15/11/12 12:39:19.18 d/H2OSoo.net
>>280
“After that experience,
「その体験をしたあとで、
if I was telling my friends a story,
友だちに話をするとしたら、
I’d be like, ‘Why did this white girl in my class say something?’ ”
『そのクラスメートの白人の女の子が物を言ってきたのは、なんでかな?』
っていう感じだろうよ」
rather than referring to the girl by her name,
その子の名前をちゃんと言うんじゃなくってね。
★ここで出てくる I'd be like, "~" は、「~だと言いたいような気分になるだろうよ」
という意味。それについては、「ジーニアス英和5」の「副詞、2の b」の項目に
17行にわたる解説がある。「ウィズダム3」や「アンカーコズミカ」には、これについては
解説がほとんどないみたいだ。