スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 316at ENGLISH
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 316 - 暇つぶし2ch262:名無しさん@英語勉強中
15/11/11 20:18:44.33 KhmY+vL6.net
蛇足かもしれないけど、一応、書いておこう。興味がなかったり、すでに知っていることなら、
どうか無視してほしい。
I saw him very surprised.
このような言い回しも、あることはあるみたいだ。
(1) I 【saw him very surprised】 at least twice.
   Source:
   Date 1998 (19980921)
   Title CRISIS IN THE WHITE HOUSE
   Source ABC_Special
     (Corpus of Contemporary American English より)
(2) I 【saw him very surprised】.
    URLリンク(www.google.com)
ついでながら、"saw him happy" のような形もある。
(3) I was six weeks with Edward, " said he, " and 【saw him happy】.
   Source:
   Date 2007 (Spring)
   Publication information Spring2007, Vol. 39 Issue 1, p48-64, 17p
   Title DIFFERENCE AND REPETITION IN AUSTEN'S PERSUASION.
   Author Nandrea, Lorri G.
   Source Studies in the Novel
     (Corpus of Contemporary American English)

263:名無しさん@英語勉強中
15/11/11 20:23:41.04 vjMF8+L2.net
“It certainly is a celebration that we will be telling the story of these three important historical sites,”
このthatの意味がわかりません

264:名無しさん@英語勉強中
15/11/11 20:46:36.85 XuUPd2Ld.net
質問お願いします。
その他の色 という意味で他の色が複数あった場合など
other colors
others color
どっちが正しいのでしょうか?

265:名無しさん@英語勉強中
15/11/11 20:55:17.12 IZEOZK7n.net
>>241
ありがとうございます
少し古いTOEFL対策の本から持ってきたんですが、どもう釈然としなかったので
surprisedを使った言い回しもあるんですね、スッキリしました

266:名無しさん@英語勉強中
15/11/11 20:58:38.63 iJLF2Qrk.net
前知事forについて教えてください
This release adds the following enhancements for Infoblox Advanced DNS Protection.
上記の英文の意味は
このリリースでinfoblox~に以下の機能が追加された
という意味だと思うのですが合っていますでしょうか
forの訳詞方に「~にとって」というのが見あたらなかったので
悩んでいます
また前置詞全般の質問にもなるのですが前置詞の
後は基本的に名詞が来ると思いますが
to不定詞はなぜ動詞がくるのでしょうか
そもそもto不定詞のtoは前置詞ではないのでしょうか?

267:名無しさん@英語勉強中
15/11/11 21:01:24.83 Dm/DC5wJ.net
>>24


268:5 other colors other はこの場合形容詞、color はもちろん名詞 形容詞+名詞の形の複数形は(英語の場合)名詞を複数形にするだけ a beautiful girl の複数形が beautifuls girl にならないのと同じこと



269:名無しさん@英語勉強中
15/11/11 21:02:01.64 iJLF2Qrk.net
すみません間違えました
前置詞forに「~について」といった役が見あたらなかった
ので悩んでいます

270:名無しさん@英語勉強中
15/11/11 21:07:10.05 XuUPd2Ld.net
>>248
すごく解りやすかったです。
ご回答ありがとうございました。

271:名無しさん@英語勉強中
15/11/11 21:13:44.38 Dm/DC5wJ.net
>>247
「~にとって」で納得いかないのであれば enhancements の対象と考えて「~に対する」
と考えてもいいかもしれない。
ただし、for には、効能的なニュアンスで使われる「~にとって」という解釈が出来る場合もある。
Smoking is not good for your health. 喫煙は健康に(とって)良くない。
to不定詞の to は文法上一応前置詞ということになっている。
「to不定詞はなぜ名詞しか続かないはずの前置詞に動詞原型が来る形なのか」
という疑問は、もしかしたら「そもそもなぜto不定詞などというものができたのか」といった
言語史的な話を考えなければいけなくなるかもしれないのでパスw
to不定詞の to は前置詞の中でもそう言う点で特別なヤツなんだと考えるようにしている。

272:名無しさん@英語勉強中
15/11/11 22:03:15.38 soaavQYe.net
"How the waves sparkle!"
波がきらきらとしているって感じのメッセージだと思いますが
howは何と訳したらよいでしょう?
howが疑問文以外で出たときいつも悩みます
how 方法の内容みたいな感じなので、うまく繋がらないです

273:名無しさん@英語勉強中
15/11/11 22:06:59.98 Dm/DC5wJ.net
>>244
接続詞。
おそらく同格節を導く that 「~という」
「それは疑いもなく、これら3つの重要な史跡(歴史的場所)についての物語を我々が語っていくで
あろうという祝事なのだ。」
もしかしたら目的・意図を表す副詞節を導く that 「~のため(に)」「~よう(に)」かとも考えられるが、
・そういう that は通常 so that や in order that という形で現れる
・そういう that がこういう風に "名詞を修飾するような形" で現れる文例をあまり見たことがない
という点から同格節の that とした(でも自信がないので「おそらく」とした)
It's not necessarily a celebration of the consequences of that, but rather an opportunity
to tell that story to a broader audience.
「必ずしもその帰結を祝うというものではなく、むしろより幅広い聞き手にそうした物語を
伝える機会(を祝うもの)なのだ」
という文が続くのだが、ここからも「その物語(ここではおそらく原爆開発を巡る歴史的物語)
を人々に広く語り伝えて行くことが、すなわち祝うべきことである」といった考えが読み取れ
なくもないかな…とも思った次第。
諸賢の御批判待つ。

274:名無しさん@英語勉強中
15/11/11 22:20:14.19 Dm/DC5wJ.net
>>252
この文は感嘆文。
通常 how を使った感嘆文と言えば、How 形容詞/副詞 主語 動詞 という形が多いのだが、
How beautiful she is! 彼女はなんて美しいんだろう!
How fluently he speaks English! 彼はなんて流暢に英語をしゃべるんだ!
形容詞/副詞を伴わない How 主語 動詞 という形の感嘆文もある。
何か(誰か)が何かをする様子に対して(「美しさ」とか「流暢さ」といった一つの性質だけでなく)
もっと全体的に感嘆するような感じ。
How it rains! 何と言う雨の降り方だ!→ なんてひどい雨だ! (≒ ex. How hard it rains! / What a heavy rain! )
How I wish to go to Pari


275:s! 何とわたしはパリへ行きたいことか! → ああパリへ行きたいなあ! (≒ ex. How eagerly I wish to go to Paris!) How the waves sparkle! 「何て波のきらめきようなの!」 みたいなね。



276:名無しさん@英語勉強中
15/11/11 22:36:09.59 soaavQYe.net
>>254
強調の意味合いがあるんでしょうか
疑問文で使うときのhowは下記の2パターンがメインだと思ってます
状態か方法のどちらかを尋ねる感じ
・どのような(方法)?
・どのような(状態)?
なので肯定文のときhowは
波が【どのような(状態)→きらめいた(状態)】です
彼女が【どのような(状態)→美しい(状態)】です
みたいな思考プロセスで無理やり納得していました
こういう思考プロセスでの解釈は強調の意味がないのでNGでしょうか

277:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/11 22:44:46.56 UIujO1po.net
日本語だって同じじゃん。
どんなに苦しかったことか!→超苦しい
星がどれほど輝いていたことか!→超輝いてた
これは反語という修辞なのだよ。

278:名無しさん@英語勉強中
15/11/11 23:10:52.23 Dm/DC5wJ.net
>>255
強調の意味合いがある…うーん、「感嘆文の場合は結果的にそうなっている」ということなのかも知れない。
「感嘆文とはどんなものか」「なぜ how を使った文が感嘆文になるのか⇔なぜ感嘆文には how を使うのか」
という問題でもあると思うが…そこは…ムニャムニャ
He is tall.「彼は背が高い」という文の tall という要素について感嘆したい、という時、
とりあえず強調したい tall を前へ持ってきて、そこに "強調(感嘆)を示す how" (日本語の
「何て」に相当する要素かもしれない)をさらに前へ持ってきて(だって感嘆してるって
ことが一番大事な要素なので) How tall he is! にする。
ちなみに、感嘆の対象が性質や様子・様態ではなく名詞である場合、how ではなく what を
使う。
He is a tall boy. 彼は背の高い少年だ。→ What a tall boy he is! 彼はなんて背の高い少年なんだ!
主語動詞は省略される場合も多い。
>>254で挙げた What a heavy rain! 「何てひどい雨だ!」
What a kid!「なんてガキだ!」

279:名無しさん@英語勉強中
15/11/11 23:26:26.45 Dm/DC5wJ.net
「肯定文で使う how 」というのがよく分からないが、たとえば
Please tell me how you learned English.
Do you remember how she played Ophelia?
といった文における ”how 主語 動詞" は「…(主語)がどのように/どれほど~(動詞)するか(ということ)」
という名詞節(いわゆる "間接疑問文" と言われるものの一種)になる。
「あなたがどうやって英語を学んだか(あなたの英語の学び方)を教えてください」
「彼女がどういう風にオフィーリアを演じたか(彼女のオフィーリアの演じっぷり)を覚えてる?」
もちろん how が形容詞や副詞を伴う場合もある。
This is how big the cat was. その猫の大きさ(その猫がどれくらい大きかったか)はこれくらいでした。
I wonder how soon she will come. 彼女はどのくらいしたら来るだろうか。

280:名無しさん@英語勉強中
15/11/11 23:37:14.26 Dm/DC5wJ.net
蛇足の戯言
ちなみに、how を使った感嘆文というのは>>258でも話した名詞節を、"単独で放り出す" ことに
よって感嘆文にしているのでは、とも思ったのだけれども――たとえば
how the waves sparkle 波がどんなに/どれほど輝くか(ということ)、波の輝き方
→ How the waves sparkle! 波がどんなに輝くか! 波の輝き方ったら!
how beautiful she is 彼女がどれほど/どのように美しいか、彼女の美しさの程度/ありよう
→ How beautiful she is! 彼女がどれほど美しいか! 彼女の美しさのありようったら!
等々――、what の感嘆文にどうにも応用できないので、違うなと思ってやめた。

281:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 00:02:27.63 TSB8bqWd.net
句動詞で副詞の場合、upなどだと Vしきる、しあげる。 という意味があると思いますが、(clean upなど)
このように空間や場所ではない、観念的な副詞の用法についてまとめてるような本もしくはサイトあります


282:か? どの本でも up や outまでは説明してますが、ほかのことは案外説明がありません。 デビッド・セインぐらいしか本だしてないので、おすすめあれば教えてください。



283:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 00:37:53.55 0zWzsFpK.net
both for and againstとboth in favor and againstって何で後者はinが入るの

284:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 00:47:26.75 Fg0WFstZ.net
>>261
"in favor (of)" という一塊で "for" と同じ意味だから。
「~に賛成して/味方して」「~を支持して」

285:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 01:16:08.33 TrtxXiHm.net
>>256 - >>259
回答ありがとうございます
レス内容を見ながら頭の中で消化しようと思います

286:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 01:35:40.16 VDmbeAQB.net
take notice of
take note of
↑両方とも”気づく・気に留める・注意する”って感じの意味と思うけど
ニュアンスにどんな違いがあるの?

287:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 01:52:32.90 Fg0WFstZ.net
>>264
とあるサイトによると
take notice of : to pay attention; attend
take note of : to observe carefully; pay close attention
とあったので、後者の方がよりしっかりと注意を払うといった感じなのではないかと思われ。

288:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 02:05:12.11 ZNgPVKf/.net
スレリンク(life板:43番)
  ↑ ↑  ↑ ↑  ↑ ↑ 

289:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 02:05:24.22 SxTZP+pf.net
>>264
私も知りたくて調べてみたけど、
noteのほうは、電子辞書では「注目する、注意を払う」で、英語サイトを読んだら
今後のための記録を意味すること、それによって影響があること。
noticeのほうは「耳を傾ける、気を配る」で、英語サイトでは、単に注意をひきたいだけで
一瞬とか短時間のみ。影響力は関係ない。
などのコメントがありました。

290:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 02:21:22.65 0zWzsFpK.net
>>262
ありがとうございました

291:勉強中
15/11/12 03:59:12.51 VUBfNXkO.net
英語を印象に残るやりかたじゃないとすぐ忘れる。
動画や画像、好きなもので覚えるのが一番早い!
URLリンク(goo.gl)

292:えワ
15/11/12 04:25:44.89 Bn820mNM.net
>>264
脚注を footnote と言うからね、私のイメージはこんな感じ。
take notice of → 気に留めた(暗記した)
take note of → 書き留めた

293:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 07:39:31.49 EXAKlrns.net
>>260
イメージでわかる単語帳―NHK新感覚☆キーワードで英会話

294:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 08:04:03.40 /0bDn2+z.net
映画や小説などの作品タイトルについて質問です。
作中に登場する固有名詞が、その作品のタイトルになっているものってありますよね。
ちょっと古いですが、例えば、
 ・Columbo(刑事コロンボ)
 ・Red Dwarf(宇宙船レッド・ドワーフ号)
みたいな。
このような作品が日本に入ってきたとき、
邦題だと、その固有名詞の立場・役職・説明などが頭に付く場合があると思います。
先の例で言えば、「刑事」や「宇宙船」が相当します。
 【質問1】
  「(役職名など)+(固有名詞)」というタイトルは、英語圏において違和感があるのでしょうか。
 【質問2】
  「(役職名など)+(固有名詞)」というタイトルが付いている作品(他言語からの翻訳を除く)があれば教えて下さい。
 【質問3】
 役職名と固有名詞の両方をタイトルやサブタイトルに含めたいとき、どういう構成にするのが一般的ですか。
抽象的な質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

295:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 08:11:07.92 XAGr0wu3.net
New Zealand looked on their game from the start, zipping the ball sharply along the lines and creating quick ball at every ruck to keep the Wallabies on the back foot
DMM英会話講師によると、zip the ballは弾丸のように早くボールをパスするという意味でした
あってるでしょうか?
Their pressure enabled Carter to thump over three penalties to one from Bernard Foley to make it 9-3 after half an hour
thumpはshootという意味で3回以上ペナルティを蹴って、(compared)to oneそれ以外のひとつはbernaldからのペナルティで9たい3にしたってことですが
あってるでしょうか? それとも3回ペナルティを蹴って、それ以外のひとつはBernardからで、9対3にしたということでしょうか?

Foley slotted the conversion はFoleyが得点を入れたとのことですが
あってるでしょうか?

296:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 09:44:31.37 dyUCn5P1.net
本とか読んで意味が分からない英語とかでてきたら
このスレッドで質問してもいいですか?
また同じ本の質問を何度もしてもいいですか?

297:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 10:04:10.64 g6mGcekX.net
>>272
(1) 英語圏において違和感があるかどうかは、知らない。でも、間違いにはならないはず。
ただ、学術論文や時事問題を扱った本のタイトルなら、タイトルだけを見て内容ができるだけ
多く推測できた方がいいだろうから、長くてもいいだろう。でも、文学などの芸術作品の
タイトルは、できるだけ短い方が、あとあとそのタイトルを引用するときに楽なので、
やはり役職名を省きたくなるのだろう。僕がたまたま思いついた人名を表す文学作品などの
タイトルを見てもそんな感じがする。
Emma (by Jane Austen), Rob Roy (by Walter Scott), Rambo (a movie),
Robinson Crusoe, Gulliver's Travels, Tess of the d'Urbervilles
(by Thomas Hardy), Lolita などなど
このうち、昔から知られていたと思われる人名ならともかく、Rambo, Lolita, Robinson
Crusoe などはまったく誰も知らない架空の名前だったはず。やはり英語圏では、
人名の響きだけを頼りにタイトルを選んでいるのではないかという気がする。何となく
間抜けな、馬鹿な、あるいは上品な、あるいは純朴な、あるいは堅物みたいな
感じのする名前だなあ、とかいうふうに読者が連想し、何となくその本を手に取りたく
なってくれることを著者が期待しているのではないかという気がする。
(2) Doctor Zhivago を思いついたけど、これはもともとロシア語だ。どうも思いつかない。
(3) もしもどうしても役職名をつけたければ、次のように書けばいいと思う。
   Doctor Columbo
   Detective Afanazi
   President Obimo
   Obimma the President
   Afanazi the Detective
   Prof. Zhivago

298:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 10:10:21.17 g6mGcekX.net
>>272
Anthony Trollope という19世紀イギリスの流行作家が書いた "Doctor Thorne"
という作品だけ思いついた。しかしこの場合、医者や博士については、英語圏では
最初から "Dr. 誰それ" と呼びならわす習慣があるので、通常の人の名前とは
別の扱いになる。かの有名な Sherlock Holmes も、やはりただの Sherlock Holmes
でしかない。Charlotte Bronte が書いてその当時の大ベストセラーになった
小説のタイトルもやはり、Jane Eyre という女性の名前でしかない。もちろんその当時の
有名な女性の名前ではなく、架空の名前。

299:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 10:56:33.55 DgSxmUz5.net
The article featured syntagma:a unit of language consisting of sets of phonemens,words,or phrases that are arranged in order.
この訳を教えてくださいm(_ _)m

300:えワ
15/11/12 11:35:11.96 Bn820mNM.net
>>277
その評論には、言語の体系の単位となる、音素(発音)、単語(語彙)、語順(文法)について書かれている。

301:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 11:44:09.28 xGYhhSbW.net
I remember someone back home warning me to put a cover on my passport before entering Iran.
この文ってsomeoneの前にthatが省略されてますよね?
あとwarningってthat節の動詞だと思うんですけどingが付いている時はbe動詞がないと
動詞にできないと思うんですが何故ないんですか?

302:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 12:20:30.49 zKXy9RLI.net
“After


303:that experience, if I was telling my friends a story, I’d be like, ‘Why did this white girl in my class say something?’ ” rather than referring to the girl by her name, この文全体的によくわかりません 解説お願いします



304:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 12:22:02.82 d/H2OSoo.net
>>279
それは東大の入試問題にある例文だろ?そういう難しい問題を解くような人間なら、
ちゃんと辞書を引くことだ。remember の項目を読めば、疑問は雲散霧消するだろう。
少なくとも、ジーニアス5、ウィズダム3、ロングマン英和にはちゃんと解説されている。

305:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 12:39:19.18 d/H2OSoo.net
>>280
“After that experience,
  「その体験をしたあとで、
if I was telling my friends a story,
  友だちに話をするとしたら、
I’d be like, ‘Why did this white girl in my class say something?’ ”
  『そのクラスメートの白人の女の子が物を言ってきたのは、なんでかな?』
  っていう感じだろうよ」
rather than referring to the girl by her name,
  その子の名前をちゃんと言うんじゃなくってね。
★ここで出てくる I'd be like, "~" は、「~だと言いたいような気分になるだろうよ」
という意味。それについては、「ジーニアス英和5」の「副詞、2の b」の項目に
17行にわたる解説がある。「ウィズダム3」や「アンカーコズミカ」には、これについては
解説がほとんどないみたいだ。

306:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 12:42:18.38 qTE46rKz.net
>>279
rememberの目的語はwarningで、someone back homeはその意味上の主語

307:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 12:42:34.92 B7Xw20+T.net
>>281
確かに東大の例文です
ジーニアス5でありますが
どういう事でしょうか?

308:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 12:43:43.30 B7Xw20+T.net
>>283
ありがとうございますm(_ _)m

309:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 12:44:20.08 zKXy9RLI.net
he was signing up students to support Senator Rand Paul in a campus plaza

310:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 12:44:51.97 B7Xw20+T.net
>>281
分かりました
remember O doingって事ですね

311:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 12:45:24.49 zKXy9RLI.net
>>282
どうもありがとうございます

312:280
15/11/12 12:49:45.08 zKXy9RLI.net
>>282
日本語でもその文の内容がよくわかりません
『そのクラスメートの白人の女の子が物を言ってきたのは、なんでかな?』
  っていう感じだろうよ」 その子の名前をちゃんと言うんじゃなくってね
これってどういうシチュエーションでしょうか?

313:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 13:12:43.91 8t/qkvA6.net
>>289
この台詞を言っているのは、たぶん男の学生だ。有色人種なんだろう。白人の女性に
憧れてるけど、高嶺の花。しかしあるとき、白人の女の子(たぶん美人)が自分に
話しかけてきた。びっくり仰天。
そういう経験をしたあと、友だちにその話をするとしたら、「これこれこういうきれいな
白人の女の子のクラスメートがいてね、そいでね、俺に話しかけてくるんだよな。
びっくりしたよ、もう」という感じになるだろうということ。そのクラスメートの美人の
名前を知ってても、その子の名前は言わないで、「そのクラスメートの白人の女の子」
とだけ言って、ぼかしてしまうだろうよ、というような意味合いだと僕は思う。

314:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 13:37:46.53 8t/qkvA6.net
>>289
あなたが読んでいたその文章の出所がネット上にあるとは知らなかった。それならそれで、
最初から示してほしかった。ともかくその New York Times の記事を最初からその
該当箇所まで読んでみた。
この台詞を言っているのは、Ms. Gray という21歳の大学生で、高校時代には人種差別
なんてまったく受けたことがなかったけど、大学1年になって初めてひどい差別を受けるように
なって、ある日、切れてしまった彼女は相手の白人たちに対して暴力を振るってしまった。
その事件 (that experience) 以来、白人と黒人とを完全に分けて考えるようになって
しまった。
だから、黒人友達に白人について何か


315:話をするとしたら、相手の白人クラスメートのことを はっきりと人間として意識して名前を挙げるのではなく、あたかも人間ではないかのように 名前を言わないで「その白人のクラスメート」としか言いたくはなくなってしまった。 それくらいに、白人は自分にとって遠い存在になってしまった、ということをこの 一節で Ms. Gray は言いたいのだろう。



316:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 14:19:50.25 idzs1aBJ.net
“After that experience, if I was telling my friends a story, I’d be like, ‘Why did this white girl in my class say something?’ ” rather than referring to the girl by her name,
この文全体的によくわかりません
解説お願いします

317:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 15:09:03.49 R/xOihxw.net
この経験の後仮に友達にそn話をするならこんなふう
なぜうちのクラスのあの白人女がなんか言ってんの
って感じで彼女の名前じゃなくて白人女というの

318:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 15:30:04.31 TrtxXiHm.net
Clearly, we cannot handle this situation alone.
あきらかに、僕達だけじゃこの状況はどうにもならない
テキストに上の英文と訳があったんですけど違和感があります
僕達だけの"だけ"の部分はaloneから来てると思いますが
situationの後にaloneがあるので、"この状況だけ"とか、そういう意味になり
僕達"だけ"にはならないように見えます
あきらかに、僕達には、この状況だけはどうにもならない
こうじゃないですか?

319:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 15:36:48.86 TSB8bqWd.net
>>294
いや、僕たちだけ、にしか解釈できねえよw
としかレスは返ってこないと思う。お前が実は何を聞きたいかわかるけど、答えは教えられない。このスレレベル
では答えられないひとつ上のレベルの英文法が必要。

320:113
15/11/12 16:18:38.28 jhFrrsTU.net
URLリンク(www.youtube.com)
Hello, Amerika!...I'm Ryo Ishikawa...from Japan.
And...first of all...I would like to thank Northern Trust Open giving
me ???ing opprtunity.It's a like a dream.Golf course is fantastic and
a very challenging.I hope I can make the ???, but it is one important
for me to play my golf throuh a week.Lastly...here is how you pronounce
my name.My name is Ryo.Everyone repeat after me...RYO! RYO!...That't
it OK.Ah...thank you and I am looking forward to Thursday, thank you
very much.

321:113
15/11/12 16:24:45.50 jhFrrsTU.net
はじめて自力で全部ディクテーションをしてみましたが
聴き取れない箇所が2箇所あったので、間違いの訂正や補完をお願い
していいでしょうか?
(2つ目の???はカットorコットと聞こえるんですが)
あとアメリカはスペルミスです。

322:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/11/12 16:34:10.16 RCKhRbGi.net
>>294
>テキストに上の英文と訳があったんですけど違和感があります
そう思うのは英語の実践不足だから。
URLリンク(www.ldoceonline.com)
4 without any help from other people:
He was left to raise their two children alone.

323:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 16:41:55.72 GG50451+.net
>>291
なるほど~ どうもです

324:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/11/12 16:42:52.77 RCKhRbGi.net
>>297
>はじめて自力で全部ディクテーションをしてみましたが
ネイティブの英語をディクテしなきゃ意味ねえじゃん。

325:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 16:53:46.95 o4ofA8oe.net
>>296
1つ目 exciting
2つ目 make the cut
one important → more important
throuh a week → throughout the week

326:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 16:54:05.56 TrtxXiHm.net
>>298
難しい
彼は、彼の二人の子供だけを連れて去った (逆説的に二人の子供以外の例えば奥さんなんかは置き去り)
にしか見えない

327:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/11/12 17:04:43.19 RCKhRbGi.net
>>302
>にしか見えない
だから英語の【実践】不足。
多読多聴しろ。

328:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 17:10:55.85 TrtxXiHm.net
経験しかないってことは、語学的な法則性みたいなのはなくて、
スラングみたいな現地人の癖みたいな感じの表現なのか・・・
なるほど

329:297
15/11/12 17:13:00.64 jhFrrsTU.net
>>300
スポーツ観戦が大好きなので、世界で戦ってる日本人アスリートがどんな英語をしゃべってるのか
知りたいなと思いましてやっています。
>>301
文の前後関係から exciting かなとは思ったのですがどうも発音が違う気が
したので?にしました。でも exciting で良かったのですね。
ありがとうございました。

330:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/11/12 17:16:43.33 RCKhRbGi.net
>>304
>経験しかないってことは、語学的な法則性みたいなのはなくて、
言語に【物理】のような法則があると思うのは【大きな勘違い】。
分厚い文法書を丸暗記しても英語は出来るようにならない。

331:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 17:18:06.27 TrtxXiHm.net
ちなみに自分はこういう風に認識してました
A: He "alone" saw the woman.
A':「彼"だけ"がその女性を見た」
B: He saw the woman "alone".
B':「彼はその女性が独り"だけ"でいるところを見た」
これからはBのような位置にaloneがあってもA'のように訳されることもあると気にしてみてみます

332:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 17:30:03.75 8t/qkvA6.net
>>294
>> (1) あきらかに、僕達には、この状況だけはどうにもならない
細かい文法のことは知らない。しかし、上記の和文を表す英文は、>>294 にあるような英文には
ならないと思う。上記 (1) を訳すと、次のようになると思う。
Clearly, this situation we can't handle. Perhaps we can handle
all other situations, though.
なお、上記の this situation は目的語であり、それを文頭に持ってきたもの。
this situation のあとに関係代名詞が省略されているとかいうトンチンカンなことを
言う人がいるが、それはここでは間違い。
このように、「それだけはできない」とか言うふうに言いたいときに、ネイティブは
目的語を文頭に持ってきて、そのあとに主語と動詞を持ってくることが多い。
That I cannot do. (それはできない。それだけはできない)
上記の台詞は、The Godfather (Part 1) において Marlon Brando が
ある男から「可愛い私の娘を犯したあの悪がきどもを殺してくれ」と耳打ちされた
あとに言った言葉。
The Godfather, script
URLリンク(www.thegodfathertrilogy.com)

333:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 17:33:53.02 8t/qkvA6.net
>>307
あなたの言うその二つの日本文に似たことを言いたいとき、ネイティブは普通は次のように
言うだろう。
(1) 彼"だけ"がその女性を見た」
  He's the only one that saw the woman.
(2) 彼はその女性が独り"だけ"でいるところを見た
  He saw the woman sitting in the room alone.
  He saw the woman hanging around there (all) alone.

334:えワ
15/11/12 17:50:52.17 Bn820mNM.net
お気づきの住人さんもいると思いますが、
今しばらく、チンコピアスの自演をお楽しみ下さい。

335:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 17:55:11.92 TrtxXiHm.net
なるほど勉強になります

336:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/11/12 18:05:05.05 RCKhRbGi.net
>>305
>スポーツ観戦が大好きなので、世界で戦ってる日本人アスリートがどんな英語をしゃべってるのか
日本人の【ヘタ】な英語をいくら聞いてもリスニングの勉強にはならない。
むしろマイナス。
それでもいいというなら【板違い】。

337:272
15/11/12 18:12:49.45 /0bDn2+z.net
>>275-276
ありがとうございます。
小説や映画の場合、語呂やら何やらの関係で短くしてる場合がある、というのには凄く納得しました。
元から英語圏の作品ということに拘らなければ、(説明)+(固有名詞)のタイトルは多少あるみたいですね。

338:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 18:15:22.70 8diT9138.net
ここはバカで意地の悪いインターネッツですね。

339:えワ
15/11/12 18:16:11.61 Bn820mNM.net
>>312
ネイティブ信仰は、チンコピアスの目印だね。

340:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 19:44:15.10 yX2pwwO3.net
777も以前と人格も口調も一変したな
  
 

341:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 19:44:22.14 Fg0WFstZ.net
Some excerpts from 'alone' in "Merriam-Webster's Learner's Dictionary"
:: without anyone or anything else : not involving or including anyone or anything else : separate from other people or things
 I was all alone [=by myself] in the office yesterday. 昨日オフィスで一人きりだった。
 This wine goes well with food, but is also very good alone. ワインは食べ物とよく合うが、それのみでもとても美味しい。
 I got him alone and asked him what had really happened. 彼だけをつかまえて本当は何が起こったのかきいた。
:: without people that you know or that usually are with you
 This is the first time the couple has been out alone together since the birth of their child. [=the first time they have gone somewhere without their child]
  子供が産まれてからその夫婦が二人だけで一緒に出かけるのはこれが初めてです。
:: without help from anyone or anything else
 She raised six children alone. [=on her own, by herself] 彼女は6人の子供を一人で育てた。
 The police believe the criminal acted alone. 警察はその犯行を単独犯によるものとにらんでいる。
 Medication alone [=by itself] won't relieve the symptoms entirely. 
  薬物治療それそのものだけでは症状を完全に和らげることはありません。
:: without another ― used for emphasis
 The proof rests on one witness's statement alone. 立証は証人の陳述にのみかかっている。
 You alone [=only you] can decide what needs to be done. [=you are the only one who can decide]
  君だけが何がなされる必要があるか決めることができるのだ。
 The blame is mine and mine alone. [=I am the only one who should be blamed]
  その責めは僕が、僕だけが負うべきものだ。
:: without including or needing anything more
 You can't rely on your looks alone [=you can't rely just on your looks]; you'll need to work very hard.
  見た目だけに頼れるわけじゃないよ、一生懸命仕事もしなくちゃ。
 The special effects alone make the movie worth seeing. 特殊効果だけでその映画は見る価値がある。

342:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 20:17:53.17 SN1/hXUp.net
ぞろ目ジジイが言うのと逆のこと実行したらtoeicスコアが120伸びたよ

343:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 20:23:53.00 R/xOihxw.net
反面教師としてはもっのすごい
弱点把握してその克服を必死にしないと
マジで伸びなくなる マジで

344:えワ
15/11/12 20:45:16.41 Bn820mNM.net
>>294
この alone は両方の意味を取れる、普通、どっちの意味かは、前後の文、状況が支配する。
ただ、質問文は we cannot handle this situation (and need other's help.) の意味で
alone は不要な単語になってる。
つまり、どっちでも意味は変わらない。
「この状況は解決出来ない。」以上の意味が無いからね。
こっちの alone は相当熱い議論が出来る。(他の情報が無いと決められない alone )
-Man shall not live by bread alone.
-I


345: did it for money alone. 二代目桂枝雀のネタ >キリストさんも言ってます、「人はパンのみに生きるにあらず、たまにはご飯も食べなさい。」



346:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/11/12 21:09:37.27 RCKhRbGi.net
>>316
キチガイかお前は
●▲■語彙は力なり その14◆▲●
スレリンク(english板)
804 :777:2013/02/24(日) 19:00:13.24
で単語丸暗記派のなかで俺みたいに成功したやついるのか?
つまり大抵の英文を辞書なしでスラスラ読めるやつ。
805 :777:2013/02/24(日) 19:03:11.79
言っておくが単語だけ覚えても俺のレベルにはなれないからな。
理由はわかるよな?
808 :777:2013/02/24(日) 19:15:23.73
因みに俺は読みだけじゃなく、書く、聞く、話すも普通に出来る。
これ等はすべて読みのおかげ。読みが十分出来れば、残りの3技能は
苦労せずに出来るようになる。勿論、場数を踏む必要があるが。

347:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 22:02:22.97 7WNU/C75.net
hen she looked at the documents filed with the city transferring the property’s ownership, she realized her signature had been forged

transferring the property’s ownershipはcityかdocumentどっちを修飾してるのでしょうか?

348:名無しさん@英語勉強中
15/11/12 22:49:18.40 RLmAsT5x.net
>>322
the documents しか意味が通じないかと

349:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 00:44:15.08 /zgt7WhN.net
「財産の所有権を譲渡する市に提出された書類」
をを、こう書くと日本語でもどっちを修飾するか分からないw

350:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 00:59:00.68 cGRgYdns.net
冠詞の使い方が難しいです、、
例えば、「the americans」は「アメリカ人全員」と辞書にあるのですが
それなら「the+可算名詞の複数形」は全てその種族全体を指すのでしょうか?
単に複数のアメリカ人を指すならthose[these]americansとなるのでしょうか?

351:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/13 01:34:01.88 CjZqF9+E.net
>>325
the Americans : アメリカ人全員(総称), そのアメリカ人ら(特定)
どっちの意味もある

352:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 01:35:30.40 /zgt7WhN.net
「定冠詞+可算名詞複数形」があるものの全体(総称)を表すというのは、個人的には聞いたことがない。
総称を表すおそらく一般的な表現は
1)「定冠詞+可算名詞単数形」The lion is dangerous.
2)「不定冠詞+可算名詞単数形」A lion is dangerous.
3)「無冠詞 監査名詞複数形」Lions are dangerous.
ではなかったか。
※1)、2)はもちろん「その~」「ある~」という意味にもなり得る。
the Americans は「特定の/そのアメリカ人達」という意味にしかならないはず。

353:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/13 01:47:20.04 CjZqF9+E.net
>>327
つ 青ロイヤル§71-2-(3)

354:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 02:50:42.25 3pnIc9Z8.net
It's dangerous at night.
この場合のItの用法教えてください。

355:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 03:07:11.06 bxknSfY2.net
>>329
状況

356:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 05:42:46.72 6XdI2wyb.net
>>329
非人称のit

357:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 05:55:42.91 6XdI2wyb.net
>>327
通常の総称用法とはニュアンスが違うんだけど、全体を表すことはたまーにあるね。
青ロイヤル§71-2-(3)を見たけど、全然関係なかったな。三太郎は何を言いたかったのかな?
横着するなら正確を期さないと。

358:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 06:02:42.61 6XdI2wyb.net
>>327
ちなみに単数でも複数でもtheを付けると、漏れなく感が際立つから、アメリカ人の多様性からか、
彼らがtheを使ってるのは聞いたことがないね。たいていAmerican (people)って言ってる。
the Americansは�


359:ョ更一体感が際立つから、普通は使いにくいと感じる。 American以外のまとめても不自然じゃない名詞なら普通にいいと思うよ。



360:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 06:09:02.03 6XdI2wyb.net
American (people)は「AmricansかAmerican people」の間違い。失礼すた。

361:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 06:22:52.46 aED0jxf2.net
>>332
横レスだけど、その該当箇所は、
青ロイヤル セクション76 [2] (3) つまり pp.151-152

362:247
15/11/13 10:01:24.46 Iz8pXw7s.net
>>251
お礼が遅くなり申し訳ございません
forは対象を示すと考えれば納得できそうです
「このリリースはfor以下に対して以下の機能を追加」
これであれば納得できそうです
前置詞って本当難しいですね・・・
to不定詞に関しては例外として深く考えないようにします
有難うございました

363:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 10:23:07.12 +UkBmlgx.net
>>335 のロイヤルの説明だけでは、どうもわかりにくい。手元の辞書2冊を見ると、
丁寧な解説が見つかる。
(1) ジーニアス英和5
the の項目の <11> [固有名詞と共に]
複数扱い、~国民、~人(国民全体を表す)
  The Japanese are a hardworking people. 日本人は勤勉な国民だ。
  (日本人を外から見て客観的・総称的に言っている表現。日本人自身が言う
  場合は、Japanese are a hardworking people. / Japanese are
  hardworking. / Japanese people are hardworking. のように言う
  のが普通。
(2) ウィズダム英和3
  "the Japanese" のように "the + 国籍を表す形容詞" は、the Japanese
  people と同様に国民全体を指し、主に日本人以外が用いる客観的でややかたい
  表現。the があるために、時に「日本人はこういうものだ」という固定観念的な
  考えを暗示することがある。一方、Japanese (people) は、漠然と不特定な
  複数の日本人を表すが、people を伴う方が普通。-- Japanese people are
  more uniform than Americans. (日本人はアメリカ人よりも統一がとれている)

364:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 10:44:05.63 +UkBmlgx.net
>>337 "the Japanese" などの総括的用法について
(3) 江川泰一郎「英文法解説」 p.123 からの引用
[解説] C. 「総括的用法」というのは私自身が独自につけた名称であるが、総括的
(collective) と総称的 (generic) とはどう違うのかという疑問が生じよう。その
疑問に対しては、次のような Long ("Sentence," p.295) の巧みな解説がある。
  (a) The Germans have had trouble with all their neighbors.
   (ドイツ国民は、隣接する国民のすべてと問題を起こしてきた)
  (b) Germans are good workers. (ドイツ人は勤勉である)
「(a) the Germans は全ドイツ人を国民として総括したもので、個人は全体に
没入して度外視される。(b) Germans はドイツ人の総称であるが、基本単位は
個人である。個人差はあるが、全体として見ればドイツ人はよく働くというのである。
だから、その裏には怠け者の例外的なドイツ人がいてもかまわない。」
この節に従うと、一般に Horses are friendly animals. は(例外も許容する)
ごく常識的な表現としてよく使われるのに対して、The horses are friendly animals.
はあまりにも整いすぎていて日常の英語には適さない理由も理解される。
(引用おわり)

365:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 11:13:34.55 3pnIc9Z8.net
today was leg's day.
のように、所有格にしたら冠詞は必要ないですか?

366:えワ
15/11/13 14:08:24.35 NPOuXlL6.net
>>339
「冠詞は、特殊な�


367:p例を持つ形容詞」で、付くと名詞の意味が重く(強く)なる。 で、文章の中で「どれぐらいの重みを持たせるか」、が支配してる。 冠詞が一筋縄でいかないのは、「単語(名詞)が支配してるルール」と、「文意が支配してるルール」があるから。 earth は冠詞が付いて「地球」、無ければ「大地」だけど、実際は ground とか land で単語の方を変えたりする。 冠詞の有無は所有格とは無関係、まぁ、あまり考え過ぎずに、迷ったら「君の好きな方」でいい。 曲のタイトルだけど、こんなだから。 You Are My Sunshine Here Comes The Sun



368:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 15:58:22.77 oids9wYQ.net
私は以前より今の彼のパフォーマンスのほうが好きだ
を英訳したいのですが
I prefer his present performance to his previous performance.
でいいでしょうか?また2度目のperformanceは代名詞でなにか代用できますか?

369:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 16:03:58.84 NcEiKJ8X.net
私は彼の現在の性能を好むよ、彼の以前の性能のことについてね
???

370:えワ
15/11/13 16:26:21.53 NPOuXlL6.net
>>341
彼が「何屋さん」かの情報が無ければ英訳は出来ない。
君が提示するべき情報だから、独りよがりは止めて提示して。

371:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 16:27:54.73 9Xdp1Nvv.net
This is it! や That't it! がどうしてああいう意味を持つか分かりません。
慣用句として暗記するしかないのでしょうか?

372:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 16:36:49.82 NcEiKJ8X.net
>>344
it の それ ってのは上限を意味するんだよ
This is it
これはそこまでが上限です
That is it
あれはそこまでが上限です
君が行ってる、「ああいう意味」ってのも、そういう意味から連想できるはず

喧嘩の仲裁で This is it を使う場合は
thisが喧嘩
itが上限
喧嘩するのはそこまでが上限だ → 喧嘩はそこまでだ → そこまでだ!

373:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 16:55:11.92 oids9wYQ.net
>>343
彼はミュージシャンという設定です

374:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 16:59:10.02 6XdI2wyb.net
itが上限ってwアフォですか?

375:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 17:05:31.93 NcEiKJ8X.net
日本語でも 水をコップにそそぐとき、"そこ"まで入れてねって言うでしょ
この場合のitはそういう意味だよ
代名詞って知らない?itは何を指している代名詞かによって意味は千差万別にかわるよ

376:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 17:08:24.79 LK8i/PmI.net
He falls back into Persian,only some of which I understand この英文の後半は
関係代名詞の非制限用法だよね?
でも非制限用法って関係代名詞の前に上みたいに先行詞置けたっけ?

377:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 17:34:51.95 y4GS+kxX.net
The police arrested three people, one of whom was identified as the kidnapper.(警察は3人を逮捕したが,その中の1人は誘拐者だと確認された)
黄ロイヤル

378:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 17:45:49.15 +UkBmlgx.net
>>341
あなたの書いた英文でも、言いたいことは伝わると思う。でももっと自然なのは、たぶん
次のような感じだと僕は思う。
I like the way he performs now better than the way he did before.

379:えワ
15/11/13 18:19:58.59 NPOuXlL6.net
>>346
パフォーマンスは中身のない言葉でね、もっと具体的にならないと、意味のない英文にしかならない。
君が持ってるイメージが、聞き手に伝わらないんだよ。
「今の彼のどこが素晴らしいのか」を伝える言葉じゃなきゃ、意味はない。

380:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 18:27:07.04 L/VaWc/9.net
>>341
I like his performance as it is better than that as it was.

381:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 19:06:37.49 YSoSutZ5.net
it上限とか言ってるやつ、根拠あるの?むちゃくちゃすぎやろ。

382:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 19:17:41.93 BwYOCJH+.net
>>354
みんなお前が馬鹿だと思ってるよ

383:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 19:19:59.28 +UkBmlgx.net
>>344
This is it. いよいよ本番だ、というような意味だけど、これはたぶん大昔には
This is [= Now is] the time to get started. とかなんとか、それに
似たことを言っていたのではないだろうか?それを何百年も口に出しているうちに、
This is it. というふうに縮めて言うようになったのではないかという気がする。
日本語でも、たとえば「ただいま」と言うけど、「ただ今、帰りました」という
台詞を何百年も言い続けた挙句に、今のように縮めた形になったのだろう。
That's it. これは、ある場合には「それこそ俺が言ってたことだよ」という
ような意味で使うけど、それはもともと That's exactly what I meant.
That's exactly what I had in mind. というようなことを、やはり
何百年も言い続けているうちに縮まっただけだと考えればいいと思う。
もちろん、以上のようなことはすべて憶測であって、学問的に正確かどうかを
突き止めようとしたら何百年も前からの文献をすべて検討していかないといけない
けど、以上のような憶測をしながらこれらの表現を習うと、覚えやすい。少なくとも、
僕の場合はこのようにすると覚えやすいので、いつも自分なりの憶測を立てて
覚えるようにしている。

384:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 19:29:51.88 zNcNMvp9.net
そんな小難しく考えなくても車をバックするときに、This(車を指して) is it(停車位置を指して) ってことだと思うよ
This(これからやること) is it(開始時間) →これからやることが開始時間になる →いよいよ本番だ
itが上限というかthisが示すものがギリギリいっぱいになるようなイメージになっている

385:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 19:33:15.62 +UkBmlgx.net
That's it! のもう一つの意味として、Anything else? と言われて、No, that's it.
つまり「それだけだよ」というような意味で使うこともある。その場合は、同様に、
That's all we need. That's all there is to it. That's all there was
in the first place. というような文がもともと頭の中にあったと思えばいい。
それが縮まって That's it. になっただけの話だ。

386:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 19:46:56.18 zNcNMvp9.net
それも同じ

387:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 20:16:51.74 MA3bh/tr.net
>>344はそのまま暗記すればいいじゃん
言葉を定理で決めようとか文法で決めようなんていうことしてたら
一生しゃべれないんで

388:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 20:20:03.08 MA3bh/tr.net
>>341 oneで置き換えればおk

389:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 20:38:37.38 1Y3RbpHM.net
文法に偏るのもダメだけど、文法を軽視し過ぎると、そういうふうに performance
を one に置き換えたらおしまいと言って片づけてしまう。それを one に変えると、
質問者が書いた和文とは意味が変わってしまうのに。だからこそ、二人の人が
書いた英文のようにせざるを得ないのに。

390:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 20:42:06.42 MA3bh/tr.net
というか>>353は一読していくらなんでも不自然すぎるだろ

391:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 20:45:12.98 MA3bh/tr.net
>>362はoneで置き換えればいいんだよ

392:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 21:13:17.60 4yzSS2be.net
>>351
>>352
>>361
>>362
ご丁寧にありがとうございます
oneに書き換えると意味が変わるというのはどういうことでしょうか?

393:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 21:17:21.03 A8AYJuvy.net
>>341
僕も>>351に賛成。
performanceだけだと↑の人も言ってる通り


394:パフォーマンスという何をさすんだかわからない表現になっちゃうから、 ミュージシャンなら楽器の弾き方、ステージングのやり方、そのやり方がいいんだよね、 ってことで英文によくあるthe way ~がしっくりくる。文法的でないので何言ってんのという感じかもしらんけど、感覚的に… >>351のパクリになっちゃうけどこんなのどうでしょうか。 I like his playstyle and the way he behaves on the stage, and he's getting better than before.



395:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 22:27:38.33 o/AZlYN1.net
A common criticism I have received in the comments left after my article and film is that I’m missing the point about the palaeodiet,
that its apparently about eating ‘real food’ and rejecting government guidelines like the Australian Guide to Healthy Eating, which apparently haven’t worked.
A common criticism I have received in the comments left after my article and film is that I’m missing the point about the palaeodiet,
is that it is apparently about eating ‘real food’ and (it is) rejecting government guidelines like the Australian Guide to Healthy Eating,
which apparently haven’t worked.
であってるでしょうか? 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f)


396:えワ
15/11/13 22:55:56.04 NPOuXlL6.net
>>367
チンコピアスの端末だね。
聞くまでもなく、まぁ、間違ってるだろう。
まず、「パレオダイエット」でググって、予備知識を持った方がいいだろうね。

397:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 00:06:41.42 yc31iJNQ.net
>>351
後半のwayはthe oneで置き換えれば違和感はないけどね

398:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 00:26:07.67 lVJuvzMm.net
>>362そもそもその二人の英文も完璧ではないし、performanceは、
この例のような音楽の話や文章の中で使われれば、意味はperformすることを指してるのは
自明じゃないのか?それから英語では名詞の繰り返しを避けてoneは普通に使うので意味は変わらないよ

399:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/14 00:49:14.24 Gg2s5Jkl.net
>>353は何を言おうとしてるのか、よう分からん。なんで書いたし

400:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/14 00:58:32.66 Gg2s5Jkl.net
しかし、俺が知らないだけで、こーゆー文法があるのかもしれない。
だれか解説してほしい。

401:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 01:00:43.03 7SmoRYCO.net
箱の中に居る人間が英語の対応表と返事を書いたを持っていて、辞書の外にいる人間が紙に英語を書いて入れたら、
中の人間は文字の形だけみて、対応表にあった返事がかかれた紙を出した
外にいる人間は、おー意味を理解してきちんとした返事がきたから箱の中の人間は英語ができると騒いだ
そして、それは何回も繰り返された
日本人がやる英語ってのはこういうもんだと思うわ、対応表を脳の中に作ってるだけで真に理解してるわけじゃない

402:えワ
15/11/14 01:22:24.56 Ox1LLpRR.net
>>373
英語が出来ないなら、このスレにいるのを止めたら。

403:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 01:22:36.23 6b0iOwSM.net
何を偉そうに中国語の部屋の話を…

404:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 01:33:49.05 CyFa3l0h.net
>>373
それはあれだな、
ロンドンで街中を歩いてる日本人が足下をよく見ていなくてマンホールか何かに落っこちた
それに気がついた周りのイギリス人達が集まってきて、一人が安否を確認するために
"How are you!?" と中に向かって叫んだ
中から "I'm fine thank you, and you?" という答が帰ってきた
というジョークに似ているな

405:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 01:45:46.11 CyFa3l0h.net
>>353はおそらく1つめの as を理


406:由を表す as (「~なので」)として、2つめの as を 様態を表したり先行する名詞を限定したりする as (that as it was 以前そうだったようなそれ=perfomance) として使っているつもりなんだろうけれど、…まあ通じないだろうなとは思う



407:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 01:48:53.86 efKBmyAn.net
>>376
おいそーいう場面は
Are you all right?
can you hear me?
とかだろ?

408:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 01:56:51.08 CyFa3l0h.net
>>378
そうだよ
別に>>373をフォローしてやるつもりで書いたわけではない
どちらかと言えばどちらをも揶揄していると思ってもらっていい

409:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 02:10:08.66 RC54Q4Ng.net
なぜインターパルペンパルサイトの住人は、15年前から年齢が変わらないのでしょうか?
当方自身のサイトで参加の際は変わりました。つまり、それらの人は、スクリプトを
利用してるのがばれました。15年後に再会した人は21歳のままでした。
つまるところ、彼らはLINEまたはSKYPEを聞き出す、またはIDを
作成させる常習犯です。ついでに、IDが必要なサイトへ誘導してくるおばかも居ます。
彼らはアメリカ人のフリをして韓国語を習得したがっています。バックグラウンドには
やほおとの提携があります。つまり、アメリカ人音フリをして韓国語を
推進するプロパガンダを持っています。日本人の皆さんはだまされないように注意してください。

410:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 06:41:33.58 6EZ3ItTZ.net
>>353
>>I like his performance as it is better than that as it was.
これは、僕が書いた英文じゃないし、この英文が正しくてこなれた(自然な)ものかと
ネイティブに尋ねたわけでもない。でも僕はこの英文が正しいし自然だと思っている。
その根拠を示そうとすれば、あちこちからネイティブの書いた英文を引用しないといけない
けど、適切なものが見つかりにくい。でも、少しずつやってみる。ネイティブに尋ねるのは、
ずっと後にしようと思う。
まず、この英文の構造は、言うまでもなく次の通り。
>>I like ●his performance as it is●
   better than 【that [= his performance] as it was】.
まずは、"his performance as it is" は "his present performance" に
近い意味だと思う。"his performance as it WAS" の方は、当然のことながら
"his past performance" ということになる。その根拠になりそうな英文を並べる。
(1) Or do you like ●it as it is now●? Leave it as it is, then.
Do not jump unnecessarily.
(2) For you to like ●it as it is●, is fine.
(3) ... where the premise is already basically there-either you like ●it as it is●,
and maybe you can shape it a little bit, but it's pretty much handed to you.
   URLリンク(www.google.com)
"his performance as it is" のままでは検索しにくいけど、"like it as it is"
なら、適当な例文がたくさん見つかる。次に "(someone) liked it as it WAS" の例を探す。
(4) George ●liked it as it was●.
URLリンク(www.google.com)
(5) He ●loved it as it was●. How was this? Because ho loved God.

411:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 07:02:26.27 6EZ3ItTZ.net
>>369
これもおそらく間違い。あくまで the way は the one では置き換えられず、
the way ... the way というふうに繰り返すのが普通のはずだ。英文を読んでいる
とそういう場面に大いに出っくわす。これはおそらく、the way he does などという
場合の way は countable noun ではなく、uncountable noun としてネイティブ
たちは意識しているからだと思う。ご存じの通り、uncountable noun は that
で置き換えることはできるけど、one で置き換えることはできない。だからこそ、
昨日僕は performance をここで one に置き換えるのは変だと言った。
his present performance のあとに his previous ●one● としてしまうと、
「今回の演奏の仕方」「前回の演奏の仕方」という意味になってしまう。つまり
performance が一回限りの演奏の仕方や公演という意味になってしまう。しかし
今回の質問者の和文は、>>341 にある通り、「以前のパフォーマンス(の仕方)が
好きだ」と言っている。つまり以前の公演1回限りではなく、以前の一連の公演
で見せてくれたやり方が好きだということだ。言い換えると抽象名詞としての
(uncountable noun としての)performance が好きだったのだ。
the way という言葉を使ったあと、すぐそのあとに the one ではなく the way
を繰り返している例を見せる。
(1) I highly prefer ●the way● he looks now than ●the way● he looked in the first game.
   URLリンク(www.google.com)
(2) Not gonna lie, I prefer ●the way● she looks now than ●the way● she looked in some of these pictures.
   URLリンク(www.google.com)
上記の例文で、よく似たフレーズを作って the way のあとを the one に置き換えた
例文を探すと、今のところ僕にはまったく見つからない。

412:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 07:08:00.57 6EZ3ItTZ.net
>>382 にある (1) と (2) の例文は、確証はないけど、おそらくネイティブが書いたものだと思う。
この二つの例文は、>>351 の英文と構造が似ていると思う。だから、>>351 はこれで
正しく、しかもこなれた(自然な)英文だと思う。

413:297
15/11/14 07:13:01.84 tp5jMaBJ.net
URLリンク(www.youtube.com)
このディクテーションもどなたかお願いしていいでしょうか?
ちなみに彼女はどこかのブログで「英語の上手いアスリート第1位」になっていましたが
やはりそこまでの上手さなのでしょうか?

414:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 08:35:45.35 WJPr46Ri.net
>>384
Awesome!
I have never heard - and perhaps will never hear - anyone speaking English this well.

415:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/14 09:02:29.97 Gg2s5Jkl.net
>>353
> I like his performance as it is better than that as it was.
アメリカ人ふたりに聞いたが、いずれもダメ出ししてる。
一人は、>>377と同じく as を理由と解して、後ろの that as は不要と言ってる。
次に google の単純な検索結果を示す。
不適切な文もあるだろうがメンドイので精査してない。
"as it is better than that as it was" 0件
"as it is better than as it was" 0件
"as it is than as it was" 8件
最後のものは文法的かもしれないが、グーグル検索(ブックスにあらず)
をもってしてもこれだけしか引っかからないということは、
実際には使われないということに等しい。
なお、bing では、いずれも0件であ~る。
結論: 非文

416:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/14 09:08:18.53 Gg2s5Jkl.net
あ、理由じゃなくて、疑似関係代名詞か。
全文書いて訂正してくれたわけぢゃないから、よく分かんないによね。
まあ、別にいいや (⌒∀⌒;)

417:えワ
15/11/14 13:20:40.75 Ox1LLpRR.net
>>384
いわゆる、帰国子女なんじゃない、この英語は後天的に(10歳を過ぎて)獲得出来るレベルじゃない。

418:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 13:55:37.30 Tmi2ATJ9.net
適性があれば高校留学からずっとアメリカでも同じくらい
の人はたくさんいる。俺が知っているのはみんな女だね。

419:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 13:57:46.68 b8KQY3/v.net
英語詳しい人
通常
He has a hat on. → He has on a hat.
目的語が代名詞の場合
He has it on. → ×He has on it.
このHe has on it.がダメな理由を教えてくれ

420:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 14:05:02.33 /RzZfWtf.net
>>388
宮里藍英語うますぎてびっくりした。でも20過ぎてからでもこれぐらいは話せるようになるよ。
動画見る限り彼女もyou knowとwhy notを連発して間をつないでるし、ボキャブラリーは多くなさそう。あれだけでも勿論すごいけど

421:えワ
15/11/14 14:13:22.23 Ox1LLpRR.net
>>390
いろんな説明があるだろうけど、ひとまず。
hat という単語の持ってる力が it には無い。
on hat は hat だから成立する文章で、それを支えているのは hat という単語の持ってる力。
形は同じでも、it の持ってる力では、その語順を維持出来ない。
日本語で言うと、こんなかな。
車、飛ばして。 → スピード出すよ。
それ(車)、飛ばして。 → 飛べないよ。
>>391
ステマだったのかな。
20才を過ぎてからあの英語にはならない。
夢を見てるなら、諦めな。

422:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 14:21:55.85 /RzZfWtf.net
>>392
なぜそう言い切れるのか気になるけど、俺はアメリカにいた時そういう学生を見たよ。証明できないけど。
夢はあなたが諦めて、どうぞ

423:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 14:26:21.19 7SmoRYCO.net
だから日本人の英語は頭の中に対応表を作ってるだけなんだって

424:えワ
15/11/14 14:31:36.71 Ox1LLpRR.net
>>393
普通に英語教育を受けているなら、児童心理学で「言語の獲得」はやるからね。
知らない君は、体系的な英語教育を受けていないね。
で、日本語は苦手?

425:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 14:35:41.08 /RzZfWtf.net
>>392
言い方が悪かった。会話があそこまでうまくなる人たしかに多くない。でも、そういう人もいるということで。すまんかったな。

426:エ」ワ
15/11/14 14:41:28.83 Ox1LLpRR.net
>>396
ステマだったんだね。CMヨウに撮った動画だ。
質問してる側の英語に違和感gあったけど、分かった。
後天的に獲得できない発音があるんだよ。

427:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 14:49:36.68 /RzZfWtf.net
>>397
とりあえず俺はステマしてないけど、rの発音とか難しいっすよね〜。ruralとか死にますよ

428:384
15/11/14 15:06:53.24 tp5jMaBJ.net
なんか話しが変な方向に進んでますけど、僕はステマじゃなくて
384のディクテーションをお願いしているだけなんですが?
ちなみに、彼女は沖縄でずっと産まれ育ってるので留学経験はない筈です。
アメリカの子供向けアニメが大好きでそれで英語を勉強していると聞いた事があります。
(別のインタビュー動画)
URLリンク(www.youtube.com)

429:えワ
15/11/14 15:15:51.00 Ox1LLpRR.net
>>398
止めなよ、バレちゃってる。
質問してる側の英語が変なんだよ。
宮里さんも「エッ」ていう顔してる、← 最後の部分。
CMとして撮ってたなら納得だ。
>>399
英語より先に、ゴルフの勉強をした方がいいだろうね。

430:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 16:37:58.01 /RzZfWtf.net
ディクテーションしてみたけど、間違ってたら教えて欲しいな
…. the crack of door this morning at 4 o’clock is being a long day for you. Yet another magical displayed a golf.
Yes, it was a really long day for me, but you know the temperature kind of dropped down, so it helped. So that’s why I gotta you know a good focus onto the end and my short game is really in a good shape, so I played very well.
Good shape? It is a dramatical shape. There were three chippings out there today.
Yeah, why not? It was almost better than my padding, you know, but I had a good image with my chipping on the green, so I just trust my instinc


431:ts and I just hit it, you know, and it went in three times, so you know I just felt why not? Why not, indeed. well you are deleted by one going into the final round. you had the great, the earlly saying. Just one shot behind in a host of other well-close plays. Your game plan for tomorrow?



432:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 16:40:34.69 /RzZfWtf.net
You know, I just try to keep making a birdie, I think. You know, like you said, everyone is getting tight in a top ten, you know, so
just focus in my game, and you’ll never what’s gonna happen in an end. cuz, special sixteen and seventeen is really difficult coarse.
So hopefully I could stay focused in my game tomorrow, and enjoy the last group. And you know we’ll see what’s gonna happen.
It’s you first outing in 2012 on the LPGA. Impressive that you come out so strong.
Thank you. I guess I just like this golf course, you know. I have a good image. Like I said I have a good feeling on the green, and my padding is in a good shape, so tomorrow just trying to be in a calm. And trying to control myself out there.

433:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 16:40:57.68 /RzZfWtf.net
You got a number of fans following you. This one particulaly vocal fan cheering your every shot literally.
Yeah, but I played with ヴィヤァニ? and Amanda today. I got a good group, so It was many crowd out there, but you know it’s fun to have Japanese friends out here, so you know, hopefully many Japanese friends are coming tomorrow.
Oh, I’m sure they will go NH roads tomorrow following you. Good luck. Play well.
Thank you. I appreciate.

434:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 16:45:24.22 /RzZfWtf.net
>>401 訂正
I gotta, you know, a good focusではなくI got....

435:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 17:00:18.99 WJPr46Ri.net
>>388
Do you realize it is as if you were saying to us that your English pronounciation is not even half as good as hers?

436:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 17:00:30.03 /RzZfWtf.net
>>402 訂正 2行目
...you'll never /know/ what's gonna happen....

437:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 18:15:40.07 Y1fyZG60.net
>>381 の続き
>>I like ●his performance as it is●
   better than 【that [= his performance] as it was】.
くどいようだsけど、ここでの that は his performance を指す。そして、
"his performance as it is" は、「あるがままの(現状の)彼の演奏(などの)仕方」
という意味。同様に、"that as it was" は "his performance as it was"
という意味だから、「以前の彼の演奏(などの)仕方」という意味。
そういう意味になるということは、辞書で "as it is, as it was, as he was,
as they are" などの意味を確かめればいい。僕がたまたまざあっと目を通した辞書の
中では、次の辞書群にそれなりの説明があった。
(1) ウィズダム英和3
as it is --- (欠点。問題はあるが)現状のままで(の)、そのままで(の)、現状では
(いずれも as he [she] is, as they were など、他の主語・時制でも用いる。
  obey the law as it is 現在の法律に従う
(2) アンカーコズミカ英和
A as A is --- 現在あるがままの A (人・物)
  I love you as you are. 現在のままの君を愛する(今以上に立派になってもらわなくていい)
  He accepted the world as it was. 世の中を(変革しようとせず)そのまま受け入れていた
(3) ジーニアス英和5
as it is --- [文末・目的語の後で] そのままにして、そのままの
(it が他の人称代名詞に、is が are あるいは過去形になることもある)
  You have to accept the situation as it is. 現状をありのまま受け入れないといけない
以上3種類の辞書では、解説は丁寧だけど、例文が少なすぎる。英英辞典もいくつか見て
見たけど、上記のような用法については解説も何もなかった。仕方がないから、他の例文に
ついては、次のようにコーパスから参照する。(続く)

438:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 18:16:31.09 Y1fyZG60.net
>>407 の続き
(4) the world as it is (「ありのままの世界、現代の世界」という意味だろう)
上記の例文は、書籍のタイトルであるらしい。このような例文がたくさん見つかる。
   URLリンク(www.google.com)
(5) the world as it was (「過去の、以前の、昔の世界」という意味だろう)
(5-1) The world as it was, 1865-1921: a photographic portrait from the Keystone-Mast Collection
上記は、書籍のタイトル。
(5-2) The Once and Future World: Nature As It Was, As It Is, As It Could Be
上記の例文も、書籍のタイトル。この長いタイトルの全体が、今回の "as it is" や
その変化形を並べた面白いタイトルだ。
URLリンク(www.google.com)
以上のような書籍の解説や例文、そしてコーパスによる例文検索結果を見ると、少なくとも
"his performance as it is" と "his performance as it WAS" に関しては、
このままで文法的に正しく、しかもこなれた自然な英文だろうと思われる。ただし、
that を his performance という意味で使った場合の "that as it was" が
正しいかどうかについては、まだ証明はできていない。

439:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 18:31:35.70 J8hT95jY.net
Given the way he is,
で、彼のことだから。という意味らしいのですが、これの省略がかかってない文だとどうなりますか?

440:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 18:32:12.42 Y1fyZG60.net
>>408 の続き 【"that as it was" が正しいかどうかについて】
"his performance" という意味で that を使った "that as it was" を
「以前の彼のそれ(パフォーマンス)」という意味で使うことが文法的に正しく
しかも自然でこなれた英文であるかどうかを確かめようとしたら、さっそくそれらしき
例文が舞い込んできた。
When it is claimed that there is "none greater" than God,
the term "none" can refer to "no entity other than the being said
to be perfect as it actually is" (A perfection) or to "no entity
other than 【that as it is or else could become】" (R perfection).
   URLリンク(www.google.com)
他にもたくさん例文を見たいところだが、なかなかこのような例文を探すのは難しい。
なんせ "that as it is" とか "that as it was" で検索しようとすると、
他のまるで関係のない例文がじゃんじゃん出てくるので、今回の論点に合致した
例文が隠れてしまうのだ。

441:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 18:33:35.80 Y1fyZG60.net
>>409
give という原形ではなく given という過去分詞のままの形で辞書を見てください。
given という過去分詞の形で、それが前置詞のように扱われて、例文がたくさん載っています。

442:384
15/11/14 18:35:31.58 tp5jMaBJ.net
>>401
丁寧なディクテーションありがとうございます。
?の部分はライバルの Tseng Yani 選手を名指してるのだと思います。
(英文本体は、僕のレベルでは間違いは分かりませんでした)
あと、これは主観も入るのかもしれませんが>>10>>113の琢磨選手と
>>384>>399の宮里選手の英語に何か違いは感じられるでしょうか?
(琢磨選手はイギリス発音に近いとのレスがありました)

443:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 18:40:25.66 Y1fyZG60.net
>>410 の続き 【"that as it is" あるいはその変化形について】
"that as it is (OR was)" そのものの例文ではないけど、その変化形を含んだ例文が
たまたま見つかった。
If a football game ever had a plot, this game is
as far from 【that as it could be】.
   URLリンク(www.google.com)

444:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 18:41:11.07 J8hT95jY.net
>>411
ありがとうございます。
givenだと、 ~することを考えると、 という意味になるようですが
これは元々、分詞構文ではなかったのでしょうか?

445:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 18:43:21.


446:22 ID:J8hT95jY.net



447:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/14 18:45:59.57 Gg2s5Jkl.net
イギリス人に聞いた。
I like his performance, as it is better than that as it was.
上記のようにコンマを付けろという。
しかし、It is not fantastic sense. だそうで、次のような文にしろと指導された。
I like his performance. It is better than it was.

448:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/14 18:46:44.47 Gg2s5Jkl.net
> 二人の人が書いた英文のように【せざるを得ない】のに。(>>362
> はこの英文が【正しいし自然】だと思っている。(>>381
強調は引用者による ( ´,_ゝ`)プッ

449:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 18:51:54.85 Y1fyZG60.net
>>353
>>I like his performance as it is better than that as it was.
さて、上記の英文を昨日僕が見たとき、これはネイティブまたはネイティブに限りなく近い
人が書いた英文だろうと思った。しかし、そのような英文をあちこちで見たわけではないし、
これが正しくしかもこなれた自然な英文であることを証明することも難しいと思った。だから
今まで僕は、この英文が正しいとは断定できず自信が持てなかった。僕が夕べ書いた英文は
>>351 だった。>>351 ならば、それに似た英文をあちこちで読んだり聞いたりしたことが
あったので、それが正しいことを証明するのは比較的簡単だろうと思った。
さて、>>381 >>407 >>408 >>410 >>413 で見てきた通り、やはり >>353 の英文は
文法的に正しいだけではなく自然でこなれた英文だと断定してよかろうと思うが、どうだろうか?

450:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 19:09:41.25 DkHIxZsA.net
・I continue to feel, your annoyance notwithstanding,
that we are better with the Times as it is than as it was.
(John. K. Galbraith, the Times は新聞紙名)
・. . . but that they are more attached to the constitution as it is now,
than as it was at the commencement of the war, I cannot allow.
(King George Ⅲ)
・The card as it is now does make more sense than as it was before.
(lleimmoen, The Lord of the Rings: The Card Game のフォーラムメンバー)
つまり、少なくとも that は要らない。

451:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/14 19:15:04.94 Gg2s5Jkl.net
最後のもうひとりのイギリス人に聞いた。
この文は意味が通じるか、という答えに対し
> Not exactly. We would say, "I like his performance much better than it was"
> or "I like his performance better now compared to before"...
> I would prefer the later, as its more definitive (ママ)
これで米2人、英2人。一人として自然だという人はいなかった。

452:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 19:40:16.79 cORglavZ.net
>>416>>420たいへん分かりやすい回答だ。たまに名回答するのはエワに似ている

453:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 20:06:52.07 Y1fyZG60.net
>>418 の続き
さて、ネイティブたちに尋ねた。
I like his performance as it is better than that as it was.
URLリンク(forum.wordreference.com)
二人のネイティブが答えてくれた。結果。僕の間違い。その理由も書いてある。

454:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/14 20:08:00.23 Gg2s5Jkl.net
別に、日本人が(英語ネイチブにとって)自然な英語に固執する必要はないと思うが、
arm-chair translator (※)の方が、検索結果の寄せ集めから、
ネイチブに代わって自然か否かの判断を下すのはよろしくなかろう。
お前はイタコか!という話である。
(※)
URLリンク(answers.yahoo.com)

455:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 20:28:59.55 bzcxnzne.net
★「


456:えワ」に注意!スルー推奨!!★



457:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 20:40:27.94 kfhRGR8Y.net
定冠詞の使い方がわかりません。
1. 具体的対象についてか否か
2. 話題のうちで既出か否か
この2つは「1かつ2」ですよね?
どっちかが欠けていたら定冠詞がつく条件の満たさない。
そういう理解でいいんでしょうか。

458:えワ
15/11/14 20:52:01.94 Ox1LLpRR.net
>>422
長々書いて、結局、君が「関係代名詞が分かっていない」という結論みたいだね。
解説してね。
>Your sentence was a parallel construction and had nothing for "that" to refer to.
これなら正しい。
>I like his performance as it is better than that I heard in Tokyo last year.
a parallel construction は並列構造
長い文章の時、どこで区切るか、を支配してる。
名前ほど難しくはないんで、聞いた事が無ければ、ググって確かめてみよう。
>>425
3.君が付けたい時
これが抜けてる。

459:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 21:17:19.02 DkHIxZsA.net
>>420
"I like his performance much better than it was"
これもおかしいけどね。
better than before か
better than I did
としないと。

460:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 21:22:23.91 x1Q+Bq5a.net
>>413
その用例の as は名詞限定の as ではなく比較構文の as だろw
よく見ろよw

461:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 22:58:08.19 ct2MtlTN.net
We all feel for you at this time.
この訳、わかります?

462:えワ
15/11/15 00:23:36.23 bzoaOaOH.net
>>429
「今回は君に同情する」以外に訳はないと思うけど。
何が分からないのか、それを書いてくれないと答えようがない。

463:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 01:22:07.30 zU6tQ71X.net
anotherはan otherなので、もう一つ。という意味かと思いますが、
辞書を調べると、”別の”という意味もあるようです。たとえば、Is there another way to..などがあると思います。
この場合のanother と otherで違いはあるのでしょうか?

464:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 01:30:45.30 TbGK3aES.net
>>425
1かつ2 ではない
1または2 だ
>>431
「別の」がある一つのものをさすなら another、いくつかのものをさすなら other だ

465:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 01:31:34.71 EK/3qyYB.net
>>430
feelに同情っていう意味はないですよね?

466:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 01:31:41.25 TbGK3aES.net
ていうか>>425の「具体的対象」っていう言葉が曖昧過ぎて
どういう意味なのかが分からない

467:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 01:33:17.14 TbGK3aES.net
>>433
「同情する」という日本語が出てくるのは for をどう訳すかに関わってくる

468:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 01:34:03.80 TbGK3aES.net
「どう訳すか」じゃないな、「どういう意味に取るか」だ

469:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 01:36:23.46 TbGK3aES.net
>>433
すまん、辞書引いたらちゃんと載ってるわ
feel for(with) ~ で「~に同情する」
ちゃんと辞書引け

470:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 11:26:05.08 lb7kZ9vL.net
質問
come about (起こる, 生じる)
のaboutってどういう意味?
どうして起きる、生じるにaboutが必要なの?

471:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 11:36:35.24 UFq+Ce/T.net
>>438
辞書の about の項目をじっくり見るとわかるけど、副詞としての about には、
「(何かが)存在している」というような意味がある。come は「来る」ということだから、
come about は「来て、その結果として存在しているという状態になる」つまり
「出てきて存在する」すなわち「生じる」ということになる。
イギリスで about を使うときにアメリカでは around で言い換えることも多いけど、
この around の場合も、「存在する」という意味に近い意味で使われることがある。
about にしても around にしても、もともとは「その周りに」という意味の前置詞だけど、
そこから「近くにいる」という意味に変化し、さらに「存在する」という意味に変わった
のではないかと想像すればわかりやすいのではないか?

472:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 11:48:01.95 lb7kZ9vL.net
>>439
おースッキリしました
ネットの辞書には副詞の意味で存在するなんて載ってなかったので
感謝です。

473:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 12:02:34.05 UFq+Ce/T.net
>>440 確かに、Weblio にはそういう意味は載ってないですね。そういう細かいことにこだわりたい ときには、「ジーニアス英和5」が一番ですね。該当箇所を少し引用します。 about 副詞 (3) (主に英国)[be about] (形容詞とも考えられる)<物・事が>存在している(around を参照) 関連:come about(近くに現れる --> 生じる)と bring about(近くに持ってくる --> 引き起こす)における about も、この「存在」の用法。 引用終わり



475:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 12:54:46.43 lb7kZ9vL.net
>>441
やっぱりちゃんとした辞書で勉強するべきですね
ちなみにロングマンやウィズダムじゃダメな理由ってあるんですか?
あと電子辞書ってどう思います?

476:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 15:32:18.26 ui75SGwo.net
>>382 が本当かどうかをネイティブたちに尋ねてみた。
I like the way he performs now better than the way he did before.
  URLリンク(forum.wordreference.com)
二人の人が答えてくれた。やはり僕が最初に言っていた通り、the way は繰り返さないと
いけない。二回目に the one としては間違いだとわかった。

477:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 15:35:30.18 wuDDUvzi.net
The walls were lined with books, arranged according to size.
壁に沿って本がぎっしりと大きさによって並べられていた.
ウィズダムの例文なのですが、なぜbooksとarrangedの間にコンマがあるのでしょうか?
arrangedがbooksを修飾しているのでそのままつなげて書いた方が分かりやすいと思うのですが。

478:えワ
15/11/15 16:37:28.84 bzoaOaOH.net
>>444
arranged according to size が lined にかかる副詞句だからだね。
あとは、arrange の意味を明確にするため。
本の大きさによって並べられていた。
↓こんな例で分かるかな。。
The walls were lined with books changed the size. ← (背表紙で)本のサイズが変えられている。
The walls were lined with books arranged the size. ← (背表紙で)本のサイズが変えられて(整えられて)いる。
The walls were lined with books arranged to the size. ← 本のサイズによって並べられている。
The walls were lined with books, arranged according according to size. ← カンマと according でもっと明確に。
「意味が明瞭な文章」と「くどい文章」は微妙で、この according は要るの?っていうのもある。
で、ここら辺が「筆者の文章の癖(よく言えば個性)」になる。
>>443
二人とも the way の話なんてしてないよ。
恥をさらすにしても、ちゃんとさらしなよ。

479:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 16:41:32.17 zU6tQ71X.net
any は単数・複数の両方あり得ると思います。
この使い分けがわからないのですが、どのように使い分けられてるのでしょうか?

480:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 17:20:28.79 f5oe8FTh.net
>>445
あなた保険証持ってる?
早くしないと手遅れになるよ。

481:えワ
15/11/15 17:26:02.10 bzoaOaOH.net
>>447
分かりやすいね。
これは、No.1 なの?
和泉1丁目

482:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 17:27:26.41 TbGK3aES.net
>>446
質問の意味が良く分からないんだけど、
代名詞としての any は単数・複数どちらの意味にも使えるけど、って意味?

483:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 17:32:08.01 ui75SGwo.net
>>444
>>The walls were lined with books, arranged according to size.
もしもコンマがなかったら、壁に沿って並んでいる本を紹介するときに、最初から
その本が大きさごとに並べられていることを言っていることになる。
しかし、コンマがあると、著者の意識の中では(しいて言えば)次のように言っていることになる。
The walls were lined with books, and they were arranged according to size.
つまり、最初にともかく、「壁に本が並んでいた」と言い出しているのだ。
壁に並んでいる本がサイズごとに並んでいようとバラバラであろうとかまわないという
感じだ。そしてそのあとに、「ところで、壁の本はサイズごとに並んでいたのだ」と
付け加えているということになる。

484:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 17:43:41.87 TbGK3aES.net
>>446
それともこういうことかな
I want to read any books. 
だと「何冊でもいいから」というニュアンスがある(数に関していくつでも、という感じ)
I want to read any book. 
だと「冊数は1冊でもジャンルは問わないから」というニュアンスがある(本の種類に関してどんな本でも、という感じ)
Do you have any questions? 
だと「いくつか質問が出るだろうな」というニュアンスがある(やはり数)
Do you have any question? 
だと「あるんだったらどんな質問でも」というニュアンスがある

485:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 18:02:53.77 MehFbOxF.net
What we do know about hunter-gatherers around the world, ones studied by European ethnographers during historical times and those whose lifestyle we have managed to reconstruct in a very patchy way from the archaeological record,
is that flexibility and diversity were the keys for our species.
those whose lifestyle の述語がないのはなんででしょうか?
thoseはなにを指しているのでしょうか?

486:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 18:10:14.89 TbGK3aES.net
>>452
those whose lifestyle we have managed to reconstruct ~
我々が考古学的記録を元にしたつぎはぎだらけの方法によりその生活様式を何とか再構築した人々
those は何か、と訊かれたら、whose 以下のような「人々」ということになる

487:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 18:12:53.32 TbGK3aES.net
>>452
ああすまん、もっと言えば hunter-gathers のことだね、申し訳ない

488:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 18:16:03.11 TbGK3aES.net
ones ~ and those ~, で hunter-gathers around the world についての解説をしているわけだ

489:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 18:16:19.23 ui75SGwo.net
>>452
下記の【 】や [ ] という符号の中を読んでみてください。those の意味合いについても
記載してあります。
What we do know about 【hunter-gatherers around the world】,
ones [= hunter-gatherers around the world] studied by European ethnographers during historical times
and those [= the hunter-gatherers around the world]
   whose lifestyle we have managed to reconstruct
     in a very patchy way from the archaeological record,
is that flexibility and diversity were the keys for our species.
●【whose lifestyle】 we have managed to reconstruct
     in a very patchy way from the archaeological record,
<--- we have managed to reconstruct 【their lifestyle】
    in a very patchy way from the archaeological record

490:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/15 18:50:07.07 OzVmcusD.net
> I want to read any books. 
この文をググって1番目に表示されるサイトと同じこと書いてるけど、ソースあるのかしらん?
W2には、複数にした時には、「種類だけでなく、数量も杞憂であることを暗示」とあるが。
> Do you have any question?
こっちの方は、たとえばO1は、一部の可算名詞を除いて不可だとしている。
次のサイトでは、any question の時、question は不可算名詞だと解して、
「疑問や疑義があるか」を問うていると結論しているが、本当かどうか知らない。
URLリンク(jun5.at.webry.info)
参考
URLリンク(forum.wordreference.com)
URLリンク(forum.wordreference.com)

491:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/15 18:50:48.21 OzVmcusD.net
>>457
杞憂→自由

492:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 18:53:39.98 MehFbOxF.net
>>453>>456
ありがとう
what we do know about hunter-gatherera around the worldの述語は
is that flexibility and diversity were the keys for our speciesisでよろしいですか?

493:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/15 18:56:54.12 OzVmcusD.net
some とスロット的な意味で置き換えられる時は、複数が無標、
置き換えられないとき(どんな~でも)の時は、単数が無標、
こーゆーことな気がするが。

494:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 19:35:03.25 TbGK3aES.net
>>459
Of course.

495:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 19:43:22.30 zU6tQ71X.net
He has won the first ever inaugural Arnold Sports Festival Pro Men’s Physique contest.
この場合のeverはどういう意味で用法でしょうか?
>>460
有難うございます。ただ、ちょっと専門用語を使われると意味がわかりづらいです。
any後ろの 複数と単数。どのように使い分ければいいでしょうか?
今までの回答だと、複数と想定する場合だと複数と使うということらしいです。
(不可算では単数形で扱う。とか当たり前のことを言ってるサイトもあり、ちょっと信憑性がありません。)

496:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/15 20:01:48.85 OzVmcusD.net
>>462
簡単にいうと、「どんな~でも」の any は単数が基本。
それ以外の any は複数が基本。
もっと詳しく知りたければ、オーレックスやウィズダムなどの辞書を読まれたし。
その ever は first の強調。

497:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 20:04:54.61 ui75SGwo.net
>>462
first, only, last などを強調して、ever をつけると「かつて、今までに」という
意味が加わる。したがって、次のようになる。
   (1) the first ever contest --- 今までで最初のコンテスト
   (2) The book was his best ever. --- 彼の生涯最高の傑作。
   (3) She is the only woman ever to have climbed Everest.
     --- 今までに Everest に登ったたった一人の女性
上記のことは、少なくとも「ジーニアス英和5」には載っている。他の辞書は見ていない。

498:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 20:23:10.19 zU6tQ71X.net
>>463
ありがとうございます
>>464
first, only, last など
他にも修飾する語はあるのでしょうか?

499:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 20:26:11.76 ui75SGwo.net
>>465
一つ一つの単語についてそんなに細かく知りたいのなら、まともな辞書を何種類か
揃えて、片っ端から自分で調べてください。自分で調べてもわからないことだけを
質問してください。今回の質問に関しては、辞書さえ見ればけっこう理解できることが
多いですよ。

500:えワ
15/11/15 22:46:30.34 bzoaOaOH.net
>>466
自演だろうね、「ダウト!」を入れておこう。
日本人になるのは、大変だろうね。
-まともな辞書を何種類か揃えて
-辞書さえ見れば

501:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 23:33:43.01 EK/3qyYB.net
becauseの発音について
ビコーズとビカーズのどっちが正しい?
イギリス映画ではビコーズと聞こえて
アメリカ映画ではビカーズと聞こえることが多い気がする

502:えワ
15/11/15 23:50:18.19 bzoaOaOH.net
>>468
自分の耳を信じて、聞こえた様に発音する事だね。
cuz’という略もあるから。
私は、長母音で{ ビカーズ ]に聞こえた事は無いけど、単母音で[ ビカズ ]はあるかな。
becuz' という表記もあったような気がする。

503:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 23:55:56.35 EK/3qyYB.net
>>469
でも coz と略される文も良く見かけます
cozのoのスペルは元のbecauseのどこにもありませんよね
元々ないoが略称に含まれているということはビコーズからなのかなーと

504:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
15/11/15 23:59:15.50 OzVmcusD.net
おまいは辞書持ってないのかよ、と

505:えワ
15/11/16 00:15:18.41 EycpGPho.net
>>470
got は gut のように「ガッ(トゥ」と発音する。
サイモンとガーファンクルのスカボロフェアで知った。
o の単母音の[オ」から[ア]に移行してる。top とかね。
二重母音の[オウ]は長母音[オー]に移行してる。
スペルが変わ�


506:轤ネいのに、発音が変わるのは、アリストテレスが指摘してる。 随分、昔にね。 自分の耳を信じて、聞こえた様に発音する事だよ。



507:名無しさん@英語勉強中
15/11/16 00:23:43.33 8GKSkmjT.net
>>468
because の発音は片仮名で書くなら>>469が書いているように
「ビコーズ」か「ビカズ」
>>471も言ってるようにちゃんと辞書引いて発音記号が何通りか並記されているのをよく見ろ
ちなみに coz の発音は片仮名で書くなら「コズ」ではなくて「カズ」

508:名無しさん@英語勉強中
15/11/16 03:22:44.66 G5jCdQbY.net
cozはコズだよ cuzはカズで

509:名無しさん@英語勉強中
15/11/16 03:35:36.19 4T+EVM7G.net
becauseの略称は色々あるよ
4つかな?
cos/coz/cus/cuz
みんなもご存知の通り辞書を引いてもbecauseの発音記号は2種類からある
それぞれの発音記号に基づいて発音するなら
米国英語だとビカーズよりの発音
英国英語だとビコーズよりの発音
略称にするときも
米国英語の使い手だと cuz cus で発音はカズより
英国英語の使い手だと cos coz で発音はコズより
取り決めというか文化的に無意識的にそうなる感じ

510:名無しさん@英語勉強中
15/11/16 03:36:48.46 4T+EVM7G.net
米国と英国の映画で聞き比べたり本とかを取り寄せて略称を見比べてみるとわかりやすいよ

511:名無しさん@英語勉強中
15/11/16 03:54:17.44 gEAixtqs.net
せっかくネット上にご丁寧にBrEとAmEの両方が再生できる辞書サイトが
束で転がっているのにお前らときたら


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch