スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 317at ENGLISH
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 317 - 暇つぶし2ch50:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 07:06:45.10 BH3X7xm7.net
>>47
>>If they draw first blood their friends are less likely to blame you...
   直訳:彼らが先制攻撃をすれば(初戦に勝てば)、その(彼らの)友人たちは
   君を責める可能性は少なくなる。
they と their は、文脈によっては別人を意味することはあるだろうけど、
ここでは文脈がないので、わからない。そしてこの文をどのように意訳するかは、
あなた次第だけど。

51:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 07:10:09.05 3OvXVGbo.net
>>49
過去完了は?OEDさん、無駄に長いレスするより、的確な回答を心がけましょう。

52:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 07:10:22.68 yHs9khOZ.net
>>50
thx

53:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 07:11:47.63 BH3X7xm7.net
>>33
(1) He told me that if he had been healthy enough,
  he 【would】 have become a sailor.
    船乗りになった【だろうよ】
(2) He told me that if he had been healthy enough,
   he 【should】 have become a sailor.
    船乗りになった【はずだ】

54:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 07:19:51.66 BH3X7xm7.net
>>51
生意気なことを言う前に、>>44 のような間違った回答をドヤ顔でするのは
やめるように心がけましょう。

55:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 07:29:01.60 BH3X7xm7.net
>>51
ついでながら、コンマの使い方についてドヤ顔するなら、
>>46 でのコンマの使い方も、不正確だ。
その程度の初級の英語力で、他人を小馬鹿にするのはやめなさい。
最低でも英検1級を取って、洋書を100冊ほど読み、
そのあと10年ほど修業したあとにしなさい。
せっかくあなたの間違いを大目に見てスルーしてやっているのに、
喧嘩を吹っかけてくるので、仕方なく反撃した。

56:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 07:41:17.94 BH3X7xm7.net
>>24
be involved in の意味合いは、文脈によって変わる。
(1) 巻き込まれる
   How many vehicles 【were involved】 in the crash?
     (Oxford Advanced Learner's Dictionary, 9th)
(2) 関与する、関わる
   We want all departments to 【be involved】.
     (Macmillan English Dictionary for Advanced Learners)

57:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 08:27:09.64 o6bAr9Bf.net
>>43
>イギリスに1週間いたことがある。
>を現在完了で表現すると
I have been to england for one week.
>I had been in england for one week. でいいんでしょうか?
過去完了は話の流れでさね
>I have been in england for one week. だと、今もまだイギリスにいるってことですよね?
そうです

58:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 09:03:13.77 BdSDcBNG.net
everの使い方で>>44はあまり聞いたことない
I have once stayed in England for a week.のほうがいい

59:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 10:00:17.47 iSHP9c9O.net
英語のリスニングでここが区切りだ、ここがカンマだなんて「意識する」ことはない。
日本語の聞き取りでここは区切りだ、句読点だと考えないのと同じ。

60:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 11:27:59.69 BH3X7xm7.net
>>58
あなたはたくさん英語を聞いたり読んだりしてきたからこそ、
>>44 のような ever の使い方を聞きなれないと感じたのだ。
実際には、>>44 での ever の使い方は間違いだと
はっきり辞書にさえ書いてある。
>>44 のような英語を書いて
いながらもドヤ顔をし、自分でその間違いに気づきもせず、
それどころか他人に対して「的確な回答をせよ」などと
偉そうに命令できるような神経を持っているということは、
ろくに正しい英語を読んだり聴いたりしていないことが
丸わかりなのだ。それを指摘されても、いまだに謝罪さえしない。

61:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/27 11:39:39.53 6PFVHX67.net
ネイティブならこう書くとか言って、ドヤ顔で間違い書きこんでた人は
お咎めなしなの?

62:36
15/11/27 12:00:34.86 CI9c5dx7.net
レスありがとうございました。勉強になりました
動名詞は「…することによって」という使い方もあるんですね

63:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 12:10:41.96 BH3X7xm7.net
英太郎がおかす数々の間違いも、俺はずっとスルーしてやってきたんだ。
それをお前は、たまに冒す俺の間違いを百倍に拡大して攻撃をかけてくる。
俺はさらに、ネイティブならこういうなどと断言もしていない。「ネイティブはたぶんこのように
言うだろう」と言っておき、きちんと「ネイティブに尋ねる前にまずは自分で
考え、そのあと最後にネイティブに尋ねてみる」と俺はきちんと言っている。
そして最後に俺はきちんとネイティブに尋ねて、きちんと俺は俺の間違いを
認めている。
白痴の英太郎が自分の間違いを認めないだけでなく、数々の他人への
攻撃や荒らしについて謝罪さえせず、それを何年も繰り返しながらも、
一歩たりとも知的・精神的に成長しないのと、俺とを一緒にするな。

64:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 12:19:14.01 BH3X7xm7.net
>>57 さんは、>>49 で引用したジーニアス英和辞典の解説をちゃんと読んだの?
その上でなおかつそのような間違ったことを書いてるの?
>>57
I have been 【to】 England 【for】 one week.
been to と for one week が共存するなんてことは、ありえないでしょう?
チャンと英文を聞いたり読んだりしていたら、そんなことありえないことはわかるはず。
  URLリンク(forum.wordreference.com)
上記のサイトでのネイティブらしき人による回答を見るまでもないことだ。
さらに、"have been" なら今でもイギリスにいることになるとは限らないということを
知った上でそういう回答をしたの?
すでにわざわざジーニアスの辞典を引用してあるのに、それでもそんなことを
書くから、まるで悪意でもあるかのように思える。

65:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 12:20:48.24 oBQZHzV2.net
>>59
考えるっしょ、普通に伝わるようにするためには。
考えないアホがよくナレーションなんかしてるから意味不明になる。

66:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 12:29:56.19 +U+1aj8M.net
>>62
ちがう
usingだけ特別にそういう使い方が許される

67:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 12:34:20.39 BH3X7xm7.net
すまんが、タイプテスト
(1) hyphen -
(2) N dash –
(3) M dash —
This—he said—was no good.

68:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 12:44:06.44 o6bAr9Bf.net
>>64
URLリンク(ell.stackexchange.com)

69:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 12:44:35.67 I4oV+N9d.net
If I am going to be late, I will call you.

If I am late, I will call you.
とでは意味上どのような違いがあるのでしょうか?

70:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 14:15:22.17 BH3X7xm7.net
>>68
なるほど。どうもありがとう。まったく知らなかった。となると、
  URLリンク(f)


71:orum.wordreference.com/threads/we-have-been-to-in-england.3077392/ これを書いた人は、間違っていたということだろうか?あるいは個人差、地域差がある のだろうかと疑問になる。いずれにせよ、本来の to の意味をかなり薄めて使う人も いるということになるな。



72:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 14:34:50.30 BH3X7xm7.net
>>69
くどくど説明的に和訳すると、次のようになる。
(1) If I am going to be late, I will call you.
  遅れるということが前もってわかったら、電話するよ。
  遅れそうだったら、電話するよ。
  最初から遅れることを覚悟でそのように予定を組んだ場合は、電話するよ。
(2) If I am late, I will call you.
  遅れるかどうか今はわからないけど、もし遅れたら、電話するよ。
なお、"if + be going to" は、"if + will" の場合におそらく似た部分が多い
のだろうと思う。"if + will" については、下記のページの 562-563番を参照。
   スレリンク(english板:562-563番)

73:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 14:43:55.06 BH3X7xm7.net
>>69
>>71 で引用したリンク先の説明のうち、特に次の説明が今回の場合に当てはまる。
  If you help us, we can finish early.
   ならば、「君が手伝ってくれることになるかどうかわからないけど、もし手伝ってくれる
   ことになるとしたら」という意味。
  If you will help us,
ならば、「君が手伝ってくれるつもりでいるのなら」という意味。【この場合、will
は "are willing to" というふうに書き換えられる。】
    ******************
上記のように、この場合には will を are willing to というふうな意味であるという
ことは、すでにそのレスで述べたように、Quirk et al. p.1009 に書いてある。

74:69
15/11/27 14:54:47.19 I4oV+N9d.net
>>70
丁寧なレスありがとうございます。
リンク先のレス、参考になりました。

75:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 15:31:21.15 BH3X7xm7.net
>>68
もう一度、そのリンク先にある何人かの解説を拾い読みしてみた。最初は、
例のものすごく長いコメントを書いている人が自信たっぷりに書いていることに
幻惑され、それを正しいものと思い込んでしまった。しかしこの人はそのサイトでは
ただ一人、名無しのようだ。そして、それ以外のコメンテーターは、それとは
違った意見を言っている。次の通り。
Have you been to Crete?
--I've been to Crete for two weeks
(not an idiomatic reply, IMO. marginally grammatical).
I've been to this hotel for a week.
(not idiomatic but perhaps marginally grammatical
if we understand 'been to' loosely to mean 'stayed in')
URLリンク(ell.stackexchange.com)
つまり、"have been *to* London for two weeks" は、自然な言い回しではないけど、
ぎりぎり文法的に正しいと言えるという話。この話と、
   URLリンク(forum.wordreference.com)
このページでコメントを書いている常連さん(僕もこの人から何度もコメントをもらった
ことがある)であるニューヨーク在住の英語ネイティブ(と称する人)によるコメントと
を合わせて考えると、やはり "have been to London for two weeks" という
言い回しは避けた方が無難ということになる。外国人としてなるべく正しい英語を
使った方がよいという立場から考えると、余計のこと、これは避けるべき英語だという
ことになる。

76:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 15:59:29.41 tFnPsY7D.net
I suppose I'll just have to lean do without them...
"私は思うんだ、丁度~をしなければならない"
~の部分がよくわからない
themは眼鏡のことを指しています

77:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 16:03:17.41 tFnPsY7D.net
タイポ
lean → learn

78:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 16:09:31.63 o6bAr9Bf.net
>>74
あなたの言うとおりです。
私が紹介したサイトでもawkwardと説明されています。
あくまでも可能性として使えないことはないということで例示しました。

79:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 16:54:27.25 yHs9khOZ.net
going to last us または going to last us long ってどういう意味でしょうか

80:えワ
15/11/27 16:54:53.90 LSVZChQU.net
単に、「不要な単語」だけど、それじゃ自演にならなかったか。

81:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 16:56:37.14 tFnPsY7D.net
You were sitting on them all the time!
on them とはどういう意味ですか?
状況としては「ずっと椅子に座っていた」人に対して言っています
椅子の上にを言い換えるにしてもthemは 「かれら」とか「それら」なので
その人が座っていた単品の椅子に対して使うのは何か違う気がしています

82:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 17:50:23.20 BH3X7xm7.net
>>77
コメントをありがとうございます。僕自身、to を使った形は完全に間違いだと
思い込んでいましたので、今回あなたが提示してくれた情報のおかげで、
文法的に間違いとは言えないということを知って、勉強になりました。

83:えワ
15/11/27 17:52:22.76 LSVZChQU.net
>>80
この文章だけなら、「立たない→腰が重い=働かない」と取る。
いつでも、どこに居ても、座れる所(them)があれば。
「お前、腰に根がはえてるだろ。(たまには手伝えよ)」
それで意味が通らなければ、前文、後文か、出典を貼って。

84:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 17:54:32.00 BH3X7xm7.net
>>75
I suppose I'll just have to learn 【to】 do without them...
   メガネをかけないことに慣れる必要があるみたいだなあ。
   メガネをかけないで生きていけるようになる必要がありそうだ。
   learn to do something --- 辞書を見たらわかるように、
                  「~するようになる」というような意味。

85:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 17:57:15.55 tFnPsY7D.net
>>82
前文は、リビングで眼鏡がない眼鏡がないと言ってる父親がいて、子供達が眼鏡をさがしまわるんだけど見つから


86:ず 父親が眼鏡がない環境になれるしかないねとふらふらと椅子から立ち上がったら、そこに眼鏡があった 子供達が、眼鏡があったーと騒いで 母親が、その英文の台詞をしゃべった



87:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 17:58:21.07 BH3X7xm7.net
>>78
だからちゃんと全文を示してください。説明しにくくって仕方ない。
The food we have is going to last us long.
   手元にある食糧は、長く持つだろう。
詳しくは、辞書にある「動詞としての last」の使い方や意味を参照。

88:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 18:01:38.47 BH3X7xm7.net
>>80
その文だけを見ても状況がわかりません。その前にある1つか2つのセンテンスを
見せてください。もしかしたら、その椅子にあたるものが複数形で表されている
かもしれないし、you がもしかしたら複数かもしれません。あるいは、複数の
椅子に変わりばんこに座ってきた人なのかもしれない。

89:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 18:13:36.47 BH3X7xm7.net
>>80
その文脈は、これですか?
Daddy Pig: I suppose I‘ll just have to learn to do without them. If I move slowly I won’t bump into things.
Peppa Pig: There they are. Daddy’s glasses.
Mummy Pig: Daddy Pig. You were sitting on them all the time.
URLリンク(glamour-and-discourse.blogspot.jp)
それなら、前回の質問のときも含めて、最初からこれを示してくれたらよかったのです。
このお芝居を実際に見ないと断言はできませんが、たぶん them は
"your glasses" です。メガネの上に座っていたのです。

90:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 18:20:30.53 R/2pc7xD.net
ここで良いのかわからないのですが質問させて下さい
現在、芸術系大学に所属している二年生(二十歳)です
将来的に留学(フィンランド)を考えています
フィンランド語もあるようですが、英語でも基本的には通じるようです
そこで英語の勉強なのですが恥ずかしながら工業高校→芸術系大学と来たので高校英語もままならず、高大とほぼ英語に触れていないので、結果的に中学英語も怪しいところです
在学中には確実に無理だと考え、三十路になる前には留学したいと考えています
そこで質問なのですが、どういった順序で勉強をしていけばよろしいでしょうか?
抽象的な質問で難しいとは思いますが、ご回答いただければ幸いです

91:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 18:48:27.11 BH3X7xm7.net
>>88
NHK ラジオ基礎英語のテキストを買って、それを読みながらラジオの講座を
きちんと聴き、毎回毎回、すべてきちんと暗記していくことでしょうね。
余裕があれば、「続」基礎英語など、他のものも聴くのです。
テレビの講座も聴くといいでしょう。そして、何もかもすべて完ぺきに
覚えようとはせず、「基礎英語」だけはマスターし、その他は
流すだけでもいいと思います。もちろん、余裕があればすべての
講座をマスターすればいいですが。

92:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 19:16:20.78 t3p7c4zX.net
受験予備校の英語が良いと思う

93:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 19:22:36.55 5yBjN+T0.net
The whale smashed head-on into the ship with “such an appalling and tremendous jar, as nearly threw us all on our faces.”
threw us all on our facesの意味がよくわかりません
URLリンク(www.smithsonianmag.com) 👀


94:;Rock54: Caution(BBR-MD5:1777ba470a0705a8ff6b3177e04ccfb6)



95:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 19:26:30.56 BdSDcBNG.net
うん、千里の道も一歩からなんすよね

96:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/27 19:27:59.88 6PFVHX67.net
藝術系でフィ、フィンランド~~っ??
北欧家具♪みたいなノリで行くと、マヂで寒いし、生活費高いし
文化不毛で幻滅するから、どうせ留学すんなら西欧とかにしなョ。

97:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 19:36:25.95 BH3X7xm7.net
>>91
>>threw us all on our faces
別に特別な意味はなく、たぶん文字通りの意味だろう。そのまま直訳すると、
「私たちみんなをぶっ飛ばし、顔から着地させた」という感じ。つまり、
鯨がぶつかってきた勢いのため、私たち全員がぶっ飛んでしまった
のだけど、床に着地するときに、足や手から着地したのではなく、
顔から着地してしまったのだ。

98:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 19:55:32.91 BH3X7xm7.net
>>91
>>94 のように書いたけど、英米人はこういうときに大げさな表現を使いがちなので、
実際には空中をぶっ飛んだのではなく、単に
   (その勢いで)私たちは全員、前のめりに倒れてしまった
という感じだろうとは思う。手を使うことができずに顔から床にぶつかって顔をケガしたのではなく、
当然のことながら両手をまずは床に着いたに違いない。

99:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 20:02:31.93 BH3X7xm7.net
>>91
またまたさらに調べてみたら、"threw me on my face" という表現を使って、
犯人の男から投げ飛ばされて文字通り「顔から路面にぶつけられた」と
いう感じになり、その結果、顔を怪我しているビデオと写真が見つかった。
   I passed out cause of how hard he 【threw me on my face】.
   URLリンク(www.kvue.com)
この他にも、"threw me on my face" というキーワードで画像検索あるいは
ビデオ検索すれば、これに関する画像や映像での情報が見つかると思う。

100:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 20:14:18.10 yvVN9gOd.net
He was unable to do anything other than (to) fall asleep.
明治大学の問題らしいんですけど、fallの前にtoは要りますか?

101:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 20:55:25.56 BH3X7xm7.net
>>97
to をつけてもつけなくてもよいけど、to を付けた方が正式であり、to を付けないのが
口語的なんだろうと思います。ロイヤルなどの文法書にも多分解説があるでしょう。
to を付けた例
(1) They loved their home, and made no attempt to expand
  to remote places, 【other than to establish】 several outposts.
(2) but he declined to reveal any names 【other than to say】
  he would keep some holdover Broncos assistants and will bring....
to を付けない例
(3) And I don't think I have to say too much 【other than do】 my best
  to illustrate what they had faced at one moment.
(4) I'm not trying to do anything 【other than do】 the job
  to the best of my ability.
    (すべての例文の出典: Corpus of Contemporary American English)

102:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 21:05:54.92 BH3X7xm7.net
>>97
別の例
to をつけない例
(1) All you have to do 【is tell】 me, and I'll do whatever I can.
(2) But all you have to do 【is tell】 your policeman you know
  it's a different child, and why.
to をつけた例
(3) All you have to do 【is to look】 at these magnificent palaces.
(4) All you have to do 【is to walk】 over and take those trenches.
すべての例文の出典:Corpus of Contemporary American English

103:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 22:05:19.10 Ki/lubZC.net
>>57
ありがとうございます。
>I have been in england for one week. だと、今もまだイギリスにいるってことですよね?
そうです

とのことですが、今イギリスにおらず、1週間いたことがあるも
I have been in england for one week. でいいということでしょうか?

104:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 22:12:07.71 Ki/lubZC.net
そんなことするなんて、彼は本当に馬鹿だ。
That he would do something like that means he's a moron.
そんなこと言うなんて、あきれた。
That he would say something like that left me utterly speechless.
この場合、wouldが 条件、仮定、時制の一致どれにも当てはまらない気がするのですが、
どういったwoudの用法でしょうか?

105:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 22:25:10.59 R/2pc7xD.net
>>89
ありがとうございます、そこまで具合的にいっていただけると助かります
>>90
さすがに金銭的に厳しいものが…
>>93
私が専攻している音楽は北欧が結構独自路線を進んでいてなおかつ盛んなんですよね
音楽は西洋のイメージがありますが、どこが一番とかはなくお国柄っていうのがやっぱりあるんですよね
どれもそうかもしれませんが

106:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 23:04:56.45 /8N09ZqH.net
ゲームのキャラが敵を攻撃する時
「Eyah!」
と言っています。これはどういう意味でしょうか?また、どういうニュアンスの言葉なのでしょうか?
URLリンク(www.youtube.com)
の0:08の部分です。
このキャラも古風なキャラでなので、古い言い回しなのかな?と思っています。
google、エキサイト翻訳ともに翻訳できませんでした。
分かる方、教えてください。

107:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 23:19:09.15 PoMyBxzA.net
>>103
ただの叫び声でしょう
Yah!(わー!) に Eek!(キャッ!)とかで聞く奇声っぽいEがついた

108:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 23:20:44.14 PoMyBxzA.net
「じーちゃんがボケた」って言いたいんだけど
My grandfather is demented
にするとどうも逆翻訳文がおかしい
dementia (認知症)と 
demented (↑の過去形)
単語のイメージをつかもうと思って
それぞれ画ぐるとますますおかしい
普通にボケ出した。って時はなんて書けばいいの?
ネイティブスレに書いたんだけどあそこもおかしい。

109:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 23:25:28.96 tFnPsY7D.net
>>87
まさに、それです
下記、同じものの続きです
---
子:Silly Daddy!
   愚かなダディ
父:I don't know how they got there.
  私はどうやって眼鏡がそこに来たのかわからないね
母:I wonder how!
母:Well, you may have been a bit silly,
  まあ、貴方はちょっと愚かであったかもしれない
---
母:I wonder how! の部分の訳しかたが難しくてわからないです
どのようにかしら!みたいな感じで合っていますか?
I wonder howは後ろに疑問符がついていてhowの後ろにも続きがあるような文ばかりで
感嘆符で終わりhowで止まっている文はあまりみたことがありません

110:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 23:28:39.12 /8N09ZqH.net
>>104
なるほどー!
辞書ひいただけでは絶対わかりませんね、ありがとうございました

111:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 23:29:30.56 +U+1aj8M.net
I wonder how they got there!

112:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 23:51:15.81 HlPIOMoZ.net
Beulah used to be a chain-smoker. Now she's abstinent (it was just too hard to get those chains lit)
この文章の括弧の中のchains litはどういう意味で使われているのかわかる方教えて下さい。

113:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 00:10:38.11 W/C51ZHJ.net
そんなことするなんて、彼は本当に馬鹿だ。
That he would do something like that means he's a moron.
そんなこと言うなんて、あきれた。
That he would say something like that left me utterly speechless.
この場合、wouldが 条件、仮定、時制の一致どれにも当てはまらない気がするのですが、
どういったwoudの用法でしょうか?

114:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 01:13:27.67 /zkEitst.net
新しくレスもらえていたのが>>2に書かれてる方で、黙ってると答えが見つかりそうにないのですが
どうしたらいいのでしょうか?

115:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 01:18:38.82 /1CraOSI.net
>>111
>xxxの回答をおねがいします
でいいと思う
NGにしてればわからんやろ

116:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 01:44:56.95 /zkEitst.net
>>112
質問は>>6 >>10なんですが、間違いなく英語ですという自信もなくて。
それと、もらえていたレスの中に、見た覚えがあると書かれていたので、
見た覚えがある現象ではなく、ここの部分がこうなっていたと鮮明に記憶しているつもりでいた部分が、実物を見聞きすると思ってたより記憶と違っていた現象ですというレスをしないと進展しないかもと思いまして。

117:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 01:51:44.31 Rh2coJdh.net
>>113
>>9が示してくれたのはジャメヴ(ジャメヴュ)「未視感」だぞ
見たことがあるはずのもの(見慣れたもの)に対して、初めて見るような感覚がする現象のこと
これではないのか?
こういうのって心理学板とかのほうがいいのでは?

118:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 04:34:53.44 qMp+naRR.net
The picture painted by a little girl.
The picture was painted by a little girl.
上記の2つの文は何が違うの?

119:えワ
15/11/28 05:24:43.15 /zkvwbI3.net
>>115
動詞の有り無し。
参考書で「句と節」を確認してみよう。
5文型も理解していないね、まだ、君には早いのかも知れない。

120:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 05:39:42.36 I/oyvJ1X.net
painted が動詞の過去形
wasがbe動詞
両方とも動詞はあるね

121:えワ
15/11/28 05:51:24.11 /zkvwbI3.net
>>117
過去分詞って知ってる?

122:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 05:57:56.61 I/oyvJ1X.net
動詞が変化したやつでそ?
動詞の過去形とは区別しないとあかんよ

123:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 07:20:52.54 ZaxPwGCK.net
>>115
The picture painted by a little girl. 幼い少女によって描かれた絵
The picture was painted by a little girl. その絵は幼い少女によって描かれた
下は主語述語のある文の体裁をとっているが、上は文の体裁ではない。

124:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 08:13:11.19 QymGGKRZ.net
>>98,99
わざわざ例を示していただきありがとうございました。
ロイヤル英文法やほかの辞書にも、butの場合は前にdoが
あればtoは要らないと書いてあるのですが、other than
の例が見つからなかったので、質問させていただきました。
知り合いのアメリカ人英語教師に聞いてもどちらでもいいと
言われたのですが、大学入試の問題としてはどうなんでしょうか。

125:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 08:27:22.08 LzdJopdH.net
>>114
ありがとうございます。心理学板は思い浮かびませんでした。
個人的にジャメヴと未視感は用いた記憶がないワードでした。
誰でもよく体験する現象と思ったのと、何となくデジャブや錯覚のような有名なワードがあったと思って質問しました。すみません。

126:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 08:37:44.14 7TbM5xMC.net
>>100
URLリンク(blog.livedoor.jp)

127:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 12:16:01.57 6LuQ5GD+.net
>>110
それについては、あちこちの文法書(特に2冊の CGEL)に書いてあるんだろうとは思うけ
ど、今回は手っ取り早く、ジーニアス英和辞典の解説だけを引用する。僕が思うには、
その場合の would は、感情(呆れたり驚いたりしている話者の感情)を表すイギリス
用法の should に対応するアメリカ用法の would だと思う。
(1) 「ジーニアス英和、第5版」の would の項目、8番
   [wh- 疑問文で、話し手の驚き、意外を示して] ~するとは(イギリスでは should)
   Why 【would】 he talk like that? どうして彼はあんな口のきき方をするんだ?
   Who 【would】 take on that job for $150 a week?
     あの仕事を週150ドルで誰が引き受けてくれるのだ?
(2) 「ジーニアス英和、第5版」の should の項目、9番
   (主にイギリスで)[驚き・意外・怒りなどの感情を表す形容詞・名詞に続く that 節の中で]
   ~するとは(~したとは)
   should は疑いを表し、いわゆる「万一」の should と関連する
   ただしアメリカ英語では、should でなく、would を用いることが多い。
     It was unlikely that Emily 【would】 ever marry him.
       エミリーが彼と結婚するなんてありそうもなかった。
         ************* 引用終わり *****************

128:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 13:16:41.27 6LuQ5GD+.net
>>121
その質問の背景や動機をすべて最初から言えばいいじゃないですか。
なぜ今ごろになってそんなことを長々と説明するのですか?
質問者に対して「あなたの丁寧な説明はすべて無駄でした。
なぜかというと私の質問の本意は、これこれこういうことだからです」
と後で付け加えているようなものです。

129:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 13:17:48.67 hQbSWEqT.net
「びっくりshould」なのか・・
いわれてみればそうかもしれないなあ。
>>110
あくまで個人的な印象にすぎないけど、
こういう不自然な英語は、日本人が作った作文じゃないかな。
wouldよりも「こんなヘンな英語はないわ」と
気づけばそれでいいような気もする。通常ならwouldは使わないほうが
わかりやすいよね。こんな感じになるかなと。
He really is stupid to do that kind of thing.
I was relly fed up with him to hear him say that kind of thing.

130:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 13:22:10.44 6LuQ5GD+.net
>>106
疑問文には?という疑問符をつけますが、ときどき、疑問文の語順のままで
!という感嘆符を付けているケースは、よく見かけます。おそらくはこれらは
日本語と同じく、たとえば「なんでかなあ!」とか「どういう意味なのよ!」と
疑問文のような形をしていながらも、相手からの応答は期待しておらず、
自分の驚きを示しているような場合なんだろうと思います。ちなみに、
!と?という二つの符号を重ねた !?(!?)という符号も、英文の中でときどき
使われていますので、驚きと疑問とを兼ね備えているのでしょう。

131:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 13:31:23.80 6LuQ5GD+.net
>>109
>>to get those chains lit
get は、have や make と同じく使役の動詞。
lit は、"to light"(火をつける)という動詞の過去分詞。
したがって、to get those chains lit は、「例の chains(鎖)に火をつけること」。
これはおそらくはジョークなんだろうと思う。chain-smoking をやめたのは、
chains(鎖)に火を灯すなんて(金属の鎖に火を灯すなんて)とてもじゃないけど、
難しくてたまらんからだ、というわけ。

132:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 13:31:35.55 MdYoiBQA.net
Get minority
て、
get+不可算名詞minority
としての意味と
get+形容詞minority
としての意味どっちのほうが強いですか?
前者なら「未成年を手に入れようぜ!」
後者なら「少数派になれ」
で全く意味変わってくると思うんですが
ちなみに文脈などは無いです

133:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 13:35:23.19 6LuQ5GD+.net
>>105
じーちゃんがボケた
  Grandpa's gone senile.

134:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 13:37:57.61 6LuQ5GD+.net
>>129
「文脈がない」というと、あなたが作った英文だということですか?
もしもどこかに載っていたのなら、そのウェブサイトのリンク先を
示してください。

135:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 13:47:36.17 uJKGbrdW.net
>ちなみに文脈などは無いです
ちょっとツボ入ったw
特殊な疾患等抱えた人の文章とかは別として、本当に文脈のない文章なんてねえべw

136:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 13:47:48.03 MdYoiBQA.net
>>131
英字Tシャツに書かれていたものです

137:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 13:56:07.01 6LuQ5GD+.net
>>133
だからそれを最初にきちんと言ってくれれば、わざわざ僕がくどくどと質問する必要も
なかったのです。いちいち面倒なことをさせないでください。
その英文は、おそらく日本人(またはその他の外国人)が書いた、おそらくは
デタラメの英文です。間違っている可能性の高い英文について質問しないでください。
定評あるウェブサイトや定評ある本の中に出てきた文章についてのみ、質問してください。
もちろん、初心者は英文らしきものが出てきたら間違っているのかどうかわからない
でしょう。だからこそ、定評ある本などに出ていた英文のみについて質問してください
と言っているのです。

138:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 14:01:44.52 MdYoiBQA.net
>>134
何を聞いても自由と書かれていたので質問してしまいました
あなたは定評ある文章中の英文についての質問にしか回答しないのですね
お手数かけて失礼しました
他の方の回答を待ちますね

139:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 14:14:34.35 q5u2YTTo.net
>>129
下じゃないの?
上はなんかアレだしw

140:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 14:52:21.51 W/C51ZHJ.net
>>124
自分もそれを考えました、というかそれしかないので・・
ただ、その人の中では仮定とかんがえれば、仮定でも通じるかもしれないと・・
>>126
失礼ですが、英語ネイティブの方でしょうか?
この例文は英語ネイティブ向けに書かれた本なので、おかしい英文も確かにあるのですが

141:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 14:57:18.12 W/C51ZHJ.net
>>126
あと、以下の文だと
~するなんての、なんて、の部分が反映されてない気もします。
あくまでも判断の根拠を言ってるだけなので、となると強調説も正しいかと。

He really is stupid to do that kind of thing.
I was relly fed up with him to hear him say that kind of thing.

142:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 15:25:07.31 6LuQ5GD+.net
>>138
"to 不定詞" の部分に、「~なんて」という意味合いが含まれているんじゃないですか?
辞書の "to 不定詞" の項目を見ても、「~なんて」と訳している説明もあったはずですが。

143:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 15:53:22.68 29HIYiub.net
>>137
>ネイティブ向けに書かれた本
その英語を奇妙と思わないのなら借問したいが
あなたなら>>110の日本語をどんな英語にしますか

144:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 15:57:40.09 29HIYiub.net
>>138
反映されてますよ。訳のしかたの問題ですね。
・・なんてと訳してもいいし、・・するとはと訳してもいいです。

145:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 17:14:11.96 8u1jbGXy.net
>>128
ありがとうございます。
使役のgetで過去分詞のlitだとは思いましたが
意味が全然わかりませんでした。
アメリカンジョーク難しすぎですw

146:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 17:23:12.75 6LuQ5GD+.net
>>138
"to 不定詞" の部分に、「~なんて」という意味合いが含まれているんじゃないですか?
辞書の "to 不定詞" の項目を見ても、「~なんて」と訳している説明もあったはずですが。

147:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 17:46:13.17 XihRpM/n.net
We have the right to live where we please.
私たちには好きなところに住む権利がある。
ロイヤル英文法に「疑問詞の導く節が前置詞の目的語となる場合、
文意が明確であれば前置詞を省略するのがふつう」とあるのですが、
上の例文のように関係副詞に導かれた節の場合もこのルールが成り立つと
考えていいのでしょうか? 本来は、live (in) where we please だと思いますが。

148:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 17:55:33.25 6LuQ5GD+.net
>>144
>>本来は、live (in) where we please だと思いますが。
それは違います。in は不要なだけでなく、入れたら間違いです。
where の中に in の意味が最初から含まれています。
関係副詞としての where の本当の意味合いについて、
文法書でも受験参考書でも辞書でもいいから参照して、
復習してください。

149:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 18:11:30.99 6LuQ5GD+.net
>>144
live where you please に in を入れたら間違いというのは、
live here, live there, stay where you are などに
in を入れたら間違いなのと同じです。

150:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 18:29:28.15 XihRpM/n.net
>>145
ご回答ありがとうございました
もう一つ別の質問なのですが、関係副詞や疑問副詞が副詞節(句)を導くことはあるのでしょうか?

151:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 18:34:38.39 6LuQ5GD+.net
>>147
文法用語だけで質問するのはやめてください。
質問するなら、具体的な英語を書いてください。

152:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 18:53:30.82 XihRpM/n.net
>>148
具体的には「stay where you are」のケースです
stayをweblioで調べたら「stay〔+副(句・節)〕(場所に)とどまる.」とあるので
このwhere you areも副詞節として働いていると思うのですが、手持ちの文法書で
は関係副詞が副詞節として働くケースが載っていないものですから。

153:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 19:30:49.49 QymGGKRZ.net
>>125
121です。
最初に質問した時に背景や動機まで書く時間的余裕がなかったのですが、
思いのほか丁寧な回答をいただいたので、ありがとうございましたという
だけで済ませるのもよくないと思ったまでです。
あなたが98,99ご本人で気分を害されたのなら申し訳ないと思いますが、
そうでないなら・・・

154:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 22:19:24.71 ZPSR1YLL.net
Her name is Rio she don't need to understand
duran duranのhungry like the wolf の歌詞ですが
何でdon'tなのですか?

155:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 22:26:40.08 ZaxPwGCK.net
>>149
>>144のもそうだけど、そのwhereは関係副詞じゃなくて接続詞だよ。
関係副詞なら先行詞を含むだけだから、全体として名詞として機能する。
接続詞なら当然副詞節になる。

156:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 22:27:14.12 /zQHq10r.net
>>151
洋楽の歌詞にはよくあるね、そういうの
goesがgoになってたりね
文法よりリズムを優先したのかなあと思う

157:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 22:36:08.56 ZaxPwGCK.net
>>151
他の部分では三単現のsを使ってるのにそこだけってことは、願望や命令を表すってことだろうね。

158:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 22:37:00.91 ZaxPwGCK.net
つうか、その歌詞、Rioっていう歌だろ。

159:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 22:38:07.64 ZPSR1YLL.net
>>153
なるほど、歌では良くあることのなのですね
ありがとう!

160:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 22:39:06.74 ZPSR1YLL.net
>>155
どう見てもRioですよね・・・
何で間違えたんだろ・・・('A`)

161:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 23:40:48.78 lphofU7d.net
結婚指輪の刻印で質問があるんだが。
例えばAからBへ送る指輪に刻印って一般的に
「A to B」となっていると思うんだが
A for Bにするとニュアンス変わったりするの?
あと、dearestって言葉を入れたいんだけど
私(A)から最愛のあなた(B)へ的な意味合いにすると
A for my dearest Bだと意味的におかしくなるのかな。
to my dearstとfor my dearestってどっちが正しいのか。
またそもそも文法的におかしかったりするのか教えてほしい。

162:えワ
15/11/29 00:03:36.93 5FtdXXZH.net
>>158
同じ、と言うより要らない。
「拓哉 静 愛を込めて」
for to には意味が無い。
他所行の「薄っぺらい言葉」は嫌われるよ。

163:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 00:50:56.05 DwbwTsQ+.net
韓国軍がベトナムでとりわけ若い女性や少女を世界的に慰安婦という名称で知られる
性的奴隷にしたことで、数多くのベトナムの人たちの名誉も尊厳も、そして人命を奪ったことは
いくら謝罪しても許されない行為である。
民族のアイデンティティを破壊するのは、たとえ戦争の中でも、最も重大な犯罪である
の英訳をお願いします。

164:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 01:40:36.47 1vhEQvxP.net
>>130
Oh yeah...?

165:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 03:07:42.19 sq+F1f2F.net
She got her only daughter to die last summer.
英作文の栞の例文ですが、上の訳は「彼女は一人娘を死なせた」でいいのでしょうか?
この場合、不注意や犯罪的ニュアンスがあるのでしょうか?

166:えワ
15/11/29 03:14:43.39 5FtdXXZH.net
>>162
朝鮮人の背乗りの事じゃないかな。

167:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 04:29:53.37 n1gyx36Q.net
感謝祭について
君も沢山の七面鳥を食べるのかい?
と聞いたら
私は七面鳥は食べない、ハムしか食べない
と返って来ました
これって宗教的な面や民族的な面で七面鳥を食べたくない人もいるんですか?
マイナーな信仰宗教とか
話してはいけない民族系の話とか

168:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 04:59:03.14 3lbHcioe.net
>>158
toだと相手に届くけど、forだと相手のために自分が変わって何かをしてる感じだから変だね。
to my dearestはそれだけでいい。名前には普通つけなかったと思う、

169:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 05:15:41.09 rRDnyDyU.net
>>150
僕は、>>98-99 本人です。
>>ありがとうございましたという だけで済ませるのもよくないと思った
そういうことでしたか。すみませんでした。人によって表現の仕方が違って、
それを僕は曲解してしまったのですね。すみません。お気を害することなく、
また質問してください。

170:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 05:53:58.15 rRDnyDyU.net
>>151
she don't は、歌詞だけでなく小説にも映画にもじゃんじゃん出てきます。she do,
she don't, she dance, he say, they does, I says などは、すべて、アメリカや
イギリスの一部の地域における方言です。そして、その方言をわざと真似して、大都会の
若者や有色人種までがわざと大人や権威者に反抗して独自の言葉を作り出そうとして
そんな言葉づかいをする人もいるようです。
無教養の証として馬鹿にされることも多いですが、(詳しくは知りませんが)
何百年も前からの英語の変遷を見てみれば、決して不思議でもなんでもないのです。
もともとは she say, he go, I says, they goes の方がむしろ正当の英語だった
時代や地域もあったはずです。現代ではたまたま she doesn't が正しいと考える地域が
台頭しているだけのことです。
今回の歌詞では、なぜそこだけが she don't で、他の部分はすべて -s がついている
かというと、もしかしたら語呂合わせのためにそうする必要があったか、あるいは
すべて -s をつけないで she don't, she dance, she go のような方言ばかりを
並べると、それを嫌がる視聴者も出てきて、もしかしたらそれを口ずさむ娘に対して
親が「そんな無教養で野卑な歌は歌ってはいけません。CD を買うのも禁止します」
と言ってくるかもしれません。だからその部分だけを she don't にして、かろうじて
その方言の雰囲気や土着の、少し下層階級を連想させるような雰囲気を醸し出した
歌にしたかったのかもしれません。(続く)

171:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 05:54:26.79 rRDnyDyU.net
>>151 への回答の続き
方言を多く使った小説も多いですが、たとえば Mark Twain の "Huckleberry Finn"
には、she don't だけでも3回、出てきます。そのうちの一ヶ所は、次の通りです。
 
   And, mind you, when 【a girl tries】 to catch anything in her lap
   【she throws】 her knees apart; 【she don't】 clap them together,
   the way you did when 【you catched】 the lump of lead.
この一節の文脈は知りませんが、"a girl tries" とか "she throws" というふうに
-s を使っているかと思うと、she don't のところだけが非標準の英語になっています。
これは、Duran Duran の "Rio" の歌の場合とまったく同じパターンです。Huckleberry
の物語は確かアメリカ南部に住む少年や黒人たちの話だけど、その地域ではまさに
そんなしゃべり方を、少なくとも Mark Twain の時代にはしていたのでしょう。

172:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 06:30:22.42 rRDnyDyU.net
>>151
念のために付け加えます。"she don't" などの言い回しを黒人英語や無教養な人に
特有なものだと偉そうに標榜する英語ネイティブもたくさんいるようです。
  URLリンク(forum.wordreference.com)
たとえば上記のサイトでは、そんな英語ネイティブがわんさかいます。ほんの少しばかり
イギリスとアメリカでの1,000年ほど前からの英語の歴史的変遷や、各地域における
方言をかじっただけでも、これは嘘であることがすぐにわかります。黒人と関わったことが
まったくない WASP のアメリカ人でも、British Columbia の小さな村で育った人が
she don't を使い続けていたと上記のサイトで書いている人もいます。
このような方言を使う地域にいても、そこにいる富裕階級の人は、周囲の労働者とは
一線を画して、高い教養を気品を備えていることを誇示するため、方言を捨てます。
そしてできるだけその時代で主流となっている中央


173:の英語(イギリスの場合はたいていは ロンドンの英語)を身に着けるのです。 労働者階級の人は、教育を身に着けて中央の言葉を勉強したくてもそもそも学校へ行けない ので、方言のままです。そしてそういう人たちがたとえば Liverpool や London の Cockney 方言を話す地域に集まったり、あるいはそういう労働者階級の人がアメリカ の南部などにわたっていき、そこで方言丸出しでしゃべっていたはずですが、奴隷で ある黒人たちは、そういう田舎出身の労働者階級である白人の主人から英語を習う わけです。だからこそ、黒人たちが今しゃべっている Ebonics は、実はアメリカ南部 でイギリス出身の白人たちがしゃべっていた方言をそのまま忠実に「その地域の 文法に忠実に従って」真似し、そのあとにさらに黒人たちのあいだで進化発展させて いった結果なのです。(続く)



174:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 06:30:53.18 rRDnyDyU.net
>>151 続き
一つの例を挙げると、"I am" の代わりとして "I's"(アイズ)
と言っている黒人が Margaret Mitchell の "Gone with the Wind" に出てきます
が、これは黒人たちが独自に生み出したものではなく、イギリス北部からスコットランドに
かけて今でも生きている方言を、そのまま白人たちがアメリカ南部へと伝え、それを
そのまま黒人たちが真似したということがわかります。
だから、正しく英語を話す白人のそばにいたにもかかわらず黒人たちがそれを曲げて
間違った英語を使い始めたのではなく、その反対に、実は黒人たちは白人たちの
英語を忠実に再現してきたのです。

175:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 07:14:12.00 rRDnyDyU.net
>>158  
Takeshi to Keiko などとするのが適切で、Takeshi for Keiko とはしない方が
いいと思う。(確信は持てないけど。)"dearest" をつけるのなら、
"Takeshi to my dearest" は奇妙。あくまで "Takeshi to his dearest" にする
必要がある。もしも Takeshi をつけないで "To My Dearest" にするなら my でいい。
Takeshi を前に持って来たら、その名詞を he だと考え、それに呼応して his をつける
というのが英語の発想であるはずだ。ただ、どうしても正しい英語で書きたいのなら、
やはり事情をとことん英語ネイティブに説明して、じっくりその人に考えてもらった方がいい。
このようなサイトでいくら尋ねても、本当にきちんとした回答が得られるかどうか、保証はできない。
なお、wedding ring, inscription というキーワードを使っていろんなサイトを
検索してみたら、ひょっとしたら参考になるかもしれないページを見つけた。
   (1) 300+ Ideas for Wedding Ring Inscriptions
      URLリンク(www.allthingsfrugal.com)
   (2) Popular items for now and forever
      URLリンク(www.etsy.com)
   (3) inscription "wedding ring" 画像検索
      URLリンク(www.google.co.jp)

176:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/29 07:39:06.06 wyROPnI5.net
ハックリベリーフィンなら、その物語の中で肝心の黒人(ジム)は don't のことを doan' と
言ってる(というかトウェインは書いてる)のを、この爺さんは知らんのか。
母音の強調と、末尾の子音の省略が、いかにもステレオタイプなニガー英語になってる。
もっとも、ニガー英語研究では、こんな小説はなんの役にも立たんだろう。
所詮は、白人が気ままに創作してるに過ぎないのだから。
それにしても、黒人が白人の英語を忠実に再現しそのあとで進化発展とか、
相変わらずの想像力のなさである。それでは説明できないことだらけだから。
そうではなく、ニガー英語は中間言語の状態から独自に発展した、
つまりピジンのクレオール化というのが現在の通説である。
んなことは、日本人の英語学習を見れば、容易に想像できることだろう。
ついでに言えば、ニガー英語はクレオールとしてはもう終わりと言われていて、
いまは、仲間意識を高めるための標識程度のものでしかないという。
日本でいえば、マヂやばくね?と言った言葉がJKの共同体意識を高めるのと同じ。

177:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 07:47:47.28 rRDnyDyU.net
その Jim が、doan' ではなく don't と書いているテキストもあるということを、
この白痴は調べもせずに、相変わらず下らんことを言い続けている。ネットで簡単に
馬鹿でも調べられるし、手元に Huckleberry Finn の本を持っている人なら、
すぐにわかる。
【she don't】 b'long to none uv um, but to you en me; en I ast 'm
if dey gwyne to grab a young white genlman's propaty, en git a
hid'n for it? Den
   URLリンク(www.gutenberg.org)
まあいずれにしても、スコットランドの英語やイングランド北方の英語、そして
England の Midlands や Dorset 地方の方言がじゃんじゃん出てくる
イギリス小説や、他の方言が多用されているアメリカの小説を少しでも
読んだり、黒人の英語や昔からの白人英語について、単なる日本人による
日本語による解説しか読みかじったことのない馬鹿英太郎とは違い、
俺はきちんとイギリスやアメリカの言語学者による解説や、イギリスやアメリカの
17世紀から現代に至るまでの小説や戯曲の原書を読んできた上でこれを言っている。

178:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 07:50:13.83 rRDnyDyU.net
洋書と言えばいまだに300ページほどのものを最後まで読み切ったこともなく、
それどころか絵本さえ1冊くらいしか読んでおらず、英語の映画やドラマは
字幕なしではいまだに見られない英太郎が、何をほざく?

179:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 07:56:17.22 rRDnyDyU.net
なお、Ebonics やその他の黒人たちの英語についてとことん客観的かつ学術的に
研究した本はきわめて少ない。そして、仮にそれについて書いているものでも、
政府などから補助金が降りにくい分野であるはずなので、なかなかそういう分野の
客観的な研究は発展しにくい。
その一方で、白人たちは方言を無教養な人や黒人たちが間違って覚えた英語
に過ぎないという政治的プロパガンダの一環として、あちこちに書き散らしてきた。
それをそのまま日本語で紹介した文章を、日本語で読んでそのまま信じ込む
馬鹿日本人たちが跡を絶たない。一見、客観的で科学的に研究したように
見せかけ、白人の知識人たちが自らにとって都合のよい言語学を推し進めることも
あろう。その一方で、当事者たちである労働者階級の白人や黒人たちが
客観的かつ学術的な方言や黒人英語についての報告書を、どうやって
発表できるというのか?

180:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/29 07:56:44.52 wyROPnI5.net
> 俺はきちんとイギリスやアメリカの言語学者による解説や、イギリスやアメリカの
> 17世紀から現代に至るまでの小説や戯曲の原書を読んできた上でこれを言っている。
黒人が当地の白人の英語を正確に写しとった上で、発展させたというソースぷりーず

181:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/29 08:00:34.40 wyROPnI5.net
なお、ピジンのクレオール化というのは、ウィキペにもある。
ウィキペが常に正しいとは言わないが、ウィキペにも書かれるほどの通説であると言える。
One theory is that AAVE arose from one or more slave creoles that arose from the trans-Atlantic
African slave trade and the need for African captives to communicate among themselves and with
their captors.[18] According to this theory, these captives developed what are called pidgins,
simplified mixtures of two or more languages. As pidgins form from close contact between members
of different language communities, the slave trade would have been exactly such a situation.
Dillard quotes slave ship Captain William Smith
URLリンク(en.wikipedia.org)

182:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 08:05:54.03 rRDnyDyU.net
現代のスコットランド人の話す英語のうち、もっともきつい訛を持つ人たちの英語を
たくさん聞き、さらにイングランド北方の方言のうちかなりきつい訛の英語を聞いたり
読んだりし、それらの方言についての言語学書を読んでみたらわかる。それらが
現代の黒人英語にいかにつながっているかがよくわかる。しかし、白人たちはそれを
認めると都合が悪いから、あまりはっきりとそう書いてはいないだけ。それは
自分で確かめるしかない。簡単に調べようとしても無理。少なくとも数年はかけないと
わからない。今から調べたいというのなら、YouTube 上に載っているたくさんの
Scotland 人による方言の発音や単語を紹介したビデオを20本ほど見る。次に
Northern English というイングランド北方方言についての言語学書を読む。
さらに、Green による African American English による言語学書を読む。
その他いろいろだ。

183:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/29 08:06:51.40 wyROPnI5.net
たとえば She be ok. のごとき不活用のコピュラは、果たして英国のどこかの方言なのかね。
まあ、英国も広いから人口の0.001%は言ってたかもだが、
それを忠実に写し取った結果と考えるより、
黒人が不完全に会得した言語がクレオール化したと考える方がはるかに自然である。
教養ある白人が適当に書いた方言から方言学をお勉強してる(と勘違いしてる)
安楽椅子の英語屋は、フィールドワークをしたことがないから、分からんのだろう(笑)

184:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/29 08:10:49.92 wyROPnI5.net
> 俺はきちんとイギリスやアメリカの言語学者による解説や、イギリスやアメリカの
> 17世紀から現代に至るまでの小説や戯曲の原書を読んできた上でこれを言っている。(>>173)
> 白人たちはそれを認めると都合が悪いから、あまりはっきりとそう書いてはいないだけ。
> それは自分で確かめるしかない。簡単に調べようとしても無理。(>>178)
つまり、肝心の箇所は、フィールドワークしたことがない安楽椅子の英語屋さんの
想像であるとw 

185:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/29 08:43:23.45 wyROPnI5.net
> 白人たちはそれを認めると都合が悪いから
なぜ都合が悪いのか、よう分からん。L. Mugglestone によると、最近の英語史は、
もはやチョーサー→シェイク→ミルトン的な直線的発展史を取らないという。
別にこんなことは英語史だけの傾向ではないので、わざわざ言うまでもないことだし、
現代の学者なら、こーゆー脱構築的なことには嬉々として飛びつきそうだものだが。
陰謀論仕立てにして、「本には出てないけど、自分は隠された真実を知ってる!」
ということにしたいの?

186:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 09:08:38.51 rRDnyDyU.net
安楽椅子の英語屋の方が、親にセミニートして、童話さえろくに読んだことがなく、
おそらくはまともな洋書を一冊も読まず、映画をいまだに字幕なしでは聴き取れず、
あらゆる教育を親の金で受けてきたのにどの分野でもプロになれない雑役夫の
ブルジョアの豚よりも100倍はマシだ。

187:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 09:14:09.22 rRDnyDyU.net
風間喜代三の本を5ページだけ読んで投げ出し、これは日本人にはとうてい無理だと
勘違いしている豚のお前に何がわかる?俺は風間喜代三や高津春繁による
比較言語学の本を何冊か読む前に、少なくとも20年くらいは数か国語を渡り歩いて
頭の中に詰め込み、辞書の語源欄は一日3時間ずつ 18か月くらいは読み続けた。
ドイツ語さえまだ4レッスン以上は進んでいないお前に偉そうなことが言えるのか?

188:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/29 09:20:11.51 wyROPnI5.net
> 単なる日本人による日本語による解説しか読みかじったことのない
> 俺はきちんとイギリスやアメリカの言語学者による解説や (>>173)
日本人学者よりも、英語母語話者の言語学者に絶対の信頼をおきつつ、
> 白人たちはそれを認めると都合が悪いから、あまりはっきりとそう書いてはいないだけ(>>178)
他方で、白人の言語学者は信頼がおけないという。
肝心のAとCの点を結ぶ線の推理は純ジャパの自分で、これは正しいという。
この矛盾。
しかしまあ、下記スレッドのやうに日本人学者の書いた本以下の知識なのだから
日本人学者を卑下する必要はあるまい。
スレリンク(english板:638-642番)

189:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 09:22:33.86 rRDnyDyU.net
She be OK. における is の代わりとしての be なんて、(アメリカ方言にはあまり
詳しくないけど)少なくとも 19 世紀のイギリスの Dorset 地方の方言では
がんがん出てくる。Thomas Hardy の小説を読んでいたら出てくる。Dorset 地方の
方言ヲ録音した YouTube ビデオもある。
さらには、英語史を少しでもかじれば馬鹿でも知っているが、she be, he be
などの形は、(どの時代のどの地域なのか忘れたが)その地域のその時代の
標準語としてきちんと存在していた。

190:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/29 09:31:57.53 wyROPnI5.net
>>173
> その Jim が、doan' ではなく don't と書いているテキストもあるということを、
これまた、おかしな発言。たとえば penguin books版では don't と doan' が混在してるようだから、
トウェインさんがそもそも原文でそう書いているのだろう。しかし、doan' がある事実は変えられない。
仮に黒人が白人英語を忠実に真似しているというなら、白人も doan' とどっかで言ってるはずだし、
その他、ジムのおかしな英語も、どっかで白人さまが同じく言ってなきゃいけないはずである。
結局のところ、ハックリベリーフィンの用例は、黒人英語が白人の地域方言の模倣ではないことを示している。

191:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/29 09:49:35.60 wyROPnI5.net
スコットランドが~と散々言ったあと、今度は何故かイングランド南部のドーセットが出てくるのは何故か。
そこに本当に she be という形が(仮定法現在のぞく)あるかどうかは知らない。
(まあ、方言は広いので、あってもおかしくないが)
んでもって、そーゆーものがあったとしたら、今度は、黒人貿易・アメリカ移民の観点で、
その地方の人間がどのように関わっていたか証


192:明しない限り、その地域方言が 黒人の社会方言になったということにはならない。学問は全くもって難しい。 安楽椅子に座って、つべをクリックしてるだけじゃ出来ないということだ(^^) > その地域のその時代の標準語としてきちんと存在していた。(>>185) 標準語という語は規範的という意味をもつもので、英語史を齧った人間なら、 地域それぞれに標準語があったなどという言い方はしない。 まあ、仮にそういう「標準語」とやらが存在したというのなら、 ぜひちゃ~んと調べてから教えていただきたい(^^)



193:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 09:53:26.20 rRDnyDyU.net
そんなに don't の代わりになる doan' が気になるなら、ついでに言っておいてやろう。
イングランド中部の(僕の記憶によれば)Manchester 付近の方言(それだけでなく
それ以外のあちこちの方言も含めて)では、t の発音が片っ端から消える。London の
Cockney の発音においても、やはり t が消える。したがって、don't の t は
完全に消失し、doan' という発音になる。それだけでなく、butter は bu'er つまり
「バッア」という感じになる。音声学の記号を使うと、確か [bʌʔə] という感じに
なるはずだ(特殊記号は文字化けするかもしれない)。better ももちろん、
「ベッア」。そういう方言においては、すべての t が消える。
そういう方言を話す
イングランド人の労働者階級の人が16世紀か17世紀あたりにアメリカ南部で
綿花のプランテーションでの現場監督として働いていたとしたら、そういう白人から
口伝えで黒人たちが doan' の発音などを真似したと考えることができる。

194:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 09:56:21.98 rRDnyDyU.net
だから受験参考書と学校でのテキストしか読んだことがなく、洋書も映画も知らず、
ましてや方言を聴き取ることもできず方言交じりの洋書も読めず、さらには
風間喜代三などの言語学書や方言学の本も読んだことのない豚の英太郎には
わからんということだ。

195:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/29 10:07:59.21 wyROPnI5.net
全部AとCという点を示してるだけで、それをつなぐ線は想像だけじゃん。
しかもその点は、全部ソースなし。
(いつもなら、得意げにソース丸々コピペしてくるのにネ)
その点を見つけて、線を実証すんのが学問。
あんたが馬鹿にしてる日本人学者もそーゆーことしてるんだから、
目の前のつべクリックして学問した気になってないで、
ちゃ~んとお外に出てフィールドワークしてから言いなさい(^^)

196:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 10:14:20.91 bpQkgbAu.net
ここも馬鹿コテ同士の幼稚園レベルの醜い争いか。
OEDも馬鹿太郎も自分の馬鹿さにいい加減気づけ。

197:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/29 10:17:28.30 wyROPnI5.net
赤旗法も知らない歴史音痴が何言ってんの?
ちなみに、米大陸でプランテーションが広まり始めたのは、
17世紀のスペイン植民地においてだという。(福井憲彦『近代ヨーロッパ史』)
16世紀に英国植民地にどの程度あったのか、俺は知らない。
もともと16世紀の植民地運営はなかなかカオスであったから、農業のようなものが
どれほどシステマティックにできたのだろうか。
そして最初から黒人奴隷を使ってたのかも知らない。
ふつうに考えれば、アメリカ大陸の先住民を使ったほうが、コスト安だと思うが。
一つ一つ取り上げれば、ものすごい怪しいことしか言ってない。

198:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 10:18:54.07 3lbHcioe.net
いい加減にしろ、馬鹿どもが

199:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/29 10:25:28.94 wyROPnI5.net
アハハ(´∀` ) 長々とやってしまったが、結局、
1.「黒人英語は白人の地域方言の忠実な模倣からスタート」というのは、
  白人様には都合が悪いから書かれておらず、
2. それは純ジャパの自分が、安楽椅子に座って(つべ鑑賞含む)得た想像である。
ということでよろしいか。
そろそろ、発送作業をしないと(⌒-⌒;)

200:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 10:53:04.36 mYg7j77/.net
コテハンウザすぎる

201:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 11:34:49.05 Og900LO4.net
>>194
それを英語で書けるようになるまで書き込むな。
お前は無価値なんだから。
迷惑かけるのはおまえの家族だけにしろ。

202:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 11:48:49.02 TphxB07R.net
>>163
おまええーかげんせんかい
アホすぎや
>>162
一人娘を死なせてしもた
や。しもたには後悔が入っとるはずや

203:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 11:49:48.97 TphxB07R.net
>三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
おまえ一人で12件て書き込みすぎや
まだ昼前やろ

204:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 12:01:37.94 w457++Go.net
>>164
豚や牛がタブーというのは聞いたことあるけど、七面鳥はもう個人の好みの問題じゃないの
質問がパターン化されてててうんざりしてそういう回答になったとか

205:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 12:13:56.75 pqCZigVY.net
ここのスレは荒れてもたいしたことない。誰もスレをぶち壊そうとまでは
思っていないから安心して見ていられる。
ところが英会話系スレには、桜井がどうしたとか、わざわざ自分でネタをまき
今度は他人のフリしてそれを叩いてるバカがいるんだ。
会話系スレに行ってみるとわかるが、軒並みスレがコピペで埋め尽くされて会話にならない。
そのバカは会話系スレだけに出現して、英語板全体で数万個の糞レスを繰り返してる。
英会話ができないってのはそのくらいコンプレックスを生むもののようだw

206:えワ
15/11/29 12:25:41.29 5FtdXXZH.net
>>197
日本語は苦手?
「死なせた」には「殺した」の意味もあるからね。
この英文も、She killed her only daughter last summer. (前原した)の意味を排除出来ない。
「娘を失った(lost)」が普通かな。

207:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 12:54:38.99 rCiLp+QG.net
論文の中で、
彼女は優しいキャラクターです、という場合は she is a very kind character.
彼女は元気なキャラクターとして描かれています、という場合は she is described as an energetic character.
という具合に冠詞がいりますよね?
友人が全ての文で冠詞を抜いているんですが、そのような用法はありますか?特徴のcharacterを言う場合は不可算になるのはわかるんですが…

208:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 13:18:16.13 uhAW2aHr.net
>>202
その友人が書いている「冠詞を抜いた文」を3つほどここに書いてください。

209:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 13:33:25.01 rCiLp+QG.net
>>203
she is promiscuous character.
she is miserable character.
she is innocence character.
she is interpreted as depravity character.
she is described as promiscuous character.
このような感じです。よろしくお願いします。

210:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 13:55:43.79 uhAW2aHr.net
>>204
その人は、英語ネイティブではないですね。ヨーロッパのどの言語が母国語の人かは
わかりませんがね。それらの文は、次のように書くべきはずです。
なお、文頭はすべて大文字にしないといけません。ネイティブのあいだでさえ、
小文字で書く軽薄な馬鹿も増えてきましたが。
She is 【a】 promiscuous character.
She is 【a】 miserable character.
She is 【an innocent】 character.
   (innocence ではなく、innocent です)
She is interpreted as 【a depraved】 character.
   (depravity ではなく、depraved)
She is described as 【a】 promiscuous character.
もしも英語力を高めるために文通しているのなら、こういう人と文通しても無駄だと思います。
ただ、英語が下手でも、あくまでもその人の性格に惚れ込んで友人関係を続けるのなら、
もちろん素晴らしいことです。

211:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 13:59:16.14 uhAW2aHr.net
>>204
なお、僕が書きなおした英文がこれで正しいということを自分で確かめたければ、
たとえば「ジーニアス英和、第5版」の character の項目と describe の項目に
ある例文をすべて眺めてみてください。
なお、character が不可算になることは確かにあります。しかし今回の場合には
冠詞が必要です。

212:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 14:06:25.41 rCiLp+QG.net
>>205-206
とても丁寧にありがとうございました。相手は自分より英語力がある方なので不安になっていましたが、確信を持てました。本当に助かりました!

213:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 15:35:09.52 gKLxWmKU.net
荷物を移動させますね。を英語にすると
I'll move my bags.になる。
I move my bags.ではどうして駄目なのですか?
荷物を動かすのは現在系で良いと思うのですが・・・。
御教示をお願い致します。

214:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 15:53:32.56 4Ey1uM8v.net
>>208
現在形は『原則的には半永久的な事を表す』のです。
現在形だからといって現在の事を説明してるわけではありません。
また『移動させますね』とまだ移動をさせていません。これから
移動する、その事をとっさに思いついた感じがします。その様は場合は、
未来形を取り、『will』を使用すると、とっさに思いついた感じが表現できます。

215:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 16:27:02.00 dmoqTOrX.net
Maybe, as we all aim to enlarge the range of our empressions, our motto should be:Do touch!
この文のasはどういう意味ですか?この文は日本語にするとどうなりますか?

216:208
15/11/29 17:21:08.64 gKLxWmKU.net
>>209
返答有り難う御座います。
分りやすくて助かりました。
あとI'llの発音ですが、「アオ」か「アィオ」のどちらでしょうか?

217: (ワッチョイ 1317-PMeZ)
15/11/29 18:27:54.69 dsJA0jFU0.net
長いので省略
p1750058-ipngn200205osakachuo.osaka.ocn.ne.jp[180.32.190.58]

218: (ワッチョイ 1317-PMeZ)
15/11/29 18:29:41.58 dsJA0jFU0.net
長いので省略
p1750058-ipngn200205osakachuo.osaka.ocn.ne.jp[180.32.190.58]

219:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 18:33:48.54 JA9xWsh7.net
>>211
/aɪl/が正しい発音。
「アオ」も「アィオ」も違うけど、どちらか選ぶなら後者の方が近い。

220:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 18:36:10.32 dsJA0jFU7wlwpIPoFQa+xw.net
>>208 >>211
I'll move my bags. を僕が発音した録音サンプル
この音声録音サンプルのリンクをここに貼り付けようとすると、エラーが出ました。
仕方がないから、
   スレリンク(english板:322番)
ここにある >>322 のところにリンク先の URL を貼り付けました。
そこに行ってから、次のことを行ってください。
   ******************
この下にあるリンクをクリックし、そのあと、
暗証番号として 000 つまり「ゼロ3つ」を入れると、
録音サンプルを聞くことができます。

221:211
15/11/29 19:44:02.08 q9Wvua/r.net
>>214,>>215
おかしいですね。イムランと言うかなり有名な英語講師の
発音だと「アオ」なんですよ。
何回聞いても「アオ」って言うんですよ。

222:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 19:45:55.23 OXu8yskl.net
アプリのpolyglots で旺文社の2500円課金したんだけど、単語数が500くらい。。旺文社TOEFL3800はなに?

223:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 19:58:54.83 La6jiyHH.net
>>216
別におかしくはないです。[ail] がもっとも正当な発音で、
それを速く発音すると誰でも [al] とか [əl] に近くなるでしょう。

224:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 20:06:39.58 La6jiyHH.net
>>216
[al] に近く発音した音声サンプルを聴いてください。
下記のリンクをクリックして、000つまりゼロ3つの暗証番号をクリックし、
音声サンプルをアップロードするためにそのファイルをクリックすれば、
音声を聞くことができます。
URLリンク(www.dotup.org)

225:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 20:11:39.70 La6jiyHH.net
>>216
アメリカ人によるきれいな I'll の発音ビデオ
   How to say I'LL
     URLリンク(www.youtube.com)

226:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 20:31:35.96 gyyw41D/.net
>>219 乙でw
>>211
発音系スレの者ですが、I'llの発音は他の人の指摘のとおりで、
米語中西部発音の場合、アゥ、アォのように聞こえる[al]は正しい発音です。
でも米語がすべてではないし、[ail]も[al]もどちらもいいと思いますよ。

227:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 20:40:47.52 gyyw41D/.net
>>88
もう見ていないかもしれないけど、英語話したい人は
たくさんいると思うので、コメントします。
この人の場合、多くの人が失敗している文法にこだわる学習を
していない点が英会話習得にはかえって有利だと思う。
発音系スレでも話題になったが、話す力をつけるにはどうしたらよいか、
このメソッドって実際には学校英語の中にはないんだよね。
>>89さんの回答は、そのとおりで、低レベルの教材から始めるのが
英会話ができるようになる第一歩ではないかと思ってる。
前に出したが、暇な方は下記も見てください。
知的なシェリーとパックンが英語教育について語る
URLリンク(www.youtube.com)
「英語で考える」衝撃の英会話 1 英語で考えるとは?
URLリンク(www.youtube.com)
How to study ADVANCED JAPANESE - 上級外国語の勉強仕方
URLリンク(www.youtube.com)

228:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 22:20:46.36 vc7pwN50.net
The tortured relationship between Barack and Bibi, as they call each other, has been a story of crossed signals, misunderstandings, slights perceived and real.
このasはどういう意味でしょうか?
perceived and realが修飾してるのはslightsだけでしょうか? よくslights, perceived and realというフレーズはよく出てくるので
それともsignalsとunderstandingも修飾してるのでしょうか?
あとこういう場合形容詞の修飾している範囲を見極めるには文脈で判断するしかないんでしょうか?

229:216
15/11/29 23:30:38.28 q9Wvua/r.net
>>218,>>219,>>220
返答有り難う。やっぱり「アオ」って言っています。
それしか聞き取れません。

230:216
15/11/29 23:32:40.50 q9Wvua/r.net
間違えた。「アィオ」でした。英語は難しい。

231:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 23:49:20.74 b6j17Va7.net
URLリンク(youtube.com)
イムランってこれ?
ちゃんと普通にアイルって言ってるよ
アオとは言ってないと思う

232:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 01:14:51.05 +VOfDruJ.net
>>223
as=ように 彼らがお互いに言っているように

233:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 02:42:32.69 wqoVg2y8.net
スレ違いだったら
申し訳ございません
「あなたは、
自分の考えや意見に自信を持ってきますか?
誇りが持てますか?」
「ならば、
暴力や武器を使って、他人をやりこめるのではなく、
意見を言い合って話し合いをすれば良いと思います」
これを英語に訳して頂けませんか?

234:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 02:43:25.28 wqoVg2y8.net
スレ違いだったら
申し訳ございません
「あなたは、
自分の考えや意見に自信を持ってきますか?
誇りが持てますか?」
「ならば、
暴力や武器を使って、他人をやりこめるのではなく、
意見を言い合って話し合いをすれば良いと思います」
これを英語に訳して頂けませんか?

235:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 02:43:55.47 wqoVg2y8.net
スレ違いだったら
申し訳ございません
「あなたは、
自分の考えや意見に自信を持っていますか?
誇りが持てますか?」
「ならば、
暴力や武器を使って、他人をやりこめるのではなく、
意見を言い合って話し合いをすれば良いと思います」
これを英語に訳して頂けませんか?

236:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 02:45:03.31 wqoVg2y8.net
スレ違いだったら
申し訳ございません
「あなたは、
自分の考えや意見に自信を持っていますか?
誇りが持てますか?」
「ならば、
暴力や武器を使って、他人をやりこめるのではなく、
意見を言い合って話し合いをすれば良いと思います」
これを英語に訳して頂けませんか?

237:えワ
15/11/30 03:05:18.53 KhO7dAWL.net
>>231
笹沼公次 栃木県 宇都宮市 泉が丘

238:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 04:36:14.54 E7jp9SD4.net
That's what I say.
That's what (人) do.
上記のような文は文法書のどういうカテゴリを見たら
理解できるようになりますか?

239:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 06:33:32.80 C1SFfona.net
>>223
The tortured relationship between Barack and Bibi, 【as】 they call each other, has been
a story of crossed signals, misunderstandings, slights 【perceived and real】.
(1) as の部分
   「Barack と Bibi の両人は、お互いをこのように呼び合っているのであるが、
   この二人の関係は、~である」というように訳せる。もちろん、文字通りの意味と
   しては、すでに >>227 さんが言ってくれたように、「彼らがお互いを呼び合っているように」
   というような意味合い。
(2) perceived and real の部分
   仰る通り、確かに slights perceived and real という表現はたくさん見つかるけど、
   signals perceived and real とか misunderstandings perceived and real
   という言い回しは皆無に近いらしいので、やはり perceived and real は slights だけ
   を修飾していると考えられます。
   さらには、今回のように AAA, BBB, CCC [後置修飾語] というふうに
   CCC の前にコンマだけがあるときは、最後の修飾語が CCC だけを修飾している
   ように思わせます。後置修飾語が AAA と BBB をも修飾している
   ときは、CCC の前に and をつけて、AAA, BBB, and CCC [後置修飾語]
   という形を取りやすいと思います。
続く

240:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 06:33:59.88 C1SFfona.net
>>223 への回答の続き
   もちろん、今回の場合は、仮に後置修飾語がなくても、AAA, BBB, CCC というふうに
   and なしで著者は書きたかったのでしょう。というのは、このあとにもまだ
   列挙は続いて、AAA, BBB, CCC, DDD, EEE というふうに、他にもいろいろとあるのだ
   ということを暗示したいからこそ、and をつけないでいるのです。
   もう一つの点としては、AAA の部分つまり signals の前に crossed がついています。
   これが signals を修飾しているのですから、さらにこれにまたもや perceived and
   real が修飾して crossed signals perceived and real とするのは実に
   気持ちが悪いです。
   さらには、あとはその他の文脈も判断できれば判断して、結果として今回は
   perceived and real が slights のみを修飾していると考えられるのです。

241:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 06:47:04.69 C1SFfona.net
>>230
(1) あなたは、自分の考えや意見に自信を持っていますか?
  Do you have confidence in your ideas and opinions?
(2) 誇りが持てますか?
  Are you proud of them?
(3) ならば、暴力や武器を使って、他人をやりこめるのではなく、
  If so, I suggest that instead of controlling your oppon


242:ent   with violence and arms, (4) 意見を言い合って話し合いをすれば良いと思います   you should just talk, exchanging ideas.



243:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 07:02:33.22 aBGmcTCv.net
you have evaluation of others photos, but your itself is really unrealistic.
It is very revealing your environment, history and life. super:)
お願いします
褒められてるのか、馬鹿にされてるのかよくわかりません、相手の写真を褒めたらこう返って来ました。
①おまえは写真を評価したが、おまえは現実的ではない、おまえの住んでる環境が悪い、歴史も生活も
②あなたは写真を評価してくれたが、それは現実的な評価ではない、あなたの生活している環境のほうがスーパーだ

244:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 07:05:11.10 C1SFfona.net
>>225
あなたが言いたかったことは、もしかして、「アイル」と聞こえないといけないのに
「アィオ」に聞こえるから変だということかな?そもそも、L を正しく発音すると
当然のことながら、日本人には「オ」とか「ウ」に聞こえる。
そもそもポルトガル語がブラジルに入り込んで、現地人たちがだんだんそれを L ではなく
O や U に発音しかえてしまったりして、それがブラジルでの標準ポルトガル語になって
しまったという経緯さえある。たとえば Brasil はポルトガル本土の発音では
確か [bɾazil] に近いはずだけど、それがブラジル方言では次に示すように
[braziw] になってしまっている。
   português do Brasil [poh.tuˈɡez dʊ bɾaˈziw]
   URLリンク(en.wikipedia.org)
さらに、たとえばフランス語で "de le" (of the に相当) がもともとは d' l' に
近く発音していたろうに、だんだん d' u' に近くなり、それがついにはくっついてしまって
du になり、現代の発音である「デュ」に近くなったと考えられる。
そのほか、世界のいろんな言語の中で、L の発音がだんだんと O や U に変わっていく
ことは多い。ただし、英語の場合はまだ L は正しく発音していて、方言や個人的な
訛りの中でない限り、L が O や U として正式に定着してしまうことはないらしい。
>>226 さんが紹介してくれた I'll play tennis tomorrow. と、もともとの例文で
あった I'll move my bags. とを含めて、昨日に引き続きもう一度、僕の発音
サンプル録音を聞かせよう。

245:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 07:14:06.61 C1SFfona.net
>>225
I'll move my bags 屋 I'll play tennis tomorrow の発音の録音サンプル
   URLリンク(www.dotup.org)

246:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 07:18:31.43 C1SFfona.net
>>225 への回答として、>>239 にて、詳しい音声録音サンプルを載せておいた。
なぜ I'll が「★アイル★」ではなく「★アイオ★」に聞こえてしまうことが多いのか
を、発音しながらきちんと詳しく説明したつもり。

247:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 07:27:53.71 C1SFfona.net
>>237
決して上手な英語ではありません。相手が実際には書きたかっただろうと思われる英文に
書き換え、それに和訳をつけてみます。
(1) you have evaluation of others photos,
  --> (書き換え) You criticize other people's photos,
  --- 君は、他人の写真を批判してくるけど、
(2) but your itself is really unrealistic.
  ---> but yours, too, are really unrealistic.
  --- 君の写真だって、実に現実離れしてるよ。(現実をきちんと写し出していないよ)
(3) It is very revealing your environment, history and life. super:)
  ---> They (= Your photos) really reveal your environment,
     history, and life. Super:)
  --- 君の写真は、君の環境とか歴史とか人生を本当によく映し出しているよな。
     最高だね(訳注:これは皮肉でしょうね)

248:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 07:46:05.41 CfPMiQYB.net
>>237
「評価してもらったけど、あなたのも(?)。環境とかがよく分かる。すごい」
unrealistic →これは unbelievable とか素晴らしいとか、
そういうことが言いたいんじゃないかと。
適当英語だから、文字通りの意味じゃなさそう。

249:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 07:54:27.52 bAH4TOt/.net
>>237
unrealisticってのは、いい意味で使ってると思うよ
褒めてると思います

250:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 07:56:49.40 C1SFfona.net
>>242 さんが正解かもしれない。ともかく、>>237 さんは、
こんなささいなことにいちいち悩む必要はない。
こんなに無茶苦茶な英語で書いてあることは、たとえ
悪意の発言であったとしても、気にする必要はない。

251:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 08:08:19.98 C1SFfona.net
>>243 さんのコメントも、正しいと感じました。僕の考えすぎだったようだ。
いずれにしても、質問者さんはネットでの書き込みは適当に流して読んだ方がいいですよ。
真剣に読む必要はないと思う。(とはいいながら、僕自身が考えすぎるタイプですが。)

252:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 09:13:43.64 C1SFfona.net
>>243 さんのコメントも、正しいと感じました。僕の考えすぎだったようだ。
いずれにしても、質問者さんはネットでの書き込みは適当に流して読んだ方がいいですよ。
真剣に読む必要はないと思う。(とはいいながら、僕自身が考えすぎるタイプですが。)

253:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 09:16:49.69 sqHpAIcf.net
そうだ。

254:225
15/11/30 09:40:37.45 4vlfxoMk.net
>>URLリンク(ja.forvo.com)'ll_be_back/
このサイトだと「アイオ」と言っている。
このようにきちんと発音してくれると助かる。
>>226,>>238,>>229
英語の発音は実に難しいです。
私が載せたサイト見て下さい。

255:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 09:48:36.80 C1SFfona.net
>>248
そのサイトにある5人ほどのネイティブの発音も聞きました。
すべて、きちんと L を発音しています。決して ai-o と
発音しているのではありません。耳で聞いただけでは、
ai-o と言っているように初心者には聞こえるだけのことです。

256:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 10:34:23.72 PAFuc/Kf.net
>>66
レス遅れましたが、補足ありがとうございます
こういう丸暗記系のは面倒ですね

257:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 10:50:17.91 ftLuVxm0.net
>>235 >>227
ありがとう

258:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 11:28:13.86 ftLuVxm0.net
They have pointedly declined to take up a recommendation from scientists, made several years ago, that they set a cap on total greenhouse gases as a way to achieve that goal, and then figure out how to allocate the emissions fairly
このthatはseveral~thatの結果のthatでしょうか?
それとも(so) that という目的のthatでしょうか?

259:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 11:35:39.64 ePZXZn7l.net
>>219>>239もmove myの摩擦音/v/が発音されず/muːmaɪ/になってるけど、
どういうメカニズムで/v/が消えちゃったんだろう?という関係ない疑問が。
/v/の調音位置が/m/に同化し/bm/というクラスターになり更に/b/が脱落とかなんだろうか。

260:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 12:15:07.36 C1SFfona.net
>>253
あなたが I'll move my bags. を低速、中速、高速のいろんな速度で
(あくまで「いろんな速度で」つまり数種類の速度で)何度も
発音した録音ファイルをアップロードしてみてください。あなたの発音の
どこがよくて、どこがダメかを詳しくコメントしてあげますよ。

261:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 12:15:30.35 2Dc+Py5A!.net
>>252
a recommendation = that ~ 
同格、とかいうんだったっけ。

262:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 12:15:34.50 rLibH3Ar.net
>>252
recommendation + that + 仮定法現在

263:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 12:19:52.55 C1SFfona.net
>>252
"several... that..." なんていう呼応関係なんて、聞いたことがありません。
"a recommendation that S + V" ということです。つまり、「~が~した方が
よいという勧告」という意味です。

264:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 12:21:13.99 C1SFfona.net
>>255-256 に僕が気づかないで、かぶってしまって、すまん。

265:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 12:34:00.41 ePZXZn7l.net
>>254
発音矯正はゼミの教授(音声学者)に十分してもらってるのでせっかくですけど結構です・・・
/v/が発音されてないけど音声学的にはどういう現象なんだろう?と疑問に思っただけで
他意はないんですけど、もし気分を害してしまったのならごめんね。

266:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 12:35:19.05 C1SFfona.net
>>253 への回答として、録音ファイルをアップロードしました。
   URLリンク(www.dotup.org)

267:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 12:36:11.06 aZ0SZ1bB.net
「中に入れてよ」はLet me in.
では第三者が言う「中に入れてもらえよ」は何と言いますか?

268:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 12:40:11.09 C1SFfona.net
>>259
音声学の専門的なことは知らないのですが、ともかく >>260 で音声ファイルに
よって解説しておきました。気を害したりはしていません。単に、相手の発音
を直しながらコメントした方が解説しやすいと思っただけです。

269:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 12:42:55.75 C1SFfona.net
>>261
中に入れてもらえよ
  Ask them to let you in.

270:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 12:56:53.25 ePZXZn7l.net
>>260
丁寧にありがとうございます。
確かに/v/の発音がごくごく弱くなることは、特に速い発音などではよくある普通のことだと思います。
ただ>>239の最初のmove myなどは弱く発音されているというより完全に脱落しているように聞こえるので
どうしてだろうと思った感じです(実際どうなのか後で音声波形とか見てみます)。

271:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 14:08:53.73 aZ0SZ1bB.net
>>263
ありがとうございます。車列に入るとき助手席が運転者に言う「入れてもらっち
ゃえよ」もそれでいいですか?have+目的語+過去分詞の「~してもらう」という言い換えもありますか?

272:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 14:26:56.91 C1SFfona.net
>>265
車列に入れてもらうということは、別に他のドライバーたちに「入っていいですか?」
とは尋ねないのでしょう?それなら ask them to はおかしいです。
Get in. でいいんじゃないでしょうか?
ただし僕は車に乗らない人間で、日本語でさえそういう表現を知りません。have を使った
形としては、その状況で使う表現が、僕には思い当たりません。ともかく、車に乗ることが
多い人で、しかも英語の達者な人がコメントしてくれるでしょう。

273:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 15:05:59.35 C1SFfona.net
>>265
この場合は、Get in. もおかしいと気づきました。助手席に座った人が運転席の
人に言うのですね。それなら、次のような感じでいいんじゃないかと思います。
  (1) (Why don't you) get the car in?
  (2) (Why don't you) get us in?
  (3) Let's get in, shall we?

274:248
15/11/30 17:52:52.09 4vlfxoMk.net
>>249
何度聞いても、「アィオ」と「アオ」としか聞こえない。
他はビィ バックとかは普通に聞こえるっから
やっぱり発音は「アィオ」と「アオ」しか聞き取れない。

275:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 17:57:59.72 C1SFfona.net
>>268
大多数の日本人が、I'll の発音を聞いてもそのようにしか聞こえないはずです。
それはなぜかというと、彼ら自身が「アイオ」または「アイル」(あくまでカタカナでの
そういう発音であって、正確な英語の発音ではない)としか発音できないからです。
ネイティブそっくりか、あるいはそれに近い発音が完璧に、ぼんやりしているときでも
さっと自分の口で再現できるようになって初めて、その音が正確に聴き取れるようになる
のです。毎日練習して、最低でも1年ほど経たないとその発音ができるようにはならない
でしょう。誰だってそうなのです。

276:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 19:01:28.45 y0p5or26.net
>ALL
もうこれだけたくさんの人が[al]や[ail]について善意で教えたのだから
この辺にしましょう。あとは有料のところで聞けばいいんじゃないか。

277:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 19:54:59.55 u6t/EcJs.net
世界の共通語
が the world's common language らしいのですが、
これを worldと名詞で続けられるのでしょうか?

278:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 20:05:26.76 C1SFfona.net
>>271
質問の意味がわからないけど、「世界の共通語」の訳語なら、僕には次のような
ものしか思い浮かばない。
(1) the world's common language
(2) the language common to the world
(3) the lingua franca
(4) the language of the world

279:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 20:08:58.70 u6t/EcJs.net
>>272
すいません。
ききたかったことは、名詞を連ねて名詞句をつくるやり方をききたかったのですが、
たとえば、world common languageでもいけそうな感じがするのですが

280:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 20:24:59.87 C1SFfona.net
>>271
>>272 の続きとして、次のような言い回しも正しいらしいことを突き止めた。
(5) the world's language
(6) the world language
ただし、the world common language は、たぶんダメ。
自分で corpus を使って調べてみるといいよ。

281:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 20:36:21.19 u6t/EcJs.net
>>274
ありがとうございます。
>ただし、the world common language は、たぶんダメ。
とのことですが、そのダメな理由が知りたいのです。言い回しはそのまま覚えればすみますが、
他への応用がききません。
他にわかる方いますでしょうか?

282:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 20:44:02.60 C1SFfona.net
>>275
だから「自分で corpus を使って調べてみたらいい」と言ったでしょう?
corpus で検索する限りでは、そういう例が今のところ見つからない。僕が上記に
リストアップしたものは、すべて corpus にて実用例を確認した。

283:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 20:47:31.13 C1SFfona.net
>>275
一般的に(一部の例外を除いて)次のことが言える。
"名詞 + 形容詞 + 名詞" のように連続させた複合名詞めいたものは
英語では好まれない。なるべくそのような言い回しを避けようとする。
ただし、ごくごく一部の工業専門用語においては、特別に許されている
ように見える。しかしそのような言い回しを外国人であるわれわれ、
特に初心者は作り出さない方がいい。

284:名無しさん@英語勉強中
15/11/30 20:49:53.20 C1SFfona.net
>>275
ただし、"形容詞 + 名詞 + 名詞" という順序なら、いくらでも可能。
僕がさっき言ったのは、あくまで二つの名詞の間に形容詞を挟む例は、
できる限り避けた方がいいという話。第一、他にいくらでもきれいな言い回し
があるのに、わざわざそんなひねくれた言い回しをしなくても済む。

285:237
15/11/30 20:50:43.50 aBGmcTCv.net
遅くなりましたがありがとうございます
褒められてるんですね

286:えワ
15/11/30 21:25:21.91 KhO7dAWL.net
>>275
the world common language で通じる。
名詞が形容詞の機能を持ち始めてる。
of the world, in the world は「世界で一番」とか「世界で唯一」ぐらいじゃないと文章のバランスが取れなくなってる。
前も感じたけど、corpus での検索結果に、違和感があるんだよね。
いずれ、「前置詞の省略」という流れががあるんで、目にする機会は増えるだろう。
100年前に言語学者のイェスペルセンが触れていて、その流れになってる。
>>279
really unrealistic(本当にありえないよ). 凝った表現で、彼のお気に入りなんだろうね。
後段に「否定的な単語」がないから、「super すごいね」をそのまま取っていいと思う。
どんなのを、どう褒めたのか知りたいね。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch