The Economistを読むスレ4at ENGLISH
The Economistを読むスレ4 - 暇つぶし2ch2:名無しさん@英語勉強中
15/07/02 19:55:40.25 tEmxSevX.net
>>1
乙!!

3:名無しさん@英語勉強中
15/07/02 22:48:52.02 SznIS48E.net
週刊、じゃないの?

4:名無しさん@英語勉強中
15/07/03 00:09:25.84 GMmOIb3p.net
>The Economistを読むスレ
>: 名無しさん@英語勉強中 [] 2011/06/07(火) 01:04:31.42
>週刊新聞「The Economist」を読むスレです。
合ってるの最初のだけだね。2,3,4が週間になっている。
まあこのスレは帰国が多いそうだからで日本語が弱いんだろう。

5:名無しさん@英語勉強中
15/07/03 20:24:45.50 Mepr9Btc.net
It's Friday!
デジタル版の配信日ですね。

6:名無しさん@英語勉強中
15/07/05 22:20:08.24 C3JDd+Sm.net
>>1
これ見て同じこと言えるか?
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(blog-imgs-58.fc2.com)
URLリンク(blog-imgs-58.fc2.com)
URLリンク(blog-imgs-58.fc2.com)
URLリンク(blog-imgs-58.fc2.com)
URLリンク(blog-imgs-58.fc2.com)

7:名無しさん@英語勉強中
15/07/05 23:41:43.57 nzUO8UmQ.net
うつ病の診断をcomputerにやらせる研究が進んでるらしい。
Stefan Scherer of the University of Southern California and Louis-Philippe Morency of Carnegie Mellon University, in Pittsburgh,
hope to change this. They are trying to develop a reliable way of diagnosing depression by using a computer to record and analyse aspects of a putative sufferer’s behaviour.

8:名無しさん@英語勉強中
15/07/05 23:43:03.02 nzUO8UmQ.net
URLリンク(www.economist.com)

9:名無しさん@英語勉強中
15/07/06 00:03:10.05 AS6yD/lN.net
方法は二つあって一つ目が笑ってる時間と下を向く頻度を測定する方法。
It follows up on analyses of facial expressions and eye movements carried out by tracking cameras
while the subject of a diagnosis is having a conversation.
These used things like the length (or, rather, shortness) of people’s smiles
and the frequency with which they looked at the ground in order to develop an algorithm that was 75% effective in diagnosing depression.

10:名無しさん@英語勉強中
15/07/06 00:08:13.11 AS6yD/lN.net
もう一つはうつ病患者は母音の感覚がつまるようでそれを使う方法。
The extra 10% of reliability has come from quantifying what was previously a qualitative observation,
which is that depressed people tend to run their vowels together when they speak.
Dr Scherer and Dr Morency programmed their software to record patterns of vowel-spacing (known as vowel-space ratios) and then tested the system on more than 250 people,
some of whom had been diagnosed independently as depressed and some of whom had not.
二つの方法で85%カバーできるという。

11:名無しさん@英語勉強中
15/07/08 04:20:08.39 zGHZrSKr.net
レベル高いね

12:名無しさん@英語勉強中
15/07/11 17:24:24.34 Hdim3eKP.net
最新号に日本の安保法制の話題が出てるね。
URLリンク(www.economist.com)
One reason why Mr Abe has been having trouble selling the legislation is
that he is reluctant to describe specific scenarios that might require “collective defence”.
China would be enraged if he were even to hint that its behaviour might be a cause for Japanese concern.
Mr Abe has given only one possible example:
joining allies to end a blockade in the Strait of Hormuz,
through which flows much of the oil on which Japan depends.
Mr Abe may take heart from China’s relatively muted response so far.
Though state media in China have issued their usual warnings
about a revival of Japanese “militarism”,
its government has moved in recent months to restore stability
to an often turbulent relationship with Japan.
確かに中国の脅威がこれほど顕在化しているのに反対派がいることのほうがおかしいよねw

13:名無しさん@英語勉強中
15/07/11 21:10:53.39 CIrn/Tm/!.net
Boldest of all, he declared an overhaul of the welfare system, replacing benefits with a higher minimum wage.
・・・
The flagship substitution of tax credits for wage floors is a bad mistake; cutting benefits to the very poor while reducing
inheritance tax for the wealthy is indefensible.
URLリンク(www.economist.com)
substitution of tax credits for wage floors のところ
substitutionの使い方として辞書的には変だが、一般的には通用しているのかな?

14:名無しさん@英語勉強中
15/07/11 21:22:40.95 CIrn/Tm/!.net
In 1971 Peter Diamond, an American economist, showed that even small “search costs”, such as the time it takes to
walk down the street to see what is on offer at a rival shop, can seriously undermine competition on price.
Industries in which it is much harder to compare offerings and switch providers can expect sky-high prices and profits.
URLリンク(www.economist.com)
価格比較が難しい産業では高価格を享受する、という後段から類推すれば、ちょっとした手間で
価格比較が可能な通りの店では価格競争は大変、ということになるはずだが、
undermine competition on price のundermine は、辞書には、弱める、浸食する、
とあり、この部分がよくわかりません。
どなたかご教示願います。

15:名無しさん@英語勉強中
15/07/11 22:45:41.35 Hdim3eKP.net
>>13
すみません、疑問点がよくわからないや
>>14
弱めるでいいです。
経済学における「完全市場」(理想的な市場。理論上の存在)では、
価格のみをパラメータとして、完全競争が実現するとされます。
この働きが、サーチコスト(=手間)によって弱まる、という趣旨です。
1文目はごくわずかなサーチコストでも市場機能は減弱する、
2文目では、サーチコストが巨大になれば、
価格は跳ね上がり、企業収益が増加する(市場機能は大きく毀損される)、
と言っています。

16:必殺翻訳人
15/07/11 23:02:11.43 7HLdA5Ob.net
>>14
even small “search costs”~ can seriously undermine competition on price
は、
「ささやかな『調査費用』でさえ、価格上の競争優位を台なしにすることがあり得る」
ぐらいの意味では?
要するに、調査するコストを含めると、少しぐらい製品を安く売っても割りに合わない
ということでは?
もっと後の文章に
The hassle of comparing competing offers ~ hindered competition
とあるのも同様の趣旨かと。

17:名無しさん@英語勉強中
15/07/11 23:23:41.13 Hdim3eKP.net
>>16
需要側と供給側の関係がごちゃごちゃになってるよ

18:必殺翻訳人
15/07/11 23:53:32.72 7HLdA5Ob.net
>>17
そうですか(笑)

19:名無しさん@英語勉強中
15/07/12 10:23:04.63 BdY9d2Y7!.net
>>15
>>16
ありがとうございます。
competition は競争という意味なので、価格競争を煽る、という意味になるはず、
と考えました。
ですが、ここのcompetitionは競争ではなく、競争上の優位(をundermine)と
解するべき、ということですね。
ただ、果たしてcompetition にそのような意味があるのか、もう少し調べてみます。
ちょっと思いついたのは、価格比較が容易な状況なら価格競争は激化し、
最安値に向けて価格は収斂していき、最終的にはこれ以上下がらない状態になる。
そうなると、もはや競争はなくなる、という意味でのundermineなのかな、ということ。
>>13
replacing benefits with a higher minimum wage =substitution of wage floors for tax credits
となるべき(辞書によると)が、tax creditsと wage floorsが逆になっている、
という疑問です。

20:必殺翻訳人
15/07/12 11:04:19.33 R26Yq/J8.net
>>19
いや、原文の competition は「競争」の意でいいと思いますよ。
「競争上の優位」と私がしたのは説明の方便であり、意訳例です。
undermine competition は直接的には「競争を阻害する・損なう・弱体化する」でしょう。
search cost がかかるために「競争」の原理が十全に発揮されないということでしょう。
それは需要側、供給側のいずれにとっても同じです。

21:名無しさん@英語勉強中
15/07/13 23:47:13.60 llD8JD0o.net
試しに電子版を購入したが、全然読み切れん…
お前らはどれぐらいの時間で読んでるの?

22:名無しさん@英語勉強中
15/07/14 01:38:31.78 YvJ2hVJ2.net
そもそも全部読む気なんかないよー
目次みて、興味ある記事だけ。
Buisiness、Finance、中国あたりは気にするかなあ
2時間プラス移動時間くらいしか使わない

23:名無しさん@英語勉強中
15/07/14 05:23:37.99 34Yww01a!.net
Calibreで落として巻頭記事だけ音読してるが、
十分読み応えあって満足してるわ

24:必殺翻訳人
15/07/14 10:33:25.85 maLA6EjB.net
念のために>>14の問題の文章を含む段落全体の原文と訳を掲げておきます。
In 1971 Peter Diamond, an American economist, showed that even small
“search costs”, such as the time it takes to walk down the street to see
what is on offer at a rival shop, can seriously undermine competition on price.
Industries in which it is much harder to compare offerings and switch providers
can expect sky-high prices and profits. In the past, this problem was acute
in the insurance market. Many consumers, on discovering their insurance was
running out, would lazily renew with their existing provider. The hassle of
comparing competing offers, and the need to maintain coverage without interruption,
hindered competition. That allowed firms to hike prices for existing customers.

25:必殺翻訳人
15/07/14 10:36:17.05 maLA6EjB.net
試訳
1971年に米国の経済学者ピーター・ダイアモンドは以下のように論じた。ごくささやかな
「調査コスト」―例えば、ライバル店の店頭商品をチェックするために通りを歩いて
下ってみるといった時間的なコスト―でさえ、価格競争の働きを大幅に減殺してしまう
場合があり得る、と。一方、商品を比較して商品の提供者を変えることが極めて難しい業界
であれば、べらぼうな価格設定と収益が期待できる。過去において、この問題は保険業界で
顕著であった。多くの消費者は、自分の保険が切れそうであることに気づいた場合、ただ
漫然とすでに契約している保険会社と契約更新をするだけなのである。同種の保険商品を
あれこれ見比べる手間がかかること、中途解約は損であることの2つが自由競争を妨げた。
こうして、会社は既存の顧客に対して価格をつり上げることができたのである。

26:必殺翻訳人
15/07/14 10:38:49.04 maLA6EjB.net
補足説明
この段落は過去の話です。
次の段落で、Today, things are very different. と書いてあり、ネットと
ネットの価格比較サイトが登場し、事態が一変した。
ところが、それによって自由競争の理想が実現したかに思えたのもつかのま、
現在では・・・というのが、この記事の一番伝えたいところ。

27:名無しさん@英語勉強中
15/07/14 11:58:39.97 a3tZKdV8!.net
必殺翻訳人さんに質問です。
even small “search costs”,・・・ , can seriously undermine competition
The hassle of comparing competing offers,・・・,hindered competition.
undermine competitionとhindered competitionは同様な意味ですが、
比較が容易でも困難でも、ともに競争を阻害する、というのは矛盾しませんか?

28:必殺翻訳人
15/07/14 12:25:03.58 maLA6EjB.net
>>27
「競争を阻害する」という言い方はあんまりよくないですね。
なんか誤解しやすい表現です。
「(自由)競争(という原理・機能)を弱体化してしまう」の方がいい。
第一の例は、価格比較がたとえできても、調査コストがかかるために、
結局総合的にペイしない。したがって、調査しないままに終る→結局、
価格は高いまま→競争の原理が働かない、というパターン。
第二の例は、価格比較が面倒なので消費者はそれをしない→それを見越して
売る側は高い価格を提示する→競争の原理が働かない、というパターン。
ここまで説明してもわからないようであれば、後は日本語の読解力の問題です。
もうこれ以上つきあう気はしません。

29:名無しさん@英語勉強中
15/07/14 12:34:01.09 a3tZKdV8!.net
>第一の例は、価格比較がたとえできても、調査コストがかかるために、
結局総合的にペイしない。
such as the time it takes to walk down the street to see
what is on offer at a rival shop
とあるように、調査コストはかからない場合ですよ。

30:必殺翻訳人
15/07/14 12:59:24.12 maLA6EjB.net
おいらはもうあまりつきあう気がないんで、誰か>>29を相手に
してやってください。

31:名無しさん@英語勉強中
15/07/14 13:03:20.84 a3tZKdV8!.net
アメリカのコメディアンと社会学の専門家による“Modern Romance”の書評で、
日本の状況に言及。
In Japan, where a sluggish economy has left men feeling more insecure, few can pluck up
the nerve to ask women out. This has ensured a plunging birth-rate, a thriving sex-toy market
and a booming “relationship replacement” industry, in which women are paid to serve
drinks and listen attentively, like modern-day geishas.
URLリンク(www.economist.com)
a thriving sex-toy market  
具体的にはどんなおもちゃが流行っているのだろう?
ラブドールとか?
a sluggish economy下での、modern-day geishas が活躍する“relationship replacement” industryとは、
キャバクラを念頭に置いているのであろうか?

32:名無しさん@英語勉強中
15/07/14 14:59:34.26 o2zAuVEw.net
つまんない記事ばっか

33:名無しさん@英語勉強中
15/07/14 15:09:00.99 TflKAl+4.net
>>29
この「探索コスト(Search cost)」は、経済学でいうところの「機会費用」のことですね。
例えば、Aせんべい屋とBせんべい屋があって、Aせんべい屋の親父が、
Bせんべい屋でいくらでせんべいが売られているか偵察に出かける場合。
偵察にかかった時間が1時間だとして、一見するとAせんべい屋には
全く費用が発生していない見える。でも、Aせんべい屋の親父が、
その1時間を使って、せんべいを1000枚(@100円)焼くことができるとしたら、
機会費用は、1000枚×@100円=10万円(仕入れコストは無視)
実際に発生した費用ではなく、経済合理性を考える上で考慮すべき費用のことです。
探索コスト(Search cost)
URLリンク(ja.wikipedia.org)
機会費用
URLリンク(ja.wikipedia.org)

34:名無しさん@英語勉強中
15/07/14 15:41:45.54 a3tZKdV8!.net
つまり、
かつての保険商品の比較の機会費用は、道を歩いて別の店の商品をチラ見するそれより、
大きい、ということで、わざわざ「機会費用」を持ち出す必要はないのでは?

35:名無しさん@英語勉強中
15/07/14 15:55:10.91 a3tZKdV8!.net
訂正
かかる費用(機会費用)と商品の価格の相対関係だから、どちらが機会費用が
大きいかだけでは判断できませんね。
本文では、前者の機会費用は低く、後者は高い(各々商品との関係で)ということを
含意していると読めますが。

36:33
15/07/15 00:04:56.43 svZPSzYF.net
すみません。私の上の回答、全然間違ってますね。
wikiによれば、
The costs of searching are divided into external and internal costs
(Smith et al. 1999). External costs include the monetary costs of
acquiring the information, and the opportunity cost of the time
taken up in searching. External costs are not under the 【consumer's】 control
とあるので、探索コストを被るのは消費者ですね。

37:33
15/07/15 13:58:40.84 svZPSzYF.net
うーん、探索コスト(search cost)について理解しようと思うと、
ミクロ経済学の知識が必要になってしまいそうですね。35さんの疑問は
もっともだと思います。
wikiによれば、search costは
Rational consumers will continue to search for a better product or service until the marginal cost of searching exceeds the marginal benefit.
合理的な消費者は、探索の限界費用が限界利益を超えるまで、より良い製品ないしサービスを探し続けるだろう。
とあります。
35さんの疑問に答えるには、
・こうした消費者の行動が、需要曲線をどう変化させるか?
・ 限界費用が低下した際、需要曲線がどう変化するか?
を理解することが必要だと思います。
上記2点については、記事に書いてありませんし、私も分かりません・・・
私が回答できるのはここまでです。すみません。

38:名無しさん@英語勉強中
15/07/16 17:25:37.40 Izehsghz!.net
If Greece manages to pass the necessary legislation, the deal agreed on July 13th will then go to several euro-area parliaments
for approval, a set which probably includes Germany, Estonia, Finland, Netherlands, Slovakia and Austria (countries not known
for their indulgent attitude to Greece's government).
URLリンク(www.economist.com)
then go to several euro-area parliaments for approval のところ変だと思いませんか?
これだと、首相や大統領の判断で議会にかける国がある、と読めてしまう。
例えば、red lineを超えたシリアに対し、大統領権限で武力制裁ができるのに、事前承認を求めたオバマのように。
前提は各国議会の承認が必要との理解なので、実際は任意であれば、自分の無知ということになりますが。
>EUは13日のユーロ圏首脳会議で、ギリシャが財政改革を法制化すれば3年で820億ユーロ(約11兆円)超の金融支援に向けた手続きに着手することで合意した。今後はドイツやフィンランドなどEU各国がギリシャ支援のための議会承認の手続きに入る。
URLリンク(www.nikkei.com)

39:名無しさん@英語勉強中
15/07/16 22:53:47.65 HUAtXgBW.net
サーチコストを「調査コスト」なんて、斬新だなw
Economistにはたまに経済学の素養を前提にする記事があるから、読めないなら無理しなきゃいいのに。
そういうのは、読めないとしても「英語力が低いから」ではないんだから、気にしなくていいでしょう。
自分の専門分野で読める記事とか、専門分野関係なく読める記事を読んでいればいい。
>>38
各国の政体についてはよく知らないけど、ここに挙がっていない国のうち、
少なくともフランスとスペインは議会に付したよ。
単純に、動向で明らかでない国でも議会審議が始まる、ということを言いたいだけだと思うけど。

40:必殺翻訳人
15/07/17 12:43:52.40 0c1zkPhs.net
>>39
>サーチコストを「調査コスト」なんて、斬新だなw
>Economistにはたまに経済学の素養を前提にする記事があるから、
>読めないなら無理しなきゃいいのに。
「調査コスト」と訳してのはおいらだが、おいらに対して「読めない」と言ってるの?
「調査コスト」以外の点で「読めない」と判断するのはどんな点なのかな?

41:必殺翻訳人
15/07/17 13:09:26.28 0c1zkPhs.net
>>26を補足説明しておきます。
これまでは自由競争の原理は十分に機能していなかった。
「調査コスト」がかかるために結局ペイしないから、会社は最初から価格比較を
しなかった。
消費者の方は価格比較が面倒なのでしなかった。
ところが、ネットの登場、ネットの価格比較サイトの登場で事態が変わる。
クリックするだけの手間だから「調査コスト」はほとんどかからない。消費者も同様に
手軽に価格比較できるようになった。
これで、自由競争の理想的な環境が整った・・・と見えたが・・・、という文章の展開です。
実にわかりやすい論旨展開であって、特に頭を悩ますようなところは(少なくとも私には)
ないように思えます。
常識的な頭の働かせ方で読めるので、特に経済用語を使って説明するには及ばないし、
普通の読者もそうしてはいないと思う。
言い換えれば、おいらにとってこの記事は>>39の言う「専門分野関係なく読める記事」
に属する。
経済学を専攻したことがなくても、「経済入門」、「経済学入門」の類いを2、3冊
読み、同時に新聞の政治・経済記事を毎日読んでいれば理解できるレベルと思うのだ。

42:必殺翻訳人
15/07/17 13:13:17.79 0c1zkPhs.net
(続き)
そんなわけで、>>25の試訳で十分理解できるだろうと思っていた。
元の質問者がなぜそんなに悩んでいるのかおいらにはよくわからない。
また、この程度の常識的考え方でわかる文章の説明に
>>15のように「完全市場」だの「パラメータ」だの「減弱する」だの経済用語を
わざわざ持ち出すのは「何だかなー」と思ってしまう。
「鶏を割くのに牛刀をもってす」という趣き。
2ちゃんには、
「常識的な考え方でわかるものに専門用語を持ち出して難しく説明する人」
がよくいて、前から不思議な人がいるものだと思っていた。

43:名無しさん@英語勉強中
15/07/17 13:19:23.02 uuvZSYef.net
調査費 (探索コスト)
これでええやろ

44:名無しさん@英語勉強中
15/07/17 14:57:33.14 7fqVmgQ1!.net
“We built a big room, put a door in the front and put the milk—the hotel room elevators—in the back, so that people had to schlep through the casino”.
Now, he says, casino operators across the Las Vegas Strip are redesigning their entrances to make them more appealing to people who do not like gambling.
URLリンク(www.economist.com)
milk という語はエレベーターを意味するようだが、手元の大辞典にはそのような語義は
なかったから、方言かな。
語源はエレベーターガール、なんてことはないだろうな。

45:名無しさん@英語勉強中
15/07/17 14:57:57.59 ntrGWGRz.net
>「経済入門」、「経済学入門」の類いを2、3冊
この時点でサーチコスト出てこないわけないだろ……。
「経済学の素養」ってのはこのレベルのことを言っているよ。
undergraduateの1コース取るとかで十分。
ついでに「完全市場」概念は理解していないと読めない記事もある
(というか、想定読者層にとっては常識)し、
パラメータと減弱は経済用語ではなく、ただの言葉だ。
>>42>>16でcompetition on priceを「価格上の競争優位」と訳しているトンデモさんなので。
後になるにつれ改善しているが、全文を読み、他のレスを読み、軌道修正したんだろう。
>この程度の常識的考え方でわかる文章の説明
その常識的な理解が出来なかったのが、>>14であり、>>16だろう。
ある文章を読んで理解出来るのは何故だろうか。
語学力、前提知識、思考パターン(精神異常者の書いた文章は、そうでない人には理解が難しいが、
同じ思考パターンを持っている人にはわかりやすかったりするので)、理解力、なんかが要素になるのかな。
全部読めば理解出来る「必殺翻訳人」さんは語学力と理解力が高いんだろう。
それでいいと思うし、そういう人なら別に前提知識なしでもいいと思うよ。この記事は、
「専門分野関係なく読める記事」だったんだろうね、あなたにとって
(でもそんなあなたもちゃんと論旨を追わないと、前提知識なしでは上記のような明確な誤訳をする)。
では、>>14にとって、万人にとって、これは「専門分野関係なく読める記事」だろうか、どうだろうか。
「読めないなら」=もし【あなたが】「読めないなら」

46:名無しさん@英語勉強中
15/07/17 15:03:13.42 D09G7ySR.net
>>38
ギリシャ議会が支援協議の正式再開にあたって要求された
改革案の法制化を終えたことを受け、今後は週内にドイツ
やフィンランドなど一部の債権国で事前の議会承認をした
うえで、週末にかけてユーロ圏財務相会合を開き、第三次
支援協議の開始を正式承認する可能性が高まった。
URLリンク(zasshi.news.yahoo.co.jp)
東洋経済オンラインの記事では「一部の債権国」という表記になっているね。
「債権国の一部」ではなくて「一部の債権国」となっていることから考えて、
ギリシャに対して債権を持っていない国は議会の承認を必要としない、ということなのかな?

47:名無しさん@英語勉強中
15/07/17 15:16:46.52 ntrGWGRz.net
>>44
何のこと?と思ったけど、
“In the old days, we designed casinos like supermarkets”,
explains Bill Hornbuckle,
the perma-tanned president of MGM Resorts International,
one of the biggest operators.
と直前にあることから理解出来る。
スーパーマーケット、という比喩をここまで引っ張ってきているだけ。

48:名無しさん@英語勉強中
15/07/17 15:36:03.71 1Vy+iWsB.net
>>45
経済学で威張るなら、経済学のプロになってからにしろ。
経済でも飯が食えない。だから英語に逃げる。経済学
の知識で他の奴らにかなわないから、「俺は経済だけじゃなく
英語もできるんだぜ」と威張りたいから、エコノミストを
読んでるふりをする。じゃあ、公認会計士か経済学者か
何かになりゃいいんだが、そんな才覚も情熱もない。
英語も素人、経済も素人。だからこんな、英語板での
エコノミストのスレで、中途半端に威張ってる。
経済に興味がある人間にとって、経済関係の
記事が英語で読めるのは当たり前。
馬鹿でも読める。神話に興味のある人間にとって、
神話学についてのアメリカの学者の話がそのまま
聴き取れるのと同じ。
英語ができるふりがしたいのなら、自分に興味のない
分野の本を英語で読みまくることだ。

49:名無しさん@英語勉強中
15/07/17 15:52:29.54 7fqVmgQ1!.net
>>47
そうか、なるほど。
お目当ての商品を店の奥に置くことで、ついで買いを促す。
同様に部屋にいくためにカジノを通らざるを得なくすることで、
賭けに引っ張り込む。
という趣旨か。

50:必殺翻訳人
15/07/17 15:53:25.27 0c1zkPhs.net
>>45
>この時点でサーチコスト出てこないわけないだろ……。
それはその本のレベルによるでしょう。いろんな入門書がありますから。
この記事の場合、経済学用語の「サーチコスト」にこだわらなくても、論旨を
理解するのに特に支障はないと思う。「経済学の素養」がなくても大丈夫と思う。

>「完全市場」概念は理解していないと読めない記事もある
その通り。しかし、この文章はそれに属さないというのがおいらの主張。

>パラメータと減弱は経済用語ではなく、ただの言葉だ。
「ただの言葉」というのは不明瞭な言い方ですねえ。
「減弱」なんて一般には使わないでしょう。
「パラメータ」は理系分野で頻繁に使うからまだしも。
(続く)

51:必殺翻訳人
15/07/17 15:56:46.54 0c1zkPhs.net
(続き)
確かに「価格上の競争優位」としたのは全文をまだ読んでなかったから
早とちりだけど。
これは、一部だけしか読まない場合は誤訳しやすいというよくある例にすぎない。
全文読めば、というか、次々に文章を追っていく途上で「ああ、こういう意味
だったのか」と訂正もしつつ読んでいくことになる。
経済学の論文じゃないこの程度の文章は、途中で勘違いがあっても終わり近く
まで読めば、論旨を誤解することはないと(少なくとも私は)思う。
ある記事を最初から完全に正確に読むなんてことは普通無理でしょう。
ちょっと勘違いがあったとしても、やはりこの記事は「専門分野関係なく読める
記事」に属すると私は思います。
「万人にとって」かどうかはわからない。しかしすでに述べたように「「経済入門」、
「経済学入門」の類いを2、3冊読み、同時に新聞の政治・経済記事を毎日読んで
いれば理解できるレベル」であり、言い換えれば、まっとうな社会人であれば
読めると思う。

>その常識的な理解が出来なかったのが、>>14であり、>>16だろう。
どこができてないの(笑)

52:名無しさん@英語勉強中
15/07/17 15:57:53.20 ntrGWGRz.net
>>48
身バレするようなことは書かないけど、
日本経済史(または、その他非英語圏の特定地域の経済史)・
マルクス経済学を除けば、英語が出来ずに経済学はわかる、という
人間は多分存在しないと思うけど(少なくともマトモな研究が出来るなら)。
それから、公認会計士は会計学のプロフェッショナルです。
経済学は選択科目の1つにしか過ぎません。
「英語ができるふり」ではさすがに学位が取れませんよ。

53:名無しさん@英語勉強中
15/07/17 18:01:25.40 Hs6aVxCI.net
必殺翻訳人は訳語の選択が甘かっただけで内容は十分読めてるよ。
>>14、さらに特に>>27の読み間違いによる疑問のせいて話がややこしくなってる。
翻訳人の説明ですぐ分からないとだめだろう。
 
 

54:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/07/17 19:34:21.42 fL62ETfR.net
>>39
【調査コスト】のどこがおかしいのか意味不明。
>「調査コスト」―例えば、ライバル店の店頭商品をチェックするために通りを歩いて
>下ってみるといった時間的なコスト
これを【探索コスト】と訳すほうが日本語としてこなれてない。
単なる【直訳】じゃん。高校生じゃあるまいし。

55:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/07/17 19:38:16.47 fL62ETfR.net
今の場合 search cost を【探索コスト】と訳すやつは日本語感覚がおかしい。
英語より日本語の本を多読して日本語感覚を磨け。

56:名無しさん@英語勉強中
15/07/17 19:52:24.41 Em2bOaQW.net
後出しで文句付けるカスってどこにもいるね。
お前がまず訳せってんだよ

57:名無しさん@英語勉強中
15/07/17 22:28:39.46 MynE3sYX.net
英語出来ない英語達人様が今度は日本語達人様かい

58:名無しさん@英語勉強中
15/07/17 22:34:38.12 l8zrcdU3.net
四谷学院講師・山本拓による早稲田入試英語
URLリンク(timefetcher.blogspot.jp)

59:名無しさん@英語勉強中
15/07/18 03:25:25.63 XgBRIep7.net
エコノミストはあまり実践的な英語は無い
だからリアルな市場経済の現場を知らなくても理解は出来る
ただ Free Exchange のページは結構頭つかって為になるよな

60:次スレ 
15/07/18 08:47:17.36 kIMwXLAb.net
過去スレ

61:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/07/18 10:53:42.62 g+xDZYOr.net
>>56
馬鹿かかお前は
後出しは>>39だろ。
後出しでも正しければまだしも見当はずれだから言ってる。
カスはお前

62:名無しさん@英語勉強中
15/07/18 11:08:07.97 VU6Hlg0A.net
正直今回はどっちでもいい。

63:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/07/18 11:20:35.97 g+xDZYOr.net
>>57
>英語出来ない
根拠は?

64:名無しさん@英語勉強中
15/07/18 14:00:37.20 y1f7ER5x.net
必殺翻訳人さんにコンプ持ちすぎ。
もっと学ぶ姿勢がないとだめだね。

65:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/07/18 14:51:23.23 g+xDZYOr.net
>>64
誰に言ってる?

66:名無しさん@英語勉強中
15/07/18 17:13:13.33 cYhFs3xC.net
自分では出来ないくせに人にケチつけるだけ

67:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/07/18 17:14:48.89 g+xDZYOr.net
>>66
誰に言ってる?

68:名無しさん@英語勉強中
15/07/18 17:41:22.36 cYhFs3xC.net
コピペ大王

69:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/07/18 22:21:48.55 g+xDZYOr.net
>>68
このサイトに書いた俺の英文のどれがコピペなのか指摘してくれ。
もちろん根拠も書けよ。
URLリンク(math.stackexchange.com)

70:名無しさん@英語勉強中
15/07/18 22:31:41.45 cYhFs3xC.net
その前にそこに書いた文はおまえが書いたものだって証明してくれ
もちろんその根拠も書けよ

71:名無しさん@英語勉強中
15/07/18 22:39:35.63 cYhFs3xC.net
そんなことより
日本語→英語スレ Part406

このスレ言って英語で答えて来いよ、見ててやるからw

72:名無しさん@英語勉強中
15/07/19 01:13:43.93 m6KGA+N/.net
>>69
このサイトって、わざと妙な英語書いてるの?
> I often heard people say something like memory
> is unimportant in doing mathematics.
"something like memory" って、英語的な論理が全然無い
"doing mathematics" これも妙、数学を説くのかそれとも解くのか分からない。
> However, when I tried to solve mathematical problems,
> I often used known theorems whose proofs I forgot.
こっちは "solve" と書いているが、"tried to solve" に過ぎないので解いたとは言ってない。
さらに "known theorems" の意味不明、"publicly shared theorems"の意?
また "theorems whose proof" は "theorems I've parted from myself in inductions" だろう。

73:名無しさん@英語勉強中
15/07/19 02:52:19.92 Y5QXeEPH.net
とりあえず、そのサイトはThe Economistと何の関係もないだろw

74:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/07/19 06:04:44.07 JbpFwekK.net
>>72
日本人のあんたが俺の英文のここが不自然とか指摘しても
説得力がない。ネイティブの意見を聞いてこい。

75:名無しさん@英語勉強中
15/07/19 09:23:13.23 Y5QXeEPH.net
>>74
スレリンク(english板)l50
上のスレ行って帰ってくんな。

76:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/07/19 09:32:23.86 JbpFwekK.net
>>75
イミフ
何がいいたい?

77:名無しさん@英語勉強中
15/07/19 09:57:33.82 Y5QXeEPH.net
>>76
荒らすな。

78:名無しさん@英語勉強中
15/07/19 13:48:19.52 xC9Pomib.net
>日本人のあんたが俺の英文のここが不自然とか指摘しても
お前が言うな

79:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/07/19 19:47:13.12 JbpFwekK.net
>>78
はあ?
俺が英文の【自然さ】を判断するよりどころは常にネイティブ。
文法書とかお呼びじゃない。

80:名無しさん@英語勉強中
15/07/19 22:10:07.50 xC9Pomib.net
お前が、お呼びじゃない

81:必殺翻訳人
15/07/20 13:24:48.72 eYvztVW0.net
>>54
まあ、「サーチコスト」っていうのが経済学用語としては結構定着
してるらしいから批判はしょうがないね。
「探索コスト」は日本語としてこなれていないという意見には賛成。

82:必殺翻訳人
15/07/20 13:28:49.11 eYvztVW0.net
>>81に補足
もっとも、専門用語だからといってなんでもかんでも即座に専門用語の定訳に
置き換えるのは、翻訳の観点から言うと好ましくない。
「サーチコスト」という経済学用語を知っていたとしてもやはり「調査コスト」と
訳出したかもしれない。いや、結果的にやはり「調査コスト」がこの文章の場合の
ベストだと思える。
>>53からは「訳語の選択が甘かった」と言われたけれど(笑))
何度も言うが、この文章は一般読者に向けて書かれてるんだから、別に経済学用語を
いちいち使って読者をひかせる必要はないのだ。
何も考えずに専門用語の定訳にすぐ置き換える単純なやり方をすると、一昔前の
大学教授が訳した一般向け経済書みたいに読みにくい、面白くない本ができあがる。

83:名無しさん@英語勉強中
15/07/20 14:57:46.41 Rkl9Lf58.net
>>81
>>82
それ以上やりたいなら、「学術用語の翻訳を再検討するスレ」とか、
「学術用語を翻訳の観点から見直すスレ」とか立ててやれよ。

84:名無しさん@英語勉強中
15/07/20 15:28:49.14 g7CZ/mBw.net
>>83
コンプは見苦しいぞ

85:名無しさん@英語勉強中
15/07/20 17:07:14.87 OffbVJK/!.net
今週の主な未知語(忘却語)
bon vivant       美食家
part brass rags with~   絶交する
suave       物腰のやわらかい
bedraggled   老朽した
grime       積年の薄汚さ
ineluctable    避けられない
schlep      (自)引きずるように歩く、  (他)持ち運ぶ
lap up           熱心に聞く
champ at the bit    いらいらする
a live wire  精力的な人
leering    意地悪な目つきの
perforce   (副)必然的に
froideur    よそよそしさ
sceptred 王権の     the sceptred isle  英国
in the first instance   1審で(裁判)

86:名無しさん@英語勉強中
15/07/20 17:07:40.64 OffbVJK/!.net
poky       (部屋)窮屈な
nom de plume      ペンネーム
elan          気力
brass-plate subsidiary   表札だけの子会社(ペーパーカンパニー)
white hat    善玉
meteorite     隕石
full complement  総勢、全部、
in the making 発展途上で doctor in the making  医者の卵
medium      培養(液)
evanescence   消失
ego trip     独善的行為
tail       尾行(者)
・・,if that   ・・、いやそこまでは多くない、せいぜい
do well by 人   人を優遇する
effete       活力のない
a hole in the wall  ATM

87:必殺翻訳人
15/07/20 22:54:36.45 eYvztVW0.net
>>83
うん、これ以上翻訳について語る場合は、自分が立てた「勝手に
翻訳教室」スレで取りあえず扱うことにするつもり。

88:名無しさん@英語勉強中
15/07/21 13:01:39.51 baK4HGYg.net
「たまちゃん」の訃報記事何度も読み返してる

89:名無しさん@英語勉強中
15/07/21 13:02:43.69 y/h3GdcP.net
駅長?

90:名無しさん@英語勉強中
15/07/21 13:42:29.08 8J+1DkRn.net
玉袋筋太郎?

91:必殺翻訳人
15/07/21 18:06:35.47 cZJ+llb2.net
たまちゃんの訃報記事を訳そうと思ったが時間がとれない

92:必殺翻訳人
15/07/23 13:30:32.71 hioAsFv1.net
>>14以降で話題になった記事の訳を掲げる。
(大して面白いとは思わない内容だから、本気度は当社比70パーセント程度)
タイトルと第一段落
[高くつく比較]
価格比較サイトは価格低下をもたらすはず。ところが、放任されると価格上昇の可能性も
2015年7月11日
一見すると、価格比較サイトは資本主義の最良例のように思われる。賢明な消費者は
価格比較サイトを利用して保険や電気、住宅ローン等々に関し、一番有利な取り引きを
探し出すことができるのだ。これらの取り引きにかかわる会社は消費者を失うことを恐れ、
常に自分の提供物をより魅力的にするプレッシャーを感じる。ところが、最近の理論
および実際の態様は現実がもっと複雑であることを示唆している。すなわち、価格比較
サイトは自由競争にとって友であれば敵でもあるのだ。
第二段落の訳は>>25

93:必殺翻訳人
15/07/23 13:32:40.94 hioAsFv1.net
第三段落
今日では事情はひどく異なっている。価格比較サイトのおかげで買い物をして
まわる手間や保険会社を変更する手間はほんの数分で済むようになった。英国の
自動車保険業界を例にとると、全販売の約4分の1、新規契約の半分以上が価格
比較サイトを経由してのものだ。このため、熾烈な価格競争が生じ、収益は激減した。
2011年にコンサルタント会社であるタワーズ・ワトスン社は「なにゆえわれわれは
利益を出していないのか」と題する覚え書の中で次のように述べている。「英国に
おける価格比較サイトの登場によって引き起こされた『不必要な』価格競争の結果、
保険業者は年に10億ポンド(15億ドル)の損をしている」。

94:必殺翻訳人
15/07/23 13:34:35.18 hioAsFv1.net
第四段落
消費者は喜んでしかるべきだ。会社の損はすなわち自分たちの益なのだから。
しかし、問題がないわけではない。価格比較サイトが、保険であれなんであれ、
新しいコストを導入し始めたのだ。例えば、自分たちのサイトのきらびやかな
宣伝キャンペーンなどを。価格比較サイトの市場の競争においても理論上はこの
コストは低く抑えられるはずである。ところが、最近の論文において、ウォーリック
大学のDavid Ronayneが以下のように論じた。消費者はしばしば価格比較サイトの
利用によって損をする。価格比較サイトの側は、それぞれの顧客がサイトを利用
して保険を購入する場合に手数料(歩合)を得る。この紹介のコストは価格に
織り込まれて、結局のところ、顧客が払うのである。このコストの上昇分が、
価格比較の可能にする節約分を上回るならば、最終的に消費者は損をすることになる。

95:必殺翻訳人
15/07/23 13:38:11.53 hioAsFv1.net
第五段落
例えば、消費者の中に、ある価格比較サイトだけを参照するだけで、他の
サイトを覗かない者がいるとしよう。この幸運なサイトは紹介の手数料を
引き上げることができる。保険会社は忠実な消費者のいるサイトと縁を切り
たくないから高い金を払わざるを得ない―そう、サイトの側は見越している。
これらの手数料の高騰分は、より高額の保険料という形で消費者に転嫁される。
実質上、消費者は自分の忠実さのために負担を負うことになるわけだ。価格
比較サイトが登場する以前にそうであったように。Ronayne氏は言う。この問題を
完全に避けるためには、消費者は他のサイトをすべてチェックする手間をかけるしかない、と。

96:必殺翻訳人
15/07/23 22:49:52.33 hioAsFv1.net
第六段落
これらの懸念は単に理屈の上だけのものではない。競争を監視・規制する英国の当局は
2014年に次の事実を発見した。一部の価格比較サイトでは、小売業者はより低廉な価格を
他のサイトで提示することが契約によって禁じられていた。このため、ライバルである
他の価格比較サイトは手数料を引き下げる気にならなかった。自分のサイトの価格が
下がらないだろうからである(そして、これは彼らが市場のシェアを拡大するのに手を貸す)。
このような契約の結果、価格がいずれも似たようなものになるので、消費者は複数の
サイトを調べる気になれない。かくして、サイトはずっとユーザーを保持し続けるのである。

97:必殺翻訳人
15/07/23 22:51:51.48 hioAsFv1.net
第七段落
手数料を引き下げる動機が強く働かなければ、コストを下げる動機も当然
弱くなる。おそらくそうしたわけで、価格比較サイトは広告・宣伝に力を
入れることになるのだ。時にはサイト訪問者にタダで商品を提供したりする。
最近の論文で、ハーバード・ビジネス・スクールのベン・エデルマン氏と
シンガポール国立大学のジュリアン・ライト氏はこう述べている。商品提供者が
ある価格比較サイトに価格を表示し、それが常に最安値であることが予想できる
場合、そのサイトは顧客を呼び寄せるための投資を拡大する、と。商品提供者と
最終的に顧客の側がコストを負担することになるとサイトの側はほぼ確信できる
からである。

98:必殺翻訳人
15/07/23 22:53:44.99 hioAsFv1.net
第八段落
競争を阻害する契約は現在では禁じられている。少なくとも英国においては。
しかし、価格比較にからむ競争に関してはまた別の捜査が進行中だ。4月に
欧州委員会はグーグルが市場におけるその支配的な立場を濫用したと主張した
(なお、グーグルの代表取締役エリック・シュミット氏は本紙取締役の一員である)。
自社の価格比較サイトである『グーグル・ショッピング』を検索結果において
人為的に有利に表示したとの申し立てである。価格比較の際にもし顧客の大半が
グーグルに頼るとしたら、グーグルは理論上は莫大な手数料を稼げることになる。

99:必殺翻訳人
15/07/23 22:55:57.46 hioAsFv1.net
調査のための調査
第九段落
価格比較市場で確実に競争が行われるようにするにはどうすればいいだろうか。
消費者に複数のサイトをチェックするよう求めるのはそもそも価格比較サイトの
存在意義を薄めてしまう。解決策の1つはたった1つのサイトだけ残し、それを
あたかも公益事業のごとく規制することである。もう1つのやり方としては、
政府自らサイトを運営することが考えられる。ちょうど今、オバマ政権がその
医療保険改革案における健康保険の価格比較サイトを運営しているように。

100:必殺翻訳人
15/07/23 23:08:25.56 hioAsFv1.net
第十段落
しかし、十分な調査と価格比較を行うサイトの構築は生易しい業ではない。
政府がこのような仕事を上手くできるかどうかは怪しいものだ。オバマ医療
保険改革案のサイトは当初問題だらけだった。現実をきちんと認識して、
消費者が多少は自ら価格比較を行って「価格比較サイトの真正性を維持」できる
ことを期待した方がよいだろう。こう論じるのは、英国競争・市場庁のTony
Curzon-Price氏である。

101:必殺翻訳人
15/07/23 23:11:10.51 hioAsFv1.net
第十一段落
価格比較サイトを比較するサイトというのも手である。もっとも、このような
サイトも同じ轍を踏むことになりかねない。忠実なユーザーを抱える会社は、
価格比較サイトであれ、検索エンジンであれ、ソーシャル・メディアのプラット
フォームであれ、そのユーザーにとって高い価格を利用の際に要求できる。
その革新的技術にもかかわらず、インターネットの中間業者はさほどスーパー
マーケットと違っているわけではない。スーパーマーケットでは、人々は
一箇所でたくさんの品物を比較できるためにより良い物を選べる。しかし、
彼らは1つの店で自分の必要とする商品のすべてが最安値で手に入れられるとは
思うまい。であれば、ネットのサイトでも同じことを期待すべきではないのだ。

102:名無しさん@英語勉強中
15/07/24 18:05:26.35 rFaH8881!.net
個人的な難語( Middle East and Africaまで。)
ditty 歌、歌詞
saucy 色っぽい
sprog 赤ちゃん、子供
wipe out (自)転倒する
likeness 肖像
zany おどけた
geyser 間欠泉
bas-relief 浅浮き彫り      (反) high-relief
exculpatory 無実の罪を晴らす、弁明の
dyspeptic 怒りっぽい
unman 勇気をくじく
deferment 徴兵猶予
give ~ the slip すきをついて逃げる
willy-nilly 否応なしに
progenitor 始祖
daub 塗りつぶす
render 返す Render unto Caesar the things that are Caesar's カエサルのものはカエサルに返す
parley 話し合う
learner driver 仮免ドライバー
bashful 内気な
flag up 注意喚起する

103:名無しさん@英語勉強中
15/07/24 18:49:48.05 qbULj5fT.net
長々と一人で引っ張ってるけど、
rock the boat の意味を言ってごらん?
辞書を引いちゃ駄目だよ。

104:名無しさん@英語勉強中
15/07/24 20:29:34.87 dvOhYzYZ.net
雑談よりずっとましでしょ

105:名無しさん@英語勉強中
15/07/24 23:36:02.04 +jQ1uZhN.net
早く言えよw

106:名無しさん@英語勉強中
15/07/25 08:46:53.63 8ABUgEz3.net
>>102
それらの単語の意味がすぐ分かれば語彙2億くらいか。
自由に使えれば3億だろうな。

107:名無しさん@英語勉強中
15/07/25 10:58:03.89 4Vowwpj7.net
bashfulはわかったが、確かに難語揃いだな。

108:名無しさん@英語勉強中
15/07/25 14:44:03.75 C8bAwN48.net
rock the boat

109:名無しさん@英語勉強中
15/07/25 17:48:45.80 AHPawf8v!.net
今日は Finance and Economics まで読んだ
plastered 酔った
tipple         酒
shillelagh      棍棒
for all the world   どこから見ても~ のような
piddling        ささいな
return to the fold  古巣に帰る
husting        演説
chipper        機嫌がいい
sappy         感傷的な
wag          機知に富む人
term time       学期中(夏休みなどに対して)
quotidian       ありふれた
footling        とるに足らなり
vinegary       不機嫌な、意地の悪い
get it on        セックスする
first off the mark  われ先に(mark はスタートライン)
push the envelope   限界を超える
doppelganger    生霊、うりふたつ、
precept 教訓、戒め

110:名無しさん@英語勉強中
15/07/25 18:37:19.14 AHPawf8v!.net
先日のコラムでクルーグマンは、
Meanwhile, our understanding of wage determination has been
transformed by an intellectual revolution — that’s not too strong a word —
brought on by a series of remarkable studies of what happens when
governments change the minimum wage.
URLリンク(www.nytimes.com)
an intellectual revolutionan とまで言って最低賃金引き上げを称揚した。
このrevolutionは、David Card and Alan Kruegerの研究成果を指しているが、
ちょうど今週のEconomist でこれに言及している。
The evidence seemed to support the scepticism of dismal scientists until a study in 1993 by David Card
and Alan Krueger found that employment in New Jersey restaurants actually increased in response to a minimum-wage rise.
URLリンク(www.economist.com)
ただし、
Twenty years later, the debate is still not settled, but the sides have converged.
という判断で、クルーグマンのrevolutionとの評価とは全く異なる。
新聞記者より、ノーベル賞受賞学者が言うことのほうがはるかに大きな重みがあるが、
この件に関しては、たぶん、クルーグマンは「話を盛っている」のではないかな?
at least when the starting point is as low as it is in modern America.
と留保をつけてるし。(なら、an intellectual revolutionとまで言うなよ・・)

111:名無しさん@英語勉強中
15/07/25 22:09:48.05 PmvdFifM.net
>>110
あんた、ダメだなあw
> ...our understanding of wage determination has been
> transformed by an intellectual revolution ― that’s not too strong a word ―
> brought on by a series of remarkable studies
> of what happens when governments change the minimum wage.
ここで "intellectual revolution" によって "transform" されたのは
"wage determination" じゃなくて、それへの "understanding" だけなのだよ。
その "understanding" が、最低賃金変更政策の結果についての "remarkable study" から導かれたに過ぎないよ。
このように、あくまで実践ではなく知的試行について語っているだけだから、
"intellectual revolution" と言ってもいいんだよ!
もっと真面目に英語読んだら?

112:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 03:37:21.24 eYVCDpdJ.net
rock the boat は?
早く答えろスレ主

113:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 08:56:25.44 IdoaRBfe.net
うぜえなrock the boatくん……。
なぜそうスレ主に突っかかるんだ。
だれでもいいなら俺が答えるけど。

114:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/07/26 11:29:40.96 JOty5duM.net
>>81
>まあ、「サーチコスト」っていうのが経済学用語としては結構定着
>してるらしいから批判はしょうがないね。
search cost をサーチコストと安易に訳すこと自体がおかしいじゃん。
なんでもカタカナにすればいいってもんじゃない。
要するに search cost は【調査費用】じゃん。
それ以外の特別な意味があるのか?

115:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 14:02:37.23 FugMUL4X!.net
>>111
まあ、ダメなのは認めますよ。
だからこそ勉強に励んでいるんだから。
でも、あなたの主張には同意できませんね。
クルーグマンのコラムはヒラリーの政策を支える基盤は
知的革命とも呼ぶべき研究成果、ということなんだから。
>あくまで実践ではなく知的試行について語っているだけだから、
ではないでしょ。

116:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 14:04:21.87 FugMUL4X!.net
とりあえず(そう、とりあえず)読み終えた。
phizog 顔
confounding variable       交絡変数
quasar              準星
efflorescence          (文明)開化
exposit              詳述する
arrogate             横取りする
uppity              横柄
compos mentis           正気
desultory             漫然とした
bestial              野獣のすがたをした
salve               軟膏
cuss               野郎、やつ
well-turned-out          身なりの良い

117:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 14:08:01.55 FugMUL4X!.net
>>113
「スレ主」ではありません。
過疎る傾向があるので、燃料投入できればと思っています。

118:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 14:24:34.81 FugMUL4X!.net
One drug he talks about is an antidepressant called reboxetine (branded as Edronax by its makers, Pfizer) that he used to prescribe to his patients.
URLリンク(www.economist.com)
branded as Edronax by its makers, Pfizer
なぜ、makers と複数形?
ランダムハウス英和に、「時にmakers 」との注釈がある(用例はなし)ので、
まあそういうことなのかな。(どういうこと?)

119:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 14:36:09.39 IdoaRBfe.net
>>118
I have an account with Mizuho Bank.
() () one of the largest banks in Japan.
といったときに、受験英語ならIt isだろうけど、
実際はThey areが許容される(主に英国)。
法人としての「銀行」を見るか、
構成員がたくさんいる社団としての銀行を見るかの違い。
同じようなイメージ。
ちなみに、店に行って
Do you have ...?
ってきくときも同じだろ。
このときは、きいている相手にyouといっているわけではなく、
お店(=あなた方)に対してきいている。

120:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 14:40:24.17 IdoaRBfe.net
>>117
rock the boatの意味きくのが燃料なんか?

121:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 14:51:28.91 FugMUL4X!.net
112 はあくまでスレ主に聞いているのだったな。
じゃあ、関係なかったな。

122:必殺翻訳人
15/07/26 17:52:21.43 uDhGJ6nw.net
>>114
>search cost をサーチコストと安易に訳すこと自体がおかしいじゃん。
>なんでもカタカナにすればいいってもんじゃない。
そうだよ。だから、>>82
「もっとも、専門用語だからといってなんでもかんでも即座に専門用語の定訳に
置き換えるのは、翻訳の観点から言うと好ましくない。「サーチコスト」という
経済学用語を知っていたとしてもやはり「調査コスト」と訳出したかもしれない。
いや、結果的にやはり「調査コスト」がこの文章の場合のベストだと思える。~」
と書いた。
ちゃんと人の書き込みを読めよ。
それから、>>87に書いた通り、訳語の話題は今後「勝手に翻訳スレ」で扱う
ことにしてる。
このスレで絡んでももうここでは返事しないから。

123:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 18:26:17.58 F1O+x5mC.net
※ご注意
※777は生活保護受給の孤独な老人です。
※寂しさを紛らすため、レス欲しさにいつも喧嘩を売っています。
※スレが荒れるので相手にしないでください。

124:名無しさん@英語勉強中
15/07/29 23:16:54.57 Ma2egDgi.net
> I have an account with Mizuho Bank.
> () () one of the largest banks in Japan.
> といったときに、受験英語ならIt isだろうけど、
It じゃねェんだよ、じじぃ。
もし It とおくと、an account を指すように聞こえて異様。
主題が預金口座からみずほ銀行へと移っていくんだから、
「なお、この銀行は」という意図をこめて、This is one of the largest banks in Japan.
でなかったら、They are one of the largest banks in Japan.

125:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 10:08:28.18 Kw8DTE4u.net
>>124
代名詞の選択なんて所詮は話し手の意識の問題。
しょーもないことで絡んで、こういう質問に答えられる上級者がスレから去っていくから、やめてほしい。

126:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 21:03:11.02 BetFuvTo.net
所詮は話し手の意識、って...うわー、スゴい馬鹿が居たもんだよ
何が『所詮は』だ、おバーカさーん
その話し手の意識をどう捉えるかこsageがこのスレで問われてんだろう?

127:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 21:19:28.86 G+eQ7ljf.net
重要
※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。
※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。

128:名無しさん@英語勉強中
15/07/31 17:20:16.11 GjuA4TXY!.net
今週号には12本の記事から成るthe world if という初めて見るセクションがある。
それは後回しにして、とりあえず、Europe まで読んだ。
obverse        対応するもの、逆の面
lignite         亜炭
Parmassus      文芸の中心地
positional good    社会的地位を示すような財
auxiliary        補助的な
impact investment  社会、環境への影響を意識した投資
melange        寄せ集め
misanthrope      人間嫌いの人
lugubrious        哀れをそそる
hill station        高原避暑地
spoor             足跡
not give a fig about ~  全く気にしない
zephyr そよ風
plumb new depths    さらにひどくなる
clink          刑務所、留置所
in the cold light of day 冷静に見ると
lag            囚人
haver          ぐずぐずする、長々と話す

129:名無しさん@英語勉強中
15/07/31 17:50:38.93 qz478X9+.net
rock the boat
どうした?

130:名無しさん@英語勉強中
15/07/31 21:30:10.87 XiEa9whO.net
>>129
ODE
rock the boat
Say or do something to disturb an existing situation and upset people:
‘I don’t want to rock the boat’
More example sentences
‘It is obviously easier to move one person, who is not going to rock the boat, than two, who have rocked the boat, and have got off a discipline proceedings.’
‘They are upset that anyone is now rocking the boat and might endanger their hopes to become enriched.’
‘They feel compelled to be careful about what they say so as not to upset the people around them or rock the boat.’

131:名無しさん@英語勉強中
15/08/01 16:52:33.55 sOhLQLLq!.net
the world if を残して読了。the world if は明日だ。
put one's feet up くつろぐ、休む
domiciliary care      訪問介護
hoary             年老いた、古い
line              麻薬の一回分の量
snide             皮肉な、不正直な
addled            錯乱した
sumptuous         豪華な
statecraft          政治外交術
once more unto the breach   もう一度、突破口へ
peccadillo          微罪
sub judice 審理中で
lozenge           ひし形
ne'er - do - well      ろくでなし
fall off the wagon     禁酒を破って飲酒と再開する
pin money         小遣い銭
sweetness and light   優美と明知
ruminative 思い悩む
escapade          いたずら、冒険

132:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 08:42:12.67 7BSk1Xdl.net
pull plug off the plan
意味を言ってみろ

133:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 12:34:43.47 5a+2aTlY.net
スレチ

134:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 14:50:39.50 D60jqXMc!.net
the world ifは長くて根気を持続するのが大変だったが、やっと読み終えた。
autonomous vehicle の記事はそのなかでは面白かった。
raring to 不定詞    ~したい
phlegmatic       冷静な
be hard put        困って
smithereens      小破片
cloudburst       突然の豪雨
granary         穀倉
rations          食糧一般

135:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 15:10:48.86 D60jqXMc!.net
A widening scientific consensus now accepts, for instance, that tackling climate change entails
achieving zero net carbon emissions by 2100 and an economy that is taking carbon out of the atmosphere,
rather than adding to it, in the second half of this century.
URLリンク(www.economist.com)
adding to it の it は何を指すか?
taking carbon out of the atmosphere と対応しており、the atmosphereを指す。
この場合、adding (carbon) to it ということでcarbon が省略されている。
あくまでadd to A は、Aを加えるという意味だから、it は carbon を指す。
のどちらか、あるいは両方ともOKでit が指すものは筆者に聞かなければ不明。
ご教示ねがいます。

136:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 16:56:05.17 5a+2aTlY.net
意味が同じなので検討する実益がない。よってどちらに解釈してもよい。

137:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 20:20:23.32 D60jqXMc!.net
書いた人に聞いてみないとit が何を指すのかわからない、ということですね。
上で指摘されていた指示代名詞もそうだけど、書き手の意識や気分で用語が決まり、
読み手は適当に判断するしかない、という事例のひとつということですね。

138:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 00:11:15.51 7Qb9eavO.net
>taking carbon out of the atmosphere と対応しており、the atmosphereを指す。
>この場合、adding (carbon) to it ということでcarbon が省略されている。
論理的には上記の方だろうね。
大気中以外の炭素が増えても問題ないわけだから。

139:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 01:03:47.86 y/DaDsBo.net
rather than直前で大気中から炭素を取り除くって言ってるから、rather than以下はその対称となる行動=「大気中の炭素を増やす・大気中に炭素を加える」となるのが自然に感じる。よってitはatmosphere。
だと思ったけど確信はまったくない

140:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 02:23:55.68 f7D8qy+E.net
そんなことより
an economy (that is taking carbon out of the atmosphere... )
を受ける動詞が無いんだが笑

141:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 02:56:52.02 y/DaDsBo.net
entailsの目的語じゃないの?

142:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 03:03:09.14 y/DaDsBo.net
S= A widening scientific consensus
V= accepts,
O= that 以下全文
that節内
S= tackling climate change
V= entails
O1= achieving zero net carbon emissions by 2100
O2= an economy (that is taking carbon out of the atmosphere,
rather than adding to it, in the second half of this century.)
(that is)内はan economyを修飾

143:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 03:55:48.74 f7D8qy+E.net
違うんだが笑

144:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/08/03 07:11:34.94 TIKn5GuQ.net
>>143
違うのはお前の英語読解力w

145:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 07:16:16.80 y/DaDsBo.net
>>143
じゃあ説明してくんない?気になるわ

146:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 11:09:39.41 Y4+/p5Nc.net
>>142 を少し変えた次のような構文だと僕は思う。変えた部分に「★ ★」の印をつけておく。
S= tackling climate change
V= entails ★achieving★
O1= zero net carbon emissions by 2100
O2= an economy (that is taking carbon out of the atmosphere,
rather than adding to it, in the second half of this century.)

147:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 14:05:33.23 2K8o1ZQj.net
>>146が正解だと思うけど、entails an economyとよんでも英検1級のreadingだと正解になるような問題しか出ないかな。最近、そういう目線で英文を読んでるよ。

148:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 14:51:56.85 y/DaDsBo.net
>>146, >>147
確かにその方が良さそうだね
情けない事にそこまで考えきらなかったわ
俺はまだまだ読み込みが浅いと痛感したよorz
全体的な構文としては解釈教室レベルだと思うんだけどどうかな?

149:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 15:46:29.33 CAp5g3GZ.net
だから、違うんだって。
entail の意味分かってる?おじいちゃんw

150:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 18:59:51.57 heMqniP1.net
だから、違わないんだって。
entail の意味分かってる?ひいおばあちゃんwww

151:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 21:46:40.95 RwFBx08j.net
A consensus accepts that
                 change entails archeiving emissions and an economy..

152:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 07:42:01.89 m8ziGq6l.net
achieving
emissions by 2100
an economy in the second half of this century.
だから
>>146の説明が正解だろう
  

153:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 09:25:32.35 4HwguNyU!.net
achieving zero net carbon emissions by 2100が必要であるが、
(現状の増え方を考慮すると、それはつまり)an economy that is ・・・を意味する。
という、意味的には同格関係にある。
それが、entail の目的語になっている、ということでは?

154:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 12:28:50.27 JDOeFeFf.net
>>153
entail(伴う、必要とする)って
どちらかというと後ろに来るものがマイナス要素なイメージがある
an economy that is...の部分ってそれ自体はいいこと
でも実現がとにかく大変
そう考えるとachievingにかけた方がより自然かなと思った

155:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 14:01:29.47 2zjXiCUg.net
>>154
entail の目的語はネガティブなイメージのものが来るとは言い切れないんじゃないかな?
次の例文を見てほしい。
A Japanese diet ●entails● eating more vegetables.
   (ウィズダム英和、3)

156:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 17:36:35.95 UtHyHXWs.net
ネガティヴとかポジティヴといったことじゃねーんだよ、じじぃ。
いっつも間違いばかり書きやがってw
entail は「何か不可避的な展開をもたらす」意味だろう。

157:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 21:39:42.05 45wexc/w.net
夏だなぁw

158:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 00:53:27.21 1krXx6/+.net
>>155
OALD entail
to involve something that cannot be avoided

159:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 07:11:39.79 YAlXpSg5.net
>>156
Does this guy need a blow job, nor what? Maybe not from a girl
but from a guy? Or maybe he's just sick and tired of brown-nosing.

160:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 12:24:38.10 YL3Is0/6.net
また出たよw
いつもヘタクソな英語、センス悪いぞ
つーか引用まちがい
brown nose のニュアンスとか完全に違うよ

161:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 12:40:07.00 mKnXo6/4.net
>>160
You think I didn't know that?
Thanks for telling me the obvious!
I used the word "brown-nose" just to be
polite. If you don't like it, then would you
want me to call you "shit-licker" instead?

162:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 12:57:22.06 WXC+cqjL.net
英語での書き込みに対して、必ず下手だと攻撃を加える
奴ら、絶対に日本語でしか書かないんだよな。わかりやすいw

163:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/08/05 13:06:14.34 i0hnAo9q.net
日本人相手に英語で書くほうがおかしい。

164:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 13:41:55.36 +T2qFHOV.net
糞の役にも立たない説教ばかり垂れて時間を空費する方がはるかにおかしい。

165:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 15:25:47.86 LAkM77kj.net
【取扱注意】桜井・777・えワ目撃情報スレ1 [転載禁止](c)2ch.net
スレリンク(english板)

166:名無しさん@英語勉強中
15/08/07 18:15:09.02 3WRD/y9x!.net
よく理解できないところもあったが、発行初日はEuropeまで読んだ。
elucidate             解明する
put ~ in one's place     ~に身の程を知らせる
to have and to hold      法的に所有する、妻にする
adduce              引用する、証拠として提示する
pinion               手足を縛って拘束する
hiccup               問題、遅れ
warp speed           ものすごい速さ
nouveau pauvres       新貧民
languid              ものうい
peal                とどろき
slapstick             ドタバタ喜劇
dowdy              野暮ったい
unheralded           世に知られていない
stick in one's craw       我慢がならない
impostor             ペテン師
dog days            盛夏
loaded           感情的な意味合いのある
come out for ~        支持する、入部志願する

167:名無しさん@英語勉強中
15/08/10 08:52:15.03 5atEVAV+!.net
The horses had come loose after being left to graze on nearby land without the permission of the landowner,
a practice known as “fly-grazing”.
URLリンク(www.economist.com)
他人の土地に馬を放しそこの草を食べさせるfly-grazingがイギリスで問題になって久しい。
このfly-grazing のfly という意味が気になったので検索したら、
fly には、ずる賢い(clever)という意味がある。(辞書を見たら、そういう意味が載っていた)
an adjectival sense of fly as 'clever', which in British English carries connotations of being sneaky or dishonest
(hence the idea of sneakily putting something somewhere).
または、素早くを意味する、熟語のon the fly  から来ている。
Another possible link is to the informal expression on the fly, meaning 'very quickly and impulsively',
or maybe to an alternative sense of the verb fly from Old English, meaning 'run away' or 'flee'
(and so the idea of quickly dumping something where it shouldn't be and 'running away').
URLリンク(www.macmillandictionary.com)

168:名無しさん@英語勉強中
15/08/10 08:53:55.24 5atEVAV+!.net
Ponies have since been sold for as little as £5 ($8) in some markets.
1,000 円で馬刺し食い放題か?

169:名無しさん@英語勉強中
15/08/12 06:03:53.16 EI7u6Sp4.net
>>166
重要
※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。
※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。

170:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 20:04:49.41 t1udAlhC!.net
masthead 奥付、発行人欄
a prohibitive favorite 他を寄せ付けない優勢な候補
splenetic           怒りっぽい
suborn              買収してなにかをさせる、教唆する
a skunk at a picnic      他の意向に反して、一人で意志を通す人
truss               縛る
get ~ over the barrel ~  を意のままに操る
impound             押収する
vernacular            言葉
pettyfog              ささいなことにこだわる
apothosis             神格化
imperium            領土
reasons of state        国家的理由

171:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 21:25:46.84 hx4DVDHA.net
>>170
重要
※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。
※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。

172:名無しさん@英語勉強中
15/08/15 16:53:18.67 pGAWtbLb!.net
scurrilous        下品な
let down     見捨てる
wind up          興奮させる
histrionics        わざとらしく振る舞うこと、芝居じみた行動
too posh to push (妊婦)帝王切開を好む
diworsification      相関の大きな資産に投資する
invidious         人から恨みを買うような
the be-all and end-all    最も大切、重要なもの

173:名無しさん@英語勉強中
15/08/15 23:49:56.81 Y0hPDo4X.net
ここは単語帳じゃないぞ

174:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 12:43:32.85 pThtbLfr!.net
multifarious 多種多様な
fetch up          結局~に落ちつく、~になる
buggery          男色
lucre            利得
psychedelic    幻覚的な
chintzy           安っぽい
non sequitur       無関係な話し
become one with~   一体となる
at one with ~      一体となって

175:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 14:37:59.72 XUXOvESR.net
>>174
重要
※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。
※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。
スレを単語帳代わりにすんなよ

176:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 16:06:01.26 WFcjyxHG.net
>>173
おれはここに来る度に、知らない単語や文章を覚えるようにしている。
だからこれまで列挙された単語はほぼ記憶した。まったく無駄にならない。
他のスレもそうだが、自分に役立つものだけ吸収すればいい。実に効率的だ。
  

177:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 20:29:29.97 oUGkZvXe.net
このレベルの分からない単語は、まず文脈から推測し、それから辞書を引く。
こういう結果だけを羅列し、情報提供するのはマイナス。
学習の妨害である。
迷惑である。

178:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 20:35:06.64 oUGkZvXe.net
完全にスレチなので単語スレでやればよい。この人、内容は理解していないでしょ。すなわち、眺めているだけで読んでるいない。
ただの単語マニア。

179:名無しさん@英語勉強中
15/08/17 20:23:17.30 EIFdSy1e.net
>>178
けなすならだれにだってできる。もっと建設的な意見をいいましょう

180:名無しさん@英語勉強中
15/08/19 23:46:20.90 Hd8uXGGH.net
全然内容分からなくて、知らない単語の意味書き出すのってスレチでしょう。
どう考えても。

181:名無しさん@英語勉強中
15/08/21 17:38:08.78 N0QOv3dU!.net
homily     訓戒
sucker punch         いきなり殴る
germ line 生殖細胞系
bear down on ~       ~ に取り組む
palindrome           回文
bourn              境界
sublimate            昇華させる
astringency           厳しさ
filch                くすねる
call in               借金を取り立てる
cakewalk            容易な勝利
anaerobe            嫌気菌
mongrel             雑種犬
ornery              怒りっぽい
viceroy             総督
make a fist of ~       ~をうまくやる
pastiche            模倣作品
versify              詩作する
school run           子供の学校への送迎
rug rat             幼児
barrel vaulted         かまぼこ型天井の
Sisyphean むだ骨折りの
revue              風刺劇
maximalist           過激主義者

182:名無しさん@英語勉強中
15/08/21 20:21:21.74 TF7SBOhT.net
>>181
重要
※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。
※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。
単語帳として使用するのは止めて下さい。

183:名無しさん@英語勉強中
15/08/22 17:36:36.16 QmYXiyqe!.net
manumission             奴隷状態からの解放
eunuch                 去勢された男子
round on ~              (突然)難詰する
acculturation             文化的適応
outback                奥地
reprobate               無頼漢
culvert                 排水溝
go the whole hog          徹底的にやる
perambulation            歩き回ること
pigeonhole              分類整理する
occipital                後頭部の
potentate               支配者

184:名無しさん@英語勉強中
15/08/23 17:31:49.84 cwUY0ZH7.net
hack it back
訳してみろ、分かんないだろうw

185:名無しさん@英語勉強中
15/08/26 20:21:28.74 b00Cn30j.net
>>183
>>184
和訳しなさい。
People who think they will do well in later life also have an incentive to opt for the certainty of fixed debt repayments rather than face the possibility of handing over big chunks of future income.
Again, there are potential solutions: some fintech startups have experimented with models of future income that enable students with better earnings potential to give up a smaller share of income
in return for the same amount of funding as those with dimmer prospects.
URLリンク(www.economist.com)
出来ないレベルの人は荒らし認定し、書き込み禁止。

186:名無しさん@英語勉強中
15/08/26 22:18:04.61 8DaaXXNE.net
>>185
卒業後の人生で成功するだろうと考える人もまた、将来所得のかなり大きな
部分を譲り渡すという可能性に直面するより、債務を固定的に返済していく
ことの確実性のほうを選択するというインセンティブを持っている。
このような場合でも、解決策となる可能性があるものがある。
フィンテックの新興企業の中には、次のような将来所得モデルを実験している
ところがある。そのモデルとは、将来十分な所得を稼得する見込みが少ない
学生と同額の資金を提供する見返りとして、将来十分な所得を稼得する見込み
がある学生に、所得の一部を放棄してもらうというものだ。
意味は全くわかりません

187:名無しさん@英語勉強中
15/08/27 03:53:51.26 Kfsmh3iQ.net
>>185
また、卒業後の人生で成功するだろうと思っている
人は、将来所得のかなり大きな部分を配当する可能
性に直面するよりも、固定額の債務を返済するとい
う確実性の方を選択する動機を持つ。この場合にも、
解決策と成り得るものは存在する。例えば、フィン
テックの新興企業の中には、次のような将来所得モ
デルを試したところもある。そのモデルとは、将来
収入が多くなりそうな学生が、将来収入が少なくな
りそうな学生と同額の学資を受け取りながらも、出
資者への配当率を下げることを許可する、というも
のである。
意味は全くわかりません

188:名無しさん@英語勉強中
15/08/27 08:17:35.08 4tvXMhwW.net
>>186
ほぼいいと思います。
投資家が内容は学生に対し融資するのではなく、学生個人を会社と見立て
株主となるというものです。
従って将来の出世に自信のある者は得た資本より多くの配当を払わなければ
なりません。得る資本は出世の見込みの薄い者と同じですから、有望な学生は債務を固定的に返済
する方、すなわち借金を選ぶわけです。
株式のメリットとして学生は落ちぶれた場合、資本の返還が少なくなります。

189:名無しさん@英語勉強中
15/08/27 08:30:04.79 4tvXMhwW.net
訂正
>>186
ほぼいいと思います。
内容は投資家が学生に対し融資するのではなく、学生個人を会社と見立て
株主となるというものです。
従って将来の出世に自信のある学生は、得た資本より多くの配当を払わなければ
なり損をします。得た資本は出世の見込みの薄い学生と同じですから、有望な学生は債務を固定的に返済
する方、すなわち借金を選びます。企業であれば社債発行による資金調達にあたります。
株式発行による資金調達のメリットは学生が落ちぶれた場合、学生は配当を減らせるので
金銭的負担が緩和されます。
一方、投資家は学生が出世すれば、たとえば学生がソロモンブラザース
の社長になれば大きな利益を得ることができます。
フィンテックはどの程度収入があれば学生が社債(借金)でなく株式発行を選ぶか
シュミレーションしたわけです。

190:名無しさん@英語勉強中
15/08/27 08:34:08.23 4tvXMhwW.net
再訂正
>>186
ほぼいいと思います。
内容は投資家が学生に対し融資するのではなく、学生個人を会社と見立て
株主となるというものです。
従って将来の出世に自信のある学生は、得た資本より多くの配当を払わなければ
なり損をします。得た資本は出世の見込みの薄い学生と同じですから、有望な学生は債務を固定的に返済
する方、すなわち借金を選びます。企業であれば社債発行による資金調達にあたります。
株式発行による資金調達のメリットは学生が落ちぶれた場合、学生は配当を減らせるので
金銭的負担が緩和されます。
一方、投資家は学生が出世すれば、たとえば学生がアップル
の社長になれば大きな利益を得ることができます。
フィンテックはどの程度収入があれば学生が社債(借金)でなく株式発行を選ぶか
シュミレーションしたわけです。

191:名無しさん@英語勉強中
15/08/27 08:55:05.48 4tvXMhwW.net
再々訂正
再訂正
>>186
ほぼいいと思います。
内容は投資家が学生に対し融資するのではなく、学生個人を会社と見立て
株主となるというものです。
従って将来の出世に自信のある学生は、得た資本より多くの配当を払わなければならなく
なり損をします。得た資本は出世の見込みの薄い学生と同じですから、有望な学生は債務を固定的に返済
する方、すなわち借金を選びます。企業であれば社債発行による資金調達にあたります。
株式発行による資金調達のメリットは学生が落ちぶれた場合、学生は配当を減らせるので
金銭的負担が緩和されます。
一方、投資家は学生が出世すれば、たとえば学生がアップル
の社長になれば大きな利益を得ることができます。
フィンテックはどの程度収入があれば学生が社債(借金)でなく株式発行を選ぶか
シュミレーションしたわけです。
簡単にいうと出資してもらって企業した経営者は経営がうまくいかなければ
配当の必要はありません。お金を出してもらい丸得です。そういうことです。

192:名無しさん@英語勉強中
15/08/27 20:39:21.14 rsnjRafi.net
People who think they will do well in later life also have an incentive to opt for the certainty of fixed debt repayments rather than face the possibility of handing over big chunks of future income.
Again, there are potential solutions: some fintech startups have experimented with models of future income that enable students with better earnings potential to give up a smaller share of income
in return for the same amount of funding as those with dimmer prospects.
また、高収入が見込める学生はおそらく、
将来支払うべき配当が高額になる可能性を避けて、
返済額が予め決まっているという安定性の方を選ぶだろう。
だがここでも、解決策がないわけではない。
たとえば、ハイテク金融のベンチャー数社が最近開発した将来所得モデルを使えば、
同じ被投資額で比較した場合、より高い収入を見込める学生の方が、
将来支払うべき配当額を所得当たりで低く抑えることができるようだ。

193:名無しさん@英語勉強中
15/08/27 21:21:44.52 JI9icwy+.net
 
 
65歳祖父、孫娘を小5から中2まで強姦し続ける
1 :風吹けば名無し:2012/05/11(金) 10:05:10.93 ID:EeKNvFRY
そして’08年10月には大阪市西淀川区で、中2の孫娘を小5の頃から強姦していた
65歳の祖父が逮捕された。諸事情を配慮し、警察広報では事件は未発表だった。
「呆れるのはその祖父が被害者の母親にあたる娘に対しても、
小5から高1まで同じように強姦していたこと。当時、娘には土下座して謝り、
事件化は免れていたのですが、 その後孫娘に対しても同じことをしていたことを知って
母親が激怒し、刑事告訴したのです」
祖父は「かつての娘とのセックスは合意の上だった。孫娘とはしていない。
すべては娘の陰謀だ」と言い逃れしたが、大阪地裁で懲役12年を言い渡された。
スレリンク(livejupiter板)l50
 
 

194:名無しさん@英語勉強中
15/08/28 05:00:26.03 7DJaCvi3.net
>>192
おまえさ、自分の日本語ちゃんと読み返してみろ
めちゃくちゃじゃねーか
ちゃんと英文読めるようになってから来い

195:名無しさん@英語勉強中
15/08/28 16:37:33.03 8mS/ep+D.net
tick over             まあまあやっていく
tap                 (金など)せびる
flag up               注目を引く
home and dry          首尾よく行って
razzmatazz           いんちき
miss the boat          好機を逃す
boomerang           やぶへびとなる
miasma              毒気、悪影響
fusilade              一斉射撃
on tenterhooks         不安で
faff                 空騒ぎ
burgher              住民
glob                 塊
bladder              気泡
de rigueur            ぜひ必要な
wipe the floor with ~     ~を圧倒する
rub it in               繰り返して言う
agog           好奇心で興奮して  

196:名無しさん@英語勉強中
15/08/28 20:45:58.13 jNg4DwOT.net
これって何のために書き込んでんの?たんなる単語の羅列だけじゃなくらコーパスで頻度順調べて一緒に書いてくれればいいのに

197:名無しさん@英語勉強中
15/08/28 21:28:46.48 Bo0RrvX5.net
tick over の解釈が微妙だったなあ
miasma, fusilade もわかんなかった
という風に自分には役立ってます

198:名無しさん@英語勉強中
15/08/29 01:26:54.05 53kKi2IH.net
読んだあとの確認ってこと?

199:名無しさん@英語勉強中
15/08/29 13:56:36.72 TQMa4QlT.net
siege economy 海外から途絶した経済
haughty      高慢な
pinch point    混雑する場所
traipse      歩き回る
potty-mouthed 下品な言葉を使う
chisel       不正を働く
inclement   天候が荒れ模様の
albatross     妨げになるもの
hair-trigger    鋭敏な
praetorian guard  近衛兵
gregarious     社交的な

200:名無しさん@英語勉強中
15/08/30 13:18:29.30 FFFcKFkk.net
jocular          滑稽な
succulent        汁気の多い
tryst           あいびき
proscribe        禁止する
remission        病気の回復期
voracious        旺盛な
atoll            サンゴ島
patois           方言、仲間言葉
rigmarole        手の込んだ手順
lose one's lunch    嘔吐する
barf bag   (飛行機に備えられている)ゲロ袋
haptic          触覚の
verisimilitude      本当らしさ
cracking good とても良い

201:名無しさん@英語勉強中
15/09/07 03:33:27.54 MGJseRqI.net
>>199
siege economy は海外から途絶という意味じゃないぞ、こら。
あくまで、対外取引に消極的で自律的な経済という意味だ。
>>200
remission は病気からの回復期じゃなくて、生体エネルギーが病気を克服する経緯のことだ。
いつも言ってるけど、おまえはもっと頭使って文脈を読めよ、文脈を!

202:名無しさん@英語勉強中
15/09/11 14:59:17.85 SoHLVMEp.net
stand trial on the charges of ~    ~の咎で裁判を受ける
aphrodisiac  媚薬
huddled massses    身を寄せ合っている民衆
buckle under the strain     重みに耐えかねる
self-starter             率先して行動する人
get in on the act 参加する
as is one's wont          いつものように
bete noir               嫌われ者
lollop                 よろよろ歩く
holding pattern           停滞
umbilical cord            へその緒
desiccated    乾燥した
bough                 大枝

203:名無しさん@英語勉強中
15/09/12 01:12:36.28 D6/90mPh.net
書き込んでる人は元記事のリンクをあげてくだしあ

204:名無しさん@英語勉強中
15/09/12 15:26:05.24 WN+5dhWE.net
pang of conscience         良心の呵責
side-splitting             大笑いさせるような
shades of ~             ~を思い出させるもの
have none of ~           拒否する
vexillologist              旗章学者
cloud seeding             人工降雨のための種まき
loach                  どじょう
wacko                  狂気
banter                  冗談を言い合う
simulacrum               みせかけ、うわべ
bolt-on                  追加されたもの

205:名無しさん@英語勉強中
15/09/12 15:33:26.46 WN+5dhWE.net
リンクと言われても・・・
calibre で落として、語を検索すれば当該記事に飛ぶ。
どうせ無料なんだから、たとえ読まずに終わっても、
毎週ダウンロードしたらいいんじゃないかな。

206:名無しさん@英語勉強中
15/09/13 14:17:37.77 AbgCSjg+.net
lay the table        食卓の準備をする
factotum           なんでも屋
pay one's way       稼ぎながらやっていく
hosiery            靴下類
reflection           不名誉の種
legume            豆類
sine qua non        必須条件
scope out ~        探す
march of technology   技術の進歩

207:名無しさん@英語勉強中
15/09/14 00:41:45.36 ZmOKAztT.net
レスサンクス

208:名無しさん@英語勉強中
15/09/14 16:50:54.70 Lq46slWg.net
URLリンク(www.economist.com)
Although withdrawing stimulus is painful, most would agree that this fiscal splurge in the base year makes
governments appear to be donning a hairier shirt than they really are.
hairier shirt
URLリンク(virtuallinguist.typepad.com)
A hair-shirt is a scratchy shirt, originally made from hair, which is, or was, worn as a penance or by ascetics.
The term has been used figuratively since the mid 18th century. In its idiomatic sense to wear a hair-shirt means
to deliberately make yourself miserable over a past misdemeanour or to continually torture yourself because you feel
guilty about something.

209:名無しさん@英語勉強中
15/09/14 19:50:21.37 Lq46slWg.net
URLリンク(www.economist.com)
But the real test is this: when enough Labour MPs fear they will lose their seats at the next election and have an obvious
alternative candidate around whom to rally, Labour’s new leader will be toast.
be toast
(informal) to face certain destruction or defeat

210:名無しさん@英語勉強中
15/09/18 14:28:07.39 qOqzCrrV.net
lay ~ at one's door        ~のせいにする
scruffy                  みすぼらしい
set store by ~            重視する
trunk road               幹線道路
inimical to ~             ~ に反目して
zinger                 当意即妙な言葉
flophouse               安宿
riding                  選挙区
put it about that ~         ~といううわさを広める
stream                 生徒を能力別にクラス分けする
in one's pocket           支配下で
review                 観閲式
senior service            海軍

211:名無しさん@英語勉強中
15/09/18 23:17:08.27 yeEfQQRa.net
本当に意味分かって書いてんのかよ?(笑)
>>206
sine qua non がどうして「必須条件」なんだ?
おまえ論理表現が極端に弱すぎ。
論説文においては、この語の意味は「条件」じゃなくて、「要件」だろう。
せめて、「条件」と「要件」くらいちゃんと定義している、権威ある辞書使え。
まともな論説文か契約書くらいちゃんと読め。
今のままだとおまえ中国人の翻訳バイトと同じレベルで終わるぞ。

212:ホントの話です
15/09/19 01:45:25.54 8r4QFZEs.net
途中解約をしたく、メールでリクエストしている。本来、未読分を精算して
くれるはずなんだが、人をおちょくったような返事しか返してこない。
自分の英語の書き方が下手なのかと思い、MBAホルダーの先輩に文面を
考えてもらったんだが、それでも相変わらず人を馬鹿にしたようなメール
しか来ない。このままでは死ぬまでautorenewalされ続けてしまう。
どうしたものか。。。。
定期購読している人は、気をつけてほしい。

213:212です
15/09/19 01:48:37.29 8r4QFZEs.net
引き落としに使っているクレジットカードを解約、あるいはカード会社には
カードを紛失したことにしてカード番号を変えれば、購読期限が来たところ
で縁を切れる?それとも追いかけられるのかな???

214:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/09/19 10:19:52.78 4fiVQtF8.net
>>212
>途中解約をしたく、メールでリクエストしている。本来、未読分を精算して
>くれるはずなんだが、人をおちょくったような返事しか返してこない。
あんたが送ったメールとその返事の内容をここにコピペしてくれ。
個人名とかの個人情報は伏字にしていい。

215:名無しさん@英語勉強中
15/09/19 14:17:16.33 KiryYwMj.net
>>214
解約希望をメールで通知して「3日後」にようやくこんなメールが来る。
Dear ******,
Customer Reference Number:-********
Thank you for contacting The Economist. We are sorry to hear that
we are losing a valued subscriber and hope that you will continue
to read our publication from time to time.
I can confirm that we can immediately cancel your subscription then
you will receive a refund for the remaining issues or upon its
expiry with issue cover dated **** 2016.
We look forward to receiving your response shortly.
Kind regards
文面は普通だが、アカウントを確認すると解約されている気配がない。
しかもその間に1週分発行が進行しているからリファンドの額が減った
ことになる。それで、「3日も待たせてこれかよ!」とこめかみをヒクヒク
させながら
As I mentioned before, I would like to terminate the subscription.
Please manage my account as fast as possible.
と返事を書くと、「2営業日放置された上に」返答は、、、、、、(続く)

216:名無しさん@英語勉強中
15/09/19 14:18:25.19 KiryYwMj.net
Customer Reference Number:********
Thank you for contacting The Economist.
Please confirm what you mean.
We look forward to receiving your response shortly.
Kind regards
ってなんだよこれw
さすがに切れて、怒りのメールを出したが対応はまだ。
昨日も催促したのだが、向こうは(意図的に?)
俺のアドレスをSPAM扱いにしたのかauto replyもなく
なっている。Yahooメールのアドレスを作ってもう一回
催促したよ。かれこれもう2週間だ。シルバーウイーク
中だから月曜にでも自宅からシンガポールに電話してみる。
もしも埒が明かなかったら、リファンドはあきらめて,
auto renewal対策でクレジットカード潰すわ。こんな対応
されるなら、日経BP経由で買えばよかったな、と。どこから
購入しても値段同じだし、解約は確実にできたはずだから。

217:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/09/19 14:37:28.06 4fiVQtF8.net
>>215
>I can confirm that we can immediately cancel your subscription
we will じゃなく we can というのは向こうはまだキャンセルする気がないということだろ。
>We look forward to receiving your response shortly.
これを見るとあんたからのキャンセル指示待ちってことじゃないのか?
あんたの書き方が悪かったんじゃないのか?
例えば
Please cancel my subscription as soon as possible.
とでも書けばこんな返事は来ないはず。

218:名無しさん@英語勉強中
15/09/19 14:50:07.54 KiryYwMj.net
なるほど。
terminateではなくcancelが正解ですか。
電話ではそう話してみます。

219:名無しさん@英語勉強中
15/09/19 16:39:56.10 RQ3ebxF4.net
>>213
みたいなこと考える人がThe Economist購読してたってよくわからんな。
海外相手だと一見不毛なメールのやりとりもよくあるじゃん。解約通知して
三日っていうのもそんなもんだろ。

220:名無しさん@英語勉強中
15/09/19 19:33:34.41 WA8Y18Vc.net
low        (牛が)モーと鳴く
scrawny     やせこけた
sartorial     衣服の
hell-raising   大騒ぎすること
slippage     不履行
chuffed      喜んで
penultimate   最後から2番目の
agency worker    派遣社員
veracity       真実性

221:名無しさん@英語勉強中
15/09/19 19:38:50.40 WA8Y18Vc.net
お金を払って購読している人がいるからこそ、
無料で読めることを容認しているんだろうな、Economist 。
有料購読者に感謝。

222:名無しさん@英語勉強中
15/09/19 23:49:25.72 Euhazver.net
>>221
広告収入も欲しいからですよ。
タダ読みする人を排除したらウェブのトラフィックが落ちるから。

223:名無しさん@英語勉強中
15/09/20 00:06:41.17 x82zNstl.net
Economistも二流プロバイダと同じだったってこと
Huluを退会出来ないよ?解約したのに退会扱いになっていない。課金停止の方法を教えて!
URLリンク(www.jyoukyoutools.com)
DTI「簡単には辞めさせないよ」
URLリンク(biboulog.com)
インフォトップなんか退会ボタンクリックするだけで定期引き落としは
ストップできるのに。システムで簡単に出来るのに、人を介さないと
解約させないって(笑)

224:名無しさん@英語勉強中
15/09/20 12:15:45.00 Kku9l7eT.net
こわいなー
>>215
確かに表現がよくないってのはあるんだろうけど、解約したいって意図は
わかると思うけどなぁ。
定期購読に対する関心はあるんだけど。。。

225:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/09/20 12:32:47.53 4/sw0nx7.net
>>224
>確かに表現がよくないってのはあるんだろうけど、
>>212が書いたメールの内容が分からないから断定は出来ないが
直ちにsubscriptionをキャンセルしたいという意思が伝わってないようだな。
英語の問題だろ。

226:名無しさん@英語勉強中
15/09/20 12:39:44.00 I9TEkgeb.net
>>225
英語の問題だと思うんですね。

227:名無しさん@英語勉強中
15/09/20 12:52:28.32 Kku9l7eT.net
英語の問題だろうけど、やっぱりワンクリックで解約できる方が
安心だね。
某旅行サイトだってワンクリックでキャンセルから返金までやってくれる。

228:sage
15/09/20 13:54:13.33 NUMu16ia.net
支払方法でpaypalが選択できる場合はpaypalにするのがいいね。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch