スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 316at ENGLISH
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 316 - 暇つぶし2ch729:名無しさん@英語勉強中
15/11/20 21:31:48.99 VCV17z5K.net
>>680
質問者の文章の文脈がわからんのだが、777 が示してくれたその Wikipedia の
解説にあるような turn という意味だとすると、例の単純な「順番」ということになるな。
そうすると、number of turns は、「順番数」と言えばいいのかな?日本語で
こういうときにどういう表現をするのかわからん。もしかして、次のように訳せば
わかりやすいかもしれん。冗長すぎて余計にわからんかもしれんが。
>>Number of turns until capturing a protected CS is finally allowed.
試訳: プロテクトされた CS(変化しないよう保護された CS)の捕捉(キャプチャー)が
最終的に許可されるまでに何人のプレイヤーに順番が回ってきたかを示す合計回数。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch