15/07/20 13:24:48.72 eYvztVW0.net
>>54
まあ、「サーチコスト」っていうのが経済学用語としては結構定着
してるらしいから批判はしょうがないね。
「探索コスト」は日本語としてこなれていないという意見には賛成。
82:必殺翻訳人
15/07/20 13:28:49.11 eYvztVW0.net
>>81に補足
もっとも、専門用語だからといってなんでもかんでも即座に専門用語の定訳に
置き換えるのは、翻訳の観点から言うと好ましくない。
「サーチコスト」という経済学用語を知っていたとしてもやはり「調査コスト」と
訳出したかもしれない。いや、結果的にやはり「調査コスト」がこの文章の場合の
ベストだと思える。
(>>53からは「訳語の選択が甘かった」と言われたけれど(笑))
何度も言うが、この文章は一般読者に向けて書かれてるんだから、別に経済学用語を
いちいち使って読者をひかせる必要はないのだ。
何も考えずに専門用語の定訳にすぐ置き換える単純なやり方をすると、一昔前の
大学教授が訳した一般向け経済書みたいに読みにくい、面白くない本ができあがる。
83:名無しさん@英語勉強中
15/07/20 14:57:46.41 Rkl9Lf58.net
>>81
>>82
それ以上やりたいなら、「学術用語の翻訳を再検討するスレ」とか、
「学術用語を翻訳の観点から見直すスレ」とか立ててやれよ。
84:名無しさん@英語勉強中
15/07/20 15:28:49.14 g7CZ/mBw.net
>>83
コンプは見苦しいぞ
85:名無しさん@英語勉強中
15/07/20 17:07:14.87 OffbVJK/!.net
今週の主な未知語(忘却語)
bon vivant 美食家
part brass rags with~ 絶交する
suave 物腰のやわらかい
bedraggled 老朽した
grime 積年の薄汚さ
ineluctable 避けられない
schlep (自)引きずるように歩く、 (他)持ち運ぶ
lap up 熱心に聞く
champ at the bit いらいらする
a live wire 精力的な人
leering 意地悪な目つきの
perforce (副)必然的に
froideur よそよそしさ
sceptred 王権の the sceptred isle 英国
in the first instance 1審で(裁判)
86:名無しさん@英語勉強中
15/07/20 17:07:40.64 OffbVJK/!.net
poky (部屋)窮屈な
nom de plume ペンネーム
elan 気力
brass-plate subsidiary 表札だけの子会社(ペーパーカンパニー)
white hat 善玉
meteorite 隕石
full complement 総勢、全部、
in the making 発展途上で doctor in the making 医者の卵
medium 培養(液)
evanescence 消失
ego trip 独善的行為
tail 尾行(者)
・・,if that ・・、いやそこまでは多くない、せいぜい
do well by 人 人を優遇する
effete 活力のない
a hole in the wall ATM
87:必殺翻訳人
15/07/20 22:54:36.45 eYvztVW0.net
>>83
うん、これ以上翻訳について語る場合は、自分が立てた「勝手に
翻訳教室」スレで取りあえず扱うことにするつもり。
88:名無しさん@英語勉強中
15/07/21 13:01:39.51 baK4HGYg.net
「たまちゃん」の訃報記事何度も読み返してる
89:名無しさん@英語勉強中
15/07/21 13:02:43.69 y/h3GdcP.net
駅長?
90:名無しさん@英語勉強中
15/07/21 13:42:29.08 8J+1DkRn.net
玉袋筋太郎?
91:必殺翻訳人
15/07/21 18:06:35.47 cZJ+llb2.net
たまちゃんの訃報記事を訳そうと思ったが時間がとれない
92:必殺翻訳人
15/07/23 13:30:32.71 hioAsFv1.net
>>14以降で話題になった記事の訳を掲げる。
(大して面白いとは思わない内容だから、本気度は当社比70パーセント程度)
タイトルと第一段落
[高くつく比較]
価格比較サイトは価格低下をもたらすはず。ところが、放任されると価格上昇の可能性も
2015年7月11日
一見すると、価格比較サイトは資本主義の最良例のように思われる。賢明な消費者は
価格比較サイトを利用して保険や電気、住宅ローン等々に関し、一番有利な取り引きを
探し出すことができるのだ。これらの取り引きにかかわる会社は消費者を失うことを恐れ、
常に自分の提供物をより魅力的にするプレッシャーを感じる。ところが、最近の理論
および実際の態様は現実がもっと複雑であることを示唆している。すなわち、価格比較
サイトは自由競争にとって友であれば敵でもあるのだ。
第二段落の訳は>>25
93:必殺翻訳人
15/07/23 13:32:40.94 hioAsFv1.net
第三段落
今日では事情はひどく異なっている。価格比較サイトのおかげで買い物をして
まわる手間や保険会社を変更する手間はほんの数分で済むようになった。英国の
自動車保険業界を例にとると、全販売の約4分の1、新規契約の半分以上が価格
比較サイトを経由してのものだ。このため、熾烈な価格競争が生じ、収益は激減した。
2011年にコンサルタント会社であるタワーズ・ワトスン社は「なにゆえわれわれは
利益を出していないのか」と題する覚え書の中で次のように述べている。「英国に
おける価格比較サイトの登場によって引き起こされた『不必要な』価格競争の結果、
保険業者は年に10億ポンド(15億ドル)の損をしている」。
94:必殺翻訳人
15/07/23 13:34:35.18 hioAsFv1.net
第四段落
消費者は喜んでしかるべきだ。会社の損はすなわち自分たちの益なのだから。
しかし、問題がないわけではない。価格比較サイトが、保険であれなんであれ、
新しいコストを導入し始めたのだ。例えば、自分たちのサイトのきらびやかな
宣伝キャンペーンなどを。価格比較サイトの市場の競争においても理論上はこの
コストは低く抑えられるはずである。ところが、最近の論文において、ウォーリック
大学のDavid Ronayneが以下のように論じた。消費者はしばしば価格比較サイトの
利用によって損をする。価格比較サイトの側は、それぞれの顧客がサイトを利用
して保険を購入する場合に手数料(歩合)を得る。この紹介のコストは価格に
織り込まれて、結局のところ、顧客が払うのである。このコストの上昇分が、
価格比較の可能にする節約分を上回るならば、最終的に消費者は損をすることになる。
95:必殺翻訳人
15/07/23 13:38:11.53 hioAsFv1.net
第五段落
例えば、消費者の中に、ある価格比較サイトだけを参照するだけで、他の
サイトを覗かない者がいるとしよう。この幸運なサイトは紹介の手数料を
引き上げることができる。保険会社は忠実な消費者のいるサイトと縁を切り
たくないから高い金を払わざるを得ない―そう、サイトの側は見越している。
これらの手数料の高騰分は、より高額の保険料という形で消費者に転嫁される。
実質上、消費者は自分の忠実さのために負担を負うことになるわけだ。価格
比較サイトが登場する以前にそうであったように。Ronayne氏は言う。この問題を
完全に避けるためには、消費者は他のサイトをすべてチェックする手間をかけるしかない、と。
96:必殺翻訳人
15/07/23 22:49:52.33 hioAsFv1.net
第六段落
これらの懸念は単に理屈の上だけのものではない。競争を監視・規制する英国の当局は
2014年に次の事実を発見した。一部の価格比較サイトでは、小売業者はより低廉な価格を
他のサイトで提示することが契約によって禁じられていた。このため、ライバルである
他の価格比較サイトは手数料を引き下げる気にならなかった。自分のサイトの価格が
下がらないだろうからである(そして、これは彼らが市場のシェアを拡大するのに手を貸す)。
このような契約の結果、価格がいずれも似たようなものになるので、消費者は複数の
サイトを調べる気になれない。かくして、サイトはずっとユーザーを保持し続けるのである。
97:必殺翻訳人
15/07/23 22:51:51.48 hioAsFv1.net
第七段落
手数料を引き下げる動機が強く働かなければ、コストを下げる動機も当然
弱くなる。おそらくそうしたわけで、価格比較サイトは広告・宣伝に力を
入れることになるのだ。時にはサイト訪問者にタダで商品を提供したりする。
最近の論文で、ハーバード・ビジネス・スクールのベン・エデルマン氏と
シンガポール国立大学のジュリアン・ライト氏はこう述べている。商品提供者が
ある価格比較サイトに価格を表示し、それが常に最安値であることが予想できる
場合、そのサイトは顧客を呼び寄せるための投資を拡大する、と。商品提供者と
最終的に顧客の側がコストを負担することになるとサイトの側はほぼ確信できる
からである。
98:必殺翻訳人
15/07/23 22:53:44.99 hioAsFv1.net
第八段落
競争を阻害する契約は現在では禁じられている。少なくとも英国においては。
しかし、価格比較にからむ競争に関してはまた別の捜査が進行中だ。4月に
欧州委員会はグーグルが市場におけるその支配的な立場を濫用したと主張した
(なお、グーグルの代表取締役エリック・シュミット氏は本紙取締役の一員である)。
自社の価格比較サイトである『グーグル・ショッピング』を検索結果において
人為的に有利に表示したとの申し立てである。価格比較の際にもし顧客の大半が
グーグルに頼るとしたら、グーグルは理論上は莫大な手数料を稼げることになる。
99:必殺翻訳人
15/07/23 22:55:57.46 hioAsFv1.net
調査のための調査
第九段落
価格比較市場で確実に競争が行われるようにするにはどうすればいいだろうか。
消費者に複数のサイトをチェックするよう求めるのはそもそも価格比較サイトの
存在意義を薄めてしまう。解決策の1つはたった1つのサイトだけ残し、それを
あたかも公益事業のごとく規制することである。もう1つのやり方としては、
政府自らサイトを運営することが考えられる。ちょうど今、オバマ政権がその
医療保険改革案における健康保険の価格比較サイトを運営しているように。
100:必殺翻訳人
15/07/23 23:08:25.56 hioAsFv1.net
第十段落
しかし、十分な調査と価格比較を行うサイトの構築は生易しい業ではない。
政府がこのような仕事を上手くできるかどうかは怪しいものだ。オバマ医療
保険改革案のサイトは当初問題だらけだった。現実をきちんと認識して、
消費者が多少は自ら価格比較を行って「価格比較サイトの真正性を維持」できる
ことを期待した方がよいだろう。こう論じるのは、英国競争・市場庁のTony
Curzon-Price氏である。
101:必殺翻訳人
15/07/23 23:11:10.51 hioAsFv1.net
第十一段落
価格比較サイトを比較するサイトというのも手である。もっとも、このような
サイトも同じ轍を踏むことになりかねない。忠実なユーザーを抱える会社は、
価格比較サイトであれ、検索エンジンであれ、ソーシャル・メディアのプラット
フォームであれ、そのユーザーにとって高い価格を利用の際に要求できる。
その革新的技術にもかかわらず、インターネットの中間業者はさほどスーパー
マーケットと違っているわけではない。スーパーマーケットでは、人々は
一箇所でたくさんの品物を比較できるためにより良い物を選べる。しかし、
彼らは1つの店で自分の必要とする商品のすべてが最安値で手に入れられるとは
思うまい。であれば、ネットのサイトでも同じことを期待すべきではないのだ。
102:名無しさん@英語勉強中
15/07/24 18:05:26.35 rFaH8881!.net
個人的な難語( Middle East and Africaまで。)
ditty 歌、歌詞
saucy 色っぽい
sprog 赤ちゃん、子供
wipe out (自)転倒する
likeness 肖像
zany おどけた
geyser 間欠泉
bas-relief 浅浮き彫り (反) high-relief
exculpatory 無実の罪を晴らす、弁明の
dyspeptic 怒りっぽい
unman 勇気をくじく
deferment 徴兵猶予
give ~ the slip すきをついて逃げる
willy-nilly 否応なしに
progenitor 始祖
daub 塗りつぶす
render 返す Render unto Caesar the things that are Caesar's カエサルのものはカエサルに返す
parley 話し合う
learner driver 仮免ドライバー
bashful 内気な
flag up 注意喚起する
103:名無しさん@英語勉強中
15/07/24 18:49:48.05 qbULj5fT.net
長々と一人で引っ張ってるけど、
rock the boat の意味を言ってごらん?
辞書を引いちゃ駄目だよ。
104:名無しさん@英語勉強中
15/07/24 20:29:34.87 dvOhYzYZ.net
雑談よりずっとましでしょ
105:名無しさん@英語勉強中
15/07/24 23:36:02.04 +jQ1uZhN.net
早く言えよw
106:名無しさん@英語勉強中
15/07/25 08:46:53.63 8ABUgEz3.net
>>102
それらの単語の意味がすぐ分かれば語彙2億くらいか。
自由に使えれば3億だろうな。
107:名無しさん@英語勉強中
15/07/25 10:58:03.89 4Vowwpj7.net
bashfulはわかったが、確かに難語揃いだな。
108:名無しさん@英語勉強中
15/07/25 14:44:03.75 C8bAwN48.net
rock the boat
109:名無しさん@英語勉強中
15/07/25 17:48:45.80 AHPawf8v!.net
今日は Finance and Economics まで読んだ
plastered 酔った
tipple 酒
shillelagh 棍棒
for all the world どこから見ても~ のような
piddling ささいな
return to the fold 古巣に帰る
husting 演説
chipper 機嫌がいい
sappy 感傷的な
wag 機知に富む人
term time 学期中(夏休みなどに対して)
quotidian ありふれた
footling とるに足らなり
vinegary 不機嫌な、意地の悪い
get it on セックスする
first off the mark われ先に(mark はスタートライン)
push the envelope 限界を超える
doppelganger 生霊、うりふたつ、
precept 教訓、戒め
110:名無しさん@英語勉強中
15/07/25 18:37:19.14 AHPawf8v!.net
先日のコラムでクルーグマンは、
Meanwhile, our understanding of wage determination has been
transformed by an intellectual revolution — that’s not too strong a word —
brought on by a series of remarkable studies of what happens when
governments change the minimum wage.
URLリンク(www.nytimes.com)
an intellectual revolutionan とまで言って最低賃金引き上げを称揚した。
このrevolutionは、David Card and Alan Kruegerの研究成果を指しているが、
ちょうど今週のEconomist でこれに言及している。
The evidence seemed to support the scepticism of dismal scientists until a study in 1993 by David Card
and Alan Krueger found that employment in New Jersey restaurants actually increased in response to a minimum-wage rise.
URLリンク(www.economist.com)
ただし、
Twenty years later, the debate is still not settled, but the sides have converged.
という判断で、クルーグマンのrevolutionとの評価とは全く異なる。
新聞記者より、ノーベル賞受賞学者が言うことのほうがはるかに大きな重みがあるが、
この件に関しては、たぶん、クルーグマンは「話を盛っている」のではないかな?
at least when the starting point is as low as it is in modern America.
と留保をつけてるし。(なら、an intellectual revolutionとまで言うなよ・・)
111:名無しさん@英語勉強中
15/07/25 22:09:48.05 PmvdFifM.net
>>110
あんた、ダメだなあw
> ...our understanding of wage determination has been
> transformed by an intellectual revolution ― that’s not too strong a word ―
> brought on by a series of remarkable studies
> of what happens when governments change the minimum wage.
ここで "intellectual revolution" によって "transform" されたのは
"wage determination" じゃなくて、それへの "understanding" だけなのだよ。
その "understanding" が、最低賃金変更政策の結果についての "remarkable study" から導かれたに過ぎないよ。
このように、あくまで実践ではなく知的試行について語っているだけだから、
"intellectual revolution" と言ってもいいんだよ!
もっと真面目に英語読んだら?
112:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 03:37:21.24 eYVCDpdJ.net
rock the boat は?
早く答えろスレ主
113:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 08:56:25.44 IdoaRBfe.net
うぜえなrock the boatくん……。
なぜそうスレ主に突っかかるんだ。
だれでもいいなら俺が答えるけど。
114:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/07/26 11:29:40.96 JOty5duM.net
>>81
>まあ、「サーチコスト」っていうのが経済学用語としては結構定着
>してるらしいから批判はしょうがないね。
search cost をサーチコストと安易に訳すこと自体がおかしいじゃん。
なんでもカタカナにすればいいってもんじゃない。
要するに search cost は【調査費用】じゃん。
それ以外の特別な意味があるのか?
115:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 14:02:37.23 FugMUL4X!.net
>>111
まあ、ダメなのは認めますよ。
だからこそ勉強に励んでいるんだから。
でも、あなたの主張には同意できませんね。
クルーグマンのコラムはヒラリーの政策を支える基盤は
知的革命とも呼ぶべき研究成果、ということなんだから。
>あくまで実践ではなく知的試行について語っているだけだから、
ではないでしょ。
116:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 14:04:21.87 FugMUL4X!.net
とりあえず(そう、とりあえず)読み終えた。
phizog 顔
confounding variable 交絡変数
quasar 準星
efflorescence (文明)開化
exposit 詳述する
arrogate 横取りする
uppity 横柄
compos mentis 正気
desultory 漫然とした
bestial 野獣のすがたをした
salve 軟膏
cuss 野郎、やつ
well-turned-out 身なりの良い
117:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 14:08:01.55 FugMUL4X!.net
>>113
「スレ主」ではありません。
過疎る傾向があるので、燃料投入できればと思っています。
118:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 14:24:34.81 FugMUL4X!.net
One drug he talks about is an antidepressant called reboxetine (branded as Edronax by its makers, Pfizer) that he used to prescribe to his patients.
URLリンク(www.economist.com)
branded as Edronax by its makers, Pfizer
なぜ、makers と複数形?
ランダムハウス英和に、「時にmakers 」との注釈がある(用例はなし)ので、
まあそういうことなのかな。(どういうこと?)
119:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 14:36:09.39 IdoaRBfe.net
>>118
I have an account with Mizuho Bank.
() () one of the largest banks in Japan.
といったときに、受験英語ならIt isだろうけど、
実際はThey areが許容される(主に英国)。
法人としての「銀行」を見るか、
構成員がたくさんいる社団としての銀行を見るかの違い。
同じようなイメージ。
ちなみに、店に行って
Do you have ...?
ってきくときも同じだろ。
このときは、きいている相手にyouといっているわけではなく、
お店(=あなた方)に対してきいている。
120:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 14:40:24.17 IdoaRBfe.net
>>117
rock the boatの意味きくのが燃料なんか?
121:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 14:51:28.91 FugMUL4X!.net
112 はあくまでスレ主に聞いているのだったな。
じゃあ、関係なかったな。
122:必殺翻訳人
15/07/26 17:52:21.43 uDhGJ6nw.net
>>114
>search cost をサーチコストと安易に訳すこと自体がおかしいじゃん。
>なんでもカタカナにすればいいってもんじゃない。
そうだよ。だから、>>82で
「もっとも、専門用語だからといってなんでもかんでも即座に専門用語の定訳に
置き換えるのは、翻訳の観点から言うと好ましくない。「サーチコスト」という
経済学用語を知っていたとしてもやはり「調査コスト」と訳出したかもしれない。
いや、結果的にやはり「調査コスト」がこの文章の場合のベストだと思える。~」
と書いた。
ちゃんと人の書き込みを読めよ。
それから、>>87に書いた通り、訳語の話題は今後「勝手に翻訳スレ」で扱う
ことにしてる。
このスレで絡んでももうここでは返事しないから。
123:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 18:26:17.58 F1O+x5mC.net
※ご注意
※777は生活保護受給の孤独な老人です。
※寂しさを紛らすため、レス欲しさにいつも喧嘩を売っています。
※スレが荒れるので相手にしないでください。
124:名無しさん@英語勉強中
15/07/29 23:16:54.57 Ma2egDgi.net
> I have an account with Mizuho Bank.
> () () one of the largest banks in Japan.
> といったときに、受験英語ならIt isだろうけど、
It じゃねェんだよ、じじぃ。
もし It とおくと、an account を指すように聞こえて異様。
主題が預金口座からみずほ銀行へと移っていくんだから、
「なお、この銀行は」という意図をこめて、This is one of the largest banks in Japan.
でなかったら、They are one of the largest banks in Japan.
125:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 10:08:28.18 Kw8DTE4u.net
>>124
代名詞の選択なんて所詮は話し手の意識の問題。
しょーもないことで絡んで、こういう質問に答えられる上級者がスレから去っていくから、やめてほしい。
126:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 21:03:11.02 BetFuvTo.net
所詮は話し手の意識、って...うわー、スゴい馬鹿が居たもんだよ
何が『所詮は』だ、おバーカさーん
その話し手の意識をどう捉えるかこsageがこのスレで問われてんだろう?
127:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 21:19:28.86 G+eQ7ljf.net
重要
※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。
※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。
128:名無しさん@英語勉強中
15/07/31 17:20:16.11 GjuA4TXY!.net
今週号には12本の記事から成るthe world if という初めて見るセクションがある。
それは後回しにして、とりあえず、Europe まで読んだ。
obverse 対応するもの、逆の面
lignite 亜炭
Parmassus 文芸の中心地
positional good 社会的地位を示すような財
auxiliary 補助的な
impact investment 社会、環境への影響を意識した投資
melange 寄せ集め
misanthrope 人間嫌いの人
lugubrious 哀れをそそる
hill station 高原避暑地
spoor 足跡
not give a fig about ~ 全く気にしない
zephyr そよ風
plumb new depths さらにひどくなる
clink 刑務所、留置所
in the cold light of day 冷静に見ると
lag 囚人
haver ぐずぐずする、長々と話す
129:名無しさん@英語勉強中
15/07/31 17:50:38.93 qz478X9+.net
rock the boat
どうした?
130:名無しさん@英語勉強中
15/07/31 21:30:10.87 XiEa9whO.net
>>129
ODE
rock the boat
Say or do something to disturb an existing situation and upset people:
‘I don’t want to rock the boat’
More example sentences
‘It is obviously easier to move one person, who is not going to rock the boat, than two, who have rocked the boat, and have got off a discipline proceedings.’
‘They are upset that anyone is now rocking the boat and might endanger their hopes to become enriched.’
‘They feel compelled to be careful about what they say so as not to upset the people around them or rock the boat.’
131:名無しさん@英語勉強中
15/08/01 16:52:33.55 sOhLQLLq!.net
the world if を残して読了。the world if は明日だ。
put one's feet up くつろぐ、休む
domiciliary care 訪問介護
hoary 年老いた、古い
line 麻薬の一回分の量
snide 皮肉な、不正直な
addled 錯乱した
sumptuous 豪華な
statecraft 政治外交術
once more unto the breach もう一度、突破口へ
peccadillo 微罪
sub judice 審理中で
lozenge ひし形
ne'er - do - well ろくでなし
fall off the wagon 禁酒を破って飲酒と再開する
pin money 小遣い銭
sweetness and light 優美と明知
ruminative 思い悩む
escapade いたずら、冒険
132:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 08:42:12.67 7BSk1Xdl.net
pull plug off the plan
意味を言ってみろ
133:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 12:34:43.47 5a+2aTlY.net
スレチ
134:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 14:50:39.50 D60jqXMc!.net
the world ifは長くて根気を持続するのが大変だったが、やっと読み終えた。
autonomous vehicle の記事はそのなかでは面白かった。
raring to 不定詞 ~したい
phlegmatic 冷静な
be hard put 困って
smithereens 小破片
cloudburst 突然の豪雨
granary 穀倉
rations 食糧一般
135:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 15:10:48.86 D60jqXMc!.net
A widening scientific consensus now accepts, for instance, that tackling climate change entails
achieving zero net carbon emissions by 2100 and an economy that is taking carbon out of the atmosphere,
rather than adding to it, in the second half of this century.
URLリンク(www.economist.com)
adding to it の it は何を指すか?
taking carbon out of the atmosphere と対応しており、the atmosphereを指す。
この場合、adding (carbon) to it ということでcarbon が省略されている。
あくまでadd to A は、Aを加えるという意味だから、it は carbon を指す。
のどちらか、あるいは両方ともOKでit が指すものは筆者に聞かなければ不明。
ご教示ねがいます。
136:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 16:56:05.17 5a+2aTlY.net
意味が同じなので検討する実益がない。よってどちらに解釈してもよい。
137:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 20:20:23.32 D60jqXMc!.net
書いた人に聞いてみないとit が何を指すのかわからない、ということですね。
上で指摘されていた指示代名詞もそうだけど、書き手の意識や気分で用語が決まり、
読み手は適当に判断するしかない、という事例のひとつということですね。
138:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 00:11:15.51 7Qb9eavO.net
>taking carbon out of the atmosphere と対応しており、the atmosphereを指す。
>この場合、adding (carbon) to it ということでcarbon が省略されている。
論理的には上記の方だろうね。
大気中以外の炭素が増えても問題ないわけだから。
139:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 01:03:47.86 y/DaDsBo.net
rather than直前で大気中から炭素を取り除くって言ってるから、rather than以下はその対称となる行動=「大気中の炭素を増やす・大気中に炭素を加える」となるのが自然に感じる。よってitはatmosphere。
だと思ったけど確信はまったくない
140:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 02:23:55.68 f7D8qy+E.net
そんなことより
an economy (that is taking carbon out of the atmosphere... )
を受ける動詞が無いんだが笑
141:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 02:56:52.02 y/DaDsBo.net
entailsの目的語じゃないの?
142:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 03:03:09.14 y/DaDsBo.net
S= A widening scientific consensus
V= accepts,
O= that 以下全文
that節内
S= tackling climate change
V= entails
O1= achieving zero net carbon emissions by 2100
O2= an economy (that is taking carbon out of the atmosphere,
rather than adding to it, in the second half of this century.)
(that is)内はan economyを修飾
143:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 03:55:48.74 f7D8qy+E.net
違うんだが笑
144:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/08/03 07:11:34.94 TIKn5GuQ.net
>>143
違うのはお前の英語読解力w
145:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 07:16:16.80 y/DaDsBo.net
>>143
じゃあ説明してくんない?気になるわ
146:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 11:09:39.41 Y4+/p5Nc.net
>>142 を少し変えた次のような構文だと僕は思う。変えた部分に「★ ★」の印をつけておく。
S= tackling climate change
V= entails ★achieving★
O1= zero net carbon emissions by 2100
O2= an economy (that is taking carbon out of the atmosphere,
rather than adding to it, in the second half of this century.)
147:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 14:05:33.23 2K8o1ZQj.net
>>146が正解だと思うけど、entails an economyとよんでも英検1級のreadingだと正解になるような問題しか出ないかな。最近、そういう目線で英文を読んでるよ。
148:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 14:51:56.85 y/DaDsBo.net
>>146, >>147
確かにその方が良さそうだね
情けない事にそこまで考えきらなかったわ
俺はまだまだ読み込みが浅いと痛感したよorz
全体的な構文としては解釈教室レベルだと思うんだけどどうかな?
149:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 15:46:29.33 CAp5g3GZ.net
だから、違うんだって。
entail の意味分かってる?おじいちゃんw
150:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 18:59:51.57 heMqniP1.net
だから、違わないんだって。
entail の意味分かってる?ひいおばあちゃんwww
151:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 21:46:40.95 RwFBx08j.net
A consensus accepts that
change entails archeiving emissions and an economy..
152:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 07:42:01.89 m8ziGq6l.net
achieving
emissions by 2100
an economy in the second half of this century.
だから
>>146の説明が正解だろう
153:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 09:25:32.35 4HwguNyU!.net
achieving zero net carbon emissions by 2100が必要であるが、
(現状の増え方を考慮すると、それはつまり)an economy that is ・・・を意味する。
という、意味的には同格関係にある。
それが、entail の目的語になっている、ということでは?
154:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 12:28:50.27 JDOeFeFf.net
>>153
entail(伴う、必要とする)って
どちらかというと後ろに来るものがマイナス要素なイメージがある
an economy that is...の部分ってそれ自体はいいこと
でも実現がとにかく大変
そう考えるとachievingにかけた方がより自然かなと思った
155:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 14:01:29.47 2zjXiCUg.net
>>154
entail の目的語はネガティブなイメージのものが来るとは言い切れないんじゃないかな?
次の例文を見てほしい。
A Japanese diet ●entails● eating more vegetables.
(ウィズダム英和、3)
156:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 17:36:35.95 UtHyHXWs.net
ネガティヴとかポジティヴといったことじゃねーんだよ、じじぃ。
いっつも間違いばかり書きやがってw
entail は「何か不可避的な展開をもたらす」意味だろう。
157:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 21:39:42.05 45wexc/w.net
夏だなぁw
158:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 00:53:27.21 1krXx6/+.net
>>155
OALD entail
to involve something that cannot be avoided
159:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 07:11:39.79 YAlXpSg5.net
>>156
Does this guy need a blow job, nor what? Maybe not from a girl
but from a guy? Or maybe he's just sick and tired of brown-nosing.
160:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 12:24:38.10 YL3Is0/6.net
また出たよw
いつもヘタクソな英語、センス悪いぞ
つーか引用まちがい
brown nose のニュアンスとか完全に違うよ
161:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 12:40:07.00 mKnXo6/4.net
>>160
You think I didn't know that?
Thanks for telling me the obvious!
I used the word "brown-nose" just to be
polite. If you don't like it, then would you
want me to call you "shit-licker" instead?
162:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 12:57:22.06 WXC+cqjL.net
英語での書き込みに対して、必ず下手だと攻撃を加える
奴ら、絶対に日本語でしか書かないんだよな。わかりやすいw
163:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/08/05 13:06:14.34 i0hnAo9q.net
日本人相手に英語で書くほうがおかしい。
164:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 13:41:55.36 +T2qFHOV.net
糞の役にも立たない説教ばかり垂れて時間を空費する方がはるかにおかしい。
165:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 15:25:47.86 LAkM77kj.net
【取扱注意】桜井・777・えワ目撃情報スレ1 [転載禁止](c)2ch.net
スレリンク(english板)
166:名無しさん@英語勉強中
15/08/07 18:15:09.02 3WRD/y9x!.net
よく理解できないところもあったが、発行初日はEuropeまで読んだ。
elucidate 解明する
put ~ in one's place ~に身の程を知らせる
to have and to hold 法的に所有する、妻にする
adduce 引用する、証拠として提示する
pinion 手足を縛って拘束する
hiccup 問題、遅れ
warp speed ものすごい速さ
nouveau pauvres 新貧民
languid ものうい
peal とどろき
slapstick ドタバタ喜劇
dowdy 野暮ったい
unheralded 世に知られていない
stick in one's craw 我慢がならない
impostor ペテン師
dog days 盛夏
loaded 感情的な意味合いのある
come out for ~ 支持する、入部志願する
167:名無しさん@英語勉強中
15/08/10 08:52:15.03 5atEVAV+!.net
The horses had come loose after being left to graze on nearby land without the permission of the landowner,
a practice known as “fly-grazing”.
URLリンク(www.economist.com)
他人の土地に馬を放しそこの草を食べさせるfly-grazingがイギリスで問題になって久しい。
このfly-grazing のfly という意味が気になったので検索したら、
fly には、ずる賢い(clever)という意味がある。(辞書を見たら、そういう意味が載っていた)
an adjectival sense of fly as 'clever', which in British English carries connotations of being sneaky or dishonest
(hence the idea of sneakily putting something somewhere).
または、素早くを意味する、熟語のon the fly から来ている。
Another possible link is to the informal expression on the fly, meaning 'very quickly and impulsively',
or maybe to an alternative sense of the verb fly from Old English, meaning 'run away' or 'flee'
(and so the idea of quickly dumping something where it shouldn't be and 'running away').
URLリンク(www.macmillandictionary.com)
168:名無しさん@英語勉強中
15/08/10 08:53:55.24 5atEVAV+!.net
Ponies have since been sold for as little as £5 ($8) in some markets.
1,000 円で馬刺し食い放題か?
169:名無しさん@英語勉強中
15/08/12 06:03:53.16 EI7u6Sp4.net
>>166
重要
※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。
※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。
170:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 20:04:49.41 t1udAlhC!.net
masthead 奥付、発行人欄
a prohibitive favorite 他を寄せ付けない優勢な候補
splenetic 怒りっぽい
suborn 買収してなにかをさせる、教唆する
a skunk at a picnic 他の意向に反して、一人で意志を通す人
truss 縛る
get ~ over the barrel ~ を意のままに操る
impound 押収する
vernacular 言葉
pettyfog ささいなことにこだわる
apothosis 神格化
imperium 領土
reasons of state 国家的理由
171:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 21:25:46.84 hx4DVDHA.net
>>170
重要
※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。
※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。
172:名無しさん@英語勉強中
15/08/15 16:53:18.67 pGAWtbLb!.net
scurrilous 下品な
let down 見捨てる
wind up 興奮させる
histrionics わざとらしく振る舞うこと、芝居じみた行動
too posh to push (妊婦)帝王切開を好む
diworsification 相関の大きな資産に投資する
invidious 人から恨みを買うような
the be-all and end-all 最も大切、重要なもの
173:名無しさん@英語勉強中
15/08/15 23:49:56.81 Y0hPDo4X.net
ここは単語帳じゃないぞ
174:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 12:43:32.85 pThtbLfr!.net
multifarious 多種多様な
fetch up 結局~に落ちつく、~になる
buggery 男色
lucre 利得
psychedelic 幻覚的な
chintzy 安っぽい
non sequitur 無関係な話し
become one with~ 一体となる
at one with ~ 一体となって
175:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 14:37:59.72 XUXOvESR.net
>>174
重要
※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。
※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。
スレを単語帳代わりにすんなよ
176:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 16:06:01.26 WFcjyxHG.net
>>173
おれはここに来る度に、知らない単語や文章を覚えるようにしている。
だからこれまで列挙された単語はほぼ記憶した。まったく無駄にならない。
他のスレもそうだが、自分に役立つものだけ吸収すればいい。実に効率的だ。
177:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 20:29:29.97 oUGkZvXe.net
このレベルの分からない単語は、まず文脈から推測し、それから辞書を引く。
こういう結果だけを羅列し、情報提供するのはマイナス。
学習の妨害である。
迷惑である。
178:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 20:35:06.64 oUGkZvXe.net
完全にスレチなので単語スレでやればよい。この人、内容は理解していないでしょ。すなわち、眺めているだけで読んでるいない。
ただの単語マニア。
179:名無しさん@英語勉強中
15/08/17 20:23:17.30 EIFdSy1e.net
>>178
けなすならだれにだってできる。もっと建設的な意見をいいましょう
180:名無しさん@英語勉強中
15/08/19 23:46:20.90 Hd8uXGGH.net
全然内容分からなくて、知らない単語の意味書き出すのってスレチでしょう。
どう考えても。
181:名無しさん@英語勉強中
15/08/21 17:38:08.78 N0QOv3dU!.net
homily 訓戒
sucker punch いきなり殴る
germ line 生殖細胞系
bear down on ~ ~ に取り組む
palindrome 回文
bourn 境界
sublimate 昇華させる
astringency 厳しさ
filch くすねる
call in 借金を取り立てる
cakewalk 容易な勝利
anaerobe 嫌気菌
mongrel 雑種犬
ornery 怒りっぽい
viceroy 総督
make a fist of ~ ~をうまくやる
pastiche 模倣作品
versify 詩作する
school run 子供の学校への送迎
rug rat 幼児
barrel vaulted かまぼこ型天井の
Sisyphean むだ骨折りの
revue 風刺劇
maximalist 過激主義者
182:名無しさん@英語勉強中
15/08/21 20:21:21.74 TF7SBOhT.net
>>181
重要
※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。
※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。
単語帳として使用するのは止めて下さい。
183:名無しさん@英語勉強中
15/08/22 17:36:36.16 QmYXiyqe!.net
manumission 奴隷状態からの解放
eunuch 去勢された男子
round on ~ (突然)難詰する
acculturation 文化的適応
outback 奥地
reprobate 無頼漢
culvert 排水溝
go the whole hog 徹底的にやる
perambulation 歩き回ること
pigeonhole 分類整理する
occipital 後頭部の
potentate 支配者
184:名無しさん@英語勉強中
15/08/23 17:31:49.84 cwUY0ZH7.net
hack it back
訳してみろ、分かんないだろうw
185:名無しさん@英語勉強中
15/08/26 20:21:28.74 b00Cn30j.net
>>183
>>184
和訳しなさい。
People who think they will do well in later life also have an incentive to opt for the certainty of fixed debt repayments rather than face the possibility of handing over big chunks of future income.
Again, there are potential solutions: some fintech startups have experimented with models of future income that enable students with better earnings potential to give up a smaller share of income
in return for the same amount of funding as those with dimmer prospects.
URLリンク(www.economist.com)
出来ないレベルの人は荒らし認定し、書き込み禁止。
186:名無しさん@英語勉強中
15/08/26 22:18:04.61 8DaaXXNE.net
>>185
卒業後の人生で成功するだろうと考える人もまた、将来所得のかなり大きな
部分を譲り渡すという可能性に直面するより、債務を固定的に返済していく
ことの確実性のほうを選択するというインセンティブを持っている。
このような場合でも、解決策となる可能性があるものがある。
フィンテックの新興企業の中には、次のような将来所得モデルを実験している
ところがある。そのモデルとは、将来十分な所得を稼得する見込みが少ない
学生と同額の資金を提供する見返りとして、将来十分な所得を稼得する見込み
がある学生に、所得の一部を放棄してもらうというものだ。
意味は全くわかりません
187:名無しさん@英語勉強中
15/08/27 03:53:51.26 Kfsmh3iQ.net
>>185
また、卒業後の人生で成功するだろうと思っている
人は、将来所得のかなり大きな部分を配当する可能
性に直面するよりも、固定額の債務を返済するとい
う確実性の方を選択する動機を持つ。この場合にも、
解決策と成り得るものは存在する。例えば、フィン
テックの新興企業の中には、次のような将来所得モ
デルを試したところもある。そのモデルとは、将来
収入が多くなりそうな学生が、将来収入が少なくな
りそうな学生と同額の学資を受け取りながらも、出
資者への配当率を下げることを許可する、というも
のである。
意味は全くわかりません
188:名無しさん@英語勉強中
15/08/27 08:17:35.08 4tvXMhwW.net
>>186
ほぼいいと思います。
投資家が内容は学生に対し融資するのではなく、学生個人を会社と見立て
株主となるというものです。
従って将来の出世に自信のある者は得た資本より多くの配当を払わなければ
なりません。得る資本は出世の見込みの薄い者と同じですから、有望な学生は債務を固定的に返済
する方、すなわち借金を選ぶわけです。
株式のメリットとして学生は落ちぶれた場合、資本の返還が少なくなります。
189:名無しさん@英語勉強中
15/08/27 08:30:04.79 4tvXMhwW.net
訂正
>>186
ほぼいいと思います。
内容は投資家が学生に対し融資するのではなく、学生個人を会社と見立て
株主となるというものです。
従って将来の出世に自信のある学生は、得た資本より多くの配当を払わなければ
なり損をします。得た資本は出世の見込みの薄い学生と同じですから、有望な学生は債務を固定的に返済
する方、すなわち借金を選びます。企業であれば社債発行による資金調達にあたります。
株式発行による資金調達のメリットは学生が落ちぶれた場合、学生は配当を減らせるので
金銭的負担が緩和されます。
一方、投資家は学生が出世すれば、たとえば学生がソロモンブラザース
の社長になれば大きな利益を得ることができます。
フィンテックはどの程度収入があれば学生が社債(借金)でなく株式発行を選ぶか
シュミレーションしたわけです。
190:名無しさん@英語勉強中
15/08/27 08:34:08.23 4tvXMhwW.net
再訂正
>>186
ほぼいいと思います。
内容は投資家が学生に対し融資するのではなく、学生個人を会社と見立て
株主となるというものです。
従って将来の出世に自信のある学生は、得た資本より多くの配当を払わなければ
なり損をします。得た資本は出世の見込みの薄い学生と同じですから、有望な学生は債務を固定的に返済
する方、すなわち借金を選びます。企業であれば社債発行による資金調達にあたります。
株式発行による資金調達のメリットは学生が落ちぶれた場合、学生は配当を減らせるので
金銭的負担が緩和されます。
一方、投資家は学生が出世すれば、たとえば学生がアップル
の社長になれば大きな利益を得ることができます。
フィンテックはどの程度収入があれば学生が社債(借金)でなく株式発行を選ぶか
シュミレーションしたわけです。
191:名無しさん@英語勉強中
15/08/27 08:55:05.48 4tvXMhwW.net
再々訂正
再訂正
>>186
ほぼいいと思います。
内容は投資家が学生に対し融資するのではなく、学生個人を会社と見立て
株主となるというものです。
従って将来の出世に自信のある学生は、得た資本より多くの配当を払わなければならなく
なり損をします。得た資本は出世の見込みの薄い学生と同じですから、有望な学生は債務を固定的に返済
する方、すなわち借金を選びます。企業であれば社債発行による資金調達にあたります。
株式発行による資金調達のメリットは学生が落ちぶれた場合、学生は配当を減らせるので
金銭的負担が緩和されます。
一方、投資家は学生が出世すれば、たとえば学生がアップル
の社長になれば大きな利益を得ることができます。
フィンテックはどの程度収入があれば学生が社債(借金)でなく株式発行を選ぶか
シュミレーションしたわけです。
簡単にいうと出資してもらって企業した経営者は経営がうまくいかなければ
配当の必要はありません。お金を出してもらい丸得です。そういうことです。
192:名無しさん@英語勉強中
15/08/27 20:39:21.14 rsnjRafi.net
People who think they will do well in later life also have an incentive to opt for the certainty of fixed debt repayments rather than face the possibility of handing over big chunks of future income.
Again, there are potential solutions: some fintech startups have experimented with models of future income that enable students with better earnings potential to give up a smaller share of income
in return for the same amount of funding as those with dimmer prospects.
また、高収入が見込める学生はおそらく、
将来支払うべき配当が高額になる可能性を避けて、
返済額が予め決まっているという安定性の方を選ぶだろう。
だがここでも、解決策がないわけではない。
たとえば、ハイテク金融のベンチャー数社が最近開発した将来所得モデルを使えば、
同じ被投資額で比較した場合、より高い収入を見込める学生の方が、
将来支払うべき配当額を所得当たりで低く抑えることができるようだ。
193:名無しさん@英語勉強中
15/08/27 21:21:44.52 JI9icwy+.net
65歳祖父、孫娘を小5から中2まで強姦し続ける
1 :風吹けば名無し:2012/05/11(金) 10:05:10.93 ID:EeKNvFRY
そして’08年10月には大阪市西淀川区で、中2の孫娘を小5の頃から強姦していた
65歳の祖父が逮捕された。諸事情を配慮し、警察広報では事件は未発表だった。
「呆れるのはその祖父が被害者の母親にあたる娘に対しても、
小5から高1まで同じように強姦していたこと。当時、娘には土下座して謝り、
事件化は免れていたのですが、 その後孫娘に対しても同じことをしていたことを知って
母親が激怒し、刑事告訴したのです」
祖父は「かつての娘とのセックスは合意の上だった。孫娘とはしていない。
すべては娘の陰謀だ」と言い逃れしたが、大阪地裁で懲役12年を言い渡された。
スレリンク(livejupiter板)l50
194:名無しさん@英語勉強中
15/08/28 05:00:26.03 7DJaCvi3.net
>>192
おまえさ、自分の日本語ちゃんと読み返してみろ
めちゃくちゃじゃねーか
ちゃんと英文読めるようになってから来い
195:名無しさん@英語勉強中
15/08/28 16:37:33.03 8mS/ep+D.net
tick over まあまあやっていく
tap (金など)せびる
flag up 注目を引く
home and dry 首尾よく行って
razzmatazz いんちき
miss the boat 好機を逃す
boomerang やぶへびとなる
miasma 毒気、悪影響
fusilade 一斉射撃
on tenterhooks 不安で
faff 空騒ぎ
burgher 住民
glob 塊
bladder 気泡
de rigueur ぜひ必要な
wipe the floor with ~ ~を圧倒する
rub it in 繰り返して言う
agog 好奇心で興奮して
196:名無しさん@英語勉強中
15/08/28 20:45:58.13 jNg4DwOT.net
これって何のために書き込んでんの?たんなる単語の羅列だけじゃなくらコーパスで頻度順調べて一緒に書いてくれればいいのに
197:名無しさん@英語勉強中
15/08/28 21:28:46.48 Bo0RrvX5.net
tick over の解釈が微妙だったなあ
miasma, fusilade もわかんなかった
という風に自分には役立ってます
198:名無しさん@英語勉強中
15/08/29 01:26:54.05 53kKi2IH.net
読んだあとの確認ってこと?
199:名無しさん@英語勉強中
15/08/29 13:56:36.72 TQMa4QlT.net
siege economy 海外から途絶した経済
haughty 高慢な
pinch point 混雑する場所
traipse 歩き回る
potty-mouthed 下品な言葉を使う
chisel 不正を働く
inclement 天候が荒れ模様の
albatross 妨げになるもの
hair-trigger 鋭敏な
praetorian guard 近衛兵
gregarious 社交的な
200:名無しさん@英語勉強中
15/08/30 13:18:29.30 FFFcKFkk.net
jocular 滑稽な
succulent 汁気の多い
tryst あいびき
proscribe 禁止する
remission 病気の回復期
voracious 旺盛な
atoll サンゴ島
patois 方言、仲間言葉
rigmarole 手の込んだ手順
lose one's lunch 嘔吐する
barf bag (飛行機に備えられている)ゲロ袋
haptic 触覚の
verisimilitude 本当らしさ
cracking good とても良い
201:名無しさん@英語勉強中
15/09/07 03:33:27.54 MGJseRqI.net
>>199
siege economy は海外から途絶という意味じゃないぞ、こら。
あくまで、対外取引に消極的で自律的な経済という意味だ。
>>200
remission は病気からの回復期じゃなくて、生体エネルギーが病気を克服する経緯のことだ。
いつも言ってるけど、おまえはもっと頭使って文脈を読めよ、文脈を!
202:名無しさん@英語勉強中
15/09/11 14:59:17.85 SoHLVMEp.net
stand trial on the charges of ~ ~の咎で裁判を受ける
aphrodisiac 媚薬
huddled massses 身を寄せ合っている民衆
buckle under the strain 重みに耐えかねる
self-starter 率先して行動する人
get in on the act 参加する
as is one's wont いつものように
bete noir 嫌われ者
lollop よろよろ歩く
holding pattern 停滞
umbilical cord へその緒
desiccated 乾燥した
bough 大枝
203:名無しさん@英語勉強中
15/09/12 01:12:36.28 D6/90mPh.net
書き込んでる人は元記事のリンクをあげてくだしあ
204:名無しさん@英語勉強中
15/09/12 15:26:05.24 WN+5dhWE.net
pang of conscience 良心の呵責
side-splitting 大笑いさせるような
shades of ~ ~を思い出させるもの
have none of ~ 拒否する
vexillologist 旗章学者
cloud seeding 人工降雨のための種まき
loach どじょう
wacko 狂気
banter 冗談を言い合う
simulacrum みせかけ、うわべ
bolt-on 追加されたもの
205:名無しさん@英語勉強中
15/09/12 15:33:26.46 WN+5dhWE.net
リンクと言われても・・・
calibre で落として、語を検索すれば当該記事に飛ぶ。
どうせ無料なんだから、たとえ読まずに終わっても、
毎週ダウンロードしたらいいんじゃないかな。
206:名無しさん@英語勉強中
15/09/13 14:17:37.77 AbgCSjg+.net
lay the table 食卓の準備をする
factotum なんでも屋
pay one's way 稼ぎながらやっていく
hosiery 靴下類
reflection 不名誉の種
legume 豆類
sine qua non 必須条件
scope out ~ 探す
march of technology 技術の進歩
207:名無しさん@英語勉強中
15/09/14 00:41:45.36 ZmOKAztT.net
レスサンクス
208:名無しさん@英語勉強中
15/09/14 16:50:54.70 Lq46slWg.net
URLリンク(www.economist.com)
Although withdrawing stimulus is painful, most would agree that this fiscal splurge in the base year makes
governments appear to be donning a hairier shirt than they really are.
hairier shirt
URLリンク(virtuallinguist.typepad.com)
A hair-shirt is a scratchy shirt, originally made from hair, which is, or was, worn as a penance or by ascetics.
The term has been used figuratively since the mid 18th century. In its idiomatic sense to wear a hair-shirt means
to deliberately make yourself miserable over a past misdemeanour or to continually torture yourself because you feel
guilty about something.
209:名無しさん@英語勉強中
15/09/14 19:50:21.37 Lq46slWg.net
URLリンク(www.economist.com)
But the real test is this: when enough Labour MPs fear they will lose their seats at the next election and have an obvious
alternative candidate around whom to rally, Labour’s new leader will be toast.
be toast
(informal) to face certain destruction or defeat
210:名無しさん@英語勉強中
15/09/18 14:28:07.39 qOqzCrrV.net
lay ~ at one's door ~のせいにする
scruffy みすぼらしい
set store by ~ 重視する
trunk road 幹線道路
inimical to ~ ~ に反目して
zinger 当意即妙な言葉
flophouse 安宿
riding 選挙区
put it about that ~ ~といううわさを広める
stream 生徒を能力別にクラス分けする
in one's pocket 支配下で
review 観閲式
senior service 海軍
211:名無しさん@英語勉強中
15/09/18 23:17:08.27 yeEfQQRa.net
本当に意味分かって書いてんのかよ?(笑)
>>206
sine qua non がどうして「必須条件」なんだ?
おまえ論理表現が極端に弱すぎ。
論説文においては、この語の意味は「条件」じゃなくて、「要件」だろう。
せめて、「条件」と「要件」くらいちゃんと定義している、権威ある辞書使え。
まともな論説文か契約書くらいちゃんと読め。
今のままだとおまえ中国人の翻訳バイトと同じレベルで終わるぞ。
212:ホントの話です
15/09/19 01:45:25.54 8r4QFZEs.net
途中解約をしたく、メールでリクエストしている。本来、未読分を精算して
くれるはずなんだが、人をおちょくったような返事しか返してこない。
自分の英語の書き方が下手なのかと思い、MBAホルダーの先輩に文面を
考えてもらったんだが、それでも相変わらず人を馬鹿にしたようなメール
しか来ない。このままでは死ぬまでautorenewalされ続けてしまう。
どうしたものか。。。。
定期購読している人は、気をつけてほしい。
213:212です
15/09/19 01:48:37.29 8r4QFZEs.net
引き落としに使っているクレジットカードを解約、あるいはカード会社には
カードを紛失したことにしてカード番号を変えれば、購読期限が来たところ
で縁を切れる?それとも追いかけられるのかな???
214:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/09/19 10:19:52.78 4fiVQtF8.net
>>212
>途中解約をしたく、メールでリクエストしている。本来、未読分を精算して
>くれるはずなんだが、人をおちょくったような返事しか返してこない。
あんたが送ったメールとその返事の内容をここにコピペしてくれ。
個人名とかの個人情報は伏字にしていい。
215:名無しさん@英語勉強中
15/09/19 14:17:16.33 KiryYwMj.net
>>214
解約希望をメールで通知して「3日後」にようやくこんなメールが来る。
Dear ******,
Customer Reference Number:-********
Thank you for contacting The Economist. We are sorry to hear that
we are losing a valued subscriber and hope that you will continue
to read our publication from time to time.
I can confirm that we can immediately cancel your subscription then
you will receive a refund for the remaining issues or upon its
expiry with issue cover dated **** 2016.
We look forward to receiving your response shortly.
Kind regards
文面は普通だが、アカウントを確認すると解約されている気配がない。
しかもその間に1週分発行が進行しているからリファンドの額が減った
ことになる。それで、「3日も待たせてこれかよ!」とこめかみをヒクヒク
させながら
As I mentioned before, I would like to terminate the subscription.
Please manage my account as fast as possible.
と返事を書くと、「2営業日放置された上に」返答は、、、、、、(続く)
216:名無しさん@英語勉強中
15/09/19 14:18:25.19 KiryYwMj.net
Customer Reference Number:********
Thank you for contacting The Economist.
Please confirm what you mean.
We look forward to receiving your response shortly.
Kind regards
ってなんだよこれw
さすがに切れて、怒りのメールを出したが対応はまだ。
昨日も催促したのだが、向こうは(意図的に?)
俺のアドレスをSPAM扱いにしたのかauto replyもなく
なっている。Yahooメールのアドレスを作ってもう一回
催促したよ。かれこれもう2週間だ。シルバーウイーク
中だから月曜にでも自宅からシンガポールに電話してみる。
もしも埒が明かなかったら、リファンドはあきらめて,
auto renewal対策でクレジットカード潰すわ。こんな対応
されるなら、日経BP経由で買えばよかったな、と。どこから
購入しても値段同じだし、解約は確実にできたはずだから。
217:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/09/19 14:37:28.06 4fiVQtF8.net
>>215
>I can confirm that we can immediately cancel your subscription
we will じゃなく we can というのは向こうはまだキャンセルする気がないということだろ。
>We look forward to receiving your response shortly.
これを見るとあんたからのキャンセル指示待ちってことじゃないのか?
あんたの書き方が悪かったんじゃないのか?
例えば
Please cancel my subscription as soon as possible.
とでも書けばこんな返事は来ないはず。
218:名無しさん@英語勉強中
15/09/19 14:50:07.54 KiryYwMj.net
なるほど。
terminateではなくcancelが正解ですか。
電話ではそう話してみます。
219:名無しさん@英語勉強中
15/09/19 16:39:56.10 RQ3ebxF4.net
>>213
みたいなこと考える人がThe Economist購読してたってよくわからんな。
海外相手だと一見不毛なメールのやりとりもよくあるじゃん。解約通知して
三日っていうのもそんなもんだろ。
220:名無しさん@英語勉強中
15/09/19 19:33:34.41 WA8Y18Vc.net
low (牛が)モーと鳴く
scrawny やせこけた
sartorial 衣服の
hell-raising 大騒ぎすること
slippage 不履行
chuffed 喜んで
penultimate 最後から2番目の
agency worker 派遣社員
veracity 真実性
221:名無しさん@英語勉強中
15/09/19 19:38:50.40 WA8Y18Vc.net
お金を払って購読している人がいるからこそ、
無料で読めることを容認しているんだろうな、Economist 。
有料購読者に感謝。
222:名無しさん@英語勉強中
15/09/19 23:49:25.72 Euhazver.net
>>221
広告収入も欲しいからですよ。
タダ読みする人を排除したらウェブのトラフィックが落ちるから。
223:名無しさん@英語勉強中
15/09/20 00:06:41.17 x82zNstl.net
Economistも二流プロバイダと同じだったってこと
Huluを退会出来ないよ?解約したのに退会扱いになっていない。課金停止の方法を教えて!
URLリンク(www.jyoukyoutools.com)
DTI「簡単には辞めさせないよ」
URLリンク(biboulog.com)
インフォトップなんか退会ボタンクリックするだけで定期引き落としは
ストップできるのに。システムで簡単に出来るのに、人を介さないと
解約させないって(笑)
224:名無しさん@英語勉強中
15/09/20 12:15:45.00 Kku9l7eT.net
こわいなー
>>215
確かに表現がよくないってのはあるんだろうけど、解約したいって意図は
わかると思うけどなぁ。
定期購読に対する関心はあるんだけど。。。
225:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/09/20 12:32:47.53 4/sw0nx7.net
>>224
>確かに表現がよくないってのはあるんだろうけど、
>>212が書いたメールの内容が分からないから断定は出来ないが
直ちにsubscriptionをキャンセルしたいという意思が伝わってないようだな。
英語の問題だろ。
226:名無しさん@英語勉強中
15/09/20 12:39:44.00 I9TEkgeb.net
>>225
英語の問題だと思うんですね。
227:名無しさん@英語勉強中
15/09/20 12:52:28.32 Kku9l7eT.net
英語の問題だろうけど、やっぱりワンクリックで解約できる方が
安心だね。
某旅行サイトだってワンクリックでキャンセルから返金までやってくれる。
228:sage
15/09/20 13:54:13.33 NUMu16ia.net
支払方法でpaypalが選択できる場合はpaypalにするのがいいね。
229:名無しさん@英語勉強中
15/09/20 14:31:01.30 yLsfSdzo.net
yucky きわめて不快な
petulance いらだち
a whimper, not a bang 期待外れ
rumpus 騒ぎ
catch 結婚したいような相手
sup 食事する
230:名無しさん@英語勉強中
15/09/20 19:57:41.19 QzDZ7mEB.net
俺はメールなどではなく、直接電話して解約を申し込んだけど、「はいそうですか。」
なんて簡単に手続きしてくれなかったよ。
「考え直そうよ。」
「2年契約にすればさらに安くなりますよ。」
とか営業トークされたな。時間にして3分くらいか?
毅然とした態度で解約したいと主張しないと。
メール出したら即解約だぁ???
甘い、甘い!!!www
231:名無しさん@英語勉強中
15/09/20 19:59:52.24 QzDZ7mEB.net
>>215
>We are sorry to hear that we are losing a valued subscriber and hope that you will
>continue to read our publication from time to time
これを読む限り、向こうに解約の意思は伝わっている(と思われる、多分w)。
それを承知で引き延ばし工作してるわけ。
こんなのにいちいち切れてる段階で、英語云々の前に>>212は定期購読には
向いていなかったということ。これはAOLの解約と全く同じ「ゲーム」なんだ
よw そして>>212はそのゲームに負けたわけだ。(爆)
232:名無しさん@英語勉強中
15/09/20 20:15:21.08 FnjUse5b.net
AOL懐いな
大昔四年くらい払い続けてわww
233:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/09/20 20:53:38.42 4/sw0nx7.net
>>231
>それを承知で引き延ばし工作してるわけ。
Please cancel my subscription immediately.
と明確に書けば向こうも
We look forward to receiving your response shortly.
とか書いてこないだろ。
それでも引き伸ばして来たら例えばこう書けばいい。
If you do not cancel my subscription immediately,
I will have to contact the Citizens Advice to make a complaint.
The Citizens Advice
URLリンク(www.citizensadvice.org.uk)
234:名無しさん@英語勉強中
15/09/21 01:30:35.69 HAzDEiFL.net
善意に解釈すれば
I would like to terminate the subscription.
=I am considering cancelling my subscription now.
と解釈したんだろう。
フィリピン人かもしれんし。
235:名無しさん@英語勉強中
15/09/22 15:27:17.60 CtuZRmkL.net
オンライン英会話をやっているが、俺の講師はフィリピン人だ。
解約w、ではなくてやめた方が正解?
236:名無しさん@英語勉強中
15/09/23 14:00:13.05 2IN+1uVy.net
解約関連でお騒がせした>>212です。
お騒がせして申し訳ありませんでした。
先週木曜日に出したメールが昨日来ており、
「解約手続き取った。8***円リファンドする。」
という返事が来ていました。「ゲーム」に勝てたのでしょうか?w
ただ油断は禁物です。アカウントを確認したところ、9/19付けの
audioはダウンロードできる状態です。
26日もダウンロードできるようだと、「ゲーム進行中」wになりますので、
そのときはアドバイスをお願いいたします。
237:名無しさん@英語勉強中
15/09/23 14:07:27.09 2IN+1uVy.net
(続きです)
>>213
いろいろ考えるところがあって、会社を辞めてビジネススクールに行きたいと
思っています。IELTS(総合7.5、Reading9.0、Writingは6.5www)、TOEFL(104、
Reading29、Writing22wwww)にあきたらず、さらなる読解力向上や、ネイティブ
らしい単語の使いまわし?等の取得を狙ってEconomistの購読を始めたのですが
自分には荷が重く、数か月で挫折となりました。
238:名無しさん@英語勉強中
15/09/23 14:25:16.10 qA/Kb9bM.net
スレ違いだよ
>>1 週間新聞「The Economist」を読むスレです。
239:名無しさん@英語勉強中
15/09/24 20:25:44.42 NEzs6VSM.net
サウジのメッカのそばの聖地で巡礼者300人以上将棋倒しで死亡
今週のEconomistには管理されて安全になったとあったが・・・
240:名無しさん@英語勉強中
15/09/25 13:28:27.06 KtY6XzDu.net
venerable 昔からある
be honoured in the breach (守られるより)破られることが多い
on the blink 故障して
follow hard on the heels of ~ ~のすぐ後に迫っている
double bind ジレンマ
the better to 不定詞 もっとよく~するために
explicit 露骨な性描写の
smut わいせつ
flavour of the week 時の人
phlegmatic 冷静な
bilious 不快な
acculturation 文化変容
altercation 口論
apotheosis 神格化
riffraff 有象無象
in the nick of time ちょうどよい時に
241:名無しさん@英語勉強中
15/09/25 23:45:14.83 WPWzhIF3.net
>>236です。
スレ違いで恐縮ですが、心配していた通り、やはり解約されていません
でした。
あまりのひどさに反吐が出ます。
「ゲーム継続」です。
242:名無しさん@英語勉強中
15/09/26 00:31:33.06 lI0IPaLI.net
そんな交渉力じゃビジネススクール向いてないじゃないの。
こんなことでストレス感じてたら海外でサバイバルできないよ。
243:名無しさん@英語勉強中
15/09/26 08:38:23.28 74bDrIQ7.net
>>241
デジタルだけでも始めようと思っていたので、>>241さんの
体験は参考になりました。これからも報告をお願いします。
もしも始めるなら日経BPかfujisanあたりがいいのかも。
244:名無しさん@英語勉強中
15/09/26 14:44:37.30 4LglHd1t.net
suffer doubts 疑念を抱く
grime 汚れ
without so much as a by-your-leave 無断で
qualified majority 特定多数決(EU)
insipid 退屈な
backhanded 皮肉な、嫌みな
give onto ~ ~に向いている(方向)
put in at ~ ~に入港する
tread the boards 舞台を踏む
zoophilia 獣姦
pneumatic (女性)胸が豊かな
245:名無しさん@英語勉強中
15/09/26 14:49:08.58 4LglHd1t.net
Some attribute the victory of VHS over Betamax to Sony’s refusal to allow pornographers to use its technology for mass production.
URLリンク(www.economist.com)
業界での定説?
246:名無しさん@英語勉強中
15/09/26 15:09:35.93 +9FE9Pzm.net
これは知ってた。
有名な話。
247:名無しさん@英語勉強中
15/09/26 16:19:52.92 lI0IPaLI.net
そりゃ有名 洗濯屋ケンちゃん
ただしっかりとしたサーベイはされてないだろ。
俗説以上ではあるけれど
248:名無しさん@英語勉強中
15/09/26 18:45:08.81 4LglHd1t.net
Its boss, Martin Winterkorn—who in 2009, when the misleading “defeat” software made its first appearance, was also directly responsible for the company’s R&D—resigned on September 23rd.
URLリンク(www.economist.com)
“defeat” software
NHKなどのニュースでは「不正ソフト」と言ってるが、その日本語からdefeatという単語を
思い浮かべられる人って、英語のプロなんだろうな。
ちょっと調べただけだが、ここのdefeatは、「無効化(ソフト)」が適訳そうだ。
249:名無しさん@英語勉強中
15/09/26 22:01:54.19 lI0IPaLI.net
なるほど。defeatは、試験中は作動する排気ガス抑制プログラムを、
実際のユーザーの走行においては「無効化」する仕組みを指しているわけだな。
まあこれはすでに禁止が明文化されているので、一般に「不正ソフト」と呼べるわけだ。
250:名無しさん@英語勉強中
15/09/26 23:58:18.28 h4doZPOv.net
基準をdefeatするってことで自然だと思いますが
251:名無しさん@英語勉強中
15/09/27 11:50:42.06 DHa4CqeY.net
>>250
そうでもないみたいなんだよね。“defeat”こうやって括られているのは、
もしかしたら、排気ガス抑制プログラム業界wのdefeatという語義があるが、
そこに今回の事件での意味をなにかしら重ねているのかもしれない。なににせよ
URLリンク(www.metro.tokyo.jp)
ここにあるようにdefeat deviceの意味を踏まえるのがまず先。
252:名無しさん@英語勉強中
15/09/27 12:05:08.83 EzEG03sN.net
↑
何を言っているのかわからない。
昼間っから酔っ払いか?
253:名無しさん@英語勉強中
15/09/30 09:58:20.05 cD4lDEY4.net
defeat は、現代の日常語としては「敗北(させる)」という意味が主流となっていて、
ついついそれに僕らは引きずられてしまうけど、もともとは "to undo, to unmake" と
いう意味だそうで、そこから法律用語として、たとえば "to defeat an estate" と
いうような文脈で使われてきたみたいだ。だから今回の無効化装置という意味の
defeat device における defeat の使い方も、大昔の defeat の意味から
現代へと綿綿とつながっている意味合いを生かしたものらしい。
defeat
[noun]
2. The action of bringing to nought (schemes, plans, hopes,
expectations); frustration.
4. Law. The action of rendering null and void.
defeat
[verb]
†1. (これは古語としての defeat の意味) trans. To unmake, undo,
do away with; to ruin, destroy. Obs.
6. Law. (法律用語としての defeat の意味) To render null and void, to annul.
1642 tr. J. Perkins Profitable Bk. iv. §279. 123
This exchange is good untill it be ★defeated★ by the wife or her heire.
1767 W. Blackstone Comm. Laws Eng. II. 142
The lessee's estate might also, by the antient law, be at any time
★defeated★, by a common recovery suffered by the tenant of the freehold.
1818 W. Cruise Digest Laws Eng. Real Prop. (ed. 2) II. 49 A condition that defeats an estate.
(Oxford English Dictionary, 2nd Edition)
254:名無しさん@英語勉強中
15/09/30 10:46:52.67 dnRuqwLc.net
A defeat device, as defined by the United States Environmental Protection Agency (EPA), is any apparatus that unduly reduces the effectiveness of emissions control systems under conditions a vehicle may reasonably be expected to experience.
The term originates from the US Clean Air Act of 1963 and refers to anything that prevents an emissions control system from working.
合衆国環境保護局による定義で、1963年の合衆国大気汚染防止法が起源。
今回はdeviceじゃなくてsoft。
255:名無しさん@英語勉強中
15/09/30 10:50:49.57 dnRuqwLc.net
このsoftはdeviceに定義上含まれるが話しを分かり易くするため、
“defeat” software と記述。まあ無効化なんだけど。
256:名無しさん@英語勉強中
15/09/30 13:11:57.50 bWBt73U7.net
なるほど、defeat deviceが法の裏付けのある用語だが、
今回の事件を解説する上では、“defeat” softwareとしたほうが
分かり易いので、引用符付きということか。
257:名無しさん@英語勉強中
15/09/30 16:05:09.67 dnRuqwLc.net
そうだす。
258:名無しさん@英語勉強中
15/10/02 15:20:29.77 I5p0EfaT.net
toot one's horn 自己宣伝する
melange 混合
odious 憎らしい
hagiographic 聖人伝の
import 重要性
apothecary 薬屋
voluble 多弁な
test ~ to destruction 検証して無効だとわかる
act up 調子が狂う
hot-button 関心を引く
tithe 十分の一税
act みせかけ
blast from the past 昔のことを思い出させるもの
ravish 強姦する
pixilate (画像に)モザイクをかける
top-flight 一流の
show-stopper かっさいを博する
259:名無しさん@英語勉強中
15/10/03 15:00:28.68 A+/XuVF1.net
fecund 多産の
spadework 予備工作
perform a pirouette つま先旋回する
raring to go 行きたくてうずうずしている
trainspotter 鉄道おたく
crown dependency 英国保護領
heavy-duty 頑丈な
surplus to requirements 過剰な
impishly いたずらっぽく
compere 司会者
paroxysm 発作
kindling たきつけ
piquancy 痛烈
serpentine 曲がりくねった
260:名無しさん@英語勉強中
15/10/05 14:44:54.47 ki0l/N84.net
antsy 不安な
get in on the act 参加する
cork 抑制する
beat to the draw 機先を制する
desideratum ぜひ必要なもの
palmistry 手相占い
cadence 声の抑揚
in the clutch ピンチで
pearls of wisdom 知恵の精華
go to the dogs 落ちぶれる
261:名無しさん@英語勉強中
15/10/09 16:50:56.32 ZMiuQV1s.net
cop-out 責任逃れ
fluster まごつかせる
josh からかう
firmament 分野
hide 獣皮
tie off 縛る
chain mail 鎖かたびら
laconic 口数の少ない
old- growth 在来種生活相の
one's own sweet way 自分の好きなやり方
unexceptionable 批判の余地のない
sojourner 一時滞在者
run the gamut 全範囲の及ぶ
262:名無しさん@英語勉強中
15/10/09 16:56:28.53 ZMiuQV1s.net
Up to 85% of people infected with malaria do not show symptoms and the parasite can lay dormant for months or years after an initial infection before emerging.
URLリンク(www.economist.com)
lay dormant 変だと思ったが、layを自動詞に使うこともあるようだ
263:名無しさん@英語勉強中
15/10/09 17:04:24.27 ZMiuQV1s.net
But stockmarkets were buoyant as investors bet that the bad economic news, including poor figures on jobs in America, would delay impending increases to interest rates in America and Britain.
URLリンク(www.economist.com)
increases to interest rates
increases のあとは in が続くのがふつうだと思っていたら to だった。
前置詞は難しいな。
こちらは in だ。
India is on the way to becoming the biggest contributor to increases in greenhouse gases within 15 years—a powerful reason for caring about its progress on environmental matters.
URLリンク(www.economist.com)
264:名無しさん@英語勉強中
15/10/10 14:22:27.87 LEnFwrx8.net
pack 携帯する
shirty いらいらした
the run of ~ ~の出入りが自由
black propaganda 偽情報
advocate-general 欧州司法裁判所法務官
vamoose 立ち去る
auction lot 競売品
live in each other's pockets 一緒に暮らしている
swashbuckling 向こう見ずの
265:名無しさん@英語勉強中
15/10/11 12:54:12.90 LgsfNOMB.net
daft ばかげた
take it on trust that ~ ~ということを(疑いも持たず)信用する
hostage to fortune 将来、面倒なことになるかもしれないこと
false economy 見かけの(誤った)節約
active principle 薬の有効成分
filter feeder 濾過摂食動物(二枚貝、サンゴなど)
assay 分析
dysmorphology 異形形態学
phrenology 骨相学
physiognomy 人相学
be that as it may それはともあれ
wodge かたまり
weak-kneed 意気地のない
for all one is worth 全力をかたむけて
blurb (本のカバーで)推薦する
recumbent 横たわって
damping material 制振材料
set one's stall 実力を示す
sempiternal 永遠の
double first 2科目優等
play truant さぼる
266:名無しさん@英語勉強中
15/10/16 14:47:05.27 d4AM7dMF.net
in loco parentis 親の代わりに
hold the fort 留守を守る
kludge 厄介なシステム
friend of the court 法廷助言者
spliff マリファナ
face 化粧品
condiment 調味料
~ or thereabouts ~ごろ、~ぐらい
homily 訓戒
run for the hills 逃げる
mellifluous 甘美な響きの
fall guy 身代わり
hold all the cards 思うままにできる
well-turned- out 身なりのよい
dogsbody 下っ端
denture 義歯
what's what 物の道理
267:名無しさん@英語勉強中
15/10/17 13:50:10.53 IDC/Ck1c.net
hang tough 断固とした態度をとる
phytosanitary 植物衛生の
in a trice ただちに
groom 少女などを性的目的で誘い込む
ducking stool 水責め椅子(刑具)
drag one's name through the mud ~の名を汚す
rumbustious 騒々しい
sound and fury 空騒ぎ
cut a dash 人目を引く
listening post 聴音哨
affair (漠然と指して)モノ
in one fell swoop 一挙に
laity 門外漢
268:名無しさん@英語勉強中
15/10/17 20:53:57.02 U+8Wsu9G.net
URLリンク(www.economist.com)
At Dingwall Mart?a centre for the cattle trade since the days when man and beast travelled by foot down the old drove roads?backs are slapped,
weather-beaten hands grasped and relatives asked after.
>backs are slapped, weather-beaten hands grasped and relatives asked after.
ここが分からない。訳お願いします。
269:名無しさん@英語勉強中
15/10/18 11:42:46.52 /GmvrhEU.net
a broad accent 強いなまり
porcine 豚の
well and truly =completely
crack it うまくいく
put-down こきおろし
blind luck 偶然の幸運
play 人 false 人をだます
henpecked 恐妻家の
scared witless 正気をなくすほどおびえて
270:名無しさん@英語勉強中
15/10/18 11:58:30.70 /GmvrhEU.net
>>268
(よう元気か、という感じで)背中をぽんとたたきあい、
(野良仕事で)風雪にさらされた手が組み交わされ、
親類の近況を尋ねあう、
weather-beaten hands grasped and relatives asked after のところは、
backs are slappedに並列していて、
それぞれ、are が省略されている。
271:名無しさん@英語勉強中
15/10/18 12:40:05.46 qLyRTBFK.net
>>270
どうもありがとう。すっきりしました。
272:名無しさん@英語勉強中
15/10/23 13:18:12.14 Xn5Ynese.net
resplended 華やかな
gaudiness 華やかさ
pizzazz 派手さ
retainer (弁護士などの)顧問料
obeisance 敬意
do by halves 中途半端にする
sew up 確保する
little black book 女友達の住所録
unique user サイトへの正味の訪問者(数)
centrefold 折り込みの見開きページ
kneel-in 礼拝抗議
piquancy 辛辣
public domain 著作権保護の対象になっていない状態
in them thar hills あそこの山に
have a go at ~ 非難・攻撃する
investment credit 投資税額控除
resile from ~ 手を引く
naughty step (子どもの躾のための罰)
jejune 未熟な
273:名無しさん@英語勉強中
15/10/23 16:07:20.95 uPvReBO2!.net
習近平の英国訪問に関する記事が激辛でいいね。
さすがエコノミスト。
274:名無しさん@英語勉強中
15/10/23 21:14:45.73 tlgBvjgG.net
>>273
ありがと。
おもしろそう。読んでみる。
275:名無しさん@英語勉強中
15/10/24 12:46:42.07 bakpg6q0!.net
ついでに韓国の歴史教科書問題の記事もよかったよ。
276:名無しさん@英語勉強中
15/10/24 14:16:58.31 v42D8Pnh.net
nip and tuck 美容整形
chichi お上品な
coat of arms 紋章
requisition 徴用する
head ~ off at the pass 機先を制する
ship of state 国家(船に例えて)
fusty 古臭い
be caught on the hop 不意をつかれる
hem and haw 躊躇する
spaniel おべっか使い
charge (溶鉱炉に)投入する
sceptic 無神論者
write-up 好意的記事
fill one's boots 大金を得る
277:名無しさん@英語勉強中
15/10/25 12:38:45.15 psqS/Zi9.net
polymath 博識家
insult (医学)傷害
set the seal on ~ 決定的なものとする
characterful 性格が強く現れた
glutton 熱心な人
lend oneself to ~ ~に向いている、ふさわしい
milieu 環境
heady stuff 酔わせてくれるもの
soapbox 即席の街頭演説台
love interest 思いを寄せる人
~ go to the winds すっかり無くなる
278:名無しさん@英語勉強中
15/10/29 01:20:18.85 uOrcn1sk.net
エコノミスト誌のツイート:
“Good presidents make history. Bad ones make history textbooks”
に対して、某有名・金融系の人のツイート:
相変わらず英エコノミスト誌はするどい;「名君は歴史を作り、暴君は歴史教科書を作る。」
お、ホント、エコノミスト誌、上手いこと書くね、と思い、本文を読んでみたら・・・
“This slogan from South Korea’s main opposition party is…”
だってw。オッサン、ちゃんと本文を読めよw
279:名無しさん@英語勉強中
15/10/30 13:45:06.47 3tYXH6jo.net
banana skin 失敗の原因
on ice 延期して
statutory instrument 行政機関による命令(英国では国会承認が必要)
money bill 財政法案(英国では上院に否決権がない)
mufti (軍服に対して)平服
out on a limb 困難な状況で
brute force 力づくのやり方
concatenation 連鎖
fork だます
eppur si muove それでも地球は動く
set ~ in stone 変更不能にする
turgid 大げさな
legend 文字
amorous 好色な
hatchet man 上司のかわりに嫌な仕事をする人
hacker (スポーツなど)下手な人
booby-trap 地雷
280:名無しさん@英語勉強中
15/10/31 12:27:32.88 tT4mcBT5.net
brickbat 批判
nettle 怒らせる
knives-out 敵意むきだしの
rough- and -tumble 無秩序な
prelapsarian 人類の堕罪以前の
pump one's fists ガッツポーズをする
sharpish てきぱきと(副詞)
transphobia 性転換者に対する忌避
light - fingered 手癖の悪い
be shot of = get rid of
for the chop 終了に向かって
disinter 掘り出す
in the box seat 最も有利な立場で
281:名無しさん@英語勉強中
15/11/01 12:53:19.33 4RMUl+Vp.net
make a rod for one's back 自ら災いを招く
straggler 落伍者
argy-bargy 議論する
strong suit 長所
vapid 退屈な
on the rack 苦しんで
under the microscope 詳細に吟味されて
guff ほら話し
drivel たわごと
legalese 難解な言葉
tart up 飾り立てる
have a flutter 賭ける
lupine 狼の
horology 測時学(法)
take some doing 大変むずかしい
episode 症状の発現
knock ~ on the head 殺す
warts-and-all ありのままに描いた
artifice 策略
swansong 最後の作品
be strung out らりっている
archetype 原型
soldier of fortune 傭兵
in straitened circumstances 窮乏して
codicil 附則
282:名無しさん@英語勉強中
15/11/02 09:53:40.07 SwpRXCa6.net
ford 川の浅瀬を伝って渡る
give ~ one's head 思い通りにさせる
fasten on ~ (非難、攻撃の的に)飛びつく
283:名無しさん@英語勉強中
15/11/06 12:26:39.30 vzznlmrT.net
crucible 試練
neologism 新語
traduce 中傷する
into a lather 興奮して
mostly over bar the shouting ほとんど勝負は決まって
infirm 根拠薄弱な
off-the-peg 既製の
herpetology 爬虫類学
chipper 元気な
sell ~ down the river 見捨てる
indiscretion 不謹慎な行為
284:名無しさん@英語勉強中
15/11/07 12:28:25.68 mWBtesfo.net
slipstream 後流
ice floe 氷盤
high jinks おふざけ
philatelist 切手収集家
channel (非物質的なものと)交信する
hold all cards 絶対的に優位な立場にある
fetching 魅力的な
be roped in to 不定詞 ~するよう説得される
counsel of perfection 実行できそうもない理想論
deselect 党の公認としない
flounce out of ~ ~から飛び出す
in train 準備が進んで
incidental 大して重要でない
inquorate 定足数に足りず
bone-dry からからに乾いて
know one's stuff 万事心得ている
war story 苦労話
spiel 口上
285:名無しさん@英語勉強中
15/11/08 12:30:02.10 GE0RB1Cf.net
be more sinned against than sinning 犯した罪以上に非難される
run-up 価格の上昇
let ~ loose on ~ ~に~を自由に使わせる
landlubber 陸上生活者
old bird 老練な人
peripeteia 事態の予期せぬ急変
up in arms about ~ 怒って
shine through ~ ~を通じてはっきりわかる
286:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 15:01:18.86 aAEbC4sC!.net
pallid 活気のない
rag 新聞
militate against ~ ~の発生を防ぐ
go pear-shaped =go wrong
cut short 中途で終わらせる
nix 拒絶する
haymaker 強打
287:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 15:52:52.33 HfcQsUfM!.net
sitter モデル(被写体)
rivulet 細い流れ
arrogation わがものとすること
prepossessing 好感を与える
beard 公然と反抗する
288:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 14:01:36.87 Opu/QcvQ!.net
into one's good graces 気に入られて
forgery 文書偽造
works フルコース(料理、もてなしなど)
chillax chill out + relax
put in an appearance 出席する
go up 進学する
send down 放校する
eat one's own arms いらつく(ストレス下で、タコが足を
食うとされていることから)
ensanguine 血まみれにする
take one's fancy 気に入る
289:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 14:12:28.51 Opu/QcvQ!.net
chillax chill out + relax
くっついてしまったようだ。
chillax = chill out + relax の合成で、リラックスするの意。
290:名無しさん@英語勉強中
15/11/16 12:47:49.95 CHNkaPG3!.net
bet the farm 全財産を賭ける
be taken up with ~ 気に入る
be in with a chance of ~ing 見込みがある
stevedore 沖仲士
histrionics わざとらしいふるまい
scintillating 生き生きした
have got it made 成功確実である
291:名無しさん@英語勉強中
15/11/18 14:47:47.28 DIHjA4dj!.net
protean 変幻自在な
shtum 黙っている
infectible 感染しうる
toxoid 無毒化した毒素
not mention A in the same breath as B AとBは比較にならない(Aが劣る)
virtuosic 巨匠の
cogent 説得力のある
excrescence 異常生成物
pudendum 外陰部
lanky やせこけた
not an iota 少しも~ ない
292:名無しさん@英語勉強中
15/11/22 01:44:32.20 lppf+MN8.net
ああ、こんな風になってたのか
obamaはIS攻撃で地上軍を投入しないとフランスに行った。
その記事は読んだ。オランドがブッシュ化してる
293:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 16:49:39.02 HJTMsQo1!.net
spoor 足跡
obscurantist 反啓蒙主義
immure 監禁する
~ , eat your heart out ~も顔負けだ。(~のところには有名人の名が入る)
canard デマ
disjuncture 乖離
importunate うるさくつきまとう
extirpate 駆除する
toffee - nosed 高慢ちきな
character reference 人物証明書
runner 使い走り
colliery 炭鉱
lay on thick 大げさに言う
nursery rhyme 童謡
pick up the threads 生活を立て直す
294:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 16:07:35.76 aN/m4CWx!.net
fight the good fight 立派に戦う
scabrous 不愉快な
cock-up 失敗
potty 馬鹿げた
a three-line whip 厳格な党議拘束
deadpan 無表情な顔で言う
with panache 堂々と
pick of the litter えり抜きのもの
295:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 22:11:59.57 ZUdFwPUS.net
単語帳かよ
296:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 15:19:22.18 wtQHEicz!.net
tell ~ off しかる
pick holes in ~ あら捜しをする
takedown 恥をかかせること
on tenterhooks 不安で
bewail 嘆く
insensate 感覚のない
partake of ~ ~ の食事をともにする
peer of the realm 世襲貴族
297:名無しさん@英語勉強中
15/12/04 05:01:42.40 mtgxIILC!.net
calibreでのダウンロードができない。(涙)
皆さんはどうですか?
298:名無しさん@英語勉強中
15/12/04 12:58:47.03 FAzp6La7.net
Pocketというツールを使っていますが特に問題ありません
最後のRobert CraftのObituaryにびっくり。たまたま彼のストラヴィンスキーを聞いてる最中だったので
299:名無しさん@英語勉強中
15/12/04 16:00:20.13 mtgxIILC!.net
dork さえない奴
have one's skates on 急いでいる
celerity 素早さ
spiv 怠け者
guff ほら話し
ninny バカ
kick ass and take names 威張り散らす
limber up 準備運動をする
rigmarole 手の込んだやり方
palpitation 動悸
schmaltzy ひどく感傷的な
bawdy いかがわしい
party animal パーティ好きの人
300:名無しさん@英語勉強中
15/12/04 18:35:02.46 GbHHuU5n.net
>>297
出来たよ
301:名無しさん@英語勉強中
15/12/05 16:06:10.41 6vsjkljn!.net
home and dry まったく安泰で
serve out 任期を務め上げる
kooky 気のふれた
deliver 救済する
as one みな一斉に
302:名無しさん@英語勉強中
15/12/05 16:10:23.54 6vsjkljn!.net
>>300
どうもPC自体(OSのほうかな?)に問題があったようで、
「工場出荷状態」に戻したら、calibreも正常に機能しました。