I'll chat with you in English.at ENGLISH
I'll chat with you in English. - 暇つぶし2ch150:名無しさん@英語勉強中
15/10/06 14:21:12.97 AxfzOeN1.net



























151:名無しさん@英語勉強中
15/10/06 14:24:29.95 AxfzOeN1.net


























152:名無しさん@英語勉強中
15/10/06 14:29:02.31 AxfzOeN1.net



























153:名無しさん@英語勉強中
15/10/06 14:34:15.94 AxfzOeN1.net


























154:名無しさん@英語勉強中
15/10/06 14:38:33.07 AxfzOeN1.net






















155:名無しさん@英語勉強中
15/10/06 21:27:54.06 AxfzOeN1.net


















156:臭い米国人
15/10/06 23:13:02.12 YE0t0nl+!.net
>>116
No problem, it's nice to answer something that's not in the 英語で雑談 thread.
>>117
He asks because you're well read, even among English natives.
A lot of English natives don't care to read, which is why a lot of the "news" stories are so full of pictures.
>>147
Those are some interesting theories, have you looked at etymologies for all of those words?
I am not a scholar but from my understanding, in order for a set of letters to be an affix, it has to have been
defined as such in ancient writings, not in contemporary usage. By which I mean Latin, Greek, et cetera.

157:名無しさん@英語勉強中
15/10/07 07:53:34.32 asdaY49v.net
>>156
About etymology, I know what you mean. Yes, of course, we must not
forget how each of those words must have looked and meant in the old
days, not only in Greek and Latin but Old Icelandic, Gothic, Old High
German, and so on. I have two important etymological sources at hand
(one of which is the 20-volume OED) and have tried, whenever possible,
to look into the older senses and forms of the words too. The senses
of the words I cited above are from the POD, a modern English dictionary,
but I put them there just for reference.
Now, even if the modern senses of words may be quite different from
their ancient ones, I believe that it is still instructive to examine
the words in terms of their modern senses as well. In doing so, I
always try to grasp the most prevalent, the most dominant concept
that each word seems to have, not a very specific, special, slang-like,
or eccentric senses.
Take the example of the suffix "sl-". Suppose there is a word "sloxapp",
which I don't think exists. But just suppose it exists. And suppose
again that it is cognate with the Greek word "loxab", which I don't
think exists either. Now, if the Greek word has no "s-" at the beginning,
is it meaningless to talk about the suffix "sl-" at the beginning of
the (imaginary) English word "sloxapp"? I don't think so.
(continued on Part 2)

158:名無しさん@英語勉強中
15/10/07 07:54:34.57 asdaY49v.net
Part 2
How can it be meaningful? The point is that Greeks may have tended to
drop the "s-" sound at the top because they were incapable of
pronouncing "s" and "l" together (which may not be the case, but
I am making this imaginary argument just to illustrate my point).
Now, while the Greeks may have been uncomfortable with pronouncing "sl-",
so that they may have developed a new form "lox-", the English may
have liked the form "sl-". It may be because the sound "sl-" (this
sequence of "s" followed by "l") may have evoked in their minds
a sense of lightweight-ness, hence motion and quick movement and
floating, and so on.
That's what I wanted to emphasize. Each people (each nation or each
dialectal group of people) has their own linguistic tastes. One
ethnic group likes a particular group of sounds or strings of sounds,
which another people may hate. What do they like and hate particular
sounds or strings of sounds? For one thing, that may be because of
the anatomy of their tongue, jaw bones, and so on. For another thing,
partly due to their local climactic, geographic, and other conditions,
they may have developed a particular system of tastes and worldviews.
And it is these tastes and worldviews that may have affected their
choice of sounds and strings of sounds, hence words.
(Continued on Part 3)

159:名無しさん@英語勉強中
15/10/07 07:54:57.26 asdaY49v.net
Continued on Part 3

In the course of our history, which may have lasted two million years,
we must have used language. Just as modern people do, every ancient
person must have accidentally or deliberately developed thousands of
words in the course of their life. I myself have coined some words
that I thought are appropriate. Some of them were accepted by some
others around me. Many other words I coined were rejected by other
people. In this way, through the two million years, we must have
produced, chosen, and rejected sounds, strings of sounds, and words.
It is in this way that I imagine that the ancient English would have
developed some notion of the suffix "sl-" somehow related to the
concept of lightweight-ness, hence motion, quick movement, or floating.
I apologize for my awkward writing. I know my theory is not quite
well organized and, besides, I am just a native speaker of Japanese,
still struggling in my study of English. I hope that, even though I
may be just babbling here, I may some day -- through all these humble
and seemingly haphazard attempts -- manage to develop a beautifully
organized set of theories.

160:名無しさん@英語勉強中
15/10/07 08:19:39.12 asdaY49v.net
>>158
>>the sound "sl-" (this sequence of "s" followed by "l") may have
>>evoked in their minds a sense of lightweight-ness, hence motion
>>and quick movement and floating, and so on.
=====
Oops! What a blunder again! This argument was NOT about my argument
on the "sl-", BUT on the "fl-". I mixed them up. I had developed
another argument on the suffix "sl-", which I believe must have
evoked in the minds of the English a sense of sliding or slipping.
Last night I wanted to talk about this "sl-" suffix too. This "sl-",
just like the suffixes "fl-" and "gl-" that I discussed yesterday,
seems as if it had originated as an onomatopoeia. Just pronounce "slide"
or "slip." Don't their sounds evoke in you a sense of slipperiness
or sliding motion? The sounds themselves seem as if they had meaning.
This "S" sound, as you can see, can be made to last forever, like
ssssssssssssss, just as the sound produced by snakes. This sound is,
in this sense, quite different from, for example, G, which occurs
abruptly like an eruption and doesn't last for more than a second.
The sound L, too, lasts forever. Just pronounce LLLLLLLLL. It does
last forever. Sadly this sound is hard for Japanese to pronounce.
Anyway, the sounds S and L are both long-lasting. And I suspect that
this long-lasting nature of the sounds S and L is one factor that
contributes to the evocation by the suffix "sl-" of a sense of sliding
or slipperiness.

161:名無しさん@英語勉強中
15/10/07 08:34:04.67 asdaY49v.net
At >>157-159, I tried to argue that even the modern forms and senses
of words containing a particular affix may be instructive. But I think
I failed. I'm sorry.
What I really wanted to say was that, even when we confine our studies
to modern times, say, only a period of three to four hundred years,
we may argue that the English may have rejected or selected particular
groups of sounds and strings of sounds, hence affixes, according to
their tastes and characteristics derived from their particular
anatomical, climactic, geographical, cultural, psychological,
and/or other circumstances.
Taking again the example of "slaxxap". Suppose that word has existed
from the 17th century having a particular sense that has persisted
up until today. And suppose that the word is cognate with (ie sharing
the same etymological origin as) the Greek word "laxabb".
Why did the English put the S sound at the beginning, while the Greeks
did not? It may be because the English liked the string of sounds "sl-"
for the reasons I described above. And the psychological and other
characteristics of the English may have developed the supposedly
original form "laxxabb" into "slaxxap" to suit their tastes.
And why did they like that particular string of sounds (sl-)?
It may be because the English language already had many other words
starting with "sl-" meaning something related to the concept of sliding.
With analogy, the English would have, a little before the 17th century,
added the sound S at the beginning to harmonize the word with the
others.

162:777
15/10/07 11:27:15.93 kkWOywAY.net
>>156
>He asks because you're well read, even among English natives.
I have no idea why you think I'm well read.
Maybe you mistook me for someone else(for example, >>42).

163:名無しさん@英語勉強中
15/10/07 12:35:11.40 nT/Z79od.net
["Romeo and Juliet" -- again]
Well, now, then, I guess all my lengthy, pseudo-academic talk about
affixes and other etymological stuff has bored you. (Or rather,
there may be nobody left here.) So I'll resume my etymological
discussions later on and get back to "Romeo and Juliet."
At first, R&J bored me. Or rather, all Shakespeare bored me. As a
serious student of the English language, I've always thought that
I should some day tackle Shakespeare in earnest. Whether I come to
love him or not in the end, I thought I just had to study him if
I really wanted to become a reasonably good speaker/writer of English.
But sadly, Shakespeare bored me. I tried reading "Hamlet" it in
Japanese when I was a high school student. After only dozens of
pages, I got so bored I just couldn't go on. I tried several other
plays in Japanese. They again bored me. I tried Charles Lamb's
"Tales from Shakespeare" in the original when I was, say, 30 or so.
It didn't interest me much either. I then tried two dozens of pages
or so of "Hamlet" in the original with some notes in its Arden
Shakespeare edition when I was 40 or so. This time I realized the
profound effect of Shakespearean language on modern English, but
my reading of it, or rather my attempt at it, was not enough to
incite me to go on studying it for more than ten hours.
(continued on Part 2)

164:名無しさん@英語勉強中
15/10/07 12:36:03.18 nT/Z79od.net
Part 2
When 777, another poster in this thread as well as elsewhere on
this BBS for English learners, set up his own thread designed
specifically for his commentary on "Hamlet." He did a good job
for a month or two despite the malicious jealousy-filled attacks
against him from morons. I was delighted to see him courageously
tackle this world of Shakespeare, which seems almost esoteric to us
ordinary learners of English. Shakespeare is tough enough even for
students currently majoring in English literature and studying full time
under the supervision of college professors. So much the harder
for us, literature major or not, who graduated a long time ago
from college.
Ah, yes, I remember, two years before that, I had heard two
recordings of "Hamlet" and one recording of "Romeo and Juliet"
on YouTube. These recordings are by volunteers and accessible to
the public free of charge, but they are really well-made.
The Shakespeare recording I liked best was that of "Romeo and Juliet"
at the following link:
(continued on Part 3)

165:名無しさん@英語勉強中
15/10/07 12:36:32.56 nT/Z79od.net
Part 3
Act 2 - Romeo and Juliet by William Shakespeare
URLリンク(www.youtube.com)
The above link directs you to the part of Romeo performed by my
favorite actor. His voice is just beautiful and acts magnificently.
How he voices his admiration for Juliet, who is standing on the
elevated platform high above him!
This Romeo actor, together with the actor playing "Juliet," attracted
me so much that I heard the entire performance of the play. I had
never read R&J either in Japanese or in English. I had heard the
performance in the original right away, while following the text
displayed synchronously with the performance. Although I don't
think I understood the language well enough, I think I grasped
the essence, or rather, the heart of the language and performance.
I fell in love with the performance and Shakespeare at that time.
That is my first serious encounter with Shakespeare. That happened
about three years ago.

166:名無しさん@英語勉強中
15/10/07 13:13:26.70 Z7I30e4W.net
Part 4
There are several movie versions of "Romeo and Juliet" available on
YouTube. The movie featuring Olivia Hussey and that featuring
Leonardo DiCaprio are very famous but I don't like them.
They just bore me. Here is one of the R&J movie renderings that I like:
R&J 1976 (The heroine is a magnificent actor.)
URLリンク(www.youtube.com)
I saw several other renderings on YouTube, but I can't seem to
find them now. They must still be there. When I find them, I'll
show you where they are.

167:臭い米国人
15/10/07 23:57:37.92 l1AnCdDB!.net
>>162
Perhaps so. But the general consensus seems that the posters in this thread are either English natives, like myself, or are well read, such as >>157+ is.
>>166
I get what you're going at with your explanation, but you've obviously devoted more time to it than I have. So I don't really have a rebuttal for you.
However about the Romeo and Juliet thing, I don't think you, or anyone else for that matter, really needs to understand the particular works of
older authors -- like Shakespeare for English or 夏目漱石 for Japanese -- in order to use the language well.
This is coming from a person who did a thesis on 日本語の書き言葉の歴史、but at the same time has never bothered to read any of Shakespeare's works.
This is definitely a rant, but it's not direct toward you - sorry. I think it's great that you enjoy etymology, as I enjoy it as well, just that the general consensus for English is that
one needs to study The Great Bard in order to really master the modern language. When in fact I feel that knowing the influence he had on the language itself is more than
anyone needs, it is especially not more important than the modern grammar and usage of words. Just like I won't expect a native to know 契沖's criticism of 行阿's 仮名遣い
in order to know if 多い is おおい or おうい。

168:名無しさん@英語勉強中
15/10/08 06:48:44.26 G+FXUZsT.net
>>167
Thanks for your response. You're right about our not having to have
a deep knowledge of The Bard in order to use modern English well.
My reasoning was not exact. As you say, it's important to know how and
where Shakespearean language has influenced the subsequent development
of English, hence the birth of modern English.
Actually I confess that whatever arguments I may have been making
about my having to study Shakespeare and other classics in order to
become a good English speaker is just a pack of excuses on my part. I need all
these excuses to keep motivating myself. I desperately need them in
order not to lead a lazy life. In fact I hate the modern world. Or
rather, I hate whatever I see before my eyes. I hate people as I see
them today. I hate them because of their laziness. I hate myself because
I tend to be lazy and I'm not as motivated as I think I should.
(continued)

169:名無しさん@英語勉強中
15/10/08 06:49:16.84 G+FXUZsT.net
Continued from >>168
What has essentially spurred me on to study English all these decades?
I've always convinced myself that a good knowledge was a must for me
to survive, to earn my living. Yes, my knowledge of English has fed me.
But that's not all. Just to feed yourself in Japan doesn't take all the
desperate, painful, clumsy, half-maddening, bull-like efforts that
I have been making all these decades. What, then, has motivated me? It's
because English, which is essentially *not* necessary in Japan to survive,
at least not when I was young, keeps me feel as if I were not in this
world that I hate. If I have to speak, write, hear, and read Japanese
all the time, I quickly begin to feel that I am part of this maddeningly boring world.
And why the classics, which are excruciatingly difficult for me? Why Shakespeare? It is
because when reading Shakespeare I can savor the luxury of forgetting
all about this ugly, idiotic modern world as I live today.
Of course I know the world must have been full of crap throughout the
history, including the Japan in the days of The Tales of Genji and
the England in the days of Shakespeare. I know that. But still I enjoy
this forgetfulness I have when reading something remote from whatever
I see and touch today.

170:名無しさん@英語勉強中
15/10/08 07:00:33.70 G+FXUZsT.net
Besides, when reading materials and expressing myself in English, I
can strangely let myself do so very freely, more freely than when
doing so in my mother tongue. That seems to be something that happens all the time
to people in general. That happened to Samuel Beckett too, who was an almost
complete bilingual: English and French. He wrote his works in both of
the languages. He said he could express himself much better and more
freely in French, his second language that he began to learn after
the age of 10 or so. He said that when writing in English, he
felt dragged along by the long history and conventions, whether good
or bad, of his Irish traditions and things like that. When writing in
French, he was free from all such nasty conventions.

171:名無しさん@英語勉強中
15/10/08 07:26:43.63 G+FXUZsT.net
Fyodor Dostoevsky "Crime and Punishment"
I love "Crime and Punishment" by Fyodor Dostoevksy tremendously. I
first read it in Japanese -- once. Then, several years later, I read
it in English. I loved the English version so much that I read several
other English versions by various translators. I even read it in a
French version too. Altogether, I have read it 12 times maybe. And I
have listened to two recordings of the novel on YouTube -- many times.
As for the Blackstone Audio recording by professional actor Anthony
Heald (which is now available on YouTube), I think I've listened to it
dozens of times -- or even a hundred times maybe. But I don't listen
to it very carefully. I always listen to it while walking, putting out
my laundry, doing other household chores, or for some time in bed
before going to sleep. So, of course, my listening to the recording is
not enough to appreciate the whole of the novel.
But still, there are times when I think I do get to appreciate the
profoundest meaning of what is written there. I can't help emphasizing
that I love the novel itself as written by Dostoevsky, the recording
as performed by Anthony Heald, and the English translation produced by
Constance Garnett (a famous Russian-English translator about a
century ago). These three elements have combined almost divinely to
have produced this splendid masterpiece performance that I have been
listening to with so much joy.

172:Dreas
15/10/08 15:38:52.67 dusibdDj!.net
Fuck bro, I was gonna say something but you've swamped the chat :/

This is not nessesarily a bad thing but... Have you ever considered writing a book?

173:777
15/10/08 21:19:32.04 zTByIZxf.net
I think most British people are accustomed to American English through movies, TV shows, songs, etc.
But how about American people?
Do most native speakers of American English have no problem in understanding spoken British English?

174:名無しさん@英語勉強中
15/10/08 22:30:34.90 Oaq/4FlN!.net
depends on the accents. Ad you know, america is HUGE; this means that the words and way of speaking are sometimes quite different.
The UK is a fraction of its size, but is also diverse with a... Messy history.
The vernacular for the two languages can be quite different but the accent is usually easy enough to understand;
But some accents from america and Britain are considered crude or unpleasant, such as cockney or the southern American accent.

175:臭い米国人
15/10/08 23:58:26.15 24UZ9jX9!.net
>>171
I think the reason people can express themselves more freely in their non-Native tongues is because when learning the non-Native language,
they will learn it in isolation. That is they aren't influenced by the societal norms of that language like when learning their Native tongues.
For example: a Spanish native learning English wants to talk about his black friend. Now in Spanish, black is "Negro" and is an everyday word.
So when he looks up Negro online for an English equivalent, he might find that it is used to describe black people. However he does not learn
that the word used like this has a sense of endearment if he is black as well, but otherwise it is seen as hate speech when used by non-blacks.
Thus even if this speaker is corrected, because he grew up in an area where English was not used by his community, he never got the imprint
of "correctness" that society teaches children in using the language.
I wrote this part last before leaving, if it's confusing please let me know and I'll try to explain better in my next post.
>>173
Accents aren't really that bad for different versions of English. The one most natives struggle with however, is Indians speaking English.
Indian English is vastly different in that it changes the grammar dramatically in addition to the accent people have. While going from British
English to American English or its "derivatives" (Canadian English, Australian English, New Zealand English), there is almost no grammatical change
only an accent on the words.

176:名無しさん@英語勉強中
15/10/09 10:39:19.51 H+CwHK3g.net
>>175
Most natives struggle with Indian English?! No wonder we nonnatives
have to struggle with it. I'm a lot relieved!
And thanks for responding to my statement to the effect that I strangely
feel freer in reading materials and expressing myself in a foreign language.

177:777
15/10/09 12:40:56.41 jDD7mLvc.net
How about these British expressions?
As for me, I only knew the meaning of bloke.
a bit of how's your father
bloke
brolly
chuffed to be bits
the dreaded lurgy
gobsmacked
grub's up
kerfuffle
knackered
know your onions
More tea vicar?
skivvy
sod off
Sod's law
takes the biscuit
the bee's knee
20 Essential British English Expressions - Volume 1
URLリンク(www.youtube.com)

178:名無しさん@英語勉強中
15/10/09 14:29:58.64 dsgEJS4O!.net
Ohi, just testing to see if my IP is blocked on this channel.

179:名無しさん@英語勉強中
15/10/09 21:05:52.16 mMl5QKi2.net
How many native English speakers are watching this thread, I wonder?

180:臭い米国人
15/10/09 23:14:24.06 9AO3aaMz!.net
>>176
No problem.
>>177
I've heard several of these before, but for some I can't quite explain their meaning, so it's been a while.
However these ones I remember well:
bloke = fellow, person
gobsmacked = surprised
knackered = tired
sod off = piss off/ fuck off
the bee's knees = this is actually used in American English a lot too, it means something that's wonderful or excellent or the best of something.
>>179
I try to read it every morning. Dreas seems to reply a lot too, so at least two.

181:777
15/10/10 07:01:18.61 poHnWBzM.net
>>167
>However about the Romeo and Juliet thing, I don't think you, or anyone else
>for that matter, really needs to understand the particular works of older authors
>-- like Shakespeare for English or 夏目漱石 for Japanese -- in order to use the language well.
Maybe so.
However, some knowledge about his works seems to be common one among educated native English speakers.
For example, the following phrases are frequently quoted in novels, movies, TV shows, etc.
To be, or not to be: that is the question.
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
Get thee to a nunnery.
All the world's a stage, and all the men and women merely players.
Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?
What's in a name? A rose by any name would smell as sweet.
If music be the food of love, play on.
Shall I compare thee to a summer's day?

182:名無しさん@英語勉強中
15/10/10 19:27:07.54 nUg7aVGm.net
>>181
I just wanted to produce a parody of the Shakespearean phrases
presented by 777. No offense to anybody. Just an innocent joke.
(1) To be, or not to be: that is the question.
   ---> 渡米 oder not 渡米: das ist ein Problem.
      ["渡米" (tobei) means "go to America."]
(2) There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
   ---> There is more money to be hidden in a tax haven on the earth, Whore-ration,
      Than are dreamt of in your economics.
(3) Get thee to a nunnery.
   ---> Forget it with Sean Connery.
(4) All the world's a stage, and all the men and women merely players.
   ---> All the world's a cage, and all the men and women merely prisoners.
(5) Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?
   ---> Row me there, row me there! Wherefore dost thou not row me there?
(6) What's in a name? A rose by any name would smell as sweet.
   ---> What's in a game? A rise in scores in any game
      doesn't amount to a hill of beans in this crazy world.
(7) If music be the food of love, play on.
---> If a Muse be a fool for love-making, play around.
(8) Shall I compare thee to a summer's day?
---> Shall I condemn thee to summon the Devil?

183:名無しさん@英語勉強中
15/10/10 23:26:07.66 fkZfuu3H!.net
>>176
DREAS REPRESENT, WHOOP WHOOP

>>177
When I said that there was a difference in vernacular, this is what I meant. Those would all be understood, but would also seem bizzare or out of place.

184:名無しさん@英語勉強中
15/10/10 23:28:05.34 fkZfuu3H!.net
>>183
This was supposed to respond to 180, but the reply system is screwing me over a little

185:名無しさん@英語勉強中
15/10/11 12:19:49.94 C7j/S9Gs.net
"Pensees" by Blaise Pascal
SECTION XI THE PROPHECIES
692
When I see the blindness and the wretchedness of man, when I regard
the whole silent universe, and man without light, left to himself,
and, as it were, lost in this corner of the universe, without knowing
who has put him there, what he has come to do, what will become of
him at death, and incapable of all knowledge, I become terrified,
like a man who should be carried in his sleep to a dreadful desert
island, and should awake without knowing where he is, and without
means of escape. And thereupon I wonder how people in a condition so
wretched do not fall into despair. I see other persons around me of
a like nature. I ask them if they are better informed than I am. They
tell me that they are not. And thereupon these wretched and lost
beings, having looked around them, and seen some pleasing objects,
have given and attached themselves to them. For my own part, I have
not been able to attach myself to them, and, considering how strongly
it appears that there is something else than what I see, I have
examined whether this God has not left some sign of Himself.
I see many contradictory religions, and consequently all false save
one. Each wants to be believed on its own authority, and threatens
unbelievers. I do not therefore believe them. Every one can say this;
every one can call himself a prophet. But I see that Christian
religion wherein prophecies are fulfilled; and that is what every
one cannot do.
URLリンク(www.gutenberg.org)

186:名無しさん@英語勉強中
15/10/11 12:26:05.24 C7j/S9Gs.net
Man is a rope stretched between the animal and the Superman --
a rope over an abyss.
A dangerous crossing, a dangerous wayfaring, a dangerous looking-back,
a dangerous trembling and halting.
"Thus Spake Zarathustra" (Also Sprach Zarathustra)
URLリンク(www.gutenberg.org)

187:777
15/10/11 13:27:33.66 4/4FNa2d.net
>>167
Speaking of 夏目漱石, I recently read most(perhaps 80%) of his novels.
To be honest, I was not impressed.
The only novel I found mildly interesting is "坊ちゃん".
I guess either I'm blind or he is overrated.

188:名無しさん@英語勉強中
15/10/11 13:52:33.23 C7j/S9Gs.net
>>187
Yes, maybe he's overrated. Perhaps many people think Soseki Natsume
must be a great writer because he's frequently quoted and that all
school textbooks quote him.
As for me, I don't care what textbooks or the rest of the public
say about Soseki Natsume. I don't know whether he is one of the most
artistically talented writers or not. But I still like him because of
the gentleness and love that his style evokes. He is gentle and loving
to his readers. That's what matters. And I think that's why he's
loved by his readers. He soothes the injured feelings of people.
And I don't think many of his readers even care whether he's actually
talented or not.

189:名無しさん@英語勉強中
15/10/11 14:01:52.09 C7j/S9Gs.net
>>187
Probably you don't feel impressed by Soseki Natsume because you don't
find his plots intriguing enough. Well, Soseki's novels are not the
kind of works in which to seek plot. Soseki is interesting to read
in terms of style. That's what matters, I think.
Basically, when I read literature, including Soseki, Shakespeare, and
E. Bronte, I don't care about the plots they offer. All I care about
is their styles: the beauty, rhythm, and musicality of their language.
If you are seeking plot, then I suggest you stick to John Grisham
and other contemporary best-selling novelists instead of reading
Soseki or other classics. Classics are in general boring in plot,
I guess.

190:名無しさん@英語勉強中
15/10/11 21:08:27.60 6+xuOewo.net
Crime Poo and Bakae

191:臭い米国人
15/10/11 21:14:23.50 ZOSgUW2Z!.net
>>187
Like I was saying before, I don't think natives need to know the particular works of the authors academia consider "greats".
But like you pointed out in >>181 there are expressions from these "greats" that are used in common parlance.
I suspect that 夏目漱石 has influenced Japanese in the same way with several expressions,
but I can't really remember any at this moment.
Also, I rather like 芥川龍之介 better.

192:名無しさん@英語勉強中
15/10/11 21:28:37.41 C7j/S9Gs.net
   --- A bit of nonsense ---
In this world there are just you and me
In the after-life we will just play Frisbee
Because everybody there is very, very wealthy
We won't have to suffer any more beggary
You won't have to bring any dowry
Occasionally we'll be able to afford some foolery
Who is watching us from beyond the sky?
God? Buddha? A huge scientist looking into his telescope?
Is the scientist sending us a gift of lullaby?
Or is he trying to deprive us of our hope?
Who in the world is that woman standing by?
Is she by any chance also a misanthrope?
Why do the two of them never cease to sigh?
Do they not at all know how to cope?
Why do they refuse to say to us "Hi"?
They are considering destroying us
They have been bringing about a variety of ills
About which we humans have to make much fuss
Such as many an economic crisis that disables us from paying our bills
And politicians have to be preoccupied with numerous problems to discuss
With shadows of despair over people whom such a crisis kills

193:名無しさん@英語勉強中
15/10/12 19:47:48.61 i7/NMF0m.net
   --- A nymph came dancing from Heaven ---
Once came a blonde nymph came dancing from Heaven
Sitting down beside me, she smiled a mischievous smile
Eternally captivating me as if with something finely woven
Never did I dream this was the beginning of something vile
Twinkling eyes had she, with their magnetic allure
Maddeningly soft and gentle was her voice
Singing like a sensitive canary, offering me a powerful cure
For my stubborn numerous diseases that had left me no choice
A picture beyond description was the slender fairy
So heavenly splendid and brilliant was her beauty
It even gave me a constant feeling of misery
For I knew that divine appearances never last and were a rarity
Never could I believe or dream the goddess was real
So ephemeral and unrealistic did she seem
Nor did her glorious looks manage to heal
My morbidly low and destructive self-esteem
Always did I believe her to be nothing but a hologram
Never did I turn my eyes away from her features so fair
Had I look away even for a second to talk with my neighbor Sam
Sure was I to lose my eternal idol, who would vanish into thin air
So desperately profound and pathological was my passion
Could I not help weeping and sobbing, missing her
Five minutes after having to leave her at the end of the day's session
I just had to, had to, and had to see her, never able to get sober

194:777
15/10/13 09:04:28.55 mBwiH3o1.net
>>167
>This is coming from a person who did a thesis on 日本語の書き言葉の歴史、
As you know the Japanese writing system greatly changed just after the World War 2.
They not only simplified Kanji(新字体)and reduced the number of Kanji(当用漢字),
but also changed the use of hiragana(新かな使い).
I think the main motivation of this "reform" is a desire to abolish Kanji and make the Japanese writing system into phonogramatic one.
The idea was not new. Since the Meiji Restoration, some(or many) people began to think that Japanese language is inferior to Western ones, which I think is bovine feces.
The idea was reinforced by the complete defeat of Japan by the US in WW2.

195:名無しさん@英語勉強中
15/10/13 11:19:24.32 iI3Ekz4+.net
One scene from "Crime and Punishment"
[Context: After hearing from Svidrigailov how her brother Raskolnikov confessed
to Sonya the prostitute that he was the murderer, Dunya wants to leave
but Svidrigailov refuses to let her go. Desperate, Dunya pulls out
a revolver.]
  Dunya raised the revolver and, deathly pale, her white lower lip
trembling, her large black eyes flashing like fire, looked at him (Svidrigailov), having
made up her mind, calculating, and waiting for the first movement
from his side. He had never yet seen her so beautiful. The fire that
flashed from her eyes as she raised the revolver seemed to burn him,
and his heart was wrung with pain. He took a step, and a shot rang
out. The bullet grazed his hair and struck the wall behind him, He
stopped and laughed softly:
  "The wasp has stung! She aims straight at the head.... What's this?
Blood?" He took out a handkerchief to wipe away the blood that was
flowing in a thin trickle from his right temple;
   (Fyodor Dostoevsky "Crime and Punishment," pp.495-496,
    translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky,
    1992, Everyman's Library)

196:名無しさん@英語勉強中
15/10/13 15:03:13.49 GJi7zGg8.net
"Crime and Punishment"
Sonya following Ralsolnikov even to the ends of the earth
As he [= Raskolnikov] bowed down the second time in the Haymarket,
turning to the left, he had seen Sonya [= the prostitute: standing
about fifty steps away. She was hiding from him behind one of the
wooden stalls in the square, with meant that she had accompanied him
throughout his sorrowful procession! Raskolnikov felt and understood
in that moment, once and for all, that ★Sonya was now with him forever
and would follow him even to the ends of the earth★, wherever his fate
took him. His whole hearth turned over inside him... but -- here he
was at the fatal place....
   Fyodor Dostoevsky, "Crime and Punishment," Part 6, Chapter 8;
   translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky,
   Everyman's Library, p.526

197:名無しさん@英語勉強中
15/10/13 15:22:54.73 GJi7zGg8.net
"Crime and Punishment"
Near the end of the novel, Raskolnikov the prisoner sees nomadic yurts
on the steppe. Then Sonya comes.
   *******************
There, on the boundless, sun-bathed steppe, ●nomadic yurts● could be
seen, like barely visible black specks. There was freedom, there a
different people lived, quite unlike those here, there ★time itself
seemed to stop★, as if the centuries of Abraham and his flocks had not
passed. Raskolnikov sat and stared fixedly, not tearing his eyes
away; his thought turned to reverie, to contemplation; he was not
thinking of anything, but some anguish troubled and tormented him.
  Suddenly ★Sonya★ was beside him. She came up almost inaudibly and
sat down next to him. It was still very early; the morning chill had
not softened yet. She was wearing her poor old wrap and the green shawl.
Her face still bore signs of illness; it had become thinner, paler,
more pinched. She smiled to him amiably and joyfully, but gave him
her hand as timidly as ever.
   "Crime and Punishment," Epilogue, translated by Pevear and
   Volokhonsky; Everyman's Library, p.549

198:臭い米国人
15/10/13 23:08:19.18 q9eAJzQs!.net
>>194
Yes I know. I think that the only way Japanese could ever hope to leave 漢字 would be to use old 仮名.
Since the language has a very restricted range of sounds, there's no way it can possibly use modern kana or latin letters beyond very specific cases.

199:名無しさん@英語勉強中
15/10/14 00:39:08.38 tqZPRE9S.net
I have a question to native English speakers here.
The question is about this expression, "well received."
If something is well received, I guess this usually means it has received a favorable reception.
But if the subject of the sentence is "the attached quote," then could it mean it was received
safe and sound via Internet as an attached file? I actually see this sentence somewhere on the net
and wasn't sure what it meant. Could it be used to notify the sender of the quote
that the recipient of the quote surely get the quote?
Do you think the person who write "well received" to mean he/she received it safe and sound is a non-native English speaker?

200:名無しさん@英語勉強中
15/10/14 08:10:21.88 C01TBTYq.net
>>199
I'm not a native speaker but I just wanted to quote a passage I had
happened to find on the Internet that I thought might be similar
to what you often see.
   ********  QUOTE  ********
Someone suggests that we take turns quoting the best maxims about
love that we know.
One of my girlfriends volunteers to go first: "This is one from
Shakespeare," she says with a touch of pride. "Love all, trust a few."
★The quote is well received.★ Everyone toasts.
URLリンク(books.google.co.jp)

201:名無しさん@英語勉強中
15/10/14 11:44:49.80 tqZPRE9S.net
>>200
Thanks for taking your time and reply.
The meaning of "quote" is different from that of in the sentence.
Quote in 199 means the amount of money you have to pay when you buy something.

202:名無しさん@英語勉強中
15/10/14 11:57:03.33 tqZPRE9S.net
According to dictionaries "well-received" means getting a good reaction from people.
but what I saw was without a hyphen. And the quote here means an amount of money you
would pay.

203:Dreas
15/10/14 12:46:33.53 4jJH1rZX!.net
>>199
Still need this answered?

204:名無しさん@英語勉強中
15/10/14 12:47:09.47 tqZPRE9S.net
And sorry for the lack of the context. I know >>200 is almost as fluent as
a native English speaker. I think I know his handle name although for some reason
he's been anonymous recently.

205:名無しさん@英語勉強中
15/10/14 12:49:15.11 tqZPRE9S.net
>>203
Of course.

206:777
15/10/14 21:15:57.32 r+VSkO9A.net
>>198
Since Kanji has been a vital part of the Japanese language,
I think if it had been abolished, it would have caused a tremendous damage to the language.
Fortunately it is very unlikely that Kanji would be abolished in the foreseeable future.
However, I think the aforementioned "reform" of the writing system inflicted,
metaphorically speaking, scars on the face of an exquisite Japanese lady.

207:臭い米国人
15/10/15 00:44:20.06 sEYwRrhV!.net
>>199
Yeah it sounds like he isn't a native if "well received" is used that way.
>>206
How do you feel about kanji that was falling out of favor because of its perceived difficulty being used again
because of IMEs? For example 鬱。

208:名無しさん@英語勉強中
15/10/15 07:10:50.88 +QZ0A2TG.net
Reading the posts by the two of you (臭い米国人 and 777) from aside,
I'd like to state here that I've always loved kanji but I've also
been keenly aware of its great disadvantages as well.
At the age of seven, in the first days at elementary school, when
I learned the very first kanji characters, I was thrilled. I fell
so much in love with kanji that I just couldn't help practicing
how to write each kanji until I learned it completely. Not only
would I practice pronouncing each kanji, realizing its meaning,
but also I would keep writing it in my notebook and on any scrap of
paper that I happened to find at hand. While walking or in bed,
I was still thinking of all the kanji characters that I had learned
at school on the day and practicing writing them in space by using
my finger as a pencil and using space as a piece of paper. It was
about this way that I spent many more years after that. I could not
help studying closely and memorizing every single kanji that I
happened to meet. By the time I reached 18 or 20, as I recall, I am
sure that I was one of the students who had learned the most
kanji characters. I was that much in love with kanji.
But then again, I've also been keenly aware of the disadvantages
of kanji -- at least for Japanese people. Why? For Chinese, kanji
may be all right. Because the Chinese language has what they call
四声 (shisei), or the four word intonations, so to speak. For example,
the pronunciation "ma" has, in Mandarin Chinese, four word intonations:
ma1 (a high pitch maintained), ma2 (from low to high), ma3 (very low,
with its pitch slightly rising), ma4 (from high to low). Here, I'm
using these strange marks (ma1, ma2, etc.) because the standard
notation of the four word intonations in its special codes may get
garbled here. (to be continued)

209:名無しさん@英語勉強中
15/10/15 07:16:13.37 +QZ0A2TG.net
[ Continued from >>208 ]
Anyway, what I wanted to say was that in Chinese, because of its
four different intonations for each kanji of Mandarin Chinese (and as
many as six intonations for each kanji of Cantonese), they can easily
tell each word (or kanji) from another by merely hearing it pronounced.
The ancient Chinese which we Japanese imported in the sixth or seventh
century should have been that way too.
The Japanese language, on the other hand, would have had no such
word intonation system. With a very few exceptions, none of the
Japanese words is distinguishable from another if their phonemes
(or the word forms, so to speak) are the same. For example, in
Japanese, 詩, 死, 師, 誌, 氏, 市, 士, 四, and so on are pronounced
basically in exactly the same way. But in Chinese, they are pronounced
at least in four different ways thanks to the four different word
intonations (or tones). Chinese, therefore, should be well off in using
kanji (or Chinese characters), while Japanese have a hard time at least
when they have to understand each word simply by hearing it pronounced.
(to be continued)

210:名無しさん@英語勉強中
15/10/15 07:18:51.56 +QZ0A2TG.net
continued from >>209
You might say, "But can't you tell which kanji another person is referring to
by considering the context?" Oh, yes, of course, we can -- in some contexts
anyway. But there are surely many situations where we can't. Take this example:
"しについてのこうさつ" (shi ni tsuiteno kosatsu). When it is pronounced by a
professional Japanese announcer, you can easily understand that they mean,
"shi についての考察" (a study on "shi"). But even that professional announcer,
who is a professional at pronouncing Japanese, can't make you understand
whether they are referring to "死" or "詩." In that context, we have to
consider these two possible phrases: 詩についての考察 (a study on poetry) and
死についての考察 (a study on death). Therefore, when we try to make
the listener understand what specifically referring to, they are
compelled to show a panel on which that particular phrase is written
or saying "shi についての考察、つまり死ぬことについての考察" or
"shi についての考察、つまり詩歌(しいか)についての考察."
This is a great disadvantage that the culture of kanji has
for us Japanese.

211:名無しさん@英語勉強中
15/10/15 07:46:20.39 +QZ0A2TG.net
>>210 (towards the end)
CORRIGENDA:
they are
compelled to show a panel on which that particular phrase is written
or 【to say】 "shi についての考察、つまり死ぬことについての考察" or
"shi についての考察、つまり詩歌(しいか)についての考察."
>>208 (where I forgot to mention the meaning of each of these
words: ma1, ma2, ma3, ma4)
(1) ma1 (or the word "ma" with its tone maintained at a high pitch)
  This word is written this way: 媽 (which means "mother")
(2) ma2 (or the word "ma" with its tone rising quickly)
  This word is written this way: 麻 (which means "to be numb")
(3) ma3 (or the word "ma" with its tone at a very low pitch,
slightly going down and then slowly going up)
  This word is written this way: 馬 (which means "horse")
(4) ma4 (or the word "ma" with its tone going down quickly)
  This word is written this way: 罵 (to scold)

212:名無しさん@英語勉強中
15/10/15 07:46:51.80 +QZ0A2TG.net
Continued from >>211
This way, even though these four words or Chinese characters are
pronounced in exactly the same way if we don't consider their
respective word intonations (or tones), they mean four distinct
different things. These four words were introduced into Japanese
with their tones not considered. It is there that a linguistic
catastrophe, so to speak, occurred.
While in Chinese, the four words were used comfortably without
confusion, in Japanese we have a hard time telling one from another.
Hence, the confusion we have in telling "死についての考察" (a study on death)
and "詩についての考察" (a study on death)), which I mentioned at >>210.
And these are just two examples out of the millions of devastating
confusions that we Japanese encounter every single day in our
linguistic activities.

213:名無しさん@英語勉強中
15/10/15 08:20:49.40 +QZ0A2TG.net
I encourage those of you who read Japanese to google some information
by using the keywords: 同音異義語 (どうおんいぎご) and 混乱 (こんらん).
You will see how Japanese and Koreans are having a hard time
telling one word from another because their languages have no
such tone system as Chinese that identifies each word simply with
the tone (or word intonation) of each word.
Read this article:
  URLリンク(www.a)syura2.com/12/asia14/msg/711.html
  (please replace the "sy" with the half-width "sy".)
This article reports the linguistic confusion experienced by
contemporary Koreans during the 44 years with no use of Chinese
characters. As you may already know, Koreans has officially limited
its use of Chinese characters since 1946, while North Korea and
Vietnam completely abolished their use of Chinese characters.
Anyway, the report says that due to the limited use of Chinese
characters, there is a large gap in communication between the older
generations used to using them and the younger generations who are not.
Just like in Japanese, the Korean language has no such tone system
as Chinese. Therefore, just like Japanese, Koreans can't tell one
word from another if the words are not written in Chinese characters.
There are consequently many cases where, when they are written in
Hangul (or Korean alphabet) or just pronounced without indicating
in which Chinese characters the specific word or words being referred
to are supposed to be written, Koreans can't tell what exactly the
speaker is referring to.

214:名無しさん@英語勉強中
15/10/15 08:21:27.72 +QZ0A2TG.net
Continued from >>213
That is a very sad situation. Japanese often can't tell one word from another
just by hearing them pronounced. They need the aid of Chinese characters
actually written and indicated to them if they have to understand
them. Young Koreans, on the other hand, don't know many Chinese
characters, so that they can't tell one word from another either by
hearing them pronounced or by reading the Chinese characters in which
they are supposed to written, because they don't know the characters.
I don't know what is going on in Vietnam or North Korea. But, given
that they totally abolished their use of Chinese characters several decades
ago, they must be having a hard time. Most probably the only way out
for them would have been to give up using words derived from Chinese,
or to accompany each such Chinese-derived word or string of words
with an affix or other additional information to help identify each
such phrase.

215:名無しさん@英語勉強中
15/10/15 12:05:01.13 6bpwcXGg.net
>>207
Thanks for the reply. Good to know what a native English speaker thinks about it.

216:777
15/10/15 16:47:20.19 /scuJxPE.net
>>207
That's a good thing.
Those who restricted the number of kanji used in the media, schools, etc. were thoughtless.
Can you imagine the government of the US restricting the number of English words used in the media?

217:臭い米国人
15/10/15 23:09:48.22 j0ERImsM!.net
>>214
I looked into Vietnamese before several years ago. What they use is a modified version of the Latin Alphabet.
The marks above letters indicate the tone changes, because Vietnamese is tonal just like Chinese.
So it's actually not too bad for them.
But Korean I have no idea about, and I don't care to know. I know that sounds bad, but I don't like the language.
>>216
Well, it was the US who ordered Japan to create a 漢字表 that was less than 2000 characters post WW2.
And honestly the government doesn't restrict it, of course, but each news company does restrict their use of vocabulary.
The American news is written such that people who finished Middle-School can understand it.
It's only select publications that will use vocabulary higher than that, such as The New Yorker and The Atlantic.

218:777
15/10/16 09:17:29.07 DRO5EuoI.net
>>217
>it was the US who ordered Japan to create a 漢字表 that was less than 2000 characters post WW2.
I didn't know this, but I know that they did advocate the romanization of
the Japanese script. It's obvious that they thought, because of kanji, only the elite
could understand written Japanese. However, the lieracy rate of prewar Japan was very high,
much higher than that of the US or the UK.
URLリンク(www.nipponnosekaiichi.com)
>And honestly the government doesn't restrict it, of course, but each news company
>does restrict their use of vocabulary.
You know that there's a big difference between an authoritarian control over the vocabulary and
individual voluntary ones.
By the way, thanks to the modern technology, you can look up a dictionary by just
clicking or touching the screen of a PC, a tablet, or a smart phone.
A situation somewhat similar to that of IMEs.

219:名無しさん@英語勉強中
15/10/16 22:05:17.55 CO0PT0if!.net
don't let the thread expire!

220:Dreas
15/10/16 22:11:11.77 CO0PT0if!.net
I'm back! I'll have some free time over the weekend to do things with people, so if you need me, now's the time
>>199
>>205
"But if the subject of the sentence is "the attached quote," then could it mean it was received
safe and sound via Internet as an attached file? I actually see this sentence somewhere on the net
and wasn't sure what it meant. Could it be used to notify the sender of the quote
that the recipient of the quote surely get the quote?
Do you think the person who write "well received" to mean he/she received it safe and sound is a non-native English speaker? "
In American English "well-received" means people like it- so if someone were to say, "the anime was well-received" he means
people enjoyed it, and it got good reviews. In terms of using it for "it was received safe", anyone who uses it in that was is
almost certainly a non-native speaker. I've never heard that used once in my entire life, not from anyone. You could say something like
"I've received the package" but saying "the package was well-received" implies that when the mailman delivered the package to you, you started
cheering and jumping with joy.

221:Dreas
15/10/16 22:20:46.65 CO0PT0if!.net
And I just want to make it said that anyone who implies that the US government restricts the vocabulary of newspapers, magazines excreta is talking utter babbling nonsense.

I would clarify, but simply put, such a scenario simply does not exist.

Furthermore, English does not typically need a large vocabulary, it's a language of "do you get what I mean?"
..Which is not to say of course the sheer number of English vocabulary isn't huge, and growing every day, but the vernacular is consistent not because people are dumb but because you generally don't need to say something like
"A digression that was ephemeral, unscrupulous and caused all those participant to astringe"
When you could just say "The conversation was tense."
If it ain't broke, don't fix it.

222:Dreas
15/10/16 22:34:42.40 CO0PT0if!.net
>>218
The real reason the US wanted Japan to start using a romanticized script was that they (correctly) identified that a lack of communication was going to create more wars.
I understand there's a lot of culture behind Kanji, but I do genuinely believe that the world needs a consistent language.
I've seen some users on this website protest and say things like "how come you want to force English on Japan but won't even revise your own language to be more accessive" but that logic isn't true.
If someone were to propose a law that would revise the English alphabet to be more logical I would vote for it every time it appeared.

223:名無しさん@英語勉強中
15/10/16 22:46:51.85 CO0PT0if!.net
did the site just fuckin break?

224:臭い米国人
15/10/17 00:27:01.89 YBCuVHwY!.net
>>218
Romanization of the Japanese language has been advocated since 蘭学者 during 鎖国。
If I remember correctly, one of the MEXT meetings around 1900 for the reform of kana
almost had a passing vote to drop kana entirely for Romanization.
Yes I understand there's a difference, but still if its large enough does it
matter if the restriction is from a government or a corporation?
Anything can be an authority. But I digress.

225:名無しさん@英語勉強中
15/10/17 00:51:41.33 lWGv4IPg!.net
>MEXT meetings around 1900 for the reform of kana
almost had a passing vote to drop kana entirely for Romanization.
That would have been a good decision. The US really missed out in not modernizing it's language when it declared independence from Britain.

226:777
15/10/17 19:19:35.75 7SU26Bw6.net
>>222
>The real reason the US wanted Japan to start using a romanticized script was that
>they (correctly) identified that a lack of communication was going to create more wars.
I think even if the Japanese writing system was romanized, most Americans wouldn't learn Japanese.
What about Germany? German is romanized of course, but the war occurred
between Germany and the Allies.
In any case, Japan has never fought a war since after the WW2 though it has not abolished Kanji.
>I understand there's a lot of culture behind Kanji, but I do genuinely believe that
>the world needs a consistent language.
So you think the romanization will be an improvement of the Japanese langauage.
I think the opposite is true for several reasons.
Maybe I will explain them later.
For now, it might suffice to make the following observation.
There's a saying in English: if it ain't broke, don't fix it.
I don't think the Japanese writing system has a serious problem.
It's not perfect, but it works.
So far it has worked pretty good in spite of the bad "reform"
as Japan's track record shows;
Japan's economy is the third largest in the world, though its population is
only 10% of China's and 30% of the US's.
It has top-class science and technology.
It has never fought a war since after the WW2.
On the BBC Country Rating Poll conducted in 2013, Japan's rate of positive influence in the world
was the fourth.
URLリンク(www.worldpublicopinion.org)

227:777
15/10/17 19:21:33.90 7SU26Bw6.net
>>224
Are you in favor of abolishing Kanji?

228:臭い米国人
15/10/17 22:32:06.79 YBCuVHwY!.net
>>227
Good heavens no. It's the reason I began studying Japanese in the first place.
I could have went with Chinese of course, but I didn't like the idea of tones.
I know there's debate on whether Japanese is or not, I think there is, but not nearly as many
tones as Chinese.
Of course I'm talking broadly when using Chinese, Mandarin is of course standard.
However all languages in China, that I know of, are tonal.

229:名無しさん@英語勉強中
15/10/18 07:45:24.20 X8NNd9XH!.net
I'll be back to contribute pretty soon. I've been hunting and doing pest control around my house.
Also, TIL, hollow points are murderous, holy shit

230:777
15/10/18 09:45:10.19 v7/gzW0R.net
>>228
I think the simplified Chinese characters are awful.
They are so simplified that I cannot recognize the corresponding original characters.
I wonder if most Chinese people understand the original Chinese characters.
Surely the simplified characters are easier to write by hand, but when you use a PC,
writing the original characters is equally easy.

231:臭い米国人
15/10/18 23:26:49.80 4LfWP3m1!.net
>>230
Hong Kong still uses the traditional characters.
But I am pretty sure that the Chinese who are raised using simplified
cannot make heads or tails of traditional.
I had one Chinese friend who said she could not, but that's not indicative
of it being a problem with all Chinese.

232:777
15/10/19 10:35:10.69 R53GbX12.net
>>231
As you probably know, not only Hong Kong, but Taiwanese also use the traditional characters.
The simplified characters hinders communication among them.
It also hinders the understanding of the classical Chinese literature.
The following is a passage from The Analects of Confucius which was written about 2,500 years ago.
URLリンク(en.wikipedia.org)
I guess most educated Japanese understand the gist of it with the help of 書き下し.
URLリンク(en.wikipedia.org)
【原文】
子貢問政。子曰。足食。足兵。民信之矣。
子貢曰。必不得已而去。於斯三者何先。
曰。去兵。子貢曰。必不得已而去。於斯二者何先。
曰。去食。自古皆有死。民無信不立。
【書き下し】
子貢、政を問う。子曰く、食を足らし、兵を足らし、民之を信ず。
子貢曰く、必ず已むを得ずして去らば、斯の三者に於いて何をか先にせん。
曰く、兵を去らん。子貢曰く、必ず已むを得ずして去らば、斯の二者に於いて何をか先にせん。
曰く、食を去らん。古より皆な死有り、民、信無くんば立たず。

233:名無しさん@英語勉強中
15/10/19 13:25:36.53 WimFmcAt.net
>>232
[English translation]
The Analects, Book XII, 7
Tzu-kung asked about government. The Master said, Sufficient food,
sufficient weapons, and the confidence of the common people.
Tzu-kung said, Suppose you had no choice but to dispense with one
of these three, which would you forgo? The Master said, Weapons.
Tzu-kung said, Suppose you were forced to dispense with one of the
two that were left, which would you forgo? The Master said, Food.
For from of old death has been the lot of all men; but a people
that no longer trusts its rulers is lost indeed.
(Translated by Arthur Waley, Everyman's Library, p.155)

234:名無しさん@英語勉強中
15/10/19 18:09:46.55 WimFmcAt.net
"Shooting an Elephant"
  by George Orwell
The whole text is accessible here:
   URLリンク(www.online-literature.com)
This is an essay published in 1936. It's very short: about seven
pages long in paperback format. Although that short, it seems
to be very well-known. There's even a full-length Wikipedia article
on that single short essay alone too.
I read it twice. Two years ago and last night. I like it. Just like
other writings of his, this essay is written in very concise, plain
English and yet in punchy, emotion-rich style, offering much food for
thought, mainly in political, and maybe in philosophical terms as well.
He is said to have been over-serious and seems to have had a
very hard life. Just reading his very short biography of
one to two pages must be enough to impress you. Here I don't mean
to say I agree totally to whatever he says. Frankly, my dear, I don't
care a d**m whether he was right or wrong in his political thought.
But I do take much interest in the life of anyone who devoted their
entire life to a cause, whatever their beliefs might have been.
Besides, his writing style, his plain English is a good example to
follow for a learner of English like myself.

235:名無しさん@英語勉強中
15/10/20 03:53:18.30 Dh22xy1R!.net
>>226
"I think even if the Japanese writing system was romanized, most Americans wouldn't learn Japanese.
What about Germany? German is romanized of course, but the war occurred
between Germany and the Allies. "
Completely untrue. This is wrong on multiple levels. Time has shown that closely-related languages are always the ones most learned.
Take any statistic you will and you will find that the most common secondary languages are Spanish, german and french- not only
because there are many immigrants from the countries where those languages are spoken
but also because those languages are wonderfully simple. You want to know what major language is the least spoken in america? Japanese.
You want to know why? Because it is the single most difficult language to learn. Chinese then korean are distant seconds.
This is why I say that your second point is also wrong. "if it ain't broke, don't fix it."
From what have I just told you, is japanese not broken? Is english not broken as well?
This is the dawn of the internet- the single most important invention since the printing press. The internet is a near-permanent,
wealth of infinite information.
Arguably up to 70% is written in english.
If we want the internet to be a permanent, practical resource, languages should be adapted to fit its function.
Standard romaji would make Japanese-english crossover infinitely more easy.
And of course an edited english alphabet is also necessary. English isn't as broken as Japanese- but it is very close.

236:777
15/10/20 13:33:21.47 /j2qbgIs.net
>>235
>You want to know what major language is the least spoken in america? Japanese.
>You want to know why? Because it is the single most difficult language to learn.
>Chinese then korean are distant seconds.
According to the following list of top foreign languages studied in the US schools,
Japanese and Italian are almost of the same rank.
The rank of Chinese is slightly lower than that of Japanese.
The rank of Korean is almost at the bottom even though the Korean writing system
uses the Korean alphabet called Hangul.
URLリンク(en.wikipedia.org)

237:臭い米国人
15/10/20 23:18:19.77 Gq+nVK8B!.net
Marketability and ease of language are how the language cirriculae are decided in America.
For example, Japanese was very popular in the 80s and early 90s because of your booming economy.
As a result there are plenty of Japanese learning materials in English from that time period.
As for now, the Chinese market is booming, so now many High Schools and Colleges are offering Mandarin
learning materials.
German and French are still around simply because of the large number of settlers from countries that speak those languages.
Spanish is considered the easiest, and of course so many Mexicunts come here and refuse to learn English.
So it will not go away any time soon.
At least that's my assumption.

238:名無しさん@英語勉強中
15/10/21 02:40:24.69 kt9oAJrZ!.net
>>236
in school use =/= actual use or ease of use.
I can ask various teachers in the high schools that surround me to teach me some Italian and they can because of it's use by immigrants;
if I asked them to teach me Japanese though? Not a chance.

>>237
This is partially correct but there is the impact of difficulty.
I could learn basic german in a week. I could learn Italian from the nice old lady down the street;
I could learn all necessary for those languages free and out of school. If I wanted to learn japanese though?
I would have to spend several years and thousands of dollars in resources and tutoring to be any level of acceptable.
And I would stay away from use of racial slurs, that doesn't exactly help your argument and Mexicans are some of the most rapid learners of english there are,
and also make up a considerable portion of the american military academies. Don't believe the stereotypes!

239:777
15/10/21 12:38:01.62 v8a14i5t.net
>>238
According to the following site, Chinese, Japanese and Korean seem to be at about
the same level of difficulty for native English speakers in learning these languages.
Note that the Korean writing system does not use Kanji at all.
Which language is easiest to learn: Chinese, Japanese, or Korean?
URLリンク(www.quora.com)
The following site compares Japanese and Korean.
Which is harder? Japanese or Korean?
URLリンク(www.guidetojapanese.org)
A user of the site says the Korean writing system has a problem that
the Japanese writing system does not have.
>Vocabulary wise, I think Korean also presents a problem – Kanji might be more
>difficult to learn, but I’d argue that they also make words easier to distinguish
>from one another after you put in the effort to learn Kanji. With Korean, it seems
>that a lot of the words seem very similar, so it seems almost impossible
>(for me at the very least) to learn vocabulary by reading, because there’s no Kanji,
>Korean words are not easily distinguishable from one another from their shapes.
I think a similar problem would arise if the Japanese writing system was romanized.
Here comes the saying again; if it ain't broke, don't fix it.

240:臭い米国人
15/10/21 23:04:40.40 e6dctE11!.net
>>238
Yes I noted that ease of language is another factor. With the advent of the internet it is very cheap to learn foreign languages, even for some esoteric languages.
Look up Moses McCormick for an example of what I mean. Of course I'm not a native of any of the languages he has studied, but there is means to getting
materials that were only two decades ago restricted to the ivory towers of academia.
I hadn't noticed I wrote that insult while proof-reading my post, my bad. Yes there are stereotypes, and yes there are exceptions. However, when personal
experience has involved growing up around groups who fit the stereotype, it's hard to persuade somebody to think differently. In this case, yes I am referring
to myself. But I am not going to get into my personal history over this.
The references that are cited when talking about difficulty are usually from the Foreign Service Institute's rankings.
Here is a PDF, but it's hosted on the NSA website, for those of you who are paranoid about that:
URLリンク(www.nsa.gov)

241:名無しさん@英語勉強中
15/10/22 00:08:49.95 L+5dNSLi!.net
>>239
You're not refuting my main point- that if it "ain't broke don't fix it"
you've only shown that yes, they all all "broke".
I had already said that Korean, Chinese and Japanese are the hardest, Japanese is the hardest period.
Allow me to make a point of this- these languages are difficult because they
A. Use symbols, and a great deal of them
B. can be interpreted (to a certain extent)
C. Are not closely linked with other languages; this is most pronounced in Japanese and least pronounced in Korean
Chinese, while having the greatest number of characters, is probably the easiest of the trio to learn because it is so structural;
Chinese grammar can be learned in a day.
For this same reason is why Chinese works near perfect in machine translation with other Euro-american languages; plug in a sentence in chinese
and the machine will spit out a near-perfect equal in english or vice versa.
Korean is harder because its grammar is a bit more complicated however korean was modernized (well, as modern as the 15th century can be) and has a comparatively
puny amount of common Hangul symbols. This helps ease of access greatly. Korean can be used in machine translation with some effort.
Japanese is the hardest because it has a high number of Kanji (I would argue 2020 to read a wiki page) and a high number of Hiragana and katakana (adding up to around 100)
Technically you could write everything in Hirigana (which would be a good idea in theory) but good luck reading that. (cont in a bit)

242:777
15/10/22 09:27:51.60 oawe4yGu.net
>>241
>You're not refuting my main point- that if it "ain't broke don't fix it"
>you've only shown that yes, they all all "broke".
What exactly do you mean by "Japanese is broke"?
Are you saying that Japanese is an uncivilized defect-ridden language
(hence it should be reformed) because it is difficult for native English speakers to learn?
Since when did English become the paragon of human languages?

243:名無しさん@英語勉強中
15/10/22 13:10:32.32 Ba21153+.net
Poor little Willy is crying so sore,
A sad little boy is he,
For he's broken his little sister's neck
And he'll have no jam for tea.
   Ruthless Rhymes for Heartless Homes
     by Harry Graham (poet, 1874-1936)
To read other poems by him, click here:
   URLリンク(en.wikiquote.org)(poet)

244:名無しさん@英語勉強中
15/10/22 14:07:00.59 Ba21153+.net
ROMEO, on seeing Juliet for the first time:
   O, she doth teach the torches to burn bright.
   It seems she hangs upon the cheek of night
   As a rich jewel in an Ethiop's ear,
   ●Beauty too rich for use, for earth too dear.●
   So shows a snowy dove trooping with crows
   As yonder lady o'er her fellows shows.
   The measure done, I'll watch her place of stand
   And, touching hers, make blessed my rude hand.
   Did my heart love till now? Forswear it, sight,
   For ●I ne'er saw true beauty till this night●.
        Romeo and Juliet 5.1.43-52

245:名無しさん@英語勉強中
15/10/22 14:35:36.59 Ba21153+.net
>>244
>>Beauty too rich for use, for earth too dear.
   Romeo and Juliet, 1.5.46
Notes for this line in Arden Shakespeare Third Series:
This continues the image of Juliet as an ornament too precious to
be worn, of such worth that all earth cannot afford her, reinforcing
the idea of an ethereal presence not best suited to the sublunary
world of *use* and the deterioration of beauty.

246:名無しさん@英語勉強中
15/10/22 20:08:35.59 mpPcWLOz.net
Thirst for knowledge too intense for use, for earth too dear
Hunger for beauty and nobility unbearably elevated,
   maddeningly enhanced for this cesspool of a world
Whenever I feel ready to immerse myself in the world of language and literature
   demonic voices of utility terrify me, saying it's all useless
Whenever I am intensely impressed by the heavenly beauty of art
   the monotonous, mechanical reality and practicality drags me back into the usual spitoon
Constantly irritated by electronics, television, the Internet, motorization,
   and the screeching cries of babies and infants,
   together with the insane noises of meaninglessly babbling
   middle-aged women and half-illegally reckless motorcycle riders
I am doomed to work, work, and work, enduring all this monotony
   in this catastrophic country, in this entirely meaningless universe
When will the Supreme Being pardon me and let me vanish into thin air,
   back to my good old quietude where the quintessential beauty
   of total, absolute nothingness prevails?

247:名無しさん@英語勉強中
15/10/22 20:32:33.78 o4UbNtOu.net
Watching his clock tick, tack, tick, tack all the time,
  He did nothing else
He was too busy to do anything in the world
  He was jobless, staying in his patient's room,
  taken care of by his nurses and psychiatrists
He was too noble to do anything in this cesspool of a world
  All he did was to watch and listen for the tick-tack of his clock
Every single second was much too dear to him
  He was constantly terribly busy
  Trying desperately to live with the keenest awareness of the moment
Yes, he was busy
  Yes, he was really busy
  He didn't even have time for sex, for reading, for listening to music,
  for small talk, for anything at all
He was by far the busiest person constantly aware of
  the significance of his being at this corner of the universe
Awareness was his profession
Feeling this nothingness was his profession

248:名無しさん@英語勉強中
15/10/23 10:56:47.89 /3FIqI4l.net
★ A hilarious website ★
Just a glance at this thread was enough to make me laugh an awful lot.
ITT: Thou shall'st talk like Shakespeare
URLリンク(www.ultimate-guitar.com)

249:名無しさん@英語勉強中
15/10/23 13:17:55.86 mxnE5tpT.net
Romeo and Juliet 2.2
ROMEO [Comes forward]
He jests at scars that never felt a wound.
But soft, what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief
That thou her maid art far more fair than she.
Be not her maid, since she is envious:
Her vestal livery is but sick and green,
And none but fools do wear it. Cast it off.

250:名無しさん@英語勉強中
15/10/23 14:10:03.86 mxnE5tpT.net
Romeo and Juliet 2.2
   [JULIET aloft.]
ROMEO:
It is my lady, O, it is my love!
O, that she knew she were!
She speaks, yet she says nothing. What of that?
Her eye discourses, I will answer it.
I am too bold, 'tis not to me she speaks.
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars
As daylight doth a lamp. Her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See how she leans her cheek upon her hand.
O, that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!
JULIET:             Ay me.

251:名無しさん@英語勉強中
15/10/23 14:37:45.66 mxnE5tpT.net
ROMEO:
             She speaks.
O speak again, bright angel, for thou art
As glorious to this night, being o'er my head,
As is a winged messenger of heaven
Unto the white-upturned wondering eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy-puffing clouds
And sails upon the bosom of the air.
JULIET
O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name,
Or if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.
ROMEO
Shall I hear more, or shall I speak at this?
   Romeo and Juliet 2.2

252:名無しさん@英語勉強中
15/10/23 20:47:11.58 9TFTdxyJ.net
Romeo and Juliet 2.2.38
JULIET
'Tis but thy name that is my enemy.
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? It is nor hand nor foot,
Nor arm nor face or any other part
Belonging to a man. O be some other name!
What's in a name? That which we call a rose
By any other word would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo called,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for thy name, which is no part of thee,
Take all myself.
ROMEO
         I take thee at thy word.
Call me but love and I'll be new baptized.
Henceforth I never will be Romeo.
JULIET
What man art thou that thus bescreened in night
So stumblest on my counsel?

253:名無しさん@英語勉強中
15/10/23 21:44:00.69 o4yDcqq0.net
Romeo and Juliet 2.253
ROMEO
            By a name
I know not how to tell thee who I am.
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee.
Had I it written, I would tear the word.
JULIET
My ears have yet not drunk a hundred words
Of thy tongue's uttering, yet I know the sound.
Art thou not Romeo, and a Montague?
ROMEO
Neither, fair maid, if either thee dislike.
JULIET
How cam'st thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.
ROMEO
With love's light wings did I o'erperch these walls,
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do, that dares love attempt;
Therefore thy kinsmen are no stop to me.
JULIET
If they do see thee, they will murder thee.

254:名無しさん@英語勉強中
15/10/23 21:49:45.72 o4yDcqq0.net
Romeo and Juliet 2.2.71
ROMEO
Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords. Look thou but sweet,
And I am proof against their enmity.
JULIET
I would not for the world they saw thee here.
ROMEO
I have night's cloak to hide me from their eyes,
An but thou love me, let them find me here.
My life were better ended by their hate
Than death prorogued, wanting of thy love.
JULIET
By whose direction found'st thou out this place?
ROMEO
By love, that first did prompt me to enquire.
He lent me counsel, and I lent him eyes.
I am no pilot, yet wert thou as far
As that vast shore washed with the farthest sea,
I should adventure for such merchandise.

255:Dreas
15/10/24 00:09:54.16 RdNmMplw!.net
Ack, college is a mess.
I'd sign up with the military as I could, I don't really fear death, but I do think my health issues would keep me out.

What'd you guys do for your college? How do your respective countries handle college and the military?

256:古閑双
15/10/24 02:19:32.57 OjUDwJE+.net
URLリンク(livedoor.blogimg.jp)
習主席の屈辱、英議会演説で拍手は一度も起こらず
URLリンク(netouyonews.net)
URLリンク(netouyonews.net)

26: 名無しさん@おーぷん 2015/10/22(木)12:51:26 ID:Cic
さっきデイリーメール見たら
奥さんの化粧がはげはげの写真載ってたw
ほんと英国人は悪趣味だよ
URLリンク(livedoor.blogimg.jp)

257:Dreas
15/10/24 05:15:48.99 RdNmMplw!.net
>242
Uncivilized has no part in this. "Civilized" is such an emotional word, you can brand anything "uncivilized"
Here's the real problem- it's impractical. It's impractical for the people who learn it as a first language because it's so unbelievably complicated.
Not only this but it is also only, and crucially spoken in one country. These flaws brand it unacceptable.
Right now one of the most spoken languages on earth is English- and the one most spoken on the internet (this is very important) is also english, by an incredible majority.
Don't think I am so foolish that I think English is the best because I am american and a patriotic idiot. I am not so foolish.
I said it before, and I will say it again, that English is in desperate need of a revision. It is an an absolute mess. Just an incredibly widespread mess.
It is acceptably logical and perfectly practical, if that makes sense.

If we were to ignore practicality and just go with the most logical, functional language I would choose an artificial language every time, like for example Esperanto.
Though even that could use some editing.

258:baka gaijin
15/10/24 05:42:43.83 prJa95Xp!.net
lol why is someone dumping shakespeare?

259:777
15/10/24 10:07:24.55 cfZtvZBe.net
>>257
>It's impractical for the people who learn it as a first language
>because it's so unbelievably complicated.
If it's so much complicated, why the literacy rate of Japan is over 99%?
I think you have two misconceptions about the Japanese language.
1) Because of Kanji, Japanese vocabulary is *far* more difficult to learn than
learning English vocabulary.
2) Japanese is more difficult to learn for native English speakers than, say, Spanish
because Japanese is *intrinsically* more complicated than Spanish.
First, I'll explain quickly why I think 1) is wrong.
If you learn the very basics of Kanji(as shown here
URLリンク(kanjialive.com)
), which can be learned for one day,
I think learning a kanji character, say, 快(which means "comfortable") is not very difficult
compared to learning, say, a German word "Gemütlich" which also means "comfortable".
Many Japanese words are made by combinations of two or three kanji characters.
For example, 難民, which means "refugees", where 難 means "difficulty" and 民 means "people".
It's pretty easy to guess the meaning of 難民 once you know the meanings of 難 and 民.
Just because the English writing system uses only 26 characters does not mean
it's easier to acquire English vocabulary than Japanese one.
Secondly, Spanish is easy to learn for native English speakers because English and Spanish
belong to the same language family called the Indo-European languages.
URLリンク(en.wikipedia.org)

260:名無しさん@英語勉強中
15/10/24 18:20:56.46 jJf64dtE.net
HIGH WAVING HEATHER
   By Emily Bronte
High waving heather 'neath stormy blasts bending
Midnight and moonlight and bright shining stars
Darkness and glory rejoicingly blending
Earth rising to heaven and heaven descending
Man's spirit away from its drear dungeon sending
Bursting the fetters and breaking the bars
All down the mountain sides wild forests lending
One mighty voice to the lift giving wind
Rivers their bands in the jubilee rending
Fast through the valleys a reckless course wending
Wider and deeper their waters extending
Leaving a desolate desert behind
Shining and lowering and swelling and dying
Changing forever from midnight to noon
Roaring like thunder like soft music sighing
Shadows on shadows advancing and flying
Lightning bright flashes the deep gloom defying
Coming as swiftly and fading as soon
   For a vigorous, fantastic recitation of this poem, click here:
     URLリンク(www.youtube.com)

261:臭い米国人
15/10/24 22:35:51.63 immxonyQ!.net
>>257
Where does Chinese fit into this?
Also, the most logical language would obviously be communicating via propositional logic.
>>258
Because he is an advanced learner of English and posts it for discussion.

262:名無しさん@英語勉強中
15/10/25 07:19:32.25 9eiecwwm.net
>>260
Literary critics say that Emily Bronte was a great poet. If I remember
correctly, Virginia Woolf went so far as to say that, even if Bronte's
novel "Wuthering Heights" may fall out of people's mind some day,
her poems will survive.
My English still irritatingly far from perfect, I unfortunately
can't seem to appreciate the beauty of all of her poems. But I do
think I understand the intense vigor of this particular poem
"High Waving Heather." The punchy recitation on YouTube is a great
help in savoring her powerful rhythm.
Note the numerous repetition of the "--ing" verb form (the present
participle), which effectively depicts the velocity and intensity
of the stormy blasts. In moonlit midnight, Emily would have often
gone out of her cozy house, which would have been separated from
any other nearby hamlet or neighbor dwelling in Yorkshire, into
the vast heather-covered field. She never got married, never
left her birthplace except for some very short periods, and
died at 30. Most of her family members died very young, say,
around the age she died herself. Her mother, her sister Charlotte
Bronte the author, and her brother all died young. Her clergyman
father was the only one who survived and lived long. (to be continued)

263:名無しさん@英語勉強中
15/10/25 07:20:06.92 9eiecwwm.net
[continued]
Emily was mannish. She was really intense, passionate. She loved dogs
much better than she did people. She was so passionate that there was
even a time when she struggled with a fierce dog and got much wounded.
She would have fought the dog with her bare hands.
Her novel and her poems seem to have much in common. Reading her poems
gives me a deeper understanding of her worldview and personality,
which should have given birth to her quintessential novel.
Both her novel and poetry are intense, vigorous, beyond the norms of
ordinary people. (I'm babbling a lot about her literature, but I'm
not yet much versed in her literature. I know my limitations in
my English ability and my understanding of any kind of literature
in English.)

264:名無しさん@英語勉強中
15/10/25 07:38:54.04 9eiecwwm.net
>>260
>>Man's spirit away from its drear dungeon sending
>>Bursting the fetters and breaking the bars
Back to the poem "High Waving Heather." Note the above two lines.
The stormy blasts blow wildly through the heather under the moonlit
sky with the stars shining, with the moonlight, starlight, and the sight
of the heather mysteriously blended together. The storm intensely
blows away the people's spirit from their "dungeon" of little bodies,
breaking their "fetters" and "bars."
This image of man's being imprisoned in a "dungeon," restrained by
the "fetters" and "bars" seem to be repeated many times in much of
her literature. I have noted it in several of her poems. Her soul
would have been so intense and passionate that it would not have
been satisfied with this particular mode of life in this monotonous
universe. That is why she craved eternity, which she believed existed
after her death. Here, she never was weak. She was not the kind of
person who hated life because she was too weak to survive in this
harsh world. On the contrary, she was much too intelligent, strong,
and powerful for this mediocre mode of living. She was quite beyond
all norms of humanity. That is why she could not help longing for
the quietude of the eternal world of death.

265:名無しさん@英語勉強中
15/10/26 21:25:14.12 IN2Fhe8g.net
★ good-bad books, good-bad times ★
Reading some essays by George Orwell, I found him using the word
"good-bad" at least on several occasions. I'd never met the word.
I find it interesting and funny. I don't know how widely it is used.
Let me quote the definition of the word and the quotations containing
it from the OED.
   *******************
★good-bad★ adj. designating something which is simultaneously
good and bad, esp. that is generally bad or inferior, but has
redeeming characteristics, or is a particularly good example of
an inferior thing; (also) relating to both good and bad.
(1) 1852 tr. R. de Maistre in Dublin Rev. Dec. 390
   There is nothing so dangerous as ●good bad● books, that is to say,
   bad books written by excellent men deceived.
(2) 1899 Chambers's Jrnl. 23 Sept. 674/1
   Smugglers in the ●good-bad● old times pursued what they euphemistically
   called the ‘fair trade’.
(3) 1933 A. Thirkell High Rising ii. 41
   ‘●Good bad● books?’ ‘Yes. Not very good books,..but good of a
   second-rate kind.’
(4) 1949 M. Mead Male & Female xvii. 346
   A frequent theme of modern movies is the ‘●good-bad●’ girl.
(5) 2003 R. Feasey in M. Jancovich et al. Defining Cult Movies xi. 173
   They do not reject or invert standards of good and bad taste,
   but rather distinguish between the ‘●good bad●’ movie and the bad movie
   which is simply bad.
   ========================
This entry has been updated (OED Third Edition, December 2014).


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch