15/10/19 10:35:10.69 R53GbX12.net
>>231
As you probably know, not only Hong Kong, but Taiwanese also use the traditional characters.
The simplified characters hinders communication among them.
It also hinders the understanding of the classical Chinese literature.
The following is a passage from The Analects of Confucius which was written about 2,500 years ago.
URLリンク(en.wikipedia.org)
I guess most educated Japanese understand the gist of it with the help of 書き下し.
URLリンク(en.wikipedia.org)
【原文】
子貢問政。子曰。足食。足兵。民信之矣。
子貢曰。必不得已而去。於斯三者何先。
曰。去兵。子貢曰。必不得已而去。於斯二者何先。
曰。去食。自古皆有死。民無信不立。
【書き下し】
子貢、政を問う。子曰く、食を足らし、兵を足らし、民之を信ず。
子貢曰く、必ず已むを得ずして去らば、斯の三者に於いて何をか先にせん。
曰く、兵を去らん。子貢曰く、必ず已むを得ずして去らば、斯の二者に於いて何をか先にせん。
曰く、食を去らん。古より皆な死有り、民、信無くんば立たず。