumbrous material.
●2. Superfluous fat, esp. in horses.

だからこそ、lumber は動詞として(イギリス用法として)次のような意味になる。

a. trans.
(1) Orig., to cover, fill up, or obstruct with lumber; to burden uselessly, encumber.
(2) Now usu., to leave (someone) with something unwanted or unpleasant;
to get (someone) into trouble or difficulties;
(3) freq. pass. Said both of personal agents, and of the things
which form the encumbrance. Sometimes with over, up.

-------------------
OED Online
This entry has not yet been fully updated (first published 1903).

ただし、OED の記述を少し見やすくするために、僕なりに●の印や (1), (2)... などの
番号をつけた。

625:名無しさん@英語勉強中
16/03/03 11:26:42.95 lqjC8fKh.net
ロングマン英和にも動詞giftで
フォーマルとあった
ただLDOCE5には動詞用法そのものが
ないので謎だ
LDOCE4にはあったのか

しかしスピーチレベルひとつで
語がどう社会的に扱われているか
示すのは難しいな
たとえば
would-be が
貶しているのかそうでないのか
RH大だと貶していない用例も
あるが記述全体から受ける印象は
とても「エセ」度が高い
一方W3はそういう含みはほとんど
感じられない
a would-be poetは
詩人気取りの者(R3)
詩人の卵(G5)
言い回しというよりも意味が違う

626:名無しさん@英語勉強中
16/03/03 11:27:24.21 IyWSubTP.net
ここのところ ID:1gc9HF4/さんのおかげでものすごい勉強をさせてもらっている。
正直自分の不勉強が恥ずかしい。一言感謝。

627:名無しさん@英語勉強中
16/03/03 11:49:35.07 1gc9HF4/.net
イギリス英語での lumber は「不要な家具など」だが、timber といえば有用な「立っている
木や、伐採したあとの木材」だ。timber といえばフランス語の timbre をついつい連想
してしまって、あたかも timber という英語がフランス語由来であるかのごとく錯覚して
しまっていたが、実はこれはゲルマン語由来なんだそうだ。ドイツ語の Zimmer (= room)
やラテン語の domus (= house) がこれと同じ語源だとは気づかなかった。
ちなみに、ロシア語の дом (= building, house) は、このラテン語と語源が同じだろう。
ロシア語のこの単語については、下記のリンク先を参照。発音も聞ける。
   URLリンク(www.dict.com)

timber の語源
●Old English timber = Old ★Frisian★ timber, (ここで言う Frisian は、デンマークの
西側からオランダ北方にかけてつながる Friesland 諸島またはフリジア諸島と呼ばれる
島々の言葉。イギリスに近いので、ゲルマン諸語の中では最も英語に近いものと思われる。
だからこそ、英語の語源の探求においては、この Frisian language がきわめて重要。)

Old Saxon timbar (Dutch dialect timmer), Old High German zimbar
(Middle High German zimber, ●German zimmer room●),
Old Norse timbr timber (Swedish timmer, Danish tømmer),
Gothic *timr (compare timr-jan to build, timr-ja builder, etc.)
< Old Germanic *tim-ram < *tem-rom < Indo-European *dem-rom,
< ablaut series *dem: *dom: *dm, to build:
compare ★Greek δέμειν (demein と発音) to build, δόμος (domos と発音),
Latin domus house★.

(続く)

628:名無しさん@英語勉強中
16/03/03 11:51:02.31 1gc9HF4/.net
>>590 からの続き
timber の意味(単語の古い意味を調べると、現代の意味を理解することに役立つ)

●†1. (この † という十字架マークは、このような意味が廃用となったことを示す)
  a. A building, structure, edifice, house. Also fig. Obs.
  (? only Old English.)
●†2. Building material generally; material for the construction of
  houses, ships, etc., or (in extended sense) of any manufactured
  article; the matter or substance of which anything is built up or
  composed; matter, material, stuff. Obs. Cf. belly-timber n.,
  flesh-timber (flesh n. Compounds 2).
●3.
  a. spec. Wood used for the building of houses, ships, etc.,
  or for the use of the carpenter, joiner, or other artisan;
  wood in general as a material; esp. after it has been suitably trimmed
  and squared into logs, or further adapted to constructive uses.
●4. a. Applied to the wood of growing trees capable of being used for
  structural purposes; hence collectively to the trees themselves:
  standing timber, trees, woods. Rarely in pl. tall timber:
  see tall adj. 7e.
--------------------------
OED Online
This entry has not yet been fully updated (first published 1912).

629:名無しさん@英語勉強中
16/03/03 11:54:51.31 1gc9HF4/.net
Fowler の usage の本とか American Heritage Dictionary of English Usage
などを日常的に引き合いに出せる人は、とても少ない。もしかしてあの方かな?もしそうなら
うれしい。僕はこの二冊の本を、その人から触発されて買ったけど、ほんの5回ずつくらい
しか引いたことがない。

630:名無しさん@英語勉強中
16/03/03 12:01:20.67 1gc9HF4/.net
おお、そうそう。Garner's American English Usage も上の方のレスにて引き合いに
出されているな。

そしてさっき僕が言った American Heritage Dictionary of English Usage は
間違いで、正しくは Merriam-Webster's... だったな。

631:名無しさん@英語勉強中
16/03/03 12:07:26.22 1gc9HF4/.net
>>589
声を掛けてくださって、ありがとう。このようにお礼を言うと、またもや自演だという
言いがかりをつけられますけどね。

それにしても、せっかく濁世の下らない実利的な仕事から束の間のあいだ解放されたので
Samuel Beckett の小説を読んでいたんだけど、ついつい寄り道をして中世の英語の
形や意味、そして古いゲルマン諸語につながる語源などを調べていると、面白くてたまらず、
そっちの方に時間をどんどん使ってしまう。英語力の増進に間接的には役立つが、
やはりこういう作業は物好きの部類だという烙印を押され、攻撃を受け続けるなあ。
ああ、自然科学や社会科学に押し流されそうな人文科学や芸術の悲哀。

632:名無しさん@英語勉強中
16/03/03 12:20:36.93 1gc9HF4/.net
>>587 にて lumber という名詞がイギリス英語で「不要な家具など」という意味であり、
動詞となって(やはりイギリス英語で)"to lumber AAA with BBB" と言う形で
「AAA に BBB を押し付ける」というような意味になることを見たけど、これは実は、
別のスレにて話題になった次のような最近の The Japan Times での二葉亭四迷の
「浮雲」についての英文記事の一節を読んだときに、調べてみようと思ったのだ。

Part of the problem was that he took on more than the Japanese
literary language of the time could handle, ★lumbered★ as it was ●with●
creaking pseudo-Chinese formalisms that made the thoughts, emotions,
tragedies and triumphs of “banal, domestic” people seem — as Futabatei
was among the first to realize they are not — beneath serious
literary attention.
   URLリンク(www.japantimes.co.jp)

633:名無しさん@英語勉強中
16/03/03 12:28:21.90 IyWSubTP.net
>>594
自演だなどと言う人間には言わせておくしかないですね。少なくとも私はあなたが書いて
いることから学ぶことが多いと思う人間のひとりでしかありません。頑張ってください。

634:名無しさん@英語勉強中
16/03/03 12:30:48.20 1gc9HF4/.net
>>590 の真ん中あたりで、Frisian languages について触れた。この言語群は、

   URLリンク(en.wikipedia.org)

このリンクを辿れば見られる表に書いてある通り、英語にとても近い。(それどころか
英語に最も近いとされることもある。)だから英語の語源欄を見ていて、それがゲルマン語
由来のものである場合は、必ず真っ先にこの Old Frisian などの対応語が出てくる。
この Frisian という言語は現代でも生きているが、有名な詩人がその言語で詩を
盛んに書いたためにきちんと現代でも有力な言語として生き延びているそうだ。そして
YouTube にてこの言語を詳しく紹介してくれている人もいる。

   Frisian: Languages of the World: Introductory Overviews
     URLリンク(www.youtube.com)

635:名無しさん@英語勉強中
16/03/03 12:40:15.60 1gc9HF4/.net
>>596
はい、ありがとうございます。

636:名無しさん@英語勉強中
16/03/03 12:54:56.14 1gc9HF4/.net
このスレの趣旨から少しずれるが、「ドイツ」という日本語はドイツ語の Deutzsch
[
から来たのだと思い込んでいたが、そんなドイツ語よりもはるかに「ドイツ」という発音に
近い言語を見つけた。考えてみれば当たり前かもしれないが、オランダ語だった。つまり
オランダ語で「ドイツ語」(German) のことを「ドイツェ」に近く発音するのだ。

   オランダ語での German という意味での duitse という単語の発音
      URLリンク(forvo.com)

さらにこのオランダ語は南アフリカ共和国の Afrikaans や Frisian(フリジア語)
における German という意味での duits またはそれに近い単語の発音に近いようだ。

(1) Afrikaans における German という意味の duits という単語の発音
   URLリンク(forvo.com)
(2) Dutch における German という意味の duits という単語の発音
   URLリンク(forvo.com)

上記のリンク先に duits という単語が出てくるが、その左側についている青色の三角印
をクリックすると、それぞれの言語における発音が聞ける。この Forvo というサイトは、
世界中のいろんな言語における単語の発音を聞くことができる便利なサイトだ。

637:名無しさん@英語勉強中
16/03/03 15:43:47.97 1gc9HF4/.net
>>597 にて、オランダの沿岸からデンマークの西側沿岸地域


638:にある Frisian Islands で話されている Frisian(フリジア語)が英語にとても近い(おそらくは世界でいちばん 英語に近い)言語だと言ったが、それにしてもこんなにまで近いとは驚く。    Word Comparison: Old English and Frisian      https://www.youtube.com/watch?v=gRTibJgnfnw 上記の1分ほどの短いビデオでは、古英語 (Old English) と Frisian とが 驚くべきほど似ているどころか、まったく同じように聞こえることを紹介してくれている。 たまたまそっくりな単語を選び出しているのだろうが、やはり全体的に古英語と Frisian はやはり酷似しているのだろうと思える。 紙の英和辞典と何の関係があるのかと言われそうだが、紙の英和辞典には語源辞典も あり、研究社の大英和辞典は語源辞典としての役割が強く、さらには Frisian という言語を英語と比較することは英語というものを深く理解する上でとても役立つ。



639:名無しさん@英語勉強中
16/03/03 16:46:40.23 MX7YF9Zj.net
ここも含め似たような自演をあちこちで(笑)何年こんなことやってんの(笑)ほんとこんな淋しい大人にはなりたくないな(笑)

640:名無しさん@英語勉強中
16/03/03 17:27:57.21 C1OHSOU/.net
自分でOEDごとき
とか言い放ちながら
ダラダラとコピペ連投



誰も褒めてくれないから
自演か

キモい

641:名無しさん@英語勉強中
16/03/03 17:58:23.45 1gc9HF4/.net
いろんな奴がいるのに、なんで俺だけに粘着するんだよ?しかも
わざわざ ID を変えるなんて。それとも Smartphone しか使えないような
低能なのか?Smartphone でポルノを見ながらシコシコするのに飽きると、
俺に粘着するのか?

642:名無しさん@英語勉強中
16/03/03 18:19:40.90 7QCedgyN.net
新しい辞書の語義フィルタリングで

toxic 引くのだが

P5 でがっかりするのである。(経済)焦げ付いた すら掲載ないのだ。
SA5ですら掲載してるのだから

SA5
3.(informal) (人や関係が)害悪を及ぼす

これが微妙なのだ。


CALD
【unplesant】 が大区分だからだ。「不快」という訳語がないとずれてくる SA5は以下の3)を採用
2.informal  very unpleasant or unacceptable
3.informal  causing you a lot of harm and unhappiness over a long period of time
           ・toxic parents
           ・toxic relationship
2つの語義を記載。

(G5)
[通例限定] (略式) とても不快な、どうしても容認できない

(W3)
(米)とても不快な、我慢ならない


(ODE)例文
 In so many subtle ways, intimate relationships are today presented as toxic and harmful.

SA5)の語義 「害悪を及ぼす」 のみと採用すると harmfel と重複になってしまう


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch