紙の英和辞典について語るスレ6at ENGLISH
紙の英和辞典について語るスレ6 - 暇つぶし2ch270:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 19:05:54.89 akou2wdG.net
influentialの例文が捏造で見てらんないのはともかく、
上のほうに出てる「ヘッジ」
3.(危険などから)防御物、防御手段 (against)
これ確かにおかしい。
●"hedge"で画像検索すればこんなものに積極的な防御の役割はなく、
●英英辞書を確認すれば「明言を避ける」とか「リスク分散」の意味で、
●現代の用例は「(リスク分散による)損失の回避(策)」が多い
ことぐらいわからないんでしょうか?
こんなの見てたらさっぱりわからんでしょうな。
ところでhedgeはhesitateと似た意味で使われるようですが、
語源的には共通点はないんですかね?

271:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 19:14:05.59 0wyZn0E/.net
(inflationary spiral)
  (経済学)悪性インフレ (→物価と賃金のいたちごっこによる)

なんだかなー
やる気ないんだな
物価、賃金がどっちの方向にどうなってるか最低限記載しなきゃ
説明したことになってないじゃん
いたちごっこ  なんてズサンな日本語ときてる
こんなので高校生が分かるとでも?
流石期待を裏切らない 船

272:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 19:15:02.56 akou2wdG.net
"risk hedge"はhedgeの正しい使い方だけど、
"hedge fund"というときのhedgeは当人たちが自称しているだけだ、
という明言は避けてもいいけど、その含みで説明してほしいものです。

273:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 19:16:32.16 akou2wdG.net
やる気ないというか、頭が悪そう。
やっぱ出来の悪い学生の答案。

274:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 19:19:49.62 akou2wdG.net
連投恐縮
「船と出来の悪い学生答案のコンボ」

275:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 19:21:40.50 Fko3e73H.net
>>253
フランス語・ラテン語・ドイツ語をかじった人間から見れば、hedge はいかにもゲルマン語
由来の響きを持った言葉であり、調べてみても確かに古英語 (Old English) の時代から
英語の中に合ったもので、その他のゲルマン諸語と似ています。
hesitate はそれとは反対に、いかにもフランス語的な響きを持つ単語であり、現に
古フランス語から来ていて、それはさらにラテン語から来ています。一応は研究社
「英語語源大辞典」と OED Online を見てみましたが、やはりこの二つはまるで違う
語源を持つようです。
もちろん、それは学者たちのあいだでの主流の学説がそういうことだということであって、
新しい学説を唱えてもいいわけですが。

276:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 19:24:07.73 akou2wdG.net
>>258  サンクス
音が似ていて、意味的にも融合してきた気がするんですよ。

277:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 19:24:18.10 Fko3e73H.net
>>253 さんによる語源に関する疑問に対して、僕がうっかり答えてしまいましたが、
うざければどうぞ返事して下さらなくて結構です。僕が答えると、昔年の劣等感を
解消するために僕に八つ当たりしてさんざん嫌味を言う人も2日ほど前にいましたので、
懲りております。

278:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 19:39:18.25 Fko3e73H.net
wend の最も古い意味
I. To turn, change, and related senses.
†1. a. trans. To turn (something) round or over; to alter the position
or direction of. Also intr. Obs.
このような wend という単語の意味をいまだにはっきりとは知らなかった。ゲルマン語由来の
単語に僕は弱いのだ。ドイツ語なら wenden (= to turn) という実に日常的な基本語
があって、それにそっくりだから、この程度の英語は覚えておかないといけないと感じる。
現代ではあまり使わないかもしれないが、古い文献ではじゃんじゃん出てくるはずだ。
そしてこの to wend という動詞は、動詞の to wind と語源が共通しているそうだ。
wend の語源
Cognate with Old Frisian wenda , wanda , weinda (West Frisian weine ),
Old Dutch, Middle Dutch, Dutch wenden , Old Saxon wendian (Middle
Low German wenden ), Old High German wenten (Middle High German,
★German wenden★ ), Old Icelandic venda , Old Swedish, Swedish vända ,
Old Danish, Danish vende , Gothic wandjan , a causative formation
< a different ablaut grade (o -grade) of the Germanic base of ●wind● v.1
----------------
This entry has been updated (OED Third Edition, June 2015).

279:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 19:52:07.56 Fko3e73H.net
>>261
to wend という英語に似た wenden というドイツ語を、手元の中型独和辞典で引いてみる。
wenden
(1) 裏返す、ひっくり返す
(2) (車などを)方向転換させる
(3) (これまでとは異なる方向へ)向ける
sich wenden = 変わる、向きを変える、相談する、方向転換する
Wende  転換、(突然の)変化、転換期
Wendepunkt  転換期
wendig (--> Wendigkeit)



280:i自動車などが)操縦しやすいこと、(人が)機転が利く Wendung  方向転換、変化、言い回し、表現法 ----- クラウン独和辞典、5版



281:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 19:58:06.83 akou2wdG.net
hedge/hedging
アメリカの大学なんかでは"academic writing"とかいう
英作文教育をかなり徹底的にやるんだけど、そこでの用例を見ると
Hedges can express a speaker's hesitation, doubt, or uncertainty
about what is being said, and can also protect a speaker from
repercussions of saying something that is incorrect.
URLリンク(www.englicious.org)
とかあって、実例としては
maybe, perhaps, and generally can operate as hedges,
as can expressions like it would seem that or as far as I can tell
他に
sort of, kind of
を挙げてるのもある。
明言を避ける意味でhesitationと重なってきたのはこういうinfluencialな
作文教育の教科書の影響もあるかも。
hedgeには
「(責任回避のために特定化を避けて)曖昧にする」
という訳語を加えてもいいような気がしてきました。

282:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 20:04:26.34 Fko3e73H.net
>>263
長いあいだ留学されていたようですね。素晴らしいことです。そういう人には、ぜひ
このような場でどんどんいろんなことを教えて頂きたいものです。ひとり言みたいなことで
いいから、これからもどんどん書いて下さい。

283:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 20:10:25.62 gsZGgUJS.net
W3には
ぼかした表現
はぐらかす
とかあるけどね
やっぱ良い用例欲しいよな

284:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 20:16:13.30 gsZGgUJS.net
俺のところは
college writingという名前
だったな

285:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 20:19:22.93 Fko3e73H.net
>>261
to wend という英語の動詞の意味を、最も古いものから順番に見ていく。残念ながら
このゲルマン語由来でドイツ語そっくりの単語は、現代ではごくわずかにしか使われていないが、
かつては大いに広い意味で頻繁に使われていたようだ。
I. To turn, change, and related senses.
†1.
a. trans. To turn (something) round or over; to alter the position
or direction of. Also intr. Obs.
  OE—1538
b. trans. (refl.). To turn, to change position or direction;
to twist. Obs.
  OE—1340
c. intr. To turn round or over; to turn from side to side; to twist. Obs.
  OE—1561
d. trans. To turn (something) over in one's mind. Obs.
  ?c1225—?c1225
(続く)

286:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 20:20:00.99 Fko3e73H.net
>>267 の続き to wend という動詞の意味
†2. Chiefly with to, from.
a. trans. To turn (one's own mind, thoughts, or will) in a particular
direction; to change (one's mind or intention). Obs.
  eOE—a1450
b. trans. (refl.). Of a person: to turn to or from a particular course
of action, way of life, etc.; to turn one's mind, thoughts, or will in
a particular direction. Obs.
In quot. eOE1: to turn on a person, with hostile intentions.
  eOE—a1400
c. intr. Of a person: to turn to or from a particular course of
action, way of life, etc.; to turn one's mind, thoughts, or will
in a particular direction; to change one's mind or intention.
Also with the heart as subject. Obs.
  OE—1567
d. trans. To turn (a person) to or from a particular course of
action, way of life, etc.; to turn (a person's mind, thoughts, or
will) in a particular direction; to change (a person's mind or
intention). Obs.
  OE—1574
-----------------
This entry has been updated (OED Third Edition, June 2015).

287:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 20:41:45.80 gsZGgUJS.net
前にchallengedの
戯け表現の話があったが
その用例が
O2には6例も載っているのだな
昨日はやめたが
今日はポチったぞ
メインにしてみるので
Oファンは宜しくね

288:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 20:55:28.96 JpYZOdsZ.net
ご質問です。
Oxford English Dictionaryを
無断で転載・複製されてる方
以下は必ずお読みください。

どちらかで許可を取られてますでしょうか?
お持ちの辞書には
「許可なく転載・複製を禁止します。」
と書かれていますでしょうか?
私はある出版社の著作権管理者で
出版協会の事務局を兼任しています。
要点のみお伝えいたします。
引用の範囲を逸脱しています。
お控えください。
本日は「お願い」 です。
この時点で主旨をご理解いただき
転載はお控えください。
よろしくお願い申し上げます。

289:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 21:09:05.01 Fko3e73H.net
>>268
to wend という動詞は、そのほとんどの用法は廃れてしまったか詩のみで使われるように
なったようだが、ごく狭い範囲の意味では、現在でも使われているようだ。New York Times
での使用例もある。
wend
d. trans. To travel or follow (a particular way or course).
Chiefly in to ★wend one's way★: to make one's way, to proceed,
(now) esp. in an unhurried manner, or by an indirect route.
1991 Premiere Aug. 20/4
  The process by which a script ●wends its way● from office to bedside.
2011 N.Y. Times (National ed.) 27 Mar. (Travel section) 8/1
  We ●wended our way● through picnicking Parisians.
---------------------
This entry has been updated (OED Third Edition, June 2015).

290:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 21:25:57.51 G+Un9lLA.net
>>229
(transaction)
 1.(1回限りの)取り引き
(1回限りの) と最新版で括弧が付いてるが
語義定義としてに意見を聞かせてもらおうか?
 これどの辞書に文句を付けてんの? SA は「1回限りの」なんて書いてないぞ。
「1回毎の」って書いてある。そんなに老眼がひどいのか? いい加減なこと書くな
よ。>>230からあとの奴らも共犯だぞ、わかってんのか!

291:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 21:32:41.25 G+Un9lLA.net
>>270
 これで思い出したけど、どの辞書もちょこっと表現は違うだろうけど「本書の無断転載、
複製、複写(コピー)、翻訳を禁じます」って書いてあるぞ。ここでベタベタ無断転載し
てるやつらは訴訟と賠償金を覚悟しておけよ。

292:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 21:33:48.14 gsZGgUJS.net
ああそうなの
ありがとう
これからも裏とり
することには大歓迎
人は間違えるものだからと
誰かも言ってたし

293:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 21:34:35.08 Fko3e73H.net
>>272
>>「1回毎の」って書いてある
おお、ほんとだ。

294:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 21:35:46.18 gsZGgUJS.net
sa5の
インフォームドコンセントはどうなの
気が向いたら
引いてくれるのは
大歓迎
語彙マニアなら大歓迎

295:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 21:39:12.45 JyzTaobU.net
momi

296:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 21:44:38.09 Fko3e73H.net
ときどき momi さんの名前を出す人がいるけど、もし本当に momi さんがこの英語板
に今でもしょっちゅう来てくれてるのなら、大歓迎だ。あの人のコテが見えなくなって以来、
実に残念だったんだ。コテなしでいいから、これからも来てほしい。たとえ文体を
どんなに変形させてくれてもいい。しょっちゅう発言してくれさえすればいい。

297:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 21:47:29.48 G+Un9lLA.net
>>253
●現代の用例は「(リスク分散による)損失の回避(策)」が多い
ことぐらいわからないんでしょうか?
 これ書いたスカスカ頭さんよ、あんた自分の書いた日本語の意味、スーと頭に入るかい?
「(リスク分散による)損失の回避(策)」??? 括弧内部の日本語と括弧外部の
日本語との関係をよく読んでみろ。とにかくここでぐちゃぐちゃ言ってる奴らの頭の悪さw
逆質問するといつも無視する馬鹿さ加減w

298:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 21:48:23.86 akou2wdG.net
hedgeの訳語に「予防線」はどうですかね?
防御物とか防衛手段とかの強力な意味はないと思う。
(hedge)
1.生け垣
2.予防線、(誤り回避のための)曖昧化
(risk hedge)
リスク分散
こうしておけば、アメリカの英作文の教科書に書いてある
基本的な用語(hedge)の意味を学習英和辞典で調べても
わからない、という情けない状況�


299:ノ回避する予防線になる。



300:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 21:48:44.38 Fko3e73H.net
スーパーアンカー5版
informed consent
[名] [U] インフォームド・コンセント、納得治療(医師から十分な説明を受けた上での
患者の同意)。
-- The patient gave his ●informed consent● to the operation.
  患者は十分な説明を受けて手術に同意した [患者は手術にインフォームド・コンセントをした)

301:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 21:49:25.56 gsZGgUJS.net
正直な話
オンラインOEDは無断掲載しすぎだと思う
このスレだけの話じゃなくて
膨大と言ってもいいよ
今日本語ネット界で一番
単一辞書の内容が長く多く貼り続けられて
いると思う
法律には詳しくないが
ちょっと他と比較して
やり過ぎだと思う
現状誰かがある部分を検索できるような
質問box状態になっている

302:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 21:51:54.39 akou2wdG.net
タイポ訂正
こうしておけば、アメリカの英作文の教科書に書いてある
基本的な用語(hedge)の意味を学習(研究船)の英和辞典で調べても
わからない、という情けない状況を回避する予防線になる。

303:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 21:53:20.13 G+Un9lLA.net
「納得治療」「納得診療」は国立国語研究所が提案した日本語って聞いたことがあるぞ。
「納得して治療[診療]を受けること」ってことだろ。分かりやすいじゃないか。

304:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 21:53:24.12 gsZGgUJS.net
結局
SA5は
納得診療なのか
納得治療なのか
そもそもそんなのないのか
つくづく自分の目で見る調べる
大切さが分かるな

305:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 21:57:52.84 akou2wdG.net
もうちょっと改稿
こうしておけば、アメリカの英作文の教科書に書いてある
基本的な用語(hedge)の意味を学習(研究船の)英和辞典で調べたら
当てはまる訳語がなかった、という情けない状況を回避する予防線になる。
OEDコピペはコメント付きなので「引用」の解釈になりますから大丈夫ですよ。

306:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 21:59:36.73 akou2wdG.net
"informed consent"に治療も診療もないのです(>>242

307:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 22:01:37.43 gsZGgUJS.net
RH大
言質を取られないようなあいまいな
[言い逃れの]発言; 緩衝的表現
偶然の事態に備え,また言質を取られないために)〈質問に〉のらりくらり答える; …に予防線を張る; …を避ける; …を手加減を加えて守る,手加減する
hedge the question of tax relief
減税問題を避ける
He hedged his program against attack and then presented it to the board.
攻撃に備えて予防線を張った上で,その企画を会議に提出した.
既にあるみたい
でも自力でひねり出したなら尊敬する
センスいいよ

308:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 22:04:12.42 G+Un9lLA.net
>>287
そりゃ言い過ぎだよ。治療も診療の概念のない"informed consent"なんてあり得ん。
問題は、日本語でどう表現するのがベストかということだな。

309:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 22:06:04.17 gsZGgUJS.net
>>286
法律じゃなくて
コメ付きなら
事実上の無料検索ボックス
やってても良いってことかね
それならそれはないよ
一般常識からして量を
貼り過ぎだと思うのは当然

310:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 22:13:30.94 akou2wdG.net
>>288
英英の定義と実例を眺めれば自然に思いつきますよ
>>299
いえいえ、この私が非医療の研究用途でバンバン使ってる言葉ですから。
"人 対象 研究 倫理 指針 インフォームドコンセント"ぐらいで
検索して見て下さい。
「医学系研究」とあっても、必ずしも診療・治療目的ではないのです。

311:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 22:26:16.76 gsZGgUJS.net
>>289
英和の語義提示は場所が複数あるんだよね
事典的説明もそうだし例文訳内にも語義が提示されるし
その中でカッコなしの中核的な場所に
「治療」「診療」という言葉を入れるのは
よくないと思うな

312:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 22:34:06.88 G+Un9lLA.net
>>291 診療・治療目的ではないのです


313:  こちらが言っているのは、あくまでも「治療も診療の概念のない"informed consent"」 ということで、「概念」が付着しない"informed consent”はないということ。今このスレ で問題としているのは医学関連だから、そういったまで。



314:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 22:35:23.31 G+Un9lLA.net
>>292
国立国語研究所に言ってくれる?

315:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 22:41:12.82 xuXAp2md.net
>>192
出版社から直接買って本当に美本が来るか疑わしい。
閉店した書店などから返本された展示品も混じっているんじゃないか。
文庫本は返本されても小口研磨して新品として再利用するからね。

316:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 22:42:12.04 G+Un9lLA.net
>>272
このスレの頭スカスカ連中の悪いところはありもしない定義を正しく写したつもりで
ガタガタ文句を付けること。それに同調するスカスカ野郎たちが「そうだそうだ」と
バカな書き込みを続けること。本当に恥ずかしい連中だよ。こういう連中は実名と肩
書き付きで書けるのかね? いったい、このスレで何十回、そういう無責任なことを
したか!! とにかくウソを書くな!! それと日本人にしては日本語力が低過ぎ! 
どうしようもない程度だな!!

317:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 22:45:10.64 gsZGgUJS.net
>>294
じゃあ君の考えはどこなのだ
国立国語研究所と同じであれば
これについては国立国語研究所を支持
と書けばいいじゃん
わけわからん
参考
URLリンク(www.umin.ac.jp)
インフォームド・コンセントの訳語について
 「Informed Consent」の内容を表す訳語についても議論した。
「説明・理解 と同意」「説明と理解・納得・同意」「(医療従事者の)
十分な説明と(患者の)理 解にもとづく同意」
「医療を受ける側に立った説明と同意」「説明と理解・選 択」「十分理解した上で自分で決定すること」
等様々な提案がなされ、それぞ れに意味と背景があり、どれか1つの訳語に絞ることはできなかった。
 本検討会では強いて訳語を作るよりは、「インフォームド・コンセント」という 原語のままの用語を
用いることにした。
 この用語には幾つかのプロセスが内包されていることや、信頼関係の構築とい う側面と
医学的な説明という知的、論理的な側面を持つこと、患者側からの思い と医療従事者側からの思いの違い、
病状や病気の種類による差異などが存在する ことを現状として理解しておくことが必要である。

318:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 22:47:11.72 akou2wdG.net
これですね
「病院の言葉」を分かりやすくする提案
URLリンク(pj.ninjal.ac.jp)
これを採用するかどうかは各自の判断ですし、これに従ったのなら
その旨を「国立国語研究所の提案する分かりやすい訳語」とでも
注記しておいていいですね。

319:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 22:48:39.97 gsZGgUJS.net
>>295
確かにね
注文時に希望を伝えるしかないね
特に大きな書店では
在庫を全て比べることができるよ
購入前提なら保護フィルムとかあれば
取れるしじっくり複数選べる

320:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 22:49:33.93 0wyZn0E/.net
(invisible)
3.(損益などが)統計[帳簿]に示されない;表面に現れない
これも重症だな まるで新英和中5版かよ みたいな 用例もなしときてる
新グローバル2版 は 追加で 
 ・貿易外の(運賃、保険料、海外旅行費など商品貿易以外の)
と書いてるから親切。
G5,W3 も(経済


321:)専門用語扱い 名詞の語義を新版で 2.貿易外収支 なんぞと入れてるのにだ。形容詞のほうも今風に直しとけと。 (LDOCE) 3.invisible earnings/exports/trade etc 書いてる本人も エキシビジョン で頭いっぱいなんだろうな。 誰が執筆して校閲して出回ってるのか 学生が書いてるんじゃないか? みたいな用例作文やら とかく、辞書のカテゴリーから外すのには賛成だな。



322:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 22:50:13.09 gsZGgUJS.net
>>298
前も書いたが
大英和ならそういう根拠を示すといいよね
この訳語はこの機関でいついつに提案された
とかね
一種の語源に当たる知見だよ

323:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 22:52:53.41 G+Un9lLA.net
>>297
 もな~。おれが辞書の原稿を書いてるわけじゃないし~(第一、書けるわけがない、
だから人様のものにケチも付けない)w
>>298
ここも同じ答えだなw 

324:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 22:54:20.60 G+Un9lLA.net
>>301
その点は同意だw

325:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 22:57:37.48 G+Un9lLA.net
>>300
(invisible)
3.(損益などが)統計[帳簿]に示されない;表面に現れない
 この日本語がわからんようじゃあ、国立有名大学入試合格は無理だな(俺はそこの卒業
生だってか? まさか)。

326:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 23:08:32.17 akou2wdG.net
個人的には
invisible=visibleに接頭語inを付けて打ち消し
だけでいいと思いますがねえ。
invisibleごときに個別の用例と対応する訳語を
一々つけてたら大変ですよ。
ところで、まさかvisualizationに「見える化」とかやってる
学習英和はないですよね?
いまググったら「見える化」はトヨタが創始者のようですが。

327:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 23:22:00.22 akou2wdG.net
トヨタの「見える化」を解説してるっぽいサイトを見ると
URLリンク(www.bulsuk.com)
In essence, effective visuals(見える化) follow these basic rules:
Make it easy to understand
Make it big and easily visible
Make it interactive and easy to change
とのことで、「見える化」という日本語(?)は奇妙だが
言ってることは極めてまとも。
英和辞書はぐちゃぐちゃ書いてある割にポイント外しまくりなんで、
もうちょっと何とかしないとダメよ。

328:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 23:37:24.18 0wyZn0E/.net
>>304
語義が古いんだよと言ってるだけ 30年前の語義載せてどうすんだ?
小西ジーニアス2版でさえ、
 《経》財務諸表に現れない、貿易外の
と小柴ニューアンカーから書き換えてる。それがジーニアス5版まで継続してる。
船のは小柴のまま写してるだけで放置プレイ。
気まぐれに(名詞)の項目なんぞ設けて 「貿易外収支」 なんぞと押し込みやがる。
じゃー形容詞にも 「貿易外の」 と入れるのが常識というものだ。整合性なし。
大体、用例で名詞の前につけて、 貿易外の~ という文脈で大半がでてくるんだろ?
学研コーパスがぼろくて使い物にならんて自爆してるようなもんじゃん
そんな態度だから、納得治療 だの奇抜な語義を並べたてる恥さらしを平然とやらかすんだよ
これ以上恥書く前に撤退したらいい。
船の訳語をロングマン英和の編集者にだしたらボロクソで相手にされないレベル。
用例の稚拙さといい、訳語の素人記載といい。

329:名無しさん@英語勉強中
16/02/23 23:57:28.69 P6eKYr97.net
(なんで日本語の勉強を英和辞典でやるんだろう?)

330:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 00:09:04.77 OQXT2Ewb.net
all set
G5は見出し化してないな
無論探せばあるが
慣れてないと発見に苦労する
W3は見出し化している
All set?
All set.
なんて会話の応答
what's up級
に頻出だけど
Gは口語表現弱いんかな

331:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 01:38:26.94 OQXT2Ewb.net
アメドラを見てたら
偶然の意味でironic
を使うのがアラニスモリセットの
ヒット曲ironicのせいで広まったと
いうセリフが出てきた
歌詞を確認するとなるほど
誤用とされるわけだと納得
なんでもかんでも偶然を
ironicと呼ぶのはおかしいと
誤用指摘の記事は色々出てきた
しかし話はそれだけじゃない
ironicの意味は広いし複雑
曲中にはironicと呼べるようなシチュも
確かにあるのだ
参考
URLリンク(theamericanreader.com)
URLリンク(www.dailymail.co.uk)

332:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 04:46:08.96 GxcVNeLF.net
>>307
お前の頭じゃ無理だな。俺の頭ならよくわかる。
>>307 ロングマン英和の編集者にだしたらボロクソで相手にされないレベル
バカがよく言うよ。ロングマンが完璧だと思えるお前の頭の構造が哀れ。
>>308
極めてまともな発言。

333:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 04:51:39.89 GxcVNeLF.net
>>307 ロングマン英和の編集者にだしたらボロクソで相手にされないレベル
間違いの例を教えてやろうか? それとも自分で探すか? 人間が作るものに完璧はないんだよ。
分かってんのか、このドアホ!

334:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 05:39:11.01 TsieTumH.net
ironicの意味は、辞書的には
「予測(期待)と違った(しばしば面白い)結果を(しばしば皮肉を込めて)いう」
で、日本語的にもこの定義でOKと思われる。
で、その歌詞で挙げている事象は果たしてironicと言っていいのか?という
素直な疑問じゃないの?
●ナイフが必要なときに1万円のスプーンが出てきた これはironicか?
●夢にまで見た人に会えると思ったら会えたのはそのきれいな奥さん ironicか?
dailymailの記事にある1995年のかわいいAlanis Morissetteちゃんのイメージを
強く印象づけられていたとすれば、2015年のAlanis Morissetteお姉さんはironicな存在か?
あるいは比べる行為そのものがironicではないか?  とかね。

335:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 06:02:50.22 TsieTumH.net
そのironicをvocabulary.comさんで引いてみると
URLリンク(www.vocabulary.com)
--------------------------------
ironicとは、期待とは違ったことで、しばしば面白いことになったことを言う。
チェスの世界チャンピオンが昨日覚えたばかりの素人に負けたとすれば、
それは大変にironic。
ironicは副詞で、名詞形はirony。
現代の話し言葉ではironicは皮肉でいうことが多い。
午前中を丸々つぶして描いた絵にコーヒーをぶちまけて台なしにしてしまったら、
同僚に「<素晴らしいこと>をやっちゃった」とironicallyにこぼすことになる。
意図と反対の結果になれば、それはironic。
泥水をピシャッと引っかけてくれるのは迷惑だが、
あなたに付いた泥を落とそうと走り寄って来てくれたがためであれば、
それはironicなこと。
--------------------------------
こういう鮮やかに目に浮かぶ解説があって、
下に辞書的な定義と例文、同義語などが続き、
右側に「練習問題」、同系統の語群、最近のweb上の用例が並ぶ。
英和辞書って「皮肉な」とかの単なる英→和の言い換えと、
古くさい(または不自然な捏造)例文が並んでたりするだけでしょ。
従来型の英和辞書は「訳読」には都合がよかったのかもしれないけど、
実用的な英語にはならないよ。
見出し語は1万語ぐらいでいいから、vocabulary.comさんみたいな
解説を(もうちょっと磨いて)読める「英和辞書」をつくってくれないものかね?
(というか>>288のRH大ってその方針でRHを日本語したのかな?)

336:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 06:07:24.83 TsieTumH.net
ただし船には無理

337:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 06:13:14.91 lhh7BHvk.net
>>314
言葉の定義ってのは具体的であればあるほど語域を狭める事になる、ってよい事例だな。

338:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 07:04:26.09 TsieTumH.net
語域を狭めるというか、本来は言葉の定義は鮮鋭でなきゃいけないんだが、
実際には「拡がり」をもっていて、その拡がりが重なっている限りにおいて
共通了解が可能になる、んじゃまいか。

339:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 07:16:06.47 OQXT2Ewb.net
単に狭めるわけじゃないよ
読み手の心に何をそう呼んだらいいか
のひらめく直感をもたらし
それが定義者の心的像と効率良く
重なることが重要
だから狭いから広いことがあり得る

340:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 07:22:47.04 iRgF+GpX.net
【one という英単語の語源と、諸言語や方言における対応語】
one などという実に基本的な単語の語源や、近隣諸言語や方言における対応語を見ていると、
実に楽しい。
one という現代英語のもともとの英語である古英語 (Old English、つまり1,000年くらい前の
英語) は、aan であった。「アーン」という感じで発音していたらしい。それが、
大昔から今までずっと、地域によって実にいろんな訛り方をしていた。イングランドや
スコットランドにおいてさえ実に様々な訛りが昔も今もあったわけだから、その対応語
であるゲルマン諸言語やロマンス諸語やスラブ諸語に至るまで考えると、当然のことながら
実に様々な形態を見せる。
とはいえ、インドからヨーロッパまでの広大な土地にわたって、数千年も前から現代に
至るまで one という単語もやはり基本的には似ていたということが、実に面白く
驚くべきことだ。日本語みたいに、日本語そっくりの言語が近隣諸国にさえほとんど
ないのとは、大きな違いだ。(ただし、日本語の「いち」(one) という単語は、
大昔の中国語が朝鮮を経由して日本語の中に入ったので、中国・韓国・日本で
共通しているのは、当然のことだ。
しかし「ひとつ、ふたつ」という日本語は、
おそらくアジアの近隣諸国を探し回っても、語源を共有する語彙は見つからないだろう。
大野晋(すすむ)という国語学者がインドのドラヴィダ語と日本語が同系列の言語だと
主張しているとか、あるいは朝鮮語と日本語が同系列だとかいうふうに主張して、
真剣に研究している人もいるらしいけど、僕はそれを疑っている。仮に同系列の
言語が見つかったとしても、印欧諸言語 (Indo-European languages) のごとく、
数百あるいは数千という言語にわたり、数千年という時代を隔てて、数万キロもの
距離を隔てて言語が類似しているなどという驚くべきことは、日本語の場合は考えにくい。

341:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 07:32:48.97 OQXT2Ewb.net
vocabulary.comは大好きだけど
最初の例はちょっと違和感ある
チャンピオンが自分の得意技で格下に負けるとか
自分が昔チャンピオンに大金星取った日と
同じ日にチャンピオンが素人に負けるみたいな
ものならironyに感じる
俺の語感
反語的な要素が巡り合わせの見事さを備えて
不意打ち的に鮮やかに提示されるというかなあ
そこが欲しい気がする
これはvocabulary.comの定義と近いけど
大番狂わせをironyと呼べるかどうか
巡り合わせ感が足りない気がする

342:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 07:35:06.79 iRgF+GpX.net
>>319 からの続き
思いつくままに書きなぐっているので、乱文になっているだろうけど、許されたし。こういうときに
またもやアホどもが僕の日本語にケチをつけくさる。第一、仕事の合間にちょこっと書いている
だけなんだから、日本語が少しおかしくなっても仕方がない。
それはともかく、one という英語は、Old English においては aan だったが、
現代英語では大いに発音が違っている。スコットランド訛りの強い人は、
one のことを [iːn] とか [yiːn] というふうに発音する。これを初めて聞いたとき、
ぶったまげた。そして今、OED にて one という単語の歴史的な形態変化表 (Forms)
を見てみると、次に示すように、ちゃんとスコットランドではそのような発音を忠実に
綴っているかのような痕跡が見受けられる。スコットランドとアイルランドでは、文化的にも
人種的にも言語的にも交流が盛んだから、アイルランドでも同じような傾向が見られる。
さらに北部イングランドは、スコットランドに近いので、これまたよく似た傾向にあるようだ。
僕が★などの印をつけたところを特に注意してほしい。

343:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 07:45:57.34 iRgF+GpX.net
>>321 からの続き
one
α. ●OE aan●, OE æn (rare), OE ann, OE–eME (ME–15 north.) an, eME en,
ME ane (north.), ME awen (north. 北部イングランド), ME awne (north.);
Eng. regional (chiefly north. 北部イングランド) ●16– yane, 17 yean, 17– an, 17– yan●,
●17– yen●, 18 aan, 18– ane, ★18– en, 18– 'en, 18– in, 18– yahn, 18– yan,★
18– yin; ★U.S. regional 19– en★; Sc. (スコットランド) pre-17 aan, pre-17 aene,
pre-17 ain, pre-17 an, pre-17 anne, ●pre-17 ayn, pre-17 ayne,
pre-17 en, pre-17 ene, pre-17 ȝane, pre-17 yeane, pre-17 yene,●
pre-17 17– ane, pre-17 17– ★yin, pre-17 18 aen, pre-17 18– eane,
17–18 yen, 17– een (north. and north-east.), 18 yane, 18– ean,
19– ein (north. and north-east.), 19– yein;
Irish English (north.) 18– yin, 19– ane, 19– een, 19– en, 19– yane,
19– yin★; N.E.D. (1902) also records a form ME aun.
そして、このような北方イングランド、アイルランド、スコットランドで見受けられる
yin に似た綴り(そしてそれを反映するような訛り)は、YouTube などでその地域の
訛りを紹介してくれているので僕らも気楽に聴くことができる。そしてこのような
訛りは、実は英語以外のゲルマン諸語と実に似ていることがわかる。次に
one という単語の OED による語源欄のうちの【ごく一部】を紹介する。

344:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 07:47:07.32 iRgF+GpX.net
>>322 からの続き
Old Frisian ān (これは Old English の aan または ān にそっくり), ēn ,
Middle Dutch ein , een , (Dutch een ) (このあたりはスコットランドの訛りにそっくり),
Old Saxon ēn (Middle Low German ēn ), Old High German ein , ehin ,
ēn , etc. (Middle High German ein , German ein ), Old Icelandic einn ,
Swedish en , Danish een , en , Gothic ains , < the same Indo-European
base as ●classical Latin ūnus● (Old Latin oinos ), Gaulish oinos
(in names), Early Irish oen , óen (Irish aon ), Old Welsh,
Welsh un (アイルランド語やウェールズ語は、ラテン語と同じ系列の言語であるので、
このようにウェールズ語における un は、くすしくも現代フランス語の un と綴りが一致),
Old Church Slavonic inŭ other, another, (このように、古代教会スラブ語
という僕らにとって馴染みにくい言語でさえ、inu というふうになっていて、one という
英語とさほど大きな違いはない) (also, usually in jedĭnŭ ,
in sense ‘one’), Old Prussian ains , Lithuanian vienas , and also
ancient Greek οἴνη (このギリシャ語は、「オイネー」と発音する), Hellenistic
Greek οἰνός ace at dice, perhaps ultimately < an extended form of
the base of Gothic is he
------------------------
This entry has been updated (OED Third Edition, June 2004).

345:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 07:53:21.62 TsieTumH.net
タミル語起源説な。
面白いからいいじゃんか。
一石を投じた価値は大きいと思うよ。
>>320 
読み物的には磨きをかける必要があるんだが、
ビギナーにはこういうイントロが役に立つと思うよ。
1ページで5語を扱えば2000ページで1万語。
ちゃんとした英英への橋渡しと考えれば、
大学入試レベルの5~6千語でも十分かもしれない。
そうすりゃdoとかhaveとか難しいのとtomatoとかの
解説不要なのを省けば1000ページに収まるでしょ。
>>314みたいな解説なら高校生だって流し読みしてわかっちゃうし、
何回か繰り返せば覚えちゃう。
単語帳みたいなので5000語丸暗記するのは苦痛だよ。
実用には最低1万語はいるけどね。

346:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 08:03:02.84 iRgF+GpX.net
>>324
タミル語は、ドラヴィダ語族の一つだよ。それから、大野晋の考え方が悪いなんて
言っていないんだから、まるで僕が彼を批判してるかのようなことを言わないでくれよ。

347:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 08:05:18.07 0+COI1Iz.net
>>312
これには答えんのかい? 
>>307 語義が古いんだよと言ってるだけ 30年前の語義載せてどうすんだ?
 偉そうなこと言ってるけどな、Gなんか初版が出た1988年以来、現在の第5版まで
前々変わってない誤訳もおかしな訳語も用例もいくらでもあるんだぞ。お前たち
みたいなスポンジ脳じゃあわからんだろうがな。とにかく人間の作る者には完璧
ということはないということをよく覚えておけ、バカ野郎。もっと真面目に辞書を
話題にしろ。>>315みたいに「ただし船には無理」とぼそぼそいうのがオチかい?
もっと勉強しろよ。

348:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 08:12:07.80 TsieTumH.net
そういゃ昔の同僚にタミルのインド人がいて、
そいつは日本語タミル起源説を知っていた。
学校でも習うらしい。
彼の名前はBenkiさん(本当)

349:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 08:14:18.51 TsieTumH.net
すまん間違った。
正式名はVenkatesanさんで、略称がVenkyだった。

350:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 08:16:28.13 TsieTumH.net
いやVinkiだったかもしれない。
とにかく、日本語タミル語起源説は面白い。

351:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 08:18:16.48 TsieTumH.net
メールアドレスを見たらVenkiさんだ。

352:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 08:48:31.32 G5hdsEwb.net
hedge
ユースプログレッシブ
n. 2.《経済》両賭けすること;(金銭的損失に対する)防御、ヘッジ
v. 2.(丸損を防ぐために)〈投機などの〉両賭けをする
船5
n.3.(危険などからの)防御物、防御手段
v.3.…の防護措置を講じる
   ;(かけ)を反対のほうにもかけることによって損失から守る
   ;(投機)をつなぎ売買で損失から守る

あのな、動詞になると意味が増えるのか
アホか
意味の核が何かクリアじゃないんだよ あんたのは
コズミカの蓄積とかそんなの無いんだもん
エキシビジョン、納得治療 だの
ちゃんとした校訂者を雇うまで辞書出すのやめたらどう? レベル
 

353:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 08:50:50.84 0+COI1Iz.net
>>326
タイポがあったからもう一度同じことを書く。
>>312
これには答えんのかい?  
>>307 語義が古いんだよと言ってるだけ 30年前の語義載せてどうすんだ?
 偉そうなこと言ってるけどな、Gなんか初版が出た1988年以来、現在の第5版まで
全然変わってない誤訳もおかしな訳語も用例もいくらでもあるんだぞ。お前たち
みたいなスポンジ脳じゃあわからんだろうがな。とにかく人間の作る物には完璧
ということはないということをよく覚えておけ、バカ野郎。もっと真面目に辞書を
話題にしろ。>>315みたいに「ただし船には無理」とぼそぼそいうのがオチかい?
もっと勉強しろよ。
 ロングマンの日本語が最高だみたいなことは絶対に書くな。その証拠はいつでも
いくらでもあげてやるから。GもOもWも同類だ。辞書好きの俺から見たらいくらでも
問題点はあるんだよ。ただ、俺は正常人だから、ここの頭スカスカ・スポンジ人間
たちのように針小棒大に言わないだけだ。こいつらと来たら、都合が悪くなるとテ
ンプレをベタベタと貼ったり、相手を罵倒したりするだけで少しも発展性がない。
とにかく、文句を書いた奴ら、上の俺の質問に答えろ!

354:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 08:52:43.58 0+COI1Iz.net
>>331
ほらまた病人が起きて騒いでるよ。同じことしか言えんというのが病人の病人たるゆえんだ。
くだらん。発展せんのかい?

355:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 08:54:54.48 G5hdsEwb.net
>>326
馬鹿
小柴さんからアンカー引き継いだ段階で
語義の見直しできるのに、
辞書の名前をスーパーアンカーに変えてるのに
中身コピーしたままでした、これ許されないんだよ。
いい面は継続する、これは許される。
検証した限り、おかしいのは、小柴からの継続が大半、
あと、新版で勝手に挿入してるのが半分。
混合仮定法 の欠如してる段階で 入試へのナビゲータだの帯は詐欺なのよ
コラムだけ書いてろよ おいぼれ爺めが
聞くが、小柴ニューアンカーから 小西ジーニアスに独立して
マズイ語義がコピペされて大辞典を経てG5まで継続される
そんな事してたらベストセラーになりえたと思うか?
ショボイ船
さっさと 日本語校閲者雇えよ くず

356:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 09:05:20.44 G5hdsEwb.net
追記
ニューアンカー 1988/1993
編集主幹 小柴
監修    小林、小西
部外者  山岸

つまり、部外者が引き継いだから 中身検証してないんだよ
(英英に当たる事なんかやらなければ、日本語の訳語がどうか誰もノータッチ)
小西さんは中身知ってるから、マズイ面ができるだけ書き換えて
ジーニアスを出した。
G2
hedge (…に対する)防御物、保護策
 ニューアンカーの延長らしき雰囲気が残る
G5
hedge (…に対する)保護策;《金融》損失防止策

ジーニアスが5版になって、語法が読みやすくなった、語義も良くなった
そう感じさせるのが辞書の進歩というものなの。 わかるだろ?
ロングマン英和が基準になりうる優秀なものだ 誰がそんな事いったか?
語彙にしても英英の定義分をはしょって言葉足らずのも多々あるのは見ればわかる�


357:チしょ。



358:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 09:14:00.85 OQXT2Ewb.net
前から気になってたけどw
小柴というのは
小林小西に柴田を加えた
言い回しなんかな?w

359:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 09:16:07.44 0+COI1Iz.net
>>334,>>334
お前らよほどSA憎しなんだな。自分で自分を哀れだと思わんか? 全ての辞書に当たって
公平な立場からものを言え。お前らに、たとえばGが初版時から現代まで残している誤訳
悪訳を10個あげられたらお前らを少しだけ見直してやるよ。それができなきゃお前らによそ
の辞書を批判する資格なんかないから逝ってしまえよ。分かったか、スポンジ野郎たち!

360:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 09:16:14.51 iRgF+GpX.net
日本語のタミル語起源説から少し離れるけど、「琉球方言の比較研究」とか何とかいう
言語学書を20年くらい前に読んだことがある。沖縄の近辺の琉球諸島の各地域で
話されている諸方言を互いに比較研究している本だったけど、そこに出てくる琉球方言
を奈良時代の日本語と比べながら、実に面白いと思った。沖縄の地域の言葉って、
奈良時代の日本語にかなり共通している。
ついでながら、中国語の標準語(普通話、プートンホワ)をかつて4年くらい勉強したこと
があったけど、その上で広東語をはじめとする中国南方方言の辞書を眺めて楽しんで
いたことがある。現代中国語の標準語、中国南方方言、日本語における漢語、
韓国語における漢語を比較すると、実に面白い。

361:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 09:19:25.99 0+COI1Iz.net
お前らに、たとえばGが初版時から現代まで残している誤訳
悪訳を10個あげられたらお前らを少しだけ見直してやるよ。
↑さあ挑戦してくれ! できないだろ? SAのちまちましたところにしか目が行かない
スカスカ人間には無理だわあな。悔しかったらやってみろ! 逃げるなよ!

362:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 09:19:54.25 G5hdsEwb.net
大体、rape が挿入されてた、とか
何年たって文句言ってんだか
お前、普段から原稿みてないから 騙されるんだよ
お前、普段から意見してくれる人が少ないから騙されるんだよ
エキシビジョン
 誰もアドバイスしてくれないのか 悔しいのー
 これも出版社のミスプリントだとか騒ぐのかのー
お前の常識ないだけ
大体、舟5版
編集主幹 お前
監修    外人+ lago言語研究所の人
なんじゃこりゃ、原稿書く人間居ないんじゃん
コーパスから用例とればマシなものをなんだ、
ビートルズがどうとか 爺さんの作文は勘弁な
influence
It seems that some politicians can be influenced by money.
 政治家の中には金で動く人もいるらしい
お前、失礼な奴だな よくもこんな英作文しやがって 政治家への誣告罪だ
The Bealtles have been a positive influence on his music.
 ビートルズは彼の音楽にプラスの影響を与えてきた
何だこれ? 意味不明 新版にして(私→彼)に変えただけって こんあ汎用性のない用例は船だけ

363:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 09:53:43.36 iRgF+GpX.net
"Luath Scots Learner" という Scots(スコットランド語)の学習テキストとその CD を
僕は持っていて、歩いているときにはこの2週間ほど毎日聞いている。僕の記憶によると、
そこで出てくる Scots の native speakers は北方スコットランドの人たちだ。
noon という英語に相当する Scots の発音が [niːn] になっているから驚く。このような
発音は、noon という英単語の歴史的な形態変化表 (Forms) の中では、Shetland つまり
スコットランドのはるか北方の海上に浮かぶ島の言葉だ。このような neen に近いような
単語は、OED の noon に関する語源欄を見ても見当たらない。OED によると noon
と語源を共有するゲルマン諸語における単語はすべて n のあとに o がついている。
それはともかく、OED のこの Forms という欄では、歴史的な英語の変遷だけでなく、
各地域の諸方言をも映し出してくれているからうれしい。特にスコットランドにおける
英単語の形態変化の跡を辿るのが楽しい。
noon
Forms: ●OE–15 non●, ME nonne, ME noun, ME noune, ME noyn, ME noyne,
ME noynne, ME–15 noen, ME–15 none, ME–16 noone, ME– noon, 15–16 nowne;
Eng. regional (north.) 18 nean, 18– neean, 18– neunn, 18– noin,
18– nune; Sc. pre-17 newne, pre-17 noin, pre-17 noine, pre-17 non,
pre-17 none, pre-17 nonne, pre-17 noone, pre-17 noun, pre-17 noune,
pre-17 novne, pre-17 nowin, pre-17 nown, pre-17 nowne, pre-17 noyne,
pre-17 nuyin, pre-17 nuyn, pre-17 nvne, pre-17 nwine, pre-17 nwn,
pre-17 nwne, pre-17 17– noon, pre-17 17– nune,
★pre-17 (19– (Shetland)) nun, 19– neen, 19– nin★.
----------------
This entry has been updated (OED Third Edition, December 2003).

364:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 10:05:10.41 iRgF+GpX.net
>>341
Scotland の Shetland 諸島の方言での noon に対応する綴りを neen, nin と
書いてあるのは、もしかしたら nine という意味の novem というラテン語が
訛って nine に近くなり、それをこの島の人たちが 12 時という意味で使うようになったの
かもしれないと僕は勝手に想像してみた。
研究社「英語語源大辞典」の noon の項目では、noon は Old English の nōn
から来ており、それはまたラテン語の nona hora (ninth hour) とも共通し、
これは nonus (ninth) から来ており、それはさらに novem (nine) から来ていると
書いている。これについては、古代ローマの計算法では1日の時刻を日の出(午前6時)
から数えたので、第9時は午後3時ごろに当たった、というふうに書いている。
そういう意味での ninth hour としての noon のことを、ラテン語の novem (= nine)
とこの島の人たちは言うようになり、それが訛って現代の neen, nin に近い発音に
なったのではないかと勝手に想像している。もっと勉強し続けているうちに、本当のことが
わかっていくかもしれないと思って、今はここで保留にしておく。

365:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 11:54:24.39 0+COI1Iz.net
>>340 お前

366:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 11:56:28.48 0+COI1Iz.net
>>340 編集主幹 お前
 「お前」ってだれ? はっきり言えよ。俺がだれだって言うんよ? 妄想は早めに
治療してもらったほうがいいぞ。

367:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 12:09:02.85 0+COI1Iz.net
>>340 編集主幹 お前
これは文脈上、明らかな「名誉棄損」だな。通報しておいてやろう。しっかりID残しておけ。

368:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 12:51:48.00 G5hdsEwb.net
(height)
ジーニアス2版、5版 比べると進歩がよくわかるね。
ロングマン英和は載せすぎやけどねn
船はジーニアス2版相応状態で延々と停滞。この単語の限らず、ぜーんぶ
やってる事
 ・コラムを入れる
 ・宗教文化記事を書く
 ・用例少なそうなところに作文をする
 ・政治家は賄賂をもらい裏工作するものだ、という偏見をもって作文する
 ・ビートルズ、神 などを主語にしたがる
 ・見易さ重要 語義検討よりも 見易さ優先
  やった事
   5段階分け、赤文字、太字いぱーい
   文型は太字で括弧多用
  こちらのほうが評判よいので
  大学生の感想に語義は指摘されないからそれでいいの
 ・新語義
  認知されてなくてもいいの、私がわかれば  
    納得治療、 (1回毎の)取り引き
 sたp細胞ありまーす!

369:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 13:27:07.71 MCwo+tO0.net
コズミカの改定予定について学研に問い合わせてみたらまだ予定はなく、
現時点での最新増刷は2016年2月のもので第4刷だそうです。
今月増刷されていたんですね。新学期が近いからか。

370:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 13:34:39.77 MCwo+tO0.net
訊かなかったけれど何刷目かを指定して注文なんてできるのかな?
刷りたてのインクを嗅ぎたい。
昨日、第2刷を割と大きい書店で発見したけど地元では大抵は初刷が残っている。
TSUTAYAは3軒回って1軒しか扱っていなかった。

371:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 13:41:08.98 KC2KzMeR.net
>>347
学研とコズミカの関係って、比喩で書くと炎上するので控えるが、何か異質。
学研におけるコズミカ(及びSA)って、老舗辞書出版社に対抗できる唯一の存在のような気がするんだけどねぇ。
改正予定がないのは残念。
このまま放置するようなら、俺もアンカー叩き一派に変貌するかもしれんよ。
いや、SAは素晴らしい。素晴らし過ぎる。SA叩きは、2018年頃になると思う。
1000回以上中出しして、中絶を3回やった女を、「ババア!臭い!割れるぞ!」と罵倒・恫喝する構図と同じよ。

372:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 13:41:53.24 G5hdsEwb.net
(indeed)
船 詰んでるわ
間投詞以外で語義3つしかない。
以下が書いてない。
(LDOCE)
 2.[sentence adverb] formal
    used to introduce an additional statement that emphasizes or supports what you have just said:
     ・I didn't mind at all. Indeed, I was pleased.
(CALD) C2
 3.used to add something you have just saied:
ロングマン英和 語義1
アルファフェイバリット にすら書いてるのに
小柴ニューアンカーには最後に以下がちゃんと記述されてる。
  -----------------------------------------------------------------------------
   6.[前に言ったことをまとめて、または強調して] いや実際、もっとはっつきり言えば
     He loves me very much:indeed, he proposed to me yesterday.
     彼は私をたいへん愛しています;いや実を言うと、きのう私にプロポーズしてくれたのです。
   --------------------------------------------------------------------------------
小柴ニューアンカーから独立した小西ジーニアス2版 ではちゃんと継承し(という書き方はおかしいが)記述有
これは、混合仮定法 どころではなく、完落ちだね。



   

373:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 14:23:23.47 OQXT2Ewb.net
じゃあ最新刷はこれはもう訂正されてるだろうな
あと「講義に活気はなかった」とかは今後どうだろな
質問2.『アンカーコズミカ英和辞典』のexpect 2に
「(expect to do)…するつもりである.-I expect to be back on Saturday.
私は土曜に帰るつもりです」という定義とその用例が挙がっていますが、
expect to doにはこの意味はないのではありませんか。
回答:利用者が「つもり=意思」と直結させるおそれがある
という意味で、訳語としてのこの表記法はミスリーディング
であったと後知恵で思っています。増刷の際には、expect to doに
「…すると予想する」と「(期待して)…だろうと思う」の二者を、
それぞれ適切な場所に、実例と共に表記する予定です。注意を
喚起していただき感謝致します。

374:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 14:35:48.39 0+COI1Iz.net
>>351 
それで思い出したけど、俺の仕事の仲間のアメリカ人(40代後半)はミーティングのことを連絡すると
よくI expect to get there on time.って言ってたな。

375:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 14:36:07.49 inNtl0AB.net
SAは持ってないから良いか悪いかわからないし
買う予定もないので興味がない
自分が嫌いな辞書を丹念に眺めてる暇があったら
他のことをしてる方が何万倍も自分のためになると思うが
世の中には不思議な人がいるものだ

376:777 ◆BdND.JiwII3s
16/02/24 14:55:01.37 6Y1Znyty.net
辞書を眺めてるヒマがあったら本を読めよ。
お前ら辞書にこだわってるけど勘違いしてることに気づけ。
お前ら日本語の単語の意味を辞書で覚えたわけじゃないだろ?
単語の意味は【文脈】で覚える。これがもっとも自然で効率がいい。
こうは言っても、俺は辞書は必要ないとか言ってるわけじゃないからな。
つまり、文脈>>>>>辞書

377:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 15:02:02.05 OQXT2Ewb.net
SA呼称すっかり定着で
スパアンとは言わなくなってしもた
Gを天才と呼んでいた頃

378:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 15:05:43.08 iRgF+GpX.net
>>354
確かにその通りだ。英語を本当に理解するには、辞書を読むよりも小説や教養書を
読むに限ると俺自身もいつも思っている。だからそれを実践してきた。ただ、たとえば
今回のここ3週間ほどの場合、俺は下らない仕事でずっと忙しく、まとまった英文を
読む暇がまったくなかった。仕事の合間の細切れの5分、10分、15分という時間が
バラバラに何度か一日のあいだに分散していただけだった。そういうときには、
ちゃんとした本が読めない。だから仕方なく辞書を引っ張っていた。辞書を引くのは、
細切れの時間でできるし、周囲が騒がしくてもできるからな。

379:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 15:15:14.39 OQXT2Ewb.net
>>352
W3みたら
するつもりである
が「予想」の
赤字語義だよ
ワロタ

380:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 15:23:27.18 G5hdsEwb.net
>>351
小柴ニューアンカーの例文、訳語そのまんま掲載してる分際で
質問に回答してるんか? どうかしてるわ
W3 の最初に (expect to do) …するつもりである
とあるじゃん

381:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 15:26:13.90 G5hdsEwb.net
G5、O2 にも
 (expect to do) …するつもりである
と書いてるが

382:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 15:26:23.47 yAmlQs8G.net
くだらない仕事しかしてないくせに
さらにくだらないコピペをダラダラ
連投してんじゃねえよ
お前だよOED

383:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 15:36:37.49 iRgF+GpX.net
>>360
貴様こそ、さっさとくたばりやがれ。

384:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 15:39:52.64 G5hdsEwb.net
(LDOCE)
to think that something will happen
 because it seems likely or has been planned
expect to do sth
 ・I expect to be back within a week.
私が ~すると(自分に)予想したり、期待したりするのか? 変な日本語だな
何を言ってるんだ?

が「つもり=意思」と直結させるおそれがある
という意味で、訳語としてのこの表記法はミスリーディング
であったと後知恵で思っています。増刷の際には、expect to doに
「…すると予想する」と「(期待して)…だろうと思う」の二者を、
それぞれ適切な場所に、実例と共に表記する予定です。注意を
喚起していただき感謝致します。

385:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 15:55:02.36 OQXT2Ewb.net
>>360
>>361
こういうキャッチボールは爽やかで大歓迎
昨日夜8時すぎにO2注文して
今届いたわあ
インクが
ほのかにリンゴの香りがするよ

386:777 ◇BNdD.JiwII3s
16/02/24 15:57:21.32 d9AxfXlJ.net
フランス語も知ってる俺みたいにカッコよくなりたかったら、お前ら本を読めよ。
俺は1カ月に英語とフランス語で200冊以上読むから辞書なんて眺めてる暇ない。
英語もフランス語もペラペラのカッコイイ俺は単語は全て本から覚えた。
今ではイギリス人とフランス人のハーフだと間違われる。

387:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 16:13:58.64 OQXT2Ewb.net
communicative expressionsで
So's your uncle
発見
へえって
全然検索に会話定型表現として
出てこないわ
Bob's your uncleとか
違うidiomヒットするし
これ本当にそこらで普段使うんか?

388:777 ◇BdND.JiwII3s
16/02/24 16:25:46.59 WzKd8oZb.net
日本で一番英語ができるのは俺だ

389:777 ◇BdND.JiwII3s
16/02/24 16:31:56.53 WzKd8oZb.net
俺とおんなじやり方でお前らもやっくれなくちゃイヤ~ン

390:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 17:32:57.02 G5hdsEwb.net
When will you be back. Mr.Brown? バーンズさん、いつお戻りになりますか?
I expect to be back on Saturday.   予想では土曜に戻るでしょう。

予想では、~に戻るでしょう
なんて日本語無いし。そういうふうには訳さない。
「土曜に戻ると思う」で何の問題もないのに、何がしたいのか理解不能だ。

391:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 17:56:56.84 G5hdsEwb.net
「expect+目的語」には「予期」するという意味はあるが、
「望ましい状態や結果を当てにして、その実現を心待ちにする」ことを表す「期待する」と言う意味はないのである。

URLリンク(eigo-jouhou.com)

392:777 ◇BdND.JiwII3s
16/02/24 18:01:44.22 aljmbfOx.net
I am Rodney Huddleston in Japan.

393:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 18:53:11.07 f9+Xzt5Y.net
Don't expect sympathy from me!
期待するって意味合いはない?

394:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 19:18:13.83 G5hdsEwb.net
>>368
いつ帰るか? で賭博でもしてる場面なんだろうな 船
1番人気 土曜
2番人気 ○曜
ブックメーカーが居る前提なのかな 謎だ

395:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 19:33:21.38 f9+Xzt5Y.net
expectに期待するという意味がないという見解は驚き。
>>371はOALDの例文だけど
英和辞典でも
In Japan people don't expect a tip. (コアレックス)
They expect higher wages for their work. (ライトハウス)
その他、いろんな辞典に期待するという意味が載ってるけど?

396:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 19:40:18.33 f9+Xzt5Y.net
ジュニアアンカー英和辞典にも載ってる
What did you expect?
何を期待してたの?
You shouldn't expect others to know what you want.
自分の望みをわかってくれるなんて期待しないほうがいい

397:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 19:46:21.72 f9+Xzt5Y.net
They expect some cooperation of you.
彼らは君の協力を期待している (ジーニアス英和大)

398:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 19:52:48.51 f9+Xzt5Y.net
これも期待の要素が入ってるのでは?
[often progressive] to be waiting for someone or something to arrive
I’m expecting visitors this evening.
Are you expecting a parcel?
expect someone home/back/in:
What time do you expect Sara home?
URLリンク(www.macmillandictionary.com)

399:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 19:56:53.73 iRgF+GpX.net
expect そのものには、中性的な意味しかないということなんだろう。つまり、expect
の対象としては、悪いこともよいことも含まれる。悪いことを expect するときには
日本語では「予期する、覚悟する、予感する」とでも表現するだろうし、
悪いことを expect するときには「期待する」という日本語が真っ先に念頭に
浮かぶんだろうよ。
だから、expect の目的語に来ている言葉が話者にとって良いことなのか悪いことなのか
がわからないときにまで「期待する」なんていうふうに訳しちゃいけないという意味で、
「expect にはよいものを期待するなどという意味合いはない」という議論が出てきた
んだろうよ。

400:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 20:01:16.70 iRgF+GpX.net
>>376 に出ている例文はすべて、悪いものを仕方なく迎えようとしている場合だと
解釈することもできる。I expect Sara back. と言っても、Sara が戻ってきたい
と言うから、仕方なく迎えるつもりでいるのかもしれない。だからこういうものを
闇雲に「あの子が返ってくるのを期待する」なんていうふうに解釈しちゃいけねえぜ
という警告を発してくれているんだろう。
Are you expecting a parcel? だって、ダイナマイトが入っている小包を送るぜ
と言われた人が、その小包の届くのを待っているだけなのかもしれない。届いたら
すぐに爆弾処理班が処置するわけ。

401:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 20:02:16.15 f9+Xzt5Y.net
>>377
expectを期待すると訳せるようなときもあるし訳せないときもあるってことだね。
ありがとう。

402:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 20:09:30.36 f9+Xzt5Y.net
>>378
なるほど。
文脈によっては悪いことをexpectしてるのかもしれないんだね。
と思ったんだけど
語義にあるbe waiting for someone or something to arriveだと
話者にとって望むものが到着するのを待っている、
日本語で言うところの期待している
という意味合いにならないかな?

403:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 20:14:01.81 f9+Xzt5Y.net
マーク・ピーターセンって読んだことがないんだけど信用できるの?
間違いを読者に指摘されて訂正したことがあるみたいだけど
URLリンク(www.amazon.co.jp)

404:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 20:16:26.35 f9+Xzt5Y.net
マーク・ピーターセンは>>369のリンク先を読んで、?と思ったので

405:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 20:37:21.49 iRgF+GpX.net
>>380
waiting for something or someone だって、「悪いものを wait する」という
意味で使う時もあると思う。次の例文は、ネット上で拾った。
Loneliness go away
I don’t want you here
I’m tired of talking with you
and ★waiting for an unwanted answer★
I’m fed up with your worthless
lifeless ass
  URLリンク(betweenthebars.org)

406:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 20:49:58.72 iRgF+GpX.net
>>380
wait for (something bad) に似た別の例。すべてネットより。
(1) Must we ●wait for a murderer to murder●?
(2) Have you ever noticed that it seems to take more time
when you are waiting for something good
than when you are ★waiting for something bad★?
(3) So, I was just waiting . . . ●waiting for something bad to happen●.
I just hoped it would be something minor like a physical accident.
この他にも、waiting (wait, waits, waited) for something bad to happen
という形なら、たくさん見つかるような気がする。

407:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 20:51:15.56 f9+Xzt5Y.net
>>383
その悪いもの=話者にとって期待するものではないかな?
いや、unwantedがあるから、そうは言えないか‥‥
難しいね。
でも、wantも必ずしも期待するという意味合いではないのはわかった。
いろいろ教えてくれてありがとう。

408:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 20:53:52.88 iRgF+GpX.net
>>385
あなたの言うように、悪いものを逆に期待している場合もありうるからこそ、それぞれの
例文の前後をじっくりとネット上で検索して読んでみてほしいのだ。僕は闇雲に
これらを引用したのではなく、きちんとそれぞれの例文の前後にある小説などの
文脈をきちんと読んで、これなら大丈夫みたいだなと思ったから、ここで紹介した。
(もちろん、急いでざざっと読み流しただけだから、間違うこともありうるからこそ、
各自がきちんと自分で確認してほしいわけだ。)

409:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 20:54:50.31 f9+Xzt5Y.net
>>384
よくわかりました。
(今ごろ気づいたけどタメ口をきいていてすみませんでした)

410:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 21:01:39.01 f9+Xzt5Y.net
>>386
わかっていない者に教えるのは大変だと思います。
根気よく教えていただいて本当にありがとうございました。
辞書だけに頼らず、実際に使われている英文を調べる大切さを教えていただきました。
次回からは疑問を持ったらまず自分でいろいろ考えて検索してみます。
(そうやって調べるのかって、今ごろ知りました)
英語をどうやって学んでいけばいいのか、とても勉強になりました。

411:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 21:04:54.08 iRgF+GpX.net
>>384 で引用した次の例文をそのまま検索すると、小説の一節が出てくる。
So, I was just waiting . . . ●waiting for something bad to happen●.
I just hoped it would be something minor like a physical accident.
上記の一節が出てくる小説の少し前を読むと、割とわかりやすいような気がする。
主人公は、どうせ私にはいいことなんて起こりっこないから、どうせすぐに悪いことが
起こるに決まってる。だから私は、悪いことが起こるのを待っていた、というような
ことが書いてある。このときの wait は、決して悪いことを歓迎しているわけじゃなくて、
どうせ悪いことが起きるに決まっているから、もうすぐ起こるのを覚悟していたという
ふうな感じに僕には感じられる。

412:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 21:12:19.36 iRgF+GpX.net
>>388
「検索するのは簡単で、テクニックさえあればいい」と考えている人が多いけど、実は
そんなことはなく、検索するキーワードを考え出すのが大変で、少しでも英語力が
足りなかったら、ちゃんとした例文を考え出せず、自分の求める文脈を探し出せない。
だから、実は検索というものは上級者向けだと思う。
一番よいのは、いつもたくさんの人が言っているように、多読多聴しまくることだと思う。
しかも、新聞記事とか Twitter 上の書き込みみたいな短い記事を多読するのではなく、
少なくとも50ページも続くような、できれば小説をたくさん読むといいと思う。そうすれば、
wait とか expect とかいう単語が、英和辞典に書いてあるような日本語の訳語とは
ちょっと違って、実はこれこれこういう微妙な意味合いがあるんだな、とわかってくる。
多読多聴の本当の効用は、単に語彙の拡大とかイディオムの記憶などというものに
留まらず、実はこのような「それぞれの単語や表現の微妙な意味合いについての感覚」
を身に付けることができるということにある。こういう感覚は、多読多聴によってしか
身につかないと断言できる。
とまあ、偉そうに書いてしまったけど、すでにあなたがたくさんの本を多読したりたくさんの
映画を見まくってきた人なんだったら、どうか許してください。

413:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 21:23:18.44 iRgF+GpX.net
>>388
たとえば、外国育ちでない普通の日本人で、たくさんの英文(特に小説)を読んできた
わけではなかったら、たとえば waiting for something bad to happen という
言い回しはあまり見たことがないかもしれない。あまり見たことのない言い回しをこういう
ときにさっさと頭に思い浮かべて、さっさと検索するのは難しいと思う。
僕が短時間にこういう例文をいくつか引き出せたのは、今までに小説や映画をものすごく
たくさん読んだり見たりしてきて、waiting for something bad (to happen)
やそれに似た言葉を嫌というほど見たり聞いたりしてきたからだ。だからこそ、
多読多聴は絶対に必要。多読多聴していれば、検索もするするとできる。
テクニックなんてほとんど不要。
まあ、今回の場合は waiting for something
bad to happen などという簡単な表現だったから、他の人は「なんだ、それくらいなら
多読多聴なんて必要ない」と思ってしまうかもしれないが、その他の実に様々な
表現が続々と出てくる。そういうものに対処しつづけようとしたら、やっぱり多読多聴に
よって、頭の中にあるデータベースをできるだけ拡大しておく必要がある。

414:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 21:30:39.78 f9+Xzt5Y.net
>>389
Nevermore: To the Beams of Darknessの該当箇所を読みました。
全てがうまくいってるんだけど、今までの人生を振りかえると
あまりにも長いあいだ幸せではなかったから、
きっとまた悪いことが起きるとwaitしている。
という感じでしょうか? 
これは確かにおっしゃるとおり期待とは訳せませんね。
来てほしくないけれど近づいてくるのをwaitしているという感じでしょうか。
あ、そうか、覚悟の要素が入っているんですね。
それと、次のI hoped以下もすこし読んで、
語られている内容が繊細で深いなって思いました。
本物の英文に触れる大切さも学びました。

415:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 21:38:51.14 f9+Xzt5Y.net
>>390
とんでもありません、やっとOALDを買ったばかりの超初心者です。
検索するキーワードを考えるのが大変そうだなって思っていました。
やはり検索は高度な英語力に根ざした高い技術が必要なんですね。
>>392にも書きましたが、本物の英文の味わいは辞書の短い例文とは全然ちがうようですね。
例として教えていただいた箇所を読んだだけで思いました。
この英文を読ませていただいたことを本当に感謝します。
辞書の例文ばかりではなく、生きた英文を読む重要性がわかりました。

416:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 21:42:51.19 T96qCkyA.net
>>354
私は日本語のうちの漢字語の意味はたいてい辞書を引いて確認して覚えましたが。
自分勝手な前後の文脈からの推測ほどあてにならないものはありませんから。

417:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 21:48:47.92 f9+Xzt5Y.net
>>391
多読や多聴が英語力の向上にどういいのかよく理解できていなかったのですが
いろいろなことを教えていただいて、辞書と学習書だけでは足りないとわかりました。
いまアマゾンを見たら、ちょうど洋書のセールが始まっていました。
易しそうなものを探して多聴多読を始めます!

418:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 23:21:55.35 OQXT2Ewb.net
O2の紙面はすごく見やすいんだが
p1448-9の見出しのpd-の行間の
狭さはちょっとまずい印象
全体としてはG/Wに勝っている紙面
例文が追い込みなのはこの際忘れて
G/Wが取り入れてほしい点も見つけた
品詞が複数の基本語は最初の
見出し語の横に存在する品詞
の一覧が並んでいるんだよ
名動形という感じで
これはパッと見て便利
基本語の見通し性能アップに大きく貢献
Gと同じく語法の網掛けは汚いので
別案を考えるべき
p1107の笑いの類語は変な
提示の仕方 
赤いダイアマークが並んでいる

419:名無しさん@英語勉強中
16/02/24 23:36:26.71 OQXT2Ewb.net
プラネットボード85
All she could do was to wait.
All she could do was wait.
実際には圧倒的に後者が使われている
前者は文法的に間違いという回答も多い
詳しくはO2で

420:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 00:12:16.69 shfTUy8G.net
ニューヴィクトリーアンカー3、ビーコン3、アルファフェイバリット2、どれにするか迷うなあ
それぞれどんな特徴があるのかな

421:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 00:19:45.32 wxosjGsS.net
O社ってのがまた昔から曲者で、まあ船よかはるかにマシなんだが。
宣伝サイトの広告によると:
「英語教育の現状をなんとか変えたい。
そのために辞書として何ができるのか。」
この問題意識はたいへんよろしくて
●生きている英語を忠実に反映すること、
●日本人学習者のニーズを 徹底的に追求すること、
●「英語は楽しい」と感じて頂ける紙面にすること、
は文句の付けようがない。
内容をチラ見しただけだが、これなら高校生にも通読できるじゃまいか。

422:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 00:20:34.14 EDe5P8Zj.net
本のサイズがけっこう違うべ

423:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 02:14:04.41 S67FtcCE.net
スレリンク(psycho板:17番)
        ↑ ↑ ↑  ↑ ↑ ↑ 

424:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 03:15:26.03 8u42KmRh.net
辞書の訳語ってのは、最初から不完全なもの、と考えないとまずい。
時間も空間も違うところで書かれた違うものが、同じ辞書で解釈できると思えるか?
さすがに、たとえば石と水の違いははっきりしているだろう。
だが、微妙なニュアンスまで全部書いてある辞書なんぞはありえない。
また、日本語の中には明治時代に西欧語を漢語に翻訳したものが多数含まれている。
たとえば、peopleは人民と翻訳したのは日本人だ。この場合、支那の古典に人民
という文字列が存在するかもしれないのだが、意味がその翻訳とずれるだろうことは
容易に想像できるだろう。中華人民共和国のうち、人民と共和国は和製の漢語だそうだ。
そしていま、peopleには、別の言葉もたくさん対応させられているようになった。
使われる訳語もあれば、廃れる訳語もあるだろう。それは英語も同じ。
言葉は情報伝達の手段だから、共通認識できなければならない側面もある。
IT用語などは追加が激しいからそういうものが多く使われる環境なら、使う辞書は最新
がいい、に決まってい


425:るけれど、辞書は後追いだし、追いつかないのも理解できる。 だから意味は自分でよく考えなければならないこともわかるだろう。



426:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 06:31:13.52 tzOsQFJO.net
>>393
いろいろと何度も感想を述べて下さって、ありがとうございました。そんなに感謝してくださって、
恐縮します。実は僕自身は、あなたに教えてあげるために時間を使ったのではなく、
僕自身が wait とか expect についてのあなたの疑問にきちんと答えられるのかどうか
わからなかったし、きちんと説明できなければ、そして実際の英文をあちこちで拾って
見せながら確実に証明できなければ本当に理解していることにはならないと自覚していた
から、自分なりに再確認するために検索したり、答えたりしてみたのです。あなたと何度も
問答しながら、僕自身が勉強になりました。
多読するんなら、新聞雑誌や Twitter での書き込みや、文法書に出てくる英文や
辞書の例文や、メールなどを多読しても同じだろ、という反論がよく出ますが、
実は何百ページにわたる文章、そして特に時事問題や専門書ではなくあくまで小説を
読むことは、英語力の増進にいちばん役立つと信じています。それは、たった一つの
単語でさえ、数百ページの作品世界という大きな文脈の中で初めてその深い意味と
味わいが感じられてくるからです。冠詞一つにしてもそうです。なぜここが the になって
いるのか、なぜ複数形なのかなどは、その長い小説全体を読まないとわからないときも
あります。(続く)

427:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 06:32:34.96 tzOsQFJO.net
>>403 の続き
じゃあ、なぜノンフィクションや専門書よりも小説である必要があるのか?ノンフィクションなどは、
日本語であらかじめ背景知識を豊富に持ってしまっていると、英語がさほどできなくても
わかってしまうからです。専門用語(特に名詞と基本的な専門用語的な動詞)を
たくさん知っておれば、冠詞の微妙な用法や実に日常的な形容詞や動詞や、関係代名詞
の特殊な微妙な使い方や、書き手ごとの独特な癖などをまったく無視しても、全体を
理解したかのように勘違いしてしまいます。だからこそ、専門家はその専門分野だけを
英文で読んでいては、英語力は進歩しないのです。たとえば法律家は、自然科学系の
教養書や小説をがんがん英文で読むと、英語力が伸びていきます。
極端な言い方をすれば、たとえば台所にあるミキサー・包丁・流し・コンロ・タオルなどの
使い方を、たとえスワヒリ語やカンボジア語でまくしたてられても理解できるはずです。
その言語が本当に理解できているかどうかは、簡単な創作作品をその言葉で
語ってもらえば、すぐにわかるのです。
またもや長い話をしてしまいました。すみません。

428:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 08:37:29.97 TTmpULAz.net
>>350
載ってるけど、、、
2.(正式) [しばしば文頭で](外見上と違って)実は ; [前言を確認・補足して] 実際は、はっきり言うと
  《◆in reality、in fact、in truth がふつう》
プラクティカルジーニアス でさえ
アルファフェイバリット にも
載ってない辞書なんてあるわけないだろ!
どの辞書の話だ? ジュニアアンカーか?

429:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 09:03:31.61 CpcGp1+e.net
>>350
こういう腐った目の奴がウソを広めるんだよ。>>350 反省しろよな!

430:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 09:34:11.99 TTmpULAz.net
新グローバルの大区分にあるこれだろ?
【本当のところ】 【formal】〈前言を補足、敷衍して〉いや実際は、いやそれどころか
グランドセンチュリーにもあるぞ
2.[本当のところ](文章) いや実際は、いやそれどころか
 The man is very gifted, indeed a genius.
  その人は非常に才能がある、いや天才だ
ビーコンとにでも書いてるだろ
教科書にでもでてくる表現だろ。単語帳にもでてると思うぜ。

引き継いでる辞書がなんで ごっそり 削除することがあろうか?
新版で6億語学研コーパスに加えて、大学入試コーパス、教科書コーパスを採用した、
と仰せですがな。
当然コーパスと照合してるだろうし、
というか、辞書引いてる人が居たら 一発で気が付くわ
5版まで気が付きませんでした、、、訴えられても知らんぞ
 expect to do ~するつもりである  は違うんではないですか?
と次元が違うで。 そんな訳語RH大辞典にでも書いてるし
本義さえ押さえてれば日本のの問題だから。
英語は英語のまま解釈するんだからどうでもいいよ ぶっちゃけ
丸ごと語義削除するなんて ありえないから 100%。

431:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 09:58:34.39 EDe5P8Zj.net
そういや
そのexpectの
「つもり」は
応答通り
増刷で何かしらの
変更したのかしてないのか

432:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 10:31:43.78 tzOsQFJO.net
prevaricate という単語がいまだにしっかりとは覚えられない。語源を調べても、それでも覚えられない。
"Crime and Punishment" の英訳の冒頭付近に出てきたものだ。
But to be stopped on the stairs, to be forced to listen to her
trivial, irrelevant gossip, to pestering demands for payment, threats
and complaints, and to rack his brains for excuses, to ●prevaricate●,
to lie—no, rather than that, he would creep down the stairs like a
cat and slip out unseen.
   Fyodor Dostoevsky "Crime and Punishment," translated by Constance Garnett (1914)
POD でこの単語を引いてみる。例のごとく、簡潔明瞭。
  ●prevaricate -- avoid giving a direct answer to a question
    ORIGIN: Latin -- praevaricari "walk crookedly'
次に、OED でこの単語を引いてみる。今度こそ覚えないといけない。
prevaricate
3. intr.
a. To deviate from straightforwardness; to speak or act in an
evasive way; to quibble, equivocate.
1749 H. Fielding Tom Jones (例の有名な小説) VI. xviii. viii. 233
  Do not hesitate nor ●prevaricate●; but answer faithfully and truly
  to every Question I ask.
1920 H. Begbie Life W. Booth I. xxi. 331
  The General was far too honest a man to ●prevaricate● for a moment.
  He rejected the offer.
2005 Canberra Times (Nexis) 1 June a19
  Official witnesses can..be economical with the truth, tailor
  their evidence, ●prevaricate● or misrepresent without sanction.
----------------
This entry has been updated (OED Third Edition, March 2007).

433:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 13:19:24.45 VGIV3gZB.net
The police officer told to him to stop prevaricating and to answer the question.
パス単1級1483/2100

434:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 13:27:57.12 EDe5P8Zj.net
URLリンク(www.npr.org)
絵の中でscaliaが手を置いているのは
web2(1934)だそうだ
薄いので分冊版だと思う
web3を批判していた
語彙オタ代表だが
ようやるな
ワロタ

435:777 ◆BdND.JiwII3s
16/02/25 13:55:49.84 MX65/liL.net
>>356
細切れの時間でも書評を読むとかyoutubeを
聴くとかネイティヴの英語に接することが
出来るだろ。PBだって読むことが出来る。
勿論一部分だけだが。

436:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 14:52:51.62 tzOsQFJO.net
>>412
だから俺は、OED を読んでいた。YouTube のビデオについては、5分とか10分の
ものは内容の薄いものが多く、僕が本気で見たいものは60分から120分だったりするので、
忙しい時には無理だ。5分ずつ細切れに見ると、わけがわからなくなる。洋書もしかり。
娯楽小説ならいいが、僕はなるべく娯楽小説は読みたくない。純文学を読みたい。
できれば古典をね。昔は英語力の増進のために、娯楽小説を無理して読み、娯楽映画
を無理して見ていたけど。

437:777 ◆BdND.JiwII3s
16/02/25 15:01:31.81 kJkPwee2.net
>>413
詩は?
The World Is Too Much With Us by William Wordsworth
URLリンク(www.youtube.com)

438:777 ◆BdND.JiwII3s
16/02/25 15:05:30.11 kJkPwee2.net
解説
Understanding "The World is Too Much With Us" by William Wordsworth
URLリンク(www.youtube.com)

439:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 15:12:38.07 tzOsQFJO.net
>>414
もちろん、詩も読む。ただ、詩は辞書なしですいすいとは読めないものが多い。
たったの20行ほどでも、かなり真剣に考えないといけない。だから5分とか10分では
無理だわ。僕の場合は。

440:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 15:13:50.84 tzOsQFJO.net
【fear and trembling】
◄ Philippians 2:12 ►
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence
only, but now much more in my absence, work out your own salvation
●with fear and trembling●.

441:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 15:20:38.46 tzOsQFJO.net
>>417 の fear and trembling という表現を使った例。
(1) Soren Kierkeg


442:aard の "Fear and Trembling" という哲学評論 (2) And it was often in ●fear and trembling● that he suffered, saying, This will cost me dear.   (Samuel Beckett "Malone Dies") (3) (delighted). A question! Who? What? A moment ago you were calling me Sir, in ●fear and trembling●. Now you're asking me questions. No good will come of this!   (Samuel Beckett "Waiting for Godot")     http://samuel-beckett.net/Waiting_for_Godot_Part1.html



443:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 16:30:33.47 5NP7H4X1.net
こんなとこで1日中張り付いて
ダラダラとコピペ連投してんじゃねえよ
お前仕事してねえだろOED
働けよ妄想ニート

444:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 17:11:44.89 TTmpULAz.net
>>406
嘘かと思って騙されたと思って、本屋でコズミカ含めて見てきたが
結果 書こうか? (笑)

445:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 17:52:28.25 +Ub7MH68.net
>>410
すみません
told to him は間違いだよね?
パス単持ってないから確認してないけど
細かい事ですみません

446:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 18:24:32.57 TTmpULAz.net
間違いです。

447:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 19:07:34.93 M06uYDv7.net
>>403-404
他人の質問に対して答を返してくださる方は優しい方であるのはもちろん、
高い真の実力がなければできないことだと思います。
いろいろなことを表現を変えて繰りかえし説明してくださったので、理解が深まりました。
小説のなかで冠詞の本質を見極めていくというお話もとても心に残りました。
意味さえわかればいいと適当に冠詞を読み過ごしていくのではなく
(それでは本当は読めていないということなんですね)
長い英文のなかで生きている英文法・語法の息吹のようなものを
感じとれるように読んでいきたいです。
アマゾンのレビューで高評価なものの中から、
中見検索とサンプル視聴で調べて
ベストセラーの児童文学のペーパーバックと
ベストセラーのエンターテインメント小説の朗読CDを注文しました。
自分の低い英語力に合わせて易しいものから始めます。
(皆さん、アマゾンはいま洋書セール中なのですごく安いですよ。
本とCD合わせて千円ちょっとで買えました)
まだまだ未熟な自分には辞書は欠かせない存在ですが
辞書の例文や他で拾った短い文だけを読んでいてもだめだというのは
とてもよくわかりました。
匿名掲示板でこんなすばらしい授業をしていただけるとは幸運でした。
本当にありがとうございました。

448:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 19:16:41.50 tzOsQFJO.net
>>423
いえいえ、こちらこそありがとうございました。
また折に触れて、いろいろとお話しすることもあるでしょう。

449:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 19:37:17.91 isONmSm8.net
>>423
ちなみに何買ったの?

450:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 20:55:39.09 aq0fD+y0.net
この長文のアホなやり取り
自演がバレてないとでも思ってんのかね
レス早すぎ
多動症と自己顕示欲で
もう書かずにはいられないからなあ

451:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 21:28:33.99 myoSkYni.net
脳みそ狂ってるとしか言いようがない

452:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 21:37:14.30 EDe5P8Zj.net
>>406
SA5
indeed... but構文は
あるけど
2 〖説明〗⦅かたく⦆(いや)実際は, 事実は; 実はむしろ
(in fact) (!(1)通例文頭で文修飾として. (2)前言の主張を強化したり,
正確に述べる訂正表現となる; →actually読解のポイント)
▸ I think so, indeed I am sure of it.
私はそう思います, 実はむしろ確信しています.(W3)
に当たる用例がなかった気がする
立ち読みだから見逃したかも
また明日立ち読むするわ

453:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 22:01:28.50 M06uYDv7.net
>>424
また機会があって、お時間ありましたらよろしくお願いします。
>>425
ペーパーバックはLouis SacharのThere's a boy in the girls' bathroom
セール品はもう売り切れたみたい。
CDはNicholas SparksのThe Notebook (映画「きみに読む物語」を観てあらすじは知っているので)
500円のセール品が(いま見たところでは)残り2点
URLリンク(www.amazon.co.jp)
サンプルはアメリカのアマゾンで聞けます。

454:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 22:26:41.41 8u42KmRh.net
英語の話題でロシア語の翻訳はないわ

455:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 23:11:34.12 EDe5P8Zj.net
shine類語比べ
G5W3O2のshineには全て
類語パネルがある
G5
shine flash glimmer glisten glitter sparkle twinkle
一番簡潔これで問題ないという意見ももっとも
例えばsparkleは宝石などがきらめくというだけで終わり
W3
shine glow gleam sparkle glitter
類語の数が一番少ないが
glowで熱せられた鉄のように炎を出さず~
のように表現がわずかに丁寧
O2
shine gleam glimmer shimmer glisten glitter sparkle twinkle flash glow beam
分量は一番多く全て用例つき
例文はシンプルだが訳し分けがきちんとしている
glitterの説明でchatter patterのように
erは反復を表し~のくだりは格別
ちなO2類語は中原道喜担当
ベストはO2
予想よりも淡白で
もう一捻り必要なのはW3
この分量ならこれでおしまいだよ
という安定感はG5

456:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 23:17:48.62 EDe5P8Zj.net
上級学習英和は
文法には詳しいが
辞書のくせに
なぜかmorphologyの解説は弱い
上級なのだから
morphologyガイドセクションを
20ページくらい
巻末に入れてもいいのに

457:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 23:26:17.55 wxosjGsS.net
学習英和は高校生向けに特化して、あれもこれも盛り込まないほうがいい。
辞書としての機能は「大英和」で。
本気の大学生以上なら英英を使うべき。

458:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 23:34:19.62 wxosjGsS.net
O社の花本さんのブログだが
。。。ぼくの同僚たちの様子を見ても、2~3個の新語に当たってみて、
それが出ていなければ、「この辞書はだめだ!古い!」と簡単に
結論を下す者が多かった。辞書の編纂に深くかかわる立場の
人間としては、何とも残念な気持ちになったが、逆に、
「やはりある程度の新語収録は必要だ」との思いも強くしたものだった。
新語なんかどうせ大した意味のない吹けば飛ぶような存在なんだけど
花本さんの同僚というからにはワセダの英語の先生なんだろうな。
何とも残念、じゃなくて何ともなさけない。

459:名無しさん@英語勉強中
16/02/25 23:53:45.15 EDe5P8Zj.net
そのコラム覚えてるわ
「との思いも強くしたものだった」
これちょっと感心したね
新語新語って馬鹿だなあって
なりそうなもんだが
そこから省察できるのは偉いと思う
O2にchillaxあるよ!
ODEのorigi


460:nは間違いかもな early 21st cent. MWは1999としている



461:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 00:01:22.55 qbx1wR1m.net
O2だけじゃないだろうが
よみがながたまにウザいな
2215
a ~ storm 激しい嵐(あらし)
(ルビで表示)
って嵐は誰でも読めるだろ!

462:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 00:25:44.91 R9npfodV.net
>>428
ライトハウス5
では (つなぎ語) として
語義1番で書いてる必須項目なんだけどね。
非常に残念なことだ。
漏れてました、で済まないレベル
洒落になってないよ マジで 
スーパーアンカー

463:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 03:00:12.41 3BrmcUA1.net
>>437
とぼけたこと書いんじゃないぞ、どこに目つけてんだよ! 

464:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 03:36:42.74 8+TZdl4E.net
許してやってくれ
は短小なんだ

465:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 06:10:30.14 cVHE0z0x.net
そうそう。
新語新語、ってバカなんだが、
そのバカのシェアがなかなかバカにならんので
商売上、バカをバカと書けないんだ。

466:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 06:19:00.29 cVHE0z0x.net
改訂のたびに新しく入れた語と出た語があるはずだが、
新入語には「若葉マーク」をつけとくと面白いかもな。
反対に卒業語も「物故語一覧」にして顕彰するとか。

467:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 08:15:11.32 R9npfodV.net
>>438
ここに目を付けた 英英で
(LDOCE)
2.[sentence adverb] formal
   used to introduce an additional statement that emphasizes or supports what you have just said:
で、スパアン
(indeed) 副 → しばしば文全体を修飾して、または間投詞的に用いる
と語義の前に書いてるのにだ。文全体修飾の語義がバッサリ削除されてるのだから
チグハグ おいおい、となるだろ?
文修飾の重要性は認識してるのにだ、何で語義を削除する必然性があろうか?

エキシビジョンなんか可愛い次元じゃないか! キスマークも吹っ飛んだ。
rapeで騒ぐ余裕あらば全面的に見直して大改訂してくれ、2刷で着払い交換でいいのかな?

ニューアンカー
(indeed) 副 → しばしば文修飾語として、または間投詞的に用いる
                スーパーアンカーに名称改訂後
文修飾語として →   文全体を修飾して  、以下を削除
  -----------------------------------------------------------------------------
   6.[前に言ったことをまとめて、または強調して] いや実際、もっとはっつきり言えば
     He loves me very much:indeed, he proposed to me yesterday.
     彼は私をたいへん愛しています;いや実を言うと、きのう私にプロポーズしてくれたのです。
   --------------------------------------------------------------------------------

468:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 08:38:07.04 7avX6ES7.net
>>442
言いたいのは「語義」じゃなくて「用例」?
どうもあなたの日本語は読みづらいな。

469:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 08:51:15.85 vpwlfNdT.net
SAを持っていないので判断できないのだが
批判してる人は捏造?
老人呆けでちゃんと読めなくなってる?
その批判を批判してる人の方が捏造?
やりとりを読んでいてさっぱりわからん

470:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 09:42:33.66 FTcSsWlP.net
どうせ辞書の批判なんてろくでもない嫉妬の裏返しでしかないから、最初から俺は
読まない。ただ、一応はその単語だけは読む。もし仮にその単語について自分でも
調べたくなったら、その場で別の辞書で調べたり確認したりする。でもたいていは
完全に無視する。
いやそれどころか (indeed, in fact)、そ�


471:烽サも2ちゃんねるにせよ実生活にせよ、 人間が口にしたり書いたりすることのうちの 99% は下らないから、無視すればいい。 1% または 0.1% の意味ある発言があったときにだけ注意を向ければいい。



472:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 09:47:32.81 FTcSsWlP.net
そもそも人間というもの自体、この地球、そしてこの宇宙にわいてしまった無駄な存在だから、
たいていは無視すればいい。われわれにできることといえば、この無意味な生存を天寿を全う
するまで何とか耐え抜くことしかない。そのためにこそ、学問や芸術がある。語源について
調べたり純文学を読んだりすることも、この cesspool や spittoon のごとき人間存在
に耐え抜くためのせめてもの diversion なのだ。

473:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 09:50:11.84 3BrmcUA1.net
特定の辞書を狙い撃ちしているのには必ず理由がある。それがなんだか、推測は
容易だが、そんなことに気を使っても馬鹿らしい。嫌なら読むな、嫌なら使うな、
使うならよいところもしっかりと褒めよ。それが健常者のすること、大人のする
こと。その意味でここにたむろする人間の半分以上は未熟な異常者。

474:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 10:10:53.23 4JiYbraP.net
>>444
芸能人でも飲食店でも政治関係でも全ての事象に共通するが、異様な批判勢力は必ず存在するよのでスルーでしょ。
SAは「高校生の学習辞書(大人のやり直し英語等含む)」です。
この観点からSAは、普通に優れていますよ。

475:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 10:10:54.61 FTcSsWlP.net
仮に、百歩譲って特定の辞書にいくらか問題があるとしても、そもそもきちんと英語を
勉強したり使ったりしている人は、一冊の辞書だけを使うこともなく、英和辞典だけを
使うこともない。数種類の英和と英英とを使い分ける。一冊の辞書の記述に飽き足らなかったり、
少し問題があると感じても、「まあ、そういうこともあろう」と流し、さっさと別の辞書を
当たる。俺は、毎日毎日、そういう作業をしている。
「スーパーアンカー」に不満で「ジーニアス」に満足できる項目もあれば、その反対に
「ジーニアス」に不満で「スーパーアンカー」を「さすが」と思うときもある。
そんなもん、どんな辞書でもおんなじだ。そんな下らんことをいちいち指摘して喜ぶ
のは白痴の所業である。

476:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 10:51:13.51 8+TZdl4E.net
そのね、満足できる部分とか不満な点をあげつらうのがスレの趣旨なんだろ。

477:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 10:58:03.30 FTcSsWlP.net
【aphony】
Samueel Beckett の "Malone Dies" を読んでいて出てきた単語。語源分解して
みれば簡単に意味が推測できたはずなのに、今回は油断していたのでわからなかった。
aphony
Etymology: < modern Latin aphōnia (oftener used unchanged),
< Greek ἀϕωνία, noun of quality < ἄϕωνος voiceless,
< ἀ priv. + ϕωνή voice.
定義文: Inability to produce vocal sound; total loss of voice.
------------------
This entry has not yet been fully updated (first published 1885).
OED Online

478:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 10:58:26.63 3BrmcUA1.net
>>450
だからと言って、不健全でいい、誹謗中傷は大歓迎ということにはならんだろ。このスレの
異常者たちの書き込みは間違いなく常識の枠を超えている! 不勉強な奴らが、中途半端な
書き込みをして相手を貶めようとするのはそろそろやめるべきだ。

479:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 11:00:05.39 ix051aTq.net
語源コピペとか他でやってくれよってのが本音。もちろん続けてもいいのよ

480:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 11:17:03.12 qbx1wR1m.net
ここは人がいるスレだから
英和語ることはやらずとも
語源貼ってるんだよ
陰ながら応援してます
あなたスゴイですねって
カキコミが欲しくて堪らず板を彷徨っている
しょうがないね

481:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 11:20:00.23 qbx1wR1m.net
その書き込み時間で
パス単一級覚えたほうが
本人のためだね

482:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 11:45:57.27 Cn1Foi1U.net
>>429
ああ、こういう話もあるのか…
初心者向けでもうちょっと堅い話(偉人伝など)などもあったら別方向にも勉強できますね
英語のことわざ集を対役式でというのもいいと思います

483:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 12:12:45.31 8+TZdl4E.net
何事も前向きを評価

484:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 13:20:53.30 FTcSsWlP.net
【hearse - tenebrae - Holy Week】
小説を読んでいて、hearse (= a vehicle for carrying the coffin at a funeral)
という言葉を見たときに、なんでこの言葉がそういう意味になったのかなと疑問に思って
調べているうちに、hearse は古くはキリスト教の Holy Week においてロウソクを立てる
ときに使う三角形のスタンドのことを意味していたということを知った。
hearse
a. A triangular frame somewhat similar in form to the ancient harrow,
designed to carry candles, and used at the service of Tenebræ in
Holy Week.
そういう意味での hearse の写真を紹介している Wikipedia の記事。
  URLリンク(en.wikipedia.org)

485:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 13:23:32.20 FTcSsWlP.net
>>458 における hearse の定義文の出典は、OED Second Edition。

486:名無しさん@英語勉強中
16/02/26 13:36:16.09 R9npfodV.net
エースクラウンにも書いてるのにな
ジーニアス、ウィズダムなどを除外すると
コラムなどの面でお勧め度が一番(の候補)に挙がるという程度だろう
ネームバリューが大きすぎて
マイナス面のレビューなども皆無なので
抜けは無い、という認識が広まってるのだろう。
見やすくするだけなら東京書籍などもやってるわけで
更なる差別化をするにはどうしたら良いのか?
その領域でコズミカとの棲み分けもできてないと思う。
 toxic (経済)焦げ付いた
 vape
とかライトハウス6版(など1ランク下はどの出版社の辞書も)には無いし
これをSA5に掲載するとなると、どこで上級コズミカと差別化するのだろうか、
語源か?
コラムの多少か?
しおり2本か?
臭いか?


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch