15/11/20 21:31:48.99 VCV17z5K.net
>>680
質問者の文章の文脈がわからんのだが、777 が示してくれたその Wikipedia の
解説にあるような turn という意味だとすると、例の単純な「順番」ということになるな。
そうすると、number of turns は、「順番数」と言えばいいのかな?日本語で
こういうときにどういう表現をするのかわからん。もしかして、次のように訳せば
わかりやすいかもしれん。冗長すぎて余計にわからんかもしれんが。
>>Number of turns until capturing a protected CS is finally allowed.
試訳: プロテクトされた CS(変化しないよう保護された CS)の捕捉(キャプチャー)が
最終的に許可されるまでに何人のプレイヤーに順番が回ってきたかを示す合計回数。