The Economistを読むスレ4at ENGLISH
The Economistを読むスレ4 - 暇つぶし2ch100:必殺翻訳人
15/07/23 23:08:25.56 hioAsFv1.net
第十段落
しかし、十分な調査と価格比較を行うサイトの構築は生易しい業ではない。
政府がこのような仕事を上手くできるかどうかは怪しいものだ。オバマ医療
保険改革案のサイトは当初問題だらけだった。現実をきちんと認識して、
消費者が多少は自ら価格比較を行って「価格比較サイトの真正性を維持」できる
ことを期待した方がよいだろう。こう論じるのは、英国競争・市場庁のTony
Curzon-Price氏である。

101:必殺翻訳人
15/07/23 23:11:10.51 hioAsFv1.net
第十一段落
価格比較サイトを比較するサイトというのも手である。もっとも、このような
サイトも同じ轍を踏むことになりかねない。忠実なユーザーを抱える会社は、
価格比較サイトであれ、検索エンジンであれ、ソーシャル・メディアのプラット
フォームであれ、そのユーザーにとって高い価格を利用の際に要求できる。
その革新的技術にもかかわらず、インターネットの中間業者はさほどスーパー
マーケットと違っているわけではない。スーパーマーケットでは、人々は
一箇所でたくさんの品物を比較できるためにより良い物を選べる。しかし、
彼らは1つの店で自分の必要とする商品のすべてが最安値で手に入れられるとは
思うまい。であれば、ネットのサイトでも同じことを期待すべきではないのだ。

102:名無しさん@英語勉強中
15/07/24 18:05:26.35 rFaH8881!.net
個人的な難語( Middle East and Africaまで。)
ditty 歌、歌詞
saucy 色っぽい
sprog 赤ちゃん、子供
wipe out (自)転倒する
likeness 肖像
zany おどけた
geyser 間欠泉
bas-relief 浅浮き彫り      (反) high-relief
exculpatory 無実の罪を晴らす、弁明の
dyspeptic 怒りっぽい
unman 勇気をくじく
deferment 徴兵猶予
give ~ the slip すきをついて逃げる
willy-nilly 否応なしに
progenitor 始祖
daub 塗りつぶす
render 返す Render unto Caesar the things that are Caesar's カエサルのものはカエサルに返す
parley 話し合う
learner driver 仮免ドライバー
bashful 内気な
flag up 注意喚起する

103:名無しさん@英語勉強中
15/07/24 18:49:48.05 qbULj5fT.net
長々と一人で引っ張ってるけど、
rock the boat の意味を言ってごらん?
辞書を引いちゃ駄目だよ。

104:名無しさん@英語勉強中
15/07/24 20:29:34.87 dvOhYzYZ.net
雑談よりずっとましでしょ

105:名無しさん@英語勉強中
15/07/24 23:36:02.04 +jQ1uZhN.net
早く言えよw

106:名無しさん@英語勉強中
15/07/25 08:46:53.63 8ABUgEz3.net
>>102
それらの単語の意味がすぐ分かれば語彙2億くらいか。
自由に使えれば3億だろうな。

107:名無しさん@英語勉強中
15/07/25 10:58:03.89 4Vowwpj7.net
bashfulはわかったが、確かに難語揃いだな。

108:名無しさん@英語勉強中
15/07/25 14:44:03.75 C8bAwN48.net
rock the boat

109:名無しさん@英語勉強中
15/07/25 17:48:45.80 AHPawf8v!.net
今日は Finance and Economics まで読んだ
plastered 酔った
tipple         酒
shillelagh      棍棒
for all the world   どこから見ても~ のような
piddling        ささいな
return to the fold  古巣に帰る
husting        演説
chipper        機嫌がいい
sappy         感傷的な
wag          機知に富む人
term time       学期中(夏休みなどに対して)
quotidian       ありふれた
footling        とるに足らなり
vinegary       不機嫌な、意地の悪い
get it on        セックスする
first off the mark  われ先に(mark はスタートライン)
push the envelope   限界を超える
doppelganger    生霊、うりふたつ、
precept 教訓、戒め

110:名無しさん@英語勉強中
15/07/25 18:37:19.14 AHPawf8v!.net
先日のコラムでクルーグマンは、
Meanwhile, our understanding of wage determination has been
transformed by an intellectual revolution — that’s not too strong a word —
brought on by a series of remarkable studies of what happens when
governments change the minimum wage.
URLリンク(www.nytimes.com)
an intellectual revolutionan とまで言って最低賃金引き上げを称揚した。
このrevolutionは、David Card and Alan Kruegerの研究成果を指しているが、
ちょうど今週のEconomist でこれに言及している。
The evidence seemed to support the scepticism of dismal scientists until a study in 1993 by David Card
and Alan Krueger found that employment in New Jersey restaurants actually increased in response to a minimum-wage rise.
URLリンク(www.economist.com)
ただし、
Twenty years later, the debate is still not settled, but the sides have converged.
という判断で、クルーグマンのrevolutionとの評価とは全く異なる。
新聞記者より、ノーベル賞受賞学者が言うことのほうがはるかに大きな重みがあるが、
この件に関しては、たぶん、クルーグマンは「話を盛っている」のではないかな?
at least when the starting point is as low as it is in modern America.
と留保をつけてるし。(なら、an intellectual revolutionとまで言うなよ・・)

111:名無しさん@英語勉強中
15/07/25 22:09:48.05 PmvdFifM.net
>>110
あんた、ダメだなあw
> ...our understanding of wage determination has been
> transformed by an intellectual revolution ― that’s not too strong a word ―
> brought on by a series of remarkable studies
> of what happens when governments change the minimum wage.
ここで "intellectual revolution" によって "transform" されたのは
"wage determination" じゃなくて、それへの "understanding" だけなのだよ。
その "understanding" が、最低賃金変更政策の結果についての "remarkable study" から導かれたに過ぎないよ。
このように、あくまで実践ではなく知的試行について語っているだけだから、
"intellectual revolution" と言ってもいいんだよ!
もっと真面目に英語読んだら?

112:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 03:37:21.24 eYVCDpdJ.net
rock the boat は?
早く答えろスレ主

113:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 08:56:25.44 IdoaRBfe.net
うぜえなrock the boatくん……。
なぜそうスレ主に突っかかるんだ。
だれでもいいなら俺が答えるけど。

114:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/07/26 11:29:40.96 JOty5duM.net
>>81
>まあ、「サーチコスト」っていうのが経済学用語としては結構定着
>してるらしいから批判はしょうがないね。
search cost をサーチコストと安易に訳すこと自体がおかしいじゃん。
なんでもカタカナにすればいいってもんじゃない。
要するに search cost は【調査費用】じゃん。
それ以外の特別な意味があるのか?

115:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 14:02:37.23 FugMUL4X!.net
>>111
まあ、ダメなのは認めますよ。
だからこそ勉強に励んでいるんだから。
でも、あなたの主張には同意できませんね。
クルーグマンのコラムはヒラリーの政策を支える基盤は
知的革命とも呼ぶべき研究成果、ということなんだから。
>あくまで実践ではなく知的試行について語っているだけだから、
ではないでしょ。

116:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 14:04:21.87 FugMUL4X!.net
とりあえず(そう、とりあえず)読み終えた。
phizog 顔
confounding variable       交絡変数
quasar              準星
efflorescence          (文明)開化
exposit              詳述する
arrogate             横取りする
uppity              横柄
compos mentis           正気
desultory             漫然とした
bestial              野獣のすがたをした
salve               軟膏
cuss               野郎、やつ
well-turned-out          身なりの良い

117:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 14:08:01.55 FugMUL4X!.net
>>113
「スレ主」ではありません。
過疎る傾向があるので、燃料投入できればと思っています。

118:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 14:24:34.81 FugMUL4X!.net
One drug he talks about is an antidepressant called reboxetine (branded as Edronax by its makers, Pfizer) that he used to prescribe to his patients.
URLリンク(www.economist.com)
branded as Edronax by its makers, Pfizer
なぜ、makers と複数形?
ランダムハウス英和に、「時にmakers 」との注釈がある(用例はなし)ので、
まあそういうことなのかな。(どういうこと?)

119:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 14:36:09.39 IdoaRBfe.net
>>118
I have an account with Mizuho Bank.
() () one of the largest banks in Japan.
といったときに、受験英語ならIt isだろうけど、
実際はThey areが許容される(主に英国)。
法人としての「銀行」を見るか、
構成員がたくさんいる社団としての銀行を見るかの違い。
同じようなイメージ。
ちなみに、店に行って
Do you have ...?
ってきくときも同じだろ。
このときは、きいている相手にyouといっているわけではなく、
お店(=あなた方)に対してきいている。

120:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 14:40:24.17 IdoaRBfe.net
>>117
rock the boatの意味きくのが燃料なんか?

121:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 14:51:28.91 FugMUL4X!.net
112 はあくまでスレ主に聞いているのだったな。
じゃあ、関係なかったな。

122:必殺翻訳人
15/07/26 17:52:21.43 uDhGJ6nw.net
>>114
>search cost をサーチコストと安易に訳すこと自体がおかしいじゃん。
>なんでもカタカナにすればいいってもんじゃない。
そうだよ。だから、>>82
「もっとも、専門用語だからといってなんでもかんでも即座に専門用語の定訳に
置き換えるのは、翻訳の観点から言うと好ましくない。「サーチコスト」という
経済学用語を知っていたとしてもやはり「調査コスト」と訳出したかもしれない。
いや、結果的にやはり「調査コスト」がこの文章の場合のベストだと思える。~」
と書いた。
ちゃんと人の書き込みを読めよ。
それから、>>87に書いた通り、訳語の話題は今後「勝手に翻訳スレ」で扱う
ことにしてる。
このスレで絡んでももうここでは返事しないから。

123:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 18:26:17.58 F1O+x5mC.net
※ご注意
※777は生活保護受給の孤独な老人です。
※寂しさを紛らすため、レス欲しさにいつも喧嘩を売っています。
※スレが荒れるので相手にしないでください。

124:名無しさん@英語勉強中
15/07/29 23:16:54.57 Ma2egDgi.net
> I have an account with Mizuho Bank.
> () () one of the largest banks in Japan.
> といったときに、受験英語ならIt isだろうけど、
It じゃねェんだよ、じじぃ。
もし It とおくと、an account を指すように聞こえて異様。
主題が預金口座からみずほ銀行へと移っていくんだから、
「なお、この銀行は」という意図をこめて、This is one of the largest banks in Japan.
でなかったら、They are one of the largest banks in Japan.

125:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 10:08:28.18 Kw8DTE4u.net
>>124
代名詞の選択なんて所詮は話し手の意識の問題。
しょーもないことで絡んで、こういう質問に答えられる上級者がスレから去っていくから、やめてほしい。

126:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 21:03:11.02 BetFuvTo.net
所詮は話し手の意識、って...うわー、スゴい馬鹿が居たもんだよ
何が『所詮は』だ、おバーカさーん
その話し手の意識をどう捉えるかこsageがこのスレで問われてんだろう?

127:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 21:19:28.86 G+eQ7ljf.net
重要
※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。
※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。

128:名無しさん@英語勉強中
15/07/31 17:20:16.11 GjuA4TXY!.net
今週号には12本の記事から成るthe world if という初めて見るセクションがある。
それは後回しにして、とりあえず、Europe まで読んだ。
obverse        対応するもの、逆の面
lignite         亜炭
Parmassus      文芸の中心地
positional good    社会的地位を示すような財
auxiliary        補助的な
impact investment  社会、環境への影響を意識した投資
melange        寄せ集め
misanthrope      人間嫌いの人
lugubrious        哀れをそそる
hill station        高原避暑地
spoor             足跡
not give a fig about ~  全く気にしない
zephyr そよ風
plumb new depths    さらにひどくなる
clink          刑務所、留置所
in the cold light of day 冷静に見ると
lag            囚人
haver          ぐずぐずする、長々と話す

129:名無しさん@英語勉強中
15/07/31 17:50:38.93 qz478X9+.net
rock the boat
どうした?

130:名無しさん@英語勉強中
15/07/31 21:30:10.87 XiEa9whO.net
>>129
ODE
rock the boat
Say or do something to disturb an existing situation and upset people:
‘I don’t want to rock the boat’
More example sentences
‘It is obviously easier to move one person, who is not going to rock the boat, than two, who have rocked the boat, and have got off a discipline proceedings.’
‘They are upset that anyone is now rocking the boat and might endanger their hopes to become enriched.’
‘They feel compelled to be careful about what they say so as not to upset the people around them or rock the boat.’

131:名無しさん@英語勉強中
15/08/01 16:52:33.55 sOhLQLLq!.net
the world if を残して読了。the world if は明日だ。
put one's feet up くつろぐ、休む
domiciliary care      訪問介護
hoary             年老いた、古い
line              麻薬の一回分の量
snide             皮肉な、不正直な
addled            錯乱した
sumptuous         豪華な
statecraft          政治外交術
once more unto the breach   もう一度、突破口へ
peccadillo          微罪
sub judice 審理中で
lozenge           ひし形
ne'er - do - well      ろくでなし
fall off the wagon     禁酒を破って飲酒と再開する
pin money         小遣い銭
sweetness and light   優美と明知
ruminative 思い悩む
escapade          いたずら、冒険

132:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 08:42:12.67 7BSk1Xdl.net
pull plug off the plan
意味を言ってみろ

133:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 12:34:43.47 5a+2aTlY.net
スレチ

134:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 14:50:39.50 D60jqXMc!.net
the world ifは長くて根気を持続するのが大変だったが、やっと読み終えた。
autonomous vehicle の記事はそのなかでは面白かった。
raring to 不定詞    ~したい
phlegmatic       冷静な
be hard put        困って
smithereens      小破片
cloudburst       突然の豪雨
granary         穀倉
rations          食糧一般

135:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 15:10:48.86 D60jqXMc!.net
A widening scientific consensus now accepts, for instance, that tackling climate change entails
achieving zero net carbon emissions by 2100 and an economy that is taking carbon out of the atmosphere,
rather than adding to it, in the second half of this century.
URLリンク(www.economist.com)
adding to it の it は何を指すか?
taking carbon out of the atmosphere と対応しており、the atmosphereを指す。
この場合、adding (carbon) to it ということでcarbon が省略されている。
あくまでadd to A は、Aを加えるという意味だから、it は carbon を指す。
のどちらか、あるいは両方ともOKでit が指すものは筆者に聞かなければ不明。
ご教示ねがいます。

136:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 16:56:05.17 5a+2aTlY.net
意味が同じなので検討する実益がない。よってどちらに解釈してもよい。

137:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 20:20:23.32 D60jqXMc!.net
書いた人に聞いてみないとit が何を指すのかわからない、ということですね。
上で指摘されていた指示代名詞もそうだけど、書き手の意識や気分で用語が決まり、
読み手は適当に判断するしかない、という事例のひとつということですね。

138:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 00:11:15.51 7Qb9eavO.net
>taking carbon out of the atmosphere と対応しており、the atmosphereを指す。
>この場合、adding (carbon) to it ということでcarbon が省略されている。
論理的には上記の方だろうね。
大気中以外の炭素が増えても問題ないわけだから。

139:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 01:03:47.86 y/DaDsBo.net
rather than直前で大気中から炭素を取り除くって言ってるから、rather than以下はその対称となる行動=「大気中の炭素を増やす・大気中に炭素を加える」となるのが自然に感じる。よってitはatmosphere。
だと思ったけど確信はまったくない

140:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 02:23:55.68 f7D8qy+E.net
そんなことより
an economy (that is taking carbon out of the atmosphere... )
を受ける動詞が無いんだが笑

141:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 02:56:52.02 y/DaDsBo.net
entailsの目的語じゃないの?

142:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 03:03:09.14 y/DaDsBo.net
S= A widening scientific consensus
V= accepts,
O= that 以下全文
that節内
S= tackling climate change
V= entails
O1= achieving zero net carbon emissions by 2100
O2= an economy (that is taking carbon out of the atmosphere,
rather than adding to it, in the second half of this century.)
(that is)内はan economyを修飾

143:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 03:55:48.74 f7D8qy+E.net
違うんだが笑

144:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/08/03 07:11:34.94 TIKn5GuQ.net
>>143
違うのはお前の英語読解力w

145:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 07:16:16.80 y/DaDsBo.net
>>143
じゃあ説明してくんない?気になるわ

146:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 11:09:39.41 Y4+/p5Nc.net
>>142 を少し変えた次のような構文だと僕は思う。変えた部分に「★ ★」の印をつけておく。
S= tackling climate change
V= entails ★achieving★
O1= zero net carbon emissions by 2100
O2= an economy (that is taking carbon out of the atmosphere,
rather than adding to it, in the second half of this century.)

147:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 14:05:33.23 2K8o1ZQj.net
>>146が正解だと思うけど、entails an economyとよんでも英検1級のreadingだと正解になるような問題しか出ないかな。最近、そういう目線で英文を読んでるよ。

148:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 14:51:56.85 y/DaDsBo.net
>>146, >>147
確かにその方が良さそうだね
情けない事にそこまで考えきらなかったわ
俺はまだまだ読み込みが浅いと痛感したよorz
全体的な構文としては解釈教室レベルだと思うんだけどどうかな?

149:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 15:46:29.33 CAp5g3GZ.net
だから、違うんだって。
entail の意味分かってる?おじいちゃんw

150:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 18:59:51.57 heMqniP1.net
だから、違わないんだって。
entail の意味分かってる?ひいおばあちゃんwww

151:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 21:46:40.95 RwFBx08j.net
A consensus accepts that
                 change entails archeiving emissions and an economy..

152:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 07:42:01.89 m8ziGq6l.net
achieving
emissions by 2100
an economy in the second half of this century.
だから
>>146の説明が正解だろう
  

153:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 09:25:32.35 4HwguNyU!.net
achieving zero net carbon emissions by 2100が必要であるが、
(現状の増え方を考慮すると、それはつまり)an economy that is ・・・を意味する。
という、意味的には同格関係にある。
それが、entail の目的語になっている、ということでは?

154:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 12:28:50.27 JDOeFeFf.net
>>153
entail(伴う、必要とする)って
どちらかというと後ろに来るものがマイナス要素なイメージがある
an economy that is...の部分ってそれ自体はいいこと
でも実現がとにかく大変
そう考えるとachievingにかけた方がより自然かなと思った

155:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 14:01:29.47 2zjXiCUg.net
>>154
entail の目的語はネガティブなイメージのものが来るとは言い切れないんじゃないかな?
次の例文を見てほしい。
A Japanese diet ●entails● eating more vegetables.
   (ウィズダム英和、3)

156:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 17:36:35.95 UtHyHXWs.net
ネガティヴとかポジティヴといったことじゃねーんだよ、じじぃ。
いっつも間違いばかり書きやがってw
entail は「何か不可避的な展開をもたらす」意味だろう。

157:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 21:39:42.05 45wexc/w.net
夏だなぁw

158:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 00:53:27.21 1krXx6/+.net
>>155
OALD entail
to involve something that cannot be avoided

159:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 07:11:39.79 YAlXpSg5.net
>>156
Does this guy need a blow job, nor what? Maybe not from a girl
but from a guy? Or maybe he's just sick and tired of brown-nosing.

160:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 12:24:38.10 YL3Is0/6.net
また出たよw
いつもヘタクソな英語、センス悪いぞ
つーか引用まちがい
brown nose のニュアンスとか完全に違うよ

161:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 12:40:07.00 mKnXo6/4.net
>>160
You think I didn't know that?
Thanks for telling me the obvious!
I used the word "brown-nose" just to be
polite. If you don't like it, then would you
want me to call you "shit-licker" instead?

162:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 12:57:22.06 WXC+cqjL.net
英語での書き込みに対して、必ず下手だと攻撃を加える
奴ら、絶対に日本語でしか書かないんだよな。わかりやすいw

163:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/08/05 13:06:14.34 i0hnAo9q.net
日本人相手に英語で書くほうがおかしい。

164:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 13:41:55.36 +T2qFHOV.net
糞の役にも立たない説教ばかり垂れて時間を空費する方がはるかにおかしい。

165:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 15:25:47.86 LAkM77kj.net
【取扱注意】桜井・777・えワ目撃情報スレ1 [転載禁止](c)2ch.net
スレリンク(english板)

166:名無しさん@英語勉強中
15/08/07 18:15:09.02 3WRD/y9x!.net
よく理解できないところもあったが、発行初日はEuropeまで読んだ。
elucidate             解明する
put ~ in one's place     ~に身の程を知らせる
to have and to hold      法的に所有する、妻にする
adduce              引用する、証拠として提示する
pinion               手足を縛って拘束する
hiccup               問題、遅れ
warp speed           ものすごい速さ
nouveau pauvres       新貧民
languid              ものうい
peal                とどろき
slapstick             ドタバタ喜劇
dowdy              野暮ったい
unheralded           世に知られていない
stick in one's craw       我慢がならない
impostor             ペテン師
dog days            盛夏
loaded           感情的な意味合いのある
come out for ~        支持する、入部志願する

167:名無しさん@英語勉強中
15/08/10 08:52:15.03 5atEVAV+!.net
The horses had come loose after being left to graze on nearby land without the permission of the landowner,
a practice known as “fly-grazing”.
URLリンク(www.economist.com)
他人の土地に馬を放しそこの草を食べさせるfly-grazingがイギリスで問題になって久しい。
このfly-grazing のfly という意味が気になったので検索したら、
fly には、ずる賢い(clever)という意味がある。(辞書を見たら、そういう意味が載っていた)
an adjectival sense of fly as 'clever', which in British English carries connotations of being sneaky or dishonest
(hence the idea of sneakily putting something somewhere).
または、素早くを意味する、熟語のon the fly  から来ている。
Another possible link is to the informal expression on the fly, meaning 'very quickly and impulsively',
or maybe to an alternative sense of the verb fly from Old English, meaning 'run away' or 'flee'
(and so the idea of quickly dumping something where it shouldn't be and 'running away').
URLリンク(www.macmillandictionary.com)

168:名無しさん@英語勉強中
15/08/10 08:53:55.24 5atEVAV+!.net
Ponies have since been sold for as little as £5 ($8) in some markets.
1,000 円で馬刺し食い放題か?

169:名無しさん@英語勉強中
15/08/12 06:03:53.16 EI7u6Sp4.net
>>166
重要
※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。
※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。

170:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 20:04:49.41 t1udAlhC!.net
masthead 奥付、発行人欄
a prohibitive favorite 他を寄せ付けない優勢な候補
splenetic           怒りっぽい
suborn              買収してなにかをさせる、教唆する
a skunk at a picnic      他の意向に反して、一人で意志を通す人
truss               縛る
get ~ over the barrel ~  を意のままに操る
impound             押収する
vernacular            言葉
pettyfog              ささいなことにこだわる
apothosis             神格化
imperium            領土
reasons of state        国家的理由

171:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 21:25:46.84 hx4DVDHA.net
>>170
重要
※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。
※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。

172:名無しさん@英語勉強中
15/08/15 16:53:18.67 pGAWtbLb!.net
scurrilous        下品な
let down     見捨てる
wind up          興奮させる
histrionics        わざとらしく振る舞うこと、芝居じみた行動
too posh to push (妊婦)帝王切開を好む
diworsification      相関の大きな資産に投資する
invidious         人から恨みを買うような
the be-all and end-all    最も大切、重要なもの

173:名無しさん@英語勉強中
15/08/15 23:49:56.81 Y0hPDo4X.net
ここは単語帳じゃないぞ

174:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 12:43:32.85 pThtbLfr!.net
multifarious 多種多様な
fetch up          結局~に落ちつく、~になる
buggery          男色
lucre            利得
psychedelic    幻覚的な
chintzy           安っぽい
non sequitur       無関係な話し
become one with~   一体となる
at one with ~      一体となって

175:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 14:37:59.72 XUXOvESR.net
>>174
重要
※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。
※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。
スレを単語帳代わりにすんなよ

176:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 16:06:01.26 WFcjyxHG.net
>>173
おれはここに来る度に、知らない単語や文章を覚えるようにしている。
だからこれまで列挙された単語はほぼ記憶した。まったく無駄にならない。
他のスレもそうだが、自分に役立つものだけ吸収すればいい。実に効率的だ。
  

177:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 20:29:29.97 oUGkZvXe.net
このレベルの分からない単語は、まず文脈から推測し、それから辞書を引く。
こういう結果だけを羅列し、情報提供するのはマイナス。
学習の妨害である。
迷惑である。

178:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 20:35:06.64 oUGkZvXe.net
完全にスレチなので単語スレでやればよい。この人、内容は理解していないでしょ。すなわち、眺めているだけで読んでるいない。
ただの単語マニア。

179:名無しさん@英語勉強中
15/08/17 20:23:17.30 EIFdSy1e.net
>>178
けなすならだれにだってできる。もっと建設的な意見をいいましょう

180:名無しさん@英語勉強中
15/08/19 23:46:20.90 Hd8uXGGH.net
全然内容分からなくて、知らない単語の意味書き出すのってスレチでしょう。
どう考えても。

181:名無しさん@英語勉強中
15/08/21 17:38:08.78 N0QOv3dU!.net
homily     訓戒
sucker punch         いきなり殴る
germ line 生殖細胞系
bear down on ~       ~ に取り組む
palindrome           回文
bourn              境界
sublimate            昇華させる
astringency           厳しさ
filch                くすねる
call in               借金を取り立てる
cakewalk            容易な勝利
anaerobe            嫌気菌
mongrel             雑種犬
ornery              怒りっぽい
viceroy             総督
make a fist of ~       ~をうまくやる
pastiche            模倣作品
versify              詩作する
school run           子供の学校への送迎
rug rat             幼児
barrel vaulted         かまぼこ型天井の
Sisyphean むだ骨折りの
revue              風刺劇
maximalist           過激主義者

182:名無しさん@英語勉強中
15/08/21 20:21:21.74 TF7SBOhT.net
>>181
重要
※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。
※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。
単語帳として使用するのは止めて下さい。

183:名無しさん@英語勉強中
15/08/22 17:36:36.16 QmYXiyqe!.net
manumission             奴隷状態からの解放
eunuch                 去勢された男子
round on ~              (突然)難詰する
acculturation             文化的適応
outback                奥地
reprobate               無頼漢
culvert                 排水溝
go the whole hog          徹底的にやる
perambulation            歩き回ること
pigeonhole              分類整理する
occipital                後頭部の
potentate               支配者

184:名無しさん@英語勉強中
15/08/23 17:31:49.84 cwUY0ZH7.net
hack it back
訳してみろ、分かんないだろうw

185:名無しさん@英語勉強中
15/08/26 20:21:28.74 b00Cn30j.net
>>183
>>184
和訳しなさい。
People who think they will do well in later life also have an incentive to opt for the certainty of fixed debt repayments rather than face the possibility of handing over big chunks of future income.
Again, there are potential solutions: some fintech startups have experimented with models of future income that enable students with better earnings potential to give up a smaller share of income
in return for the same amount of funding as those with dimmer prospects.
URLリンク(www.economist.com)
出来ないレベルの人は荒らし認定し、書き込み禁止。

186:名無しさん@英語勉強中
15/08/26 22:18:04.61 8DaaXXNE.net
>>185
卒業後の人生で成功するだろうと考える人もまた、将来所得のかなり大きな
部分を譲り渡すという可能性に直面するより、債務を固定的に返済していく
ことの確実性のほうを選択するというインセンティブを持っている。
このような場合でも、解決策となる可能性があるものがある。
フィンテックの新興企業の中には、次のような将来所得モデルを実験している
ところがある。そのモデルとは、将来十分な所得を稼得する見込みが少ない
学生と同額の資金を提供する見返りとして、将来十分な所得を稼得する見込み
がある学生に、所得の一部を放棄してもらうというものだ。
意味は全くわかりません

187:名無しさん@英語勉強中
15/08/27 03:53:51.26 Kfsmh3iQ.net
>>185
また、卒業後の人生で成功するだろうと思っている
人は、将来所得のかなり大きな部分を配当する可能
性に直面するよりも、固定額の債務を返済するとい
う確実性の方を選択する動機を持つ。この場合にも、
解決策と成り得るものは存在する。例えば、フィン
テックの新興企業の中には、次のような将来所得モ
デルを試したところもある。そのモデルとは、将来
収入が多くなりそうな学生が、将来収入が少なくな
りそうな学生と同額の学資を受け取りながらも、出
資者への配当率を下げることを許可する、というも
のである。
意味は全くわかりません

188:名無しさん@英語勉強中
15/08/27 08:17:35.08 4tvXMhwW.net
>>186
ほぼいいと思います。
投資家が内容は学生に対し融資するのではなく、学生個人を会社と見立て
株主となるというものです。
従って将来の出世に自信のある者は得た資本より多くの配当を払わなければ
なりません。得る資本は出世の見込みの薄い者と同じですから、有望な学生は債務を固定的に返済
する方、すなわち借金を選ぶわけです。
株式のメリットとして学生は落ちぶれた場合、資本の返還が少なくなります。

189:名無しさん@英語勉強中
15/08/27 08:30:04.79 4tvXMhwW.net
訂正
>>186
ほぼいいと思います。
内容は投資家が学生に対し融資するのではなく、学生個人を会社と見立て
株主となるというものです。
従って将来の出世に自信のある学生は、得た資本より多くの配当を払わなければ
なり損をします。得た資本は出世の見込みの薄い学生と同じですから、有望な学生は債務を固定的に返済
する方、すなわち借金を選びます。企業であれば社債発行による資金調達にあたります。
株式発行による資金調達のメリットは学生が落ちぶれた場合、学生は配当を減らせるので
金銭的負担が緩和されます。
一方、投資家は学生が出世すれば、たとえば学生がソロモンブラザース
の社長になれば大きな利益を得ることができます。
フィンテックはどの程度収入があれば学生が社債(借金)でなく株式発行を選ぶか
シュミレーションしたわけです。

190:名無しさん@英語勉強中
15/08/27 08:34:08.23 4tvXMhwW.net
再訂正
>>186
ほぼいいと思います。
内容は投資家が学生に対し融資するのではなく、学生個人を会社と見立て
株主となるというものです。
従って将来の出世に自信のある学生は、得た資本より多くの配当を払わなければ
なり損をします。得た資本は出世の見込みの薄い学生と同じですから、有望な学生は債務を固定的に返済
する方、すなわち借金を選びます。企業であれば社債発行による資金調達にあたります。
株式発行による資金調達のメリットは学生が落ちぶれた場合、学生は配当を減らせるので
金銭的負担が緩和されます。
一方、投資家は学生が出世すれば、たとえば学生がアップル
の社長になれば大きな利益を得ることができます。
フィンテックはどの程度収入があれば学生が社債(借金)でなく株式発行を選ぶか
シュミレーションしたわけです。

191:名無しさん@英語勉強中
15/08/27 08:55:05.48 4tvXMhwW.net
再々訂正
再訂正
>>186
ほぼいいと思います。
内容は投資家が学生に対し融資するのではなく、学生個人を会社と見立て
株主となるというものです。
従って将来の出世に自信のある学生は、得た資本より多くの配当を払わなければならなく
なり損をします。得た資本は出世の見込みの薄い学生と同じですから、有望な学生は債務を固定的に返済
する方、すなわち借金を選びます。企業であれば社債発行による資金調達にあたります。
株式発行による資金調達のメリットは学生が落ちぶれた場合、学生は配当を減らせるので
金銭的負担が緩和されます。
一方、投資家は学生が出世すれば、たとえば学生がアップル
の社長になれば大きな利益を得ることができます。
フィンテックはどの程度収入があれば学生が社債(借金)でなく株式発行を選ぶか
シュミレーションしたわけです。
簡単にいうと出資してもらって企業した経営者は経営がうまくいかなければ
配当の必要はありません。お金を出してもらい丸得です。そういうことです。

192:名無しさん@英語勉強中
15/08/27 20:39:21.14 rsnjRafi.net
People who think they will do well in later life also have an incentive to opt for the certainty of fixed debt repayments rather than face the possibility of handing over big chunks of future income.
Again, there are potential solutions: some fintech startups have experimented with models of future income that enable students with better earnings potential to give up a smaller share of income
in return for the same amount of funding as those with dimmer prospects.
また、高収入が見込める学生はおそらく、
将来支払うべき配当が高額になる可能性を避けて、
返済額が予め決まっているという安定性の方を選ぶだろう。
だがここでも、解決策がないわけではない。
たとえば、ハイテク金融のベンチャー数社が最近開発した将来所得モデルを使えば、
同じ被投資額で比較した場合、より高い収入を見込める学生の方が、
将来支払うべき配当額を所得当たりで低く抑えることができるようだ。

193:名無しさん@英語勉強中
15/08/27 21:21:44.52 JI9icwy+.net
 
 
65歳祖父、孫娘を小5から中2まで強姦し続ける
1 :風吹けば名無し:2012/05/11(金) 10:05:10.93 ID:EeKNvFRY
そして’08年10月には大阪市西淀川区で、中2の孫娘を小5の頃から強姦していた
65歳の祖父が逮捕された。諸事情を配慮し、警察広報では事件は未発表だった。
「呆れるのはその祖父が被害者の母親にあたる娘に対しても、
小5から高1まで同じように強姦していたこと。当時、娘には土下座して謝り、
事件化は免れていたのですが、 その後孫娘に対しても同じことをしていたことを知って
母親が激怒し、刑事告訴したのです」
祖父は「かつての娘とのセックスは合意の上だった。孫娘とはしていない。
すべては娘の陰謀だ」と言い逃れしたが、大阪地裁で懲役12年を言い渡された。
スレリンク(livejupiter板)l50
 
 

194:名無しさん@英語勉強中
15/08/28 05:00:26.03 7DJaCvi3.net
>>192
おまえさ、自分の日本語ちゃんと読み返してみろ
めちゃくちゃじゃねーか
ちゃんと英文読めるようになってから来い

195:名無しさん@英語勉強中
15/08/28 16:37:33.03 8mS/ep+D.net
tick over             まあまあやっていく
tap                 (金など)せびる
flag up               注目を引く
home and dry          首尾よく行って
razzmatazz           いんちき
miss the boat          好機を逃す
boomerang           やぶへびとなる
miasma              毒気、悪影響
fusilade              一斉射撃
on tenterhooks         不安で
faff                 空騒ぎ
burgher              住民
glob                 塊
bladder              気泡
de rigueur            ぜひ必要な
wipe the floor with ~     ~を圧倒する
rub it in               繰り返して言う
agog           好奇心で興奮して  

196:名無しさん@英語勉強中
15/08/28 20:45:58.13 jNg4DwOT.net
これって何のために書き込んでんの?たんなる単語の羅列だけじゃなくらコーパスで頻度順調べて一緒に書いてくれればいいのに

197:名無しさん@英語勉強中
15/08/28 21:28:46.48 Bo0RrvX5.net
tick over の解釈が微妙だったなあ
miasma, fusilade もわかんなかった
という風に自分には役立ってます

198:名無しさん@英語勉強中
15/08/29 01:26:54.05 53kKi2IH.net
読んだあとの確認ってこと?

199:名無しさん@英語勉強中
15/08/29 13:56:36.72 TQMa4QlT.net
siege economy 海外から途絶した経済
haughty      高慢な
pinch point    混雑する場所
traipse      歩き回る
potty-mouthed 下品な言葉を使う
chisel       不正を働く
inclement   天候が荒れ模様の
albatross     妨げになるもの
hair-trigger    鋭敏な
praetorian guard  近衛兵
gregarious     社交的な

200:名無しさん@英語勉強中
15/08/30 13:18:29.30 FFFcKFkk.net
jocular          滑稽な
succulent        汁気の多い
tryst           あいびき
proscribe        禁止する
remission        病気の回復期
voracious        旺盛な
atoll            サンゴ島
patois           方言、仲間言葉
rigmarole        手の込んだ手順
lose one's lunch    嘔吐する
barf bag   (飛行機に備えられている)ゲロ袋
haptic          触覚の
verisimilitude      本当らしさ
cracking good とても良い

201:名無しさん@英語勉強中
15/09/07 03:33:27.54 MGJseRqI.net
>>199
siege economy は海外から途絶という意味じゃないぞ、こら。
あくまで、対外取引に消極的で自律的な経済という意味だ。
>>200
remission は病気からの回復期じゃなくて、生体エネルギーが病気を克服する経緯のことだ。
いつも言ってるけど、おまえはもっと頭使って文脈を読めよ、文脈を!

202:名無しさん@英語勉強中
15/09/11 14:59:17.85 SoHLVMEp.net
stand trial on the charges of ~    ~の咎で裁判を受ける
aphrodisiac  媚薬
huddled massses    身を寄せ合っている民衆
buckle under the strain     重みに耐えかねる
self-starter             率先して行動する人
get in on the act 参加する
as is one's wont          いつものように
bete noir               嫌われ者
lollop                 よろよろ歩く
holding pattern           停滞
umbilical cord            へその緒
desiccated    乾燥した
bough                 大枝

203:名無しさん@英語勉強中
15/09/12 01:12:36.28 D6/90mPh.net
書き込んでる人は元記事のリンクをあげてくだしあ

204:名無しさん@英語勉強中
15/09/12 15:26:05.24 WN+5dhWE.net
pang of conscience         良心の呵責
side-splitting             大笑いさせるような
shades of ~             ~を思い出させるもの
have none of ~           拒否する
vexillologist              旗章学者
cloud seeding             人工降雨のための種まき
loach                  どじょう
wacko                  狂気
banter                  冗談を言い合う
simulacrum               みせかけ、うわべ
bolt-on                  追加されたもの

205:名無しさん@英語勉強中
15/09/12 15:33:26.46 WN+5dhWE.net
リンクと言われても・・・
calibre で落として、語を検索すれば当該記事に飛ぶ。
どうせ無料なんだから、たとえ読まずに終わっても、
毎週ダウンロードしたらいいんじゃないかな。

206:名無しさん@英語勉強中
15/09/13 14:17:37.77 AbgCSjg+.net
lay the table        食卓の準備をする
factotum           なんでも屋
pay one's way       稼ぎながらやっていく
hosiery            靴下類
reflection           不名誉の種
legume            豆類
sine qua non        必須条件
scope out ~        探す
march of technology   技術の進歩

207:名無しさん@英語勉強中
15/09/14 00:41:45.36 ZmOKAztT.net
レスサンクス

208:名無しさん@英語勉強中
15/09/14 16:50:54.70 Lq46slWg.net
URLリンク(www.economist.com)
Although withdrawing stimulus is painful, most would agree that this fiscal splurge in the base year makes
governments appear to be donning a hairier shirt than they really are.
hairier shirt
URLリンク(virtuallinguist.typepad.com)
A hair-shirt is a scratchy shirt, originally made from hair, which is, or was, worn as a penance or by ascetics.
The term has been used figuratively since the mid 18th century. In its idiomatic sense to wear a hair-shirt means
to deliberately make yourself miserable over a past misdemeanour or to continually torture yourself because you feel
guilty about something.

209:名無しさん@英語勉強中
15/09/14 19:50:21.37 Lq46slWg.net
URLリンク(www.economist.com)
But the real test is this: when enough Labour MPs fear they will lose their seats at the next election and have an obvious
alternative candidate around whom to rally, Labour’s new leader will be toast.
be toast
(informal) to face certain destruction or defeat

210:名無しさん@英語勉強中
15/09/18 14:28:07.39 qOqzCrrV.net
lay ~ at one's door        ~のせいにする
scruffy                  みすぼらしい
set store by ~            重視する
trunk road               幹線道路
inimical to ~             ~ に反目して
zinger                 当意即妙な言葉
flophouse               安宿
riding                  選挙区
put it about that ~         ~といううわさを広める
stream                 生徒を能力別にクラス分けする
in one's pocket           支配下で
review                 観閲式
senior service            海軍

211:名無しさん@英語勉強中
15/09/18 23:17:08.27 yeEfQQRa.net
本当に意味分かって書いてんのかよ?(笑)
>>206
sine qua non がどうして「必須条件」なんだ?
おまえ論理表現が極端に弱すぎ。
論説文においては、この語の意味は「条件」じゃなくて、「要件」だろう。
せめて、「条件」と「要件」くらいちゃんと定義している、権威ある辞書使え。
まともな論説文か契約書くらいちゃんと読め。
今のままだとおまえ中国人の翻訳バイトと同じレベルで終わるぞ。

212:ホントの話です
15/09/19 01:45:25.54 8r4QFZEs.net
途中解約をしたく、メールでリクエストしている。本来、未読分を精算して
くれるはずなんだが、人をおちょくったような返事しか返してこない。
自分の英語の書き方が下手なのかと思い、MBAホルダーの先輩に文面を
考えてもらったんだが、それでも相変わらず人を馬鹿にしたようなメール
しか来ない。このままでは死ぬまでautorenewalされ続けてしまう。
どうしたものか。。。。
定期購読している人は、気をつけてほしい。

213:212です
15/09/19 01:48:37.29 8r4QFZEs.net
引き落としに使っているクレジットカードを解約、あるいはカード会社には
カードを紛失したことにしてカード番号を変えれば、購読期限が来たところ
で縁を切れる?それとも追いかけられるのかな???

214:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/09/19 10:19:52.78 4fiVQtF8.net
>>212
>途中解約をしたく、メールでリクエストしている。本来、未読分を精算して
>くれるはずなんだが、人をおちょくったような返事しか返してこない。
あんたが送ったメールとその返事の内容をここにコピペしてくれ。
個人名とかの個人情報は伏字にしていい。

215:名無しさん@英語勉強中
15/09/19 14:17:16.33 KiryYwMj.net
>>214
解約希望をメールで通知して「3日後」にようやくこんなメールが来る。
Dear ******,
Customer Reference Number:-********
Thank you for contacting The Economist. We are sorry to hear that
we are losing a valued subscriber and hope that you will continue
to read our publication from time to time.
I can confirm that we can immediately cancel your subscription then
you will receive a refund for the remaining issues or upon its
expiry with issue cover dated **** 2016.
We look forward to receiving your response shortly.
Kind regards
文面は普通だが、アカウントを確認すると解約されている気配がない。
しかもその間に1週分発行が進行しているからリファンドの額が減った
ことになる。それで、「3日も待たせてこれかよ!」とこめかみをヒクヒク
させながら
As I mentioned before, I would like to terminate the subscription.
Please manage my account as fast as possible.
と返事を書くと、「2営業日放置された上に」返答は、、、、、、(続く)

216:名無しさん@英語勉強中
15/09/19 14:18:25.19 KiryYwMj.net
Customer Reference Number:********
Thank you for contacting The Economist.
Please confirm what you mean.
We look forward to receiving your response shortly.
Kind regards
ってなんだよこれw
さすがに切れて、怒りのメールを出したが対応はまだ。
昨日も催促したのだが、向こうは(意図的に?)
俺のアドレスをSPAM扱いにしたのかauto replyもなく
なっている。Yahooメールのアドレスを作ってもう一回
催促したよ。かれこれもう2週間だ。シルバーウイーク
中だから月曜にでも自宅からシンガポールに電話してみる。
もしも埒が明かなかったら、リファンドはあきらめて,
auto renewal対策でクレジットカード潰すわ。こんな対応
されるなら、日経BP経由で買えばよかったな、と。どこから
購入しても値段同じだし、解約は確実にできたはずだから。

217:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/09/19 14:37:28.06 4fiVQtF8.net
>>215
>I can confirm that we can immediately cancel your subscription
we will じゃなく we can というのは向こうはまだキャンセルする気がないということだろ。
>We look forward to receiving your response shortly.
これを見るとあんたからのキャンセル指示待ちってことじゃないのか?
あんたの書き方が悪かったんじゃないのか?
例えば
Please cancel my subscription as soon as possible.
とでも書けばこんな返事は来ないはず。

218:名無しさん@英語勉強中
15/09/19 14:50:07.54 KiryYwMj.net
なるほど。
terminateではなくcancelが正解ですか。
電話ではそう話してみます。

219:名無しさん@英語勉強中
15/09/19 16:39:56.10 RQ3ebxF4.net
>>213
みたいなこと考える人がThe Economist購読してたってよくわからんな。
海外相手だと一見不毛なメールのやりとりもよくあるじゃん。解約通知して
三日っていうのもそんなもんだろ。

220:名無しさん@英語勉強中
15/09/19 19:33:34.41 WA8Y18Vc.net
low        (牛が)モーと鳴く
scrawny     やせこけた
sartorial     衣服の
hell-raising   大騒ぎすること
slippage     不履行
chuffed      喜んで
penultimate   最後から2番目の
agency worker    派遣社員
veracity       真実性

221:名無しさん@英語勉強中
15/09/19 19:38:50.40 WA8Y18Vc.net
お金を払って購読している人がいるからこそ、
無料で読めることを容認しているんだろうな、Economist 。
有料購読者に感謝。

222:名無しさん@英語勉強中
15/09/19 23:49:25.72 Euhazver.net
>>221
広告収入も欲しいからですよ。
タダ読みする人を排除したらウェブのトラフィックが落ちるから。

223:名無しさん@英語勉強中
15/09/20 00:06:41.17 x82zNstl.net
Economistも二流プロバイダと同じだったってこと
Huluを退会出来ないよ?解約したのに退会扱いになっていない。課金停止の方法を教えて!
URLリンク(www.jyoukyoutools.com)
DTI「簡単には辞めさせないよ」
URLリンク(biboulog.com)
インフォトップなんか退会ボタンクリックするだけで定期引き落としは
ストップできるのに。システムで簡単に出来るのに、人を介さないと
解約させないって(笑)

224:名無しさん@英語勉強中
15/09/20 12:15:45.00 Kku9l7eT.net
こわいなー
>>215
確かに表現がよくないってのはあるんだろうけど、解約したいって意図は
わかると思うけどなぁ。
定期購読に対する関心はあるんだけど。。。

225:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/09/20 12:32:47.53 4/sw0nx7.net
>>224
>確かに表現がよくないってのはあるんだろうけど、
>>212が書いたメールの内容が分からないから断定は出来ないが
直ちにsubscriptionをキャンセルしたいという意思が伝わってないようだな。
英語の問題だろ。

226:名無しさん@英語勉強中
15/09/20 12:39:44.00 I9TEkgeb.net
>>225
英語の問題だと思うんですね。

227:名無しさん@英語勉強中
15/09/20 12:52:28.32 Kku9l7eT.net
英語の問題だろうけど、やっぱりワンクリックで解約できる方が
安心だね。
某旅行サイトだってワンクリックでキャンセルから返金までやってくれる。

228:sage
15/09/20 13:54:13.33 NUMu16ia.net
支払方法でpaypalが選択できる場合はpaypalにするのがいいね。

229:名無しさん@英語勉強中
15/09/20 14:31:01.30 yLsfSdzo.net
yucky          きわめて不快な
petulance       いらだち
a whimper, not a bang    期待外れ
rumpus         騒ぎ
catch          結婚したいような相手
sup           食事する

230:名無しさん@英語勉強中
15/09/20 19:57:41.19 QzDZ7mEB.net
俺はメールなどではなく、直接電話して解約を申し込んだけど、「はいそうですか。」
なんて簡単に手続きしてくれなかったよ。
「考え直そうよ。」
「2年契約にすればさらに安くなりますよ。」
とか営業トークされたな。時間にして3分くらいか?
毅然とした態度で解約したいと主張しないと。
メール出したら即解約だぁ???
甘い、甘い!!!www

231:名無しさん@英語勉強中
15/09/20 19:59:52.24 QzDZ7mEB.net
>>215
>We are sorry to hear that we are losing a valued subscriber and hope that you will
>continue to read our publication from time to time
これを読む限り、向こうに解約の意思は伝わっている(と思われる、多分w)。
それを承知で引き延ばし工作してるわけ。
こんなのにいちいち切れてる段階で、英語云々の前に>>212は定期購読には
向いていなかったということ。これはAOLの解約と全く同じ「ゲーム」なんだ
よw そして>>212はそのゲームに負けたわけだ。(爆)

232:名無しさん@英語勉強中
15/09/20 20:15:21.08 FnjUse5b.net
AOL懐いな
大昔四年くらい払い続けてわww

233:777 ◆TFWBMdHdF7zL
15/09/20 20:53:38.42 4/sw0nx7.net
>>231
>それを承知で引き延ばし工作してるわけ。
Please cancel my subscription immediately.
と明確に書けば向こうも
We look forward to receiving your response shortly.
とか書いてこないだろ。
それでも引き伸ばして来たら例えばこう書けばいい。
If you do not cancel my subscription immediately,
I will have to contact the Citizens Advice to make a complaint.
The Citizens Advice
URLリンク(www.citizensadvice.org.uk)

234:名無しさん@英語勉強中
15/09/21 01:30:35.69 HAzDEiFL.net
善意に解釈すれば
I would like to terminate the subscription.
=I am considering cancelling my subscription now.
と解釈したんだろう。
フィリピン人かもしれんし。

235:名無しさん@英語勉強中
15/09/22 15:27:17.60 CtuZRmkL.net
オンライン英会話をやっているが、俺の講師はフィリピン人だ。
解約w、ではなくてやめた方が正解?

236:名無しさん@英語勉強中
15/09/23 14:00:13.05 2IN+1uVy.net
解約関連でお騒がせした>>212です。
お騒がせして申し訳ありませんでした。
先週木曜日に出したメールが昨日来ており、
「解約手続き取った。8***円リファンドする。」
という返事が来ていました。「ゲーム」に勝てたのでしょうか?w
ただ油断は禁物です。アカウントを確認したところ、9/19付けの
audioはダウンロードできる状態です。
26日もダウンロードできるようだと、「ゲーム進行中」wになりますので、
そのときはアドバイスをお願いいたします。

237:名無しさん@英語勉強中
15/09/23 14:07:27.09 2IN+1uVy.net
(続きです)
>>213
いろいろ考えるところがあって、会社を辞めてビジネススクールに行きたいと
思っています。IELTS(総合7.5、Reading9.0、Writingは6.5www)、TOEFL(104、
Reading29、Writing22wwww)にあきたらず、さらなる読解力向上や、ネイティブ
らしい単語の使いまわし?等の取得を狙ってEconomistの購読を始めたのですが
自分には荷が重く、数か月で挫折となりました。

238:名無しさん@英語勉強中
15/09/23 14:25:16.10 qA/Kb9bM.net
スレ違いだよ
>>1 週間新聞「The Economist」を読むスレです。

239:名無しさん@英語勉強中
15/09/24 20:25:44.42 NEzs6VSM.net
サウジのメッカのそばの聖地で巡礼者300人以上将棋倒しで死亡
今週のEconomistには管理されて安全になったとあったが・・・

240:名無しさん@英語勉強中
15/09/25 13:28:27.06 KtY6XzDu.net
venerable               昔からある
be honoured in the breach    (守られるより)破られることが多い
on the blink              故障して
follow hard on the heels of ~  ~のすぐ後に迫っている
double bind             ジレンマ
the better to 不定詞        もっとよく~するために
explicit                露骨な性描写の
smut                  わいせつ
flavour of the week         時の人
phlegmatic              冷静な
bilious                 不快な
acculturation            文化変容
altercation              口論
apotheosis             神格化
riffraff                 有象無象
in the nick of time         ちょうどよい時に

241:名無しさん@英語勉強中
15/09/25 23:45:14.83 WPWzhIF3.net
>>236です。
スレ違いで恐縮ですが、心配していた通り、やはり解約されていません
でした。
あまりのひどさに反吐が出ます。
「ゲーム継続」です。

242:名無しさん@英語勉強中
15/09/26 00:31:33.06 lI0IPaLI.net
そんな交渉力じゃビジネススクール向いてないじゃないの。
こんなことでストレス感じてたら海外でサバイバルできないよ。

243:名無しさん@英語勉強中
15/09/26 08:38:23.28 74bDrIQ7.net
>>241
デジタルだけでも始めようと思っていたので、>>241さんの
体験は参考になりました。これからも報告をお願いします。
もしも始めるなら日経BPかfujisanあたりがいいのかも。

244:名無しさん@英語勉強中
15/09/26 14:44:37.30 4LglHd1t.net
suffer doubts        疑念を抱く
grime             汚れ
without so much as a by-your-leave      無断で
qualified majority      特定多数決(EU)
insipid             退屈な
backhanded         皮肉な、嫌みな
give onto ~         ~に向いている(方向)
put in at ~         ~に入港する
tread the boards      舞台を踏む
zoophilia           獣姦
pneumatic          (女性)胸が豊かな

245:名無しさん@英語勉強中
15/09/26 14:49:08.58 4LglHd1t.net
Some attribute the victory of VHS over Betamax to Sony’s refusal to allow pornographers to use its technology for mass production.
URLリンク(www.economist.com)
業界での定説?

246:名無しさん@英語勉強中
15/09/26 15:09:35.93 +9FE9Pzm.net
これは知ってた。
有名な話。

247:名無しさん@英語勉強中
15/09/26 16:19:52.92 lI0IPaLI.net
そりゃ有名 洗濯屋ケンちゃん
ただしっかりとしたサーベイはされてないだろ。
俗説以上ではあるけれど

248:名無しさん@英語勉強中
15/09/26 18:45:08.81 4LglHd1t.net
Its boss, Martin Winterkorn—who in 2009, when the misleading “defeat” software made its first appearance, was also directly responsible for the company’s R&D—resigned on September 23rd.
URLリンク(www.economist.com)
“defeat” software
NHKなどのニュースでは「不正ソフト」と言ってるが、その日本語からdefeatという単語を
思い浮かべられる人って、英語のプロなんだろうな。
ちょっと調べただけだが、ここのdefeatは、「無効化(ソフト)」が適訳そうだ。

249:名無しさん@英語勉強中
15/09/26 22:01:54.19 lI0IPaLI.net
なるほど。defeatは、試験中は作動する排気ガス抑制プログラムを、
実際のユーザーの走行においては「無効化」する仕組みを指しているわけだな。
まあこれはすでに禁止が明文化されているので、一般に「不正ソフト」と呼べるわけだ。

250:名無しさん@英語勉強中
15/09/26 23:58:18.28 h4doZPOv.net
基準をdefeatするってことで自然だと思いますが

251:名無しさん@英語勉強中
15/09/27 11:50:42.06 DHa4CqeY.net
>>250
そうでもないみたいなんだよね。“defeat”こうやって括られているのは、
もしかしたら、排気ガス抑制プログラム業界wのdefeatという語義があるが、
そこに今回の事件での意味をなにかしら重ねているのかもしれない。なににせよ
URLリンク(www.metro.tokyo.jp)
ここにあるようにdefeat deviceの意味を踏まえるのがまず先。

252:名無しさん@英語勉強中
15/09/27 12:05:08.83 EzEG03sN.net

何を言っているのかわからない。
昼間っから酔っ払いか?

253:名無しさん@英語勉強中
15/09/30 09:58:20.05 cD4lDEY4.net
defeat は、現代の日常語としては「敗北(させる)」という意味が主流となっていて、
ついついそれに僕らは引きずられてしまうけど、もともとは "to undo, to unmake" と
いう意味だそうで、そこから法律用語として、たとえば "to defeat an estate" と
いうような文脈で使われてきたみたいだ。だから今回の無効化装置という意味の
defeat device における defeat の使い方も、大昔の defeat の意味から
現代へと綿綿とつながっている意味合いを生かしたものらしい。
defeat
[noun]
2. The action of bringing to nought (schemes, plans, hopes,
expectations); frustration.
4. Law. The action of rendering null and void.
defeat
[verb]
†1. (これは古語としての defeat の意味) trans. To unmake, undo,
do away with; to ruin, destroy. Obs.
6. Law. (法律用語としての defeat の意味) To render null and void, to annul.
1642 tr. J. Perkins Profitable Bk. iv. §279. 123
This exchange is good untill it be ★defeated★ by the wife or her heire.
1767 W. Blackstone Comm. Laws Eng. II. 142
The lessee's estate might also, by the antient law, be at any time
★defeated★, by a common recovery suffered by the tenant of the freehold.
1818 W. Cruise Digest Laws Eng. Real Prop. (ed. 2) II. 49 A condition that defeats an estate.
(Oxford English Dictionary, 2nd Edition)

254:名無しさん@英語勉強中
15/09/30 10:46:52.67 dnRuqwLc.net
A defeat device, as defined by the United States Environmental Protection Agency (EPA), is any apparatus that unduly reduces the effectiveness of emissions control systems under conditions a vehicle may reasonably be expected to experience.
The term originates from the US Clean Air Act of 1963 and refers to anything that prevents an emissions control system from working.
合衆国環境保護局による定義で、1963年の合衆国大気汚染防止法が起源。
今回はdeviceじゃなくてsoft。

255:名無しさん@英語勉強中
15/09/30 10:50:49.57 dnRuqwLc.net
このsoftはdeviceに定義上含まれるが話しを分かり易くするため、
“defeat” software と記述。まあ無効化なんだけど。

256:名無しさん@英語勉強中
15/09/30 13:11:57.50 bWBt73U7.net
なるほど、defeat deviceが法の裏付けのある用語だが、
今回の事件を解説する上では、“defeat” softwareとしたほうが
分かり易いので、引用符付きということか。

257:名無しさん@英語勉強中
15/09/30 16:05:09.67 dnRuqwLc.net
そうだす。

258:名無しさん@英語勉強中
15/10/02 15:20:29.77 I5p0EfaT.net
toot one's horn              自己宣伝する
melange                  混合
odious                   憎らしい
hagiographic               聖人伝の
import                   重要性
apothecary                薬屋
voluble                   多弁な
test ~ to destruction         検証して無効だとわかる
act up                   調子が狂う
hot-button                関心を引く
tithe                    十分の一税
act                     みせかけ
blast from the past           昔のことを思い出させるもの
ravish                   強姦する
pixilate                  (画像に)モザイクをかける
top-flight                 一流の
show-stopper              かっさいを博する

259:名無しさん@英語勉強中
15/10/03 15:00:28.68 A+/XuVF1.net
fecund           多産の
spadework        予備工作
perform a pirouette   つま先旋回する
raring to go         行きたくてうずうずしている
trainspotter        鉄道おたく
crown dependency   英国保護領
heavy-duty        頑丈な
surplus to requirements 過剰な
impishly            いたずらっぽく
compere           司会者
paroxysm          発作
kindling           たきつけ
piquancy          痛烈
serpentine         曲がりくねった

260:名無しさん@英語勉強中
15/10/05 14:44:54.47 ki0l/N84.net
antsy               不安な
get in on the act        参加する
cork                抑制する
beat to the draw        機先を制する
desideratum           ぜひ必要なもの
palmistry             手相占い
cadence             声の抑揚
in the clutch           ピンチで
pearls of wisdom        知恵の精華
go to the dogs          落ちぶれる

261:名無しさん@英語勉強中
15/10/09 16:50:56.32 ZMiuQV1s.net
cop-out             責任逃れ
fluster              まごつかせる
josh               からかう
firmament            分野
hide                獣皮
tie off                縛る
chain mail            鎖かたびら
laconic              口数の少ない
old- growth           在来種生活相の
one's own sweet way 自分の好きなやり方
unexceptionable        批判の余地のない
sojourner             一時滞在者
run the gamut          全範囲の及ぶ

262:名無しさん@英語勉強中
15/10/09 16:56:28.53 ZMiuQV1s.net
Up to 85% of people infected with malaria do not show symptoms and the parasite can lay dormant for months or years after an initial infection before emerging.
URLリンク(www.economist.com)
lay dormant    変だと思ったが、layを自動詞に使うこともあるようだ

263:名無しさん@英語勉強中
15/10/09 17:04:24.27 ZMiuQV1s.net
But stockmarkets were buoyant as investors bet that the bad economic news, including poor figures on jobs in America, would delay impending increases to interest rates in America and Britain.
URLリンク(www.economist.com)
increases to interest rates
increases のあとは in が続くのがふつうだと思っていたら to だった。
前置詞は難しいな。
こちらは in だ。
India is on the way to becoming the biggest contributor to increases in greenhouse gases within 15 years—a powerful reason for caring about its progress on environmental matters.
URLリンク(www.economist.com)

264:名無しさん@英語勉強中
15/10/10 14:22:27.87 LEnFwrx8.net
pack            携帯する
shirty            いらいらした
the run of ~       ~の出入りが自由
black propaganda   偽情報
advocate-general    欧州司法裁判所法務官
vamoose         立ち去る
auction lot         競売品
live in each other's pockets   一緒に暮らしている
swashbuckling      向こう見ずの

265:名無しさん@英語勉強中
15/10/11 12:54:12.90 LgsfNOMB.net
daft       ばかげた
take it on trust that ~  ~ということを(疑いも持たず)信用する
hostage to fortune    将来、面倒なことになるかもしれないこと
false economy       見かけの(誤った)節約
active principle     薬の有効成分
filter feeder       濾過摂食動物(二枚貝、サンゴなど)
assay           分析
dysmorphology 異形形態学
phrenology        骨相学
physiognomy        人相学
be that as it may     それはともあれ
wodge           かたまり
weak-kneed   意気地のない
for all one is worth    全力をかたむけて
blurb           (本のカバーで)推薦する
recumbent         横たわって
damping material      制振材料
set one's stall      実力を示す
sempiternal    永遠の
double first        2科目優等
play truant        さぼる

266:名無しさん@英語勉強中
15/10/16 14:47:05.27 d4AM7dMF.net
in loco parentis      親の代わりに
hold the fort        留守を守る
kludge            厄介なシステム
friend of the court     法廷助言者
spliff             マリファナ
face              化粧品
condiment          調味料
~ or thereabouts     ~ごろ、~ぐらい
homily            訓戒
run for the hills       逃げる
mellifluous          甘美な響きの
fall guy            身代わり
hold all the cards     思うままにできる
well-turned- out      身なりのよい
dogsbody          下っ端
denture            義歯
what's what         物の道理

267:名無しさん@英語勉強中
15/10/17 13:50:10.53 IDC/Ck1c.net
hang tough           断固とした態度をとる
phytosanitary          植物衛生の
in a trice             ただちに
groom               少女などを性的目的で誘い込む
ducking stool          水責め椅子(刑具)
drag one's name through the mud    ~の名を汚す
rumbustious           騒々しい
sound and fury         空騒ぎ
cut a dash            人目を引く
listening post          聴音哨
affair                (漠然と指して)モノ
in one fell swoop        一挙に
laity               門外漢

268:名無しさん@英語勉強中
15/10/17 20:53:57.02 U+8Wsu9G.net
URLリンク(www.economist.com)
At Dingwall Mart?a centre for the cattle trade since the days when man and beast travelled by foot down the old drove roads?backs are slapped,
weather-beaten hands grasped and relatives asked after.
>backs are slapped, weather-beaten hands grasped and relatives asked after.
ここが分からない。訳お願いします。

269:名無しさん@英語勉強中
15/10/18 11:42:46.52 /GmvrhEU.net
a broad accent            強いなまり
porcine                 豚の
well and truly             =completely
crack it                 うまくいく
put-down                こきおろし
blind luck                偶然の幸運
play 人 false              人をだます
henpecked               恐妻家の
scared witless             正気をなくすほどおびえて

270:名無しさん@英語勉強中
15/10/18 11:58:30.70 /GmvrhEU.net
>>268
(よう元気か、という感じで)背中をぽんとたたきあい、
(野良仕事で)風雪にさらされた手が組み交わされ、
親類の近況を尋ねあう、
weather-beaten hands grasped and relatives asked after のところは、
backs are slappedに並列していて、
それぞれ、are が省略されている。

271:名無しさん@英語勉強中
15/10/18 12:40:05.46 qLyRTBFK.net
>>270
どうもありがとう。すっきりしました。

272:名無しさん@英語勉強中
15/10/23 13:18:12.14 Xn5Ynese.net
resplended 華やかな
gaudiness             華やかさ
pizzazz               派手さ
retainer               (弁護士などの)顧問料
obeisance             敬意
do by halves           中途半端にする
sew up               確保する
little black book         女友達の住所録
unique user            サイトへの正味の訪問者(数)
centrefold             折り込みの見開きページ
kneel-in              礼拝抗議
piquancy             辛辣
public domain          著作権保護の対象になっていない状態
in them thar hills        あそこの山に
have a go at ~         非難・攻撃する
investment credit        投資税額控除
resile from ~          手を引く
naughty step          (子どもの躾のための罰)
jejune               未熟な

273:名無しさん@英語勉強中
15/10/23 16:07:20.95 uPvReBO2!.net
習近平の英国訪問に関する記事が激辛でいいね。
さすがエコノミスト。

274:名無しさん@英語勉強中
15/10/23 21:14:45.73 tlgBvjgG.net
>>273
ありがと。
おもしろそう。読んでみる。

275:名無しさん@英語勉強中
15/10/24 12:46:42.07 bakpg6q0!.net
ついでに韓国の歴史教科書問題の記事もよかったよ。

276:名無しさん@英語勉強中
15/10/24 14:16:58.31 v42D8Pnh.net
nip and tuck          美容整形
chichi              お上品な
coat of arms          紋章
requisition           徴用する
head ~ off at the pass 機先を制する
ship of state          国家(船に例えて)
fusty               古臭い
be caught on the hop    不意をつかれる
hem and haw         躊躇する
spaniel             おべっか使い
charge             (溶鉱炉に)投入する
sceptic             無神論者
write-up            好意的記事
fill one's boots        大金を得る

277:名無しさん@英語勉強中
15/10/25 12:38:45.15 psqS/Zi9.net
polymath          博識家
insult               (医学)傷害
set the seal on ~       決定的なものとする
characterful           性格が強く現れた
glutton               熱心な人
lend oneself to ~       ~に向いている、ふさわしい
milieu               環境
heady stuff            酔わせてくれるもの
soapbox              即席の街頭演説台
love interest           思いを寄せる人
~ go to the winds       すっかり無くなる  

278:名無しさん@英語勉強中
15/10/29 01:20:18.85 uOrcn1sk.net
エコノミスト誌のツイート:
“Good presidents make history. Bad ones make history textbooks”
に対して、某有名・金融系の人のツイート:
相変わらず英エコノミスト誌はするどい;「名君は歴史を作り、暴君は歴史教科書を作る。」
お、ホント、エコノミスト誌、上手いこと書くね、と思い、本文を読んでみたら・・・
“This slogan from South Korea’s main opposition party is…”
だってw。オッサン、ちゃんと本文を読めよw

279:名無しさん@英語勉強中
15/10/30 13:45:06.47 3tYXH6jo.net
banana skin         失敗の原因
on ice             延期して
statutory instrument    行政機関による命令(英国では国会承認が必要)
money bill           財政法案(英国では上院に否決権がない)
mufti (軍服に対して)平服
out on a limb         困難な状況で
brute force          力づくのやり方
concatenation        連鎖            
fork               だます
eppur si muove      それでも地球は動く
set ~ in stone       変更不能にする
turgid             大げさな
legend             文字
amorous           好色な
hatchet man        上司のかわりに嫌な仕事をする人
hacker            (スポーツなど)下手な人
booby-trap          地雷

280:名無しさん@英語勉強中
15/10/31 12:27:32.88 tT4mcBT5.net
brickbat             批判
nettle               怒らせる  
knives-out           敵意むきだしの
rough- and -tumble     無秩序な
prelapsarian          人類の堕罪以前の
pump one's fists      ガッツポーズをする
sharpish             てきぱきと(副詞)
transphobia          性転換者に対する忌避
light - fingered         手癖の悪い
be shot of = get rid of
for the chop          終了に向かって
disinter             掘り出す
in the box seat        最も有利な立場で

281:名無しさん@英語勉強中
15/11/01 12:53:19.33 4RMUl+Vp.net
make a rod for one's back         自ら災いを招く
straggler                    落伍者
argy-bargy                   議論する
strong suit                   長所
vapid                      退屈な
on the rack                  苦しんで
under the microscope           詳細に吟味されて
guff                       ほら話し
drivel                      たわごと
legalese                    難解な言葉
tart up                     飾り立てる
have a flutter                 賭ける
lupine                      狼の
horology                    測時学(法)
take some doing               大変むずかしい
episode                     症状の発現
knock ~ on the head           殺す
warts-and-all                 ありのままに描いた
artifice                     策略
swansong                  最後の作品
be strung out                らりっている
archetype                   原型
soldier of fortune              傭兵
in straitened circumstances       窮乏して
codicil                     附則

282:名無しさん@英語勉強中
15/11/02 09:53:40.07 SwpRXCa6.net
ford          川の浅瀬を伝って渡る
give ~ one's head    思い通りにさせる
fasten on ~      (非難、攻撃の的に)飛びつく

283:名無しさん@英語勉強中
15/11/06 12:26:39.30 vzznlmrT.net
crucible               試練
neologism             新語
traduce               中傷する
into a lather            興奮して
mostly over bar the shouting  ほとんど勝負は決まって
infirm                根拠薄弱な
off-the-peg            既製の  
herpetology            爬虫類学
chipper              元気な
sell ~ down the river     見捨てる
indiscretion            不謹慎な行為

284:名無しさん@英語勉強中
15/11/07 12:28:25.68 mWBtesfo.net
slipstream        後流
ice floe         氷盤
high jinks        おふざけ
philatelist       切手収集家
channel         (非物質的なものと)交信する
hold all cards      絶対的に優位な立場にある
fetching     魅力的な
be roped in to 不定詞  ~するよう説得される
counsel of perfection  実行できそうもない理想論
deselect         党の公認としない
flounce out of ~    ~から飛び出す
in train         準備が進んで
incidental        大して重要でない
inquorate        定足数に足りず
bone-dry         からからに乾いて
know one's stuff     万事心得ている
war story        苦労話
spiel          口上

285:名無しさん@英語勉強中
15/11/08 12:30:02.10 GE0RB1Cf.net
be more sinned against than sinning    犯した罪以上に非難される
run-up                        価格の上昇
let ~ loose on ~                ~に~を自由に使わせる
landlubber                     陸上生活者
old bird                        老練な人
peripeteia 事態の予期せぬ急変
up in arms about ~               怒って
shine through ~                ~を通じてはっきりわかる

286:名無しさん@英語勉強中
15/11/13 15:01:18.86 aAEbC4sC!.net
pallid       活気のない
rag        新聞
militate against ~      ~の発生を防ぐ
go pear-shaped        =go wrong
cut short            中途で終わらせる
nix                拒絶する
haymaker           強打

287:名無しさん@英語勉強中
15/11/14 15:52:52.33 HfcQsUfM!.net
sitter           モデル(被写体)
rivulet          細い流れ
arrogation       わがものとすること
prepossessing    好感を与える
beard          公然と反抗する

288:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 14:01:36.87 Opu/QcvQ!.net
into one's good graces     気に入られて
forgery             文書偽造
works             フルコース(料理、もてなしなど)
chillax chill out + relax
put in an appearance      出席する
go up             進学する
send down           放校する
eat one's own arms       いらつく(ストレス下で、タコが足を
                食うとされていることから)
ensanguine          血まみれにする
take one's fancy       気に入る

289:名無しさん@英語勉強中
15/11/15 14:12:28.51 Opu/QcvQ!.net
chillax chill out + relax
くっついてしまったようだ。
chillax   = chill out + relax の合成で、リラックスするの意。

290:名無しさん@英語勉強中
15/11/16 12:47:49.95 CHNkaPG3!.net
bet the farm         全財産を賭ける
be taken up with ~     気に入る
be in with a chance of ~ing 見込みがある
stevedore           沖仲士
histrionics         わざとらしいふるまい
scintillating      生き生きした
have got it made       成功確実である

291:名無しさん@英語勉強中
15/11/18 14:47:47.28 DIHjA4dj!.net
protean              変幻自在な
shtum               黙っている
infectible             感染しうる
toxoid               無毒化した毒素
not mention A in the same breath as B    AとBは比較にならない(Aが劣る)
virtuosic              巨匠の
cogent               説得力のある
excrescence           異常生成物
pudendum            外陰部
lanky                やせこけた
not an iota            少しも~ ない

292:名無しさん@英語勉強中
15/11/22 01:44:32.20 lppf+MN8.net
ああ、こんな風になってたのか
obamaはIS攻撃で地上軍を投入しないとフランスに行った。
その記事は読んだ。オランドがブッシュ化してる

293:名無しさん@英語勉強中
15/11/27 16:49:39.02 HJTMsQo1!.net
spoor          足跡
obscurantist     反啓蒙主義
immure        監禁する
~ , eat your heart out   ~も顔負けだ。(~のところには有名人の名が入る)
canard        デマ
disjuncture      乖離
importunate     うるさくつきまとう
extirpate  駆除する
toffee - nosed    高慢ちきな
character reference    人物証明書
runner         使い走り
colliery         炭鉱
lay on thick      大げさに言う
nursery rhyme     童謡
pick up the threads    生活を立て直す

294:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 16:07:35.76 aN/m4CWx!.net
fight the good fight          立派に戦う
scabrous                不愉快な
cock-up                 失敗
potty                   馬鹿げた
a three-line whip           厳格な党議拘束
deadpan                無表情な顔で言う
with panache             堂々と
pick of the litter            えり抜きのもの

295:名無しさん@英語勉強中
15/11/28 22:11:59.57 ZUdFwPUS.net
単語帳かよ

296:名無しさん@英語勉強中
15/11/29 15:19:22.18 wtQHEicz!.net
tell ~ off            しかる
pick holes in ~        あら捜しをする
takedown            恥をかかせること
on tenterhooks        不安で
bewail              嘆く
insensate            感覚のない
partake of ~          ~ の食事をともにする
peer of the realm       世襲貴族

297:名無しさん@英語勉強中
15/12/04 05:01:42.40 mtgxIILC!.net
calibreでのダウンロードができない。(涙)
皆さんはどうですか?

298:名無しさん@英語勉強中
15/12/04 12:58:47.03 FAzp6La7.net
Pocketというツールを使っていますが特に問題ありません
最後のRobert CraftのObituaryにびっくり。たまたま彼のストラヴィンスキーを聞いてる最中だったので

299:名無しさん@英語勉強中
15/12/04 16:00:20.13 mtgxIILC!.net
dork                 さえない奴
have one's skates on      急いでいる
celerity               素早さ
spiv                 怠け者
guff                 ほら話し
ninny                バカ
kick ass and take names   威張り散らす
limber up             準備運動をする
rigmarole             手の込んだやり方
palpitation             動悸
schmaltzy             ひどく感傷的な
bawdy               いかがわしい
party animal           パーティ好きの人

300:名無しさん@英語勉強中
15/12/04 18:35:02.46 GbHHuU5n.net
>>297
出来たよ

301:名無しさん@英語勉強中
15/12/05 16:06:10.41 6vsjkljn!.net
home and dry          まったく安泰で
serve out             任期を務め上げる
kooky               気のふれた
deliver               救済する
as one               みな一斉に

302:名無しさん@英語勉強中
15/12/05 16:10:23.54 6vsjkljn!.net
>>300
どうもPC自体(OSのほうかな?)に問題があったようで、
「工場出荷状態」に戻したら、calibreも正常に機能しました。

303:名無しさん@英語勉強中
15/12/05 21:13:59.84 rdxzovEv.net
weblio17000ぐらいだけど、
半分もわからん

304:名無しさん@英語勉強中
15/12/06 17:04:22.96 oub7HZl5!.net
off-the- cuff           即興の
get under one's skin     魅了する(怒らせる、という意味もある)
bender              どんちゃん騒ぎ
a debt of gratitude      恩義
sock it to ~          激しく攻撃する
mount              乗り物(馬など)
break out ~          使うために取り出す
murine             ネズミの
aseptic             無菌の
chin-wag            おしゃべり
full of oneself         うぬぼれて
divination            予知
dogsbody            下働き
interlarded with ~      ~が混ざって

305:名無しさん@英語勉強中
15/12/06 19:46:40.61 oub7HZl5!.net
>weblio17000ぐらいだけど、
って、どういうレベル?
英検での読解力で、準1級ぐらい?

306:名無しさん@英語勉強中
15/12/10 11:19:13.05 xaR51Mz9.net
>>305
英検カテだとそんぐらいだろうね。
1級だとつらい。2問ぐらいは間違う
つうかこの単語リストはかなりのもの

307:名無しさん@英語勉強中
15/12/11 17:53:40.24 xZ1Tc0g+!.net
polarised light     偏光
puzzle ~ out     ~を解明する
hoot          野次る
willy-nilly       無計画に
go postal        発狂して殺人を犯す
rumble         見破る
occasion        引き起こす
skivvy         下女として働く
press-gang       (兵士とするため)強制徴募する
find one's feet     自信がつく
circumambulation    歩き回ること
a peck on the cheek   軽いキス
groupie         熱狂的ファン
snaffle         盗む

308:名無しさん@英語勉強中
15/12/12 15:49:29.25 6D18BPTU!.net
dressage            高等馬術
centripetal           求心的な
of a piece with ~      ~と首尾一貫して
suck one's teeth       不快感を表す
competence         法的権限
bleat about ~        ごちゃごちゃ言う
in ~'s good books    ~に気に入られて
impenderable         不確定要素
in heat           発情して
lie - in          朝寝坊

309:名無しさん@英語勉強中
15/12/13 16:00:51.00 C6Eqvxth!.net
ose one's rag           怒る
thirsty                酒好きな
under one's own steam     自力で
chalk up A to B         AをBのせいにする
in a jam               苦境にあって
the back of beyond        奥地
codicil                附則
impinge on ~           (光、音が)~に当たる
a straw in the wind        予兆
syllogism              三段論法
run a mile from ~        ~を拒否する
hunk                 セクシーな男
come-hither             魅惑的な
one - line               短い気の利いた(ジョーク)ose one's rag           怒る
thirsty                酒好きな
under one's own steam     自力で
chalk up A to B         AをBのせいにする
in a jam               苦境にあって
the back of beyond        奥地
codicil                附則
impinge on ~           (光、音が)~に当たる
a straw in the wind        予兆
syllogism              三段論法
run a mile from ~        ~を拒否する
hunk                 セクシーな男
come-hither             魅惑的な
one - line             短い気の利いた(ジョーク) 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f)


310:名無しさん@英語勉強中
15/12/13 17:38:48.93 C6Eqvxth!.net
>one - line          短い気の利いた(ジョーク)ose one's rag    怒る
one - line             短い気の利いた(ジョーク)
lose one's rag           怒る

311:名無しさん@そうだ選挙に行こう
15/12/14 13:05:29.74 Ts0hYO2z!.net
Poultry excrement may be stunting infant development
URLリンク(www.economist.com)
ニワトリのフンが子どもの発育不良にかかわっている(かも)、という記事。
先日も近藤誠(ガンは切るな、の人)が、ラジオで子どもはなんでも口に入れるが、
腸内細菌を最適なものとしたり、免疫を高める、というようなことを言っていた。
また、子どもを「汚いもの」から遠ざけることと、アトピーを結びつける論者もいる。
まあ、そういう側面もあるのかも知れんが、
この記事を読むと、遠ざけるべき「汚いもの」もありそうだ。
ところで、ニワトリのフンが栄養吸収を妨げるよう作用するなら、
ダイエットの薬になりそうだが、その点の研究も進めているのかな?
(あくまで乳幼児にしか作用しない?)

312:名無しさん@英語勉強中
15/12/17 12:05:54.71 c9vkaKy8!.net
今週号がもうすでにアップされている。
double issue で、休暇入りを急いだのかな。

313:名無しさん@英語勉強中
15/12/18 17:15:58.10 Sfd/iq5k!.net
have recourse to ~      ~ に頼る
savoir faire            臨機応変の才
wangle              手に入れる
ambulatory            歩行できる
postbag              投書の山
dun                 (カネを)催促する
palsy                麻痺
ethology              動物行動学
winsome             魅力的な
feeding frenzy          (餌に群がるような)狂乱

314:名無しさん@英語勉強中
15/12/19 16:16:45.07 mH4fFXM6!.net
tame           退屈な
obtuse          理解困難な
through the wringer    試練を経て
panjandrum        お偉方
not half = not at all
effects          個人の所有物
dispatch box       アタッシュケース
send-off         お葬式
bat around ~       話し合う
bolt-on          追加の
~ pale into insignificance  ~は、取るに足らないものである
inanity          くだらなさ
Grinch          クリスマスを台無しにする人

315:名無しさん@英語勉強中
16/01/01 16:47:04.01 SH2ep201!.net
otiose              余計な
photo- finish          大接戦の
action              博打
ashes in one's mouth    苦々しいこと
venereal            性交感染の
cock-a- hoop         得意満面の
excrescence        異常生成物
channel            (霊と)交信する

316:名無しさん@英語勉強中
16/01/04 06:07:08.89 6v6F0GjW!.net
cool one's heels            無為に待たされる
heathen                 無宗教の
go for broke               大胆に行う
catch ~ on the hop          不意をつく
speleology                洞窟探検
potable water              飲料水
a nice little earner           かなり儲かる仕事
meet one's match           困難に直面する
come a cropper            ひどい目にあう
A sweep all before A        Aが破竹の勢いで進む
hypertrophy               肥大する
fornicate                 情交する
ursine                   熊の

317:名無しさん@英語勉強中
16/01/09 15:11:40.03 NhrNU/lZ!.net
best - laid plans              練りに練った計画
wax lyrical                  熱心になる
at a push                   必要とならば
create a song and dance about    騒ぎ立てる
take one's sweet time          悠長に行う
brew                     混合したもの
bedlam                   騒々しさ
quack                    (薬など)インチキの
low-ball                   故意に低い値の
solemnise                 (儀式を)執り行う
conniption                 ヒステリー
blimpish                  尊大な
autochthonous              自生の
betoken                   予兆する
off-price                   安売りの

318:名無しさん@英語勉強中
16/01/10 18:02:53.06 0NnkvV8R!.net
wodge           塊り
nosh           軽食
go up in smoke      はかなく消える
grounding         基礎学力
nothing daunted      (副詞的に)少しもひるまず
lash-up          間に合わせのもの
yaw            針路を変えること
zoonotic         動物からヒトへの感染の
draw blood        人を感情を傷つける
steamy          エロチックな
burn to 不定詞 ~ したがる


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch