日本語から英語へのスレ Part 406at ENGLISH
日本語から英語へのスレ Part 406 - 暇つぶし2ch2:あ
15/06/14 11:05:40.74 aIjBjrKL.net
「あるとき、私は幼児期を過ごした町を通る機会に恵まれた。記憶のなかの光景をたぐりよせながら、なんとかそれらしい場所まで来たが、自信がない。
周囲の町並�


3:ンは完全に変わってしまっていた。そこに建っていた家はいかにも新しく、30年前からそこにあったものとはとても思えなかった。」 【解答1】 I once had the opportunity to pass through the town where I lived when I was a young child. Recalling the scenes in my memory, I managed to get to the place where I thought I used to live, but I was not sure. The surroundings had completely changed. The house that stood there looked new and it didn’t seem to have been there for thirty years. 【解答2】 One day I had the chance to pass through the town when I spent my early childhood. Recalling the scenes from my memory, I managed to get to the street on which I thought I used to live, but I wasn’t sure. The houses on it had changed a lot. They looked so new that I could’t believe they had been there for thirty years. 皆さん、私等一般人より、英語力あるのは分かったので、どうぞ、胸を張って生きていって下さい(笑)



4:あ
15/06/14 11:06:16.48 aIjBjrKL.net
あくまで、僕は利用者側の立場として、定期検診をさせてもらったまでですので。
やっぱねぇ、合ってるか不安なりますからね。
細かいところ書きますと、a chance
an opportunityはどっちでも構いませんが、aよりtheの方が正解みたいですね。aは△って感じですかかね。
何故かは、このスレのもっともネイティヴに近い人に聞いてください。
恥かきたくなくて、自分で書いてないくせに文句つけてくるやつは論外ですね
偉そうな事言う資格ないお(笑)

5:名無しさん@英語勉強中
15/06/14 11:22:47.47 CY1uzgtG.net
>>2
いくらでも定期検診をしてくれていいですよ。ところで、こちらからも細かいことを
言いましょう。
(1) 解答例2
the town ***when*** I spent my early childhood.
定期検診して、さらには模範解答例を示し、さらには回答者からの回答を批判する
限りは、その模範解答を写し間違われては困ります。ここの when は where だった
のでしょう?
(2) "I had a chance to 動詞" については、検索してみればすぐにわかりますが、
the の方が a よりも適切であるという証拠は見つかりません。第一、the を使った
ときと a を使ったときとでは微妙に意味や使い方が違うはずであり、両方とも
頻繁に使われています。もし回答者のあなたが the の方が better であるという
きちんとした根拠をお持ちなのであればそれを主張してかまいませんが、今のところ
それははっきりしていません。

6:名無しさん@英語勉強中
15/06/14 11:39:42.93 5qfmVT/N.net
>>1
このスレはスレタイも>>1の文面も誤りです。
本スレはこちら 日本語→英語スレ Part406
スレリンク(english板)l50

7:名無しさん@英語勉強中
15/06/14 11:47:05.35 efehG3kK.net
いえ、●●●●こちらこそが本来のスレ●●●●です。もともと「ヤフオクなどで稼いでいる人は
書き込み禁止]などと下らぬことを書いていたスレッドこそが、とっくの昔に
駆逐されるべきだったのです。

8:名無しさん@英語勉強中
15/06/14 12:06:57.18 zMrlFsLz.net
>>1


9:名無しさん@英語勉強中
15/06/14 14:36:20.39 PC42bRAS.net
>>1
提案だが、あのスレにこだわらず、別の英訳スレPART1で出発すればいいと思うよ。
自分はあのスレのOEDというコテの人の英文を読むのが好きだったが
今では三年英太郎だのエわだの糞レベルのコテが充満してかなりうんざりしてる。
コテなしで書き込むスレでやってもらいたい。

10:名無しさん@英語勉強中
15/06/14 14:50:37.93 VzSOXOSK.net
>>8
なるほど。いい提案だ。よかったら、あなたがそういうスレを建ててくれないかな?
僕も大いに参加したい。

11:名無しさん@英語勉強中
15/06/14 15:07:29.93 BZ420Zck.net
>>8
自分はすべての質問に答えるスキルや余裕もないので、立てていないけど、
テンプレができているなら、いくらでも立てるよ。
テンプレの内容を考えて提案してください。
本来はスレのテンプレはスレ主のものなので、内容が決まったら、
>1の人がコテで作るのが一番いい。他の書き込みはできるだけ
コテは使わないというのがいいと思っていますが。

12:名無しさん@英語勉強中
15/06/14 15:15:24.80 Rnu66wp/.net
IDが変っていますが、10の内容は、>>9へのものです。よろしくお願いします。

13:名無しさん@英語勉強中
15/06/14 15:21:44.94 98sdsJ+h.net
>>10
>>1のテンプレを立てたのは僕だけど、思いつくままに書いてみただけで、
僕は大したことは考えていないんです。本当はいろんなことを参加者に
注文したいくらいですが、そうするととても窮屈になって、他の人たちは
耐えられなくなり、誰も参加しなくなるんじゃないかという気もします。
基本的に僕は差別的、攻撃的な文章は英訳しないけど、営利目的の
文章は(僕自身の気が向いて、しかも時間さえあれば)英訳する
人間です。だからそういう趣旨のスレでありさえすればいいと思っています。
ただ、どうせエワを初めとする他の人たちに荒らされるだろうなとも思います。
そう考えると、例の「営利目的の依頼は禁止」と書き続けているスレ主が
作っているスレで英訳を続けてもいいかな、と僕は思っているのです。

14:名無しさん@英語勉強中
15/06/14 21:34:01.91 WCwvKGwO.net
>>12
これでいいですか?修正してご自分で立てるも良し、私が立ててもいいですよ。
1レスめだけはコテでいいと思います。
----------------------------------------------------------------
日本語から英語へのスレ Part 1
--------------------------------------------------------------------

★英訳依頼スレです。
[注意]
★原則としてIDのない「名無しさん」のままご参加ください。
★英文の使用目的は問いませんが、あまりに非常識な依頼はやめましょう。
★依頼の原稿は、伏字などは使わないで、具体的に書きましょう。
★漠然とした日本語の原稿は、どんな状況で使う文章なのか、説明してあると
回答者が的確な表現を考えやすくなります。

[回答したい方へ]
★既に回答が出ている場合も、自由に英訳を示してOKです。
他の回答例への批判はなしでお願いします。

15:名無しさん@英語勉強中
15/06/14 21:58:33.54 5qfmVT/N.net
>>13
既存スレと内容がまったく同じスレ立ては重複スレなので禁止でしょう。
「OEDと遊ぶスレ」というタイトルでスレを立て、いつの間にか翻訳スレになる
「OEDが翻訳するスレ」などとすれば必ずしも禁止ではないかもしれませんが。
ただ、英語板の


16:現状は別として、個人名、個人コテ名をスレタイトルに入れるのは厳密には禁止かもしれません。



17:名無しさん@英語勉強中
15/06/14 22:18:58.90 ADE/skBt.net
>>14さん
英訳スレといっても回答者のコテなし、商用利用も問題ないという別スレでいいんじゃないかな。

18:名無しさん@英語勉強中
15/06/14 22:46:55.35 5qfmVT/N.net
>>15
それでは別スレとは呼べないでしょう。

19:名無しさん@英語勉強中
15/06/14 23:01:16.46 J2564OQY.net
いろいろスレ立てた自分の経験ではOKだな。あとは13さんの意見で立ててみるよ。

20:名無しさん@英語勉強中
15/06/14 23:01:58.45 J2564OQY.net
失礼12さんだったねW

21:名無しさん@英語勉強中
15/06/15 06:16:51.01 2EzVJjTs.net
>>13
僕は >>1ですが、きれいにまとめて下さいましたね。
僕はすでにこのスレを立ててしまったので、新たに
スレを立てることが許されていないので、すみませんが
あなたがその(>>13の)テンプレでスレを立ててもらえますか?

22:1
15/06/26 15:01:36.71 9gBGlVxj.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

23:えワ
15/07/22 04:37:43.95 xyrHJx9d.net
  ∧ ∧
  ( ´・ω・) <もし、覗きに来たなら、ドゾー、豚汁はおかわり自由です。
  ( ∪ ∪   ,.-、     ,.-、   ,.-、     ,.-、   ,.-、   ,.-、     ,.-、   ,.-、    ,.-、    ,.-、   ,.-、
  と__)__)  (,,■)   (,,■)  (,,■)   (,,■)  (,,■)   (,,■)    (,,■)  (,,■)   (,,■)  (,,■)  (,,■)
        紀州梅  カリ梅 おかか ゆかり こんぶ トロロこんぶ  高菜 野沢菜 広島菜 柴漬 わさび漬け
     ,.-、  ,.-、   ,.-、      ,.-、     ,.-、      ,.-、      ,.-、   ,.-、  ,.-、   ,.-、  ,.-、    ,.-、
    (,,■) (,,■)  (,,■)    (,,■)    (,,■)     (,,■)      (,,■)  (,,■) (,,■)  (,,■) (,,■)   (,,■)
    筋子 いくら 明太子  焼きたらこ 生たらこ  ちりめんじゃこ 天むす タコ天 ツナマヨ エビマヨ 鮭マヨ ほたてマヨ
     ,.-、    ,.-、     ,.-、   ,.-、     ,.-、      ,.-、    ,.-、    ,.-、     ,.-、       ,.-、
    (,,■)    (,,■)   (,,■)  (,,■)    (,,■)    (,,■)   (,,■)    (,,■)     (,,■)     (,,■)
   発芽玄米 栗ごはん 赤飯 茸おこわ 五目ひじき 鶏五目 鶏ごぼう バター醤油 沖縄油味噌 浅利の佃煮
 ∬____
 \≠/ 豚汁(おかわり自由)
.    ̄

24:名無しさん@英語勉強中
15/07/22 14:45:41.66 1rZCfFJk.net
NBAに関してです。よろしくお願いします。
こんにちは、私のメッセージを読みましたか?
私は10歳の頃からテレビでレイカーズの試合を見ながら育ちました。
今まで1998年と2003年にロサンゼルスに行き、ステイプルズ・センターで観戦しました。
当時、私は全盛期のコービーをテープで録画することを考えていませんでした。今考えると勿体無いです。
私は当時の素晴らしい思い出をたくさんアップロードしてくれたトーマスさんに感謝します。
個人的に1998年と2003年のコービーの試合が見たいです。以下の4試合をアップロードお願いします。

25:名無しさん@英語勉強中
15/07/22 17:59:34.07 H1V+QBCf.net
(メールを)BCCでお送りしたため未達となっている恐れがあるかも
知れませんので、改めて個々に再送致します。
よろしくお願いします

26:名無しさん@英語勉強中
15/07/22 19:11:23.70 6T1Ek592.net
英訳お願いします。少し込み入った話なのですが、よろしくお願いします。
 Q 安保関連法案が成立すれば何が変わるのか
 A 柱になるのは集団的自衛権の行使を限定容認した点だ。密接な関係にある国が攻撃されれば、政府は「存立危機事態」に当たるかどうかを判断する。日本の存立や国民の権利が危うくなるケースのことで、これに該当すれば自衛隊は他国軍と一緒に戦うことができる。

27:名無しさん@英語勉強中
15/07/22 19:14:04.48 6T1Ek592.net
長文訳になるので、分けました。
 Q なぜ政府は集団的自衛権を行使できるようにするのか
 A 在日米軍は日本を守るために活動するが、米軍が攻撃されても自衛隊は一緒に戦うことができなかった。そんな事態が実際に起きれば日米同盟は立ちゆかなくなる恐れがある。集団的自衛権を行使すべきだという議論は昔からあった。

28:名無しさん@英語勉強中
15/07/22 21:03:04.20 JswESzq5.net
一応、英字新聞参考にして自分なりに考えましたが一部通じない部分があるかもしれません。
 Q 安保関連法案が成立すれば何が変わるのか
What can we do if the security-related bills adopted.
 A 柱になるのは集団的自衛権の行使を限定容認した点だ。
The idea of security bills is that they allow to exercise the collective self-defence right in a limited manner.
密接な関係にある国が攻撃されれば、政府は「存立危機事態」に当たるかどうかを判断する。
If our closely-related country was under attake, Gorvament dicides whether it threats the nation's survival.
日本の存立や国民の権利が危うくなるケースのことで、これに該当すれば自衛隊は他国軍と一緒に戦うことができる。
In such cases that the existance of the natio
n of Japan and the right of its people are brought in serious crisis, Japan would deploy JDS alongside with allied forces of other countries to fight off the threats.

29:名無しさん@英語勉強中
15/07/22 21:17:43.95 K1RwjXP5.net
教えてください。
英訳がうまくなりたいです。
どのような勉強が効率的ですか?

30:名無しさん@英語勉強中
15/07/22 21:29:55.84 K1RwjXP5.net
TOEIC730程度のレベルです。
スパルタで有名な塾で勉強中…

31:名無しさん@英語勉強中
15/07/22 22:59:53.44 lHSd8aOB.net
長文すみません、よろしくお願いします。

イスラム国は過激派が多く第一に危険な国という印象があるが、イスラム国には十分な資源がなく、貧困な層も多い。
戦争が頻繁に起こっている原因の一つとして、このことも挙げられると思う。
最近ではアメリカの空撃により大量のイスラム人が死亡したが、命を奪うことで問題を解決するのではなく、お互いに話し合って先進国が資源を提供するなどの措置をとれば、イスラム国の質もあがり、戦争の軽減にも繋がると考えます。
現在アメリカとイスラムは対立国にあり、お互いの命を奪い合っている状態ですが、これは最も悪い手段であり、非常に深刻な問題だと改めて思いました。

32:名無しさん@英語勉強中
15/07/22 23:23:03.7


33:6 ID:MKzqikIA.net



34:名無しさん@英語勉強中
15/07/23 07:05:04.18 DxlxYWTT.net
>>29
Islamic States, IS hereafter, tends to be associated with the most dangerous contries full of islamic extreminists.
But it is also the fact that IS is poor in resources and having a great number of poors.
This is probably a cause of the outbreak of a series of conflicts.
The aerial bombing by US forces has killed a huge number of IS's people recently.
But killing people is not the way of working out the problem.
The important is to discuss the matter between the parties concerned;
If an arrangement that advanced countries provide IS with plenty of resources is agreed on, then the welfare of IS's people improves, which will end the conflicts.
The conflicts between the US and IS continues and are killing people to each other.
But I think it is the worst measure to solve the conflicts and things go into the worst.

35:名無しさん@英語勉強中
15/07/23 07:10:05.43 DxlxYWTT.net
>>29
一応訳してみましたが、>>30の意見におおむね同意。
一点補足:英語は特に繰り返しを嫌う。レポートや論説文は尚のこと。最後の一文
現在アメリカとイスラムは…
は余計な一文。アメリカの大学での課題なら、教授から削除の指示が出るだろう。

36:名無しさん@英語勉強中
15/07/23 08:21:58.54 DwSPYFeH.net
SNSでコメントをくれた同じ舞台を観ていた外人へ返信したいです。
最初の断りを入れたいのは�


37:ホ象の「彼」が年上なのと男性にかわいいと使っていいのか分からないから。 「かわいい」は顔ではなく、行動や仕草に対してです。 どうぞよろしくお願いします。 (日本語) こう言っていいのかわからないけど 彼、本当にかわいい! 彼の笑顔はみんなも笑顔にするね。 私の頭とか目に録画機能があったらよかった。 そしたら彼の歌も踊りも、今すぐまた見る事ができるのに!



38:名無しさん@英語勉強中
15/07/23 08:28:27.40 NbOqXHDe.net
>>22
Hi. Have you read my message?
From the age of about ten, I grew up watching the Los Angeles
Lakers play on TV.
I went to L.A. in 1998 and 2003 and saw the games at the Staples Center.
In those days I didn't think of video-recording Coby in his best days.
As I think of it now, I lost a big chance.
I thank Thomas for uploading tons of wonderful memories from those days.
Personally I'd like to see Coby's games in 1998 and 2003.
Could you please upload the following four games?

39:名無しさん@英語勉強中
15/07/23 08:32:16.70 sXrJlNa2.net
>>23
I sent it to you by BCC, so it may have failed to reach you.
So I'll send it to each of you again.

40:名無しさん@英語勉強中
15/07/23 09:20:28.73 qwnDns2R.net
>>35
ありがとうございます。助かりました!

41:22
15/07/23 11:01:32.87 bcyzQ/ON.net
>>34
翻訳ありがとうございます

42:名無しさん@英語勉強中
15/07/23 12:18:15.03 e9CVQpWr.net
>>24
[Q] What would change if the security bills were passed?
[A] The key is that the bills tolerate in a limited manner the exercise
of Japan's collective self-defense right.
If a close ally were attacked, the Government would judge whether
the situation "threatens Japan's survival." This would be a case where
Japan's survival and/or its people's rights were endangered.
If any such situation occurred, the Self-Defense Forces would be
able to fight together with the forces of other nations.

43:名無しさん@英語勉強中
15/07/23 12:40:08.40 b1AMdkdo.net
>>25
[Q] Why is the Government trying to enable itself to exercise its
collective self-defense rights?
[A] The U.S. forces stationed in Japan work to protect Japan.
However, if the U.S. military is attacked, the Self-Defense Forces
is, under the current law, not allowed to fight with it.
If any such situation does occur, the Japanese-U.S. alliance may
end up getting nowhere. Arguments have long been there that
assert Japan should exercise its rights to defend itself collectively.

44:名無しさん@英語勉強中
15/07/23 16:03:40.05 eFLVfHap.net
>>29
We have the impression that Islamic states are teeming with fanatics
and primarily dangerous. Islamic states do not have enough resources
and are home to many poor people.
These are, I believe, among the causes of frequent wars
in those countries.
Recently American air raids killed large numbers of people
in such Islamic countries. If, instead of trying to settle the issues
by killing their opponents, they engage in mutual negotiations
and advanced countries offer some resources and take other
favorable measures, then the Islamic countries will be upgraded,
thereby alleviating wars.
The US


45:A and the Islamic states are opposed to each other now, killing each other's citizens. I have realized anew how that is the worst method and the source of a very serious problem.



46:名無しさん@英語勉強中
15/07/23 17:47:03.60 mTyCfVdK.net
>>33
If I might put it so, he's really cute!
His smile always makes everyone smile.
I wish my head or eyes were a sort of recorder
and let me see him sing and dance again right now!

47:名無しさん@英語勉強中
15/07/23 18:10:40.43 TRAh3loX.net
>>33
I don't know if I may put it this way, but
he's really adorable!
His smiles make people smile, don't they?
I wish I had recording facility in my brains or eyes.
I would then hear his songs and see his dances right away again.

48:名無しさん@英語勉強中
15/07/23 18:11:59.69 hw8/dg+K.net
>>38
>>39
ありがとうございました。参考にします!

49:名無しさん@英語勉強中
15/07/23 21:53:19.83 jGi1bHKA.net
43です。落ち着いてみたら完璧な英訳だと気付きました。あらためてありがとうございます!

50:名無しさん@英語勉強中
15/07/23 22:02:51.27 0acJZ7xh.net
メール友達への返事が遅れてしまい
遅れてごめんね、ちょっと最近忙しくて。と言ったら
大丈夫?何かあったの?と言われたので
その返事を書きたいです。よろしくお願いします。
特に重大な事があったわけではありません。
ですが、日本は雨期が終わり、急に暑くなってしまったので
温度差に体がついていけず、この時期体調を崩す人が多いです。
私もどうやらそんな感じです。
でも風邪とかじゃないので、時期に慣れてきます。

51:名無しさん@英語勉強中
15/07/24 02:31:28.90 z0k67zRA.net
>>41さん
>>42さん
ありがとうございます!とても嬉しいです!

52:名無しさん@英語勉強中
15/07/24 06:50:36.61 NBxb6POZ.net
>>45
It's not that something in particular happened.
But in Japan, the rainy season's over now and it's become
hot all of a sudden. Unable to get adapted to the temperature
changes, many get into bad physical condition at this time of
the year. Looks like I'm the same way.
But it's not that I'm having a cold or anything,
so I'll get used to it soon.

53:名無しさん@英語勉強中
15/07/24 07:23:42.05 w6Kh6PHC.net
>>45
Don't worry. I'm OK.
I am out of shape a little bit though.
Many people are not well conditioned in this season like me,
because they cannot get used to the drastic change in temparature;
the rainy season ends and the summer heat begans suddunly.
I guess I am typical of this.
I don't have a cold. I am getting in a better shape.

54:名無しさん@英語勉強中
15/07/24 11:13:54.92 1xoEtDDZ.net
>>45
There's nothing to really worry about.
Here in Japan, however, as the rainy season has ended
and the temperature jumped up,
a lot of people are now out of shape, finding the change unbearable.
It seems so am I.
But I don't have a cold, and will be able to adjust myself to this.

55:45
15/07/25 23:21:35.58 hG0rs1Fn.net
>>47,>>48,>>49
お三方とも本当にありがとうございました。
色々な表現があり、それぞれとても勉強になりました。

56:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 01:33:11.80 drDEv3dn.net
6月27日の朝は日本でも"アメリカ全州で同性婚合法化へ"とニュースをやっていたから、この日の


57:この場面はとても印象的だったよ。 ↑友人にメールで伝えたいのでこの文章をお願いしたいです。 この文章の下に上記の「この場面」がさすコメンテーターの言葉を入れる予定です。



58:えワ
15/07/26 02:30:19.19 cfmydFm8.net
>>51
ひとまず、
On the 27th of June, I knew this news on TV in Japan, and I felt something new or, so-called the "epoch-making."
日本でも、6月27日にこのニュースを報じてたけど、何か新しい動きだって感じた。
「アメリカ全州で同性婚合法化へ」は「この場面」に入るだろうから訳さなかった。
多分、「この場面」を通じて、共通の認識があるだろうから、

59:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 04:07:19.97 fTfCAjpR.net
>>51
On the morning of June 27, in Japan, too, we had news reporting
that all the States of America are beginning to legalize same-sex
marriage. So I felt this scene on that day very impressive.

60:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 06:55:26.58 Gb3DsITV.net
>>51
This scene on this day was very impressive,
since in Japan I saw the news on the morning of june 27 reporting the legalization of same sex marriage in all US states.

61:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 08:34:56.92 Gb3DsITV.net
>>27
>教えてください。
英訳がうまくなりたいです。
どのような勉強が効率的ですか?
1.まず中学・高校の文法・語法のマスター
やり方は短文暗唱・覚えるまで暗唱する
暗唱した文章はあとで忘れてもいいが、とにかく練習中は覚えてしまうこと。
我流の発音ではいけないので、ネイティブの発声ありのCD付の教材がいい。
文法の解説など当然読むべきではあるが、例文の暗唱が絶対必要。この文章はこう書くものだ、と体にしみこませること。
あと2,3の続くが、自分の経験からいくと、短文暗唱は英作の基本。
まずこれをやりなさい。文法書一冊ぐらい、載ってる例文をすべて暗唱。
英文法は頭で理解するのでなく、口で反応するまでやることだ。

62:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 08:49:34.24 Gb3DsITV.net
55の続き。
自分も英作文の勉強に取り組んだ当初、いきなり英作文の問題集からやったが、文法や語法の勉強不足を痛感。
そこで1.からやり直した。
またそれよりずっと以前からリスニングの勉強はしていたけど、リスニングだけでは英語は書けるようにはならないことも痛感した。
このスレは暇つぶしと英作の腕試しでよく覗いている。
えーこれどう訳すの、って感じの依頼を、辞書やネットで表現を調べながら英作している。楽しいね。

63:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 11:30:16.09 drDEv3dn.net
>>52,>>53,>>54
ありがとうございます!
自分のわかりにくい説明の中、3人の方に答えがもらえて嬉しいです!
「この場面」は以下に続くコメンテーターの言葉を指したかったので、参考にさせて頂きます!

64:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 13:17:01.71 3VzVMTH8.net
すごく面白く楽しんで遊んでいるんですが
背景の色が目に痛いので変えられるようにしてほしいです。
よろしくお願いします
アプリへのレビューです。

65:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 13:24:41.32 CG3W0sta.net
>>51
6月27日の朝は日本でも
"アメリカ全州で同性婚合法化へ"とニュースをやっていたから、
この日のこの場面はとても印象的だったよ。
Also in Japan on the morning of June 27 the news was broadcast
of same-sex marriage ruled legal nationwide in the US,
and I found very impressive the part where the commentator spoke as follows:

66:名無しさん@英語勉強中
15/07/26 13:26:49.04 AZA7q74Y.net
>>58
I find it a lot of fun and enjoy playing it.
But the background color is hard on the eye,
so I wish it were changeable.

67:名無しさん@英語勉強中
15/07/27 12:42:17.11 PFn9LKko.net
お願いします。
「創造性は狂気と紙一重であり、その境目は“自分をコントロールできているか”にかかっている。」

68:名無しさん@英語勉強中
15/07/27 15:41:21.14 1eP/yTfY.net
The difference between creativity and insanity is very slight and it depends on one's self-consciousness.

69:えワ
15/07/27 23:11:05.61 nItKl8T/.net
>>61
The creativeness is some kiind of madness under control of one's inteligence or insight.
創造性とは、知性、分別によって管理された「ある種の狂気」である。

70:名無しさん@英語勉強中
15/07/28 07:22:43.49 Sn0U8Krg.net
>>61
There is only a fine line between creativity and madness.
The difference is whether you can "control yourself."

71:名無しさん@英語勉強中
15/07/28 08:25:52.25 21f6PbRF.net
>>61
Two powers, one making a person creative and the other driving him to mad, are almost same but slightly different.
Which one dominates him depends on how he can control himself.

72:名無しさん@英語勉強中
15/07/28 08:30:07.04 21f6PbRF.net
>>61
少し訂正。
Two powers, one making a person creative and the other driving him to mad, are almost same but slightly different.
Which power dominates him depends on how much he can control himself.

73:61
15/07/28 22:11:20.79 lX426MX3.net
>>62->>66
お礼が遅くなりすみません。
助かりました!ありがとうございました。

74:名無しさん@英語勉強中
15/07/29 12:44:18.83 cFOTqWP/.net
英訳お願いします。
今日は泣きそうなくらい素敵なライブでした!素晴らしい夜をありがとう。

75:えワ
15/07/29 16:17:33.27 DmAaUi9s.net
>>68
After looking your live conert, I am still in a state of emotion !
Tonight is the night for me, thank you.
コンサートが終わってもまだ、ドキドキしてます。
今夜は私の最高の夜でした、ありがとう。

76:名無しさん@英語勉強中
15/07/29 17:17:22.29 Byi1GFKW.net
>>69
ぼけ

77:名無しさん@英語勉強中
15/07/29 17:34:44.83 mCN62Hcz.net
>>68
This evening you gave such a splendid live concert
it almost made me cry! Thank you for the fantastic evening.

78:名無しさん@英語勉強中
15/07/29 20:22:45.62 pm37/DEt.net
よろしければ英訳お願いします。
「スナイパー縛り」
縛るというのはスナイパーしか使わないという意味です

79:68
15/07/29 22:15:47.74 cFOTqWP/.net
英訳ありがとうございました!

80:名無しさん@英語勉強中
15/07/29 23:10:10.65 v9MU9HWZ.net
最近思う事があって、頻繁に自分の子供の画像をSNSに載せてる人って、
自分の子供可愛いよねって言ってほしいとしか考えられない。
かなりの確率で周囲も社交辞令混じりに可愛いって言ってるとしか思えない。
自分の子供が本当に可愛いと感じるとしたら、誰に画像を悪用されるかわからないネットの世界でそんな毎回載せないと思う。
子供が大きくなった時に自分の親がやっている行動を知ったらどう思うんだろう。

81:えワ
15/07/30 01:50:21.78 80mZcvte.net
>>72
「スナイパーじゃないとクリア出来ない」という意味かな。
「狙撃者みたいなキャラ」と理解して、ひとまず。
Only Sniper (is) available. (スナイパーのみ有効)
You need the sniper (to cear it). スナイパーがなきゃ(クリア出来ない)
Go!Sneper. (スナイパー、まかせたぞ。)
Sniper tactics,  (スナイパー作戦
Sniper formation (キャラ全部スナイパ^ー)

82:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 02:01:56.38 9Ryfohkn.net
>>75
有難うございます

83:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 02:04:23.67 6sJ1mo7z.net
>>72
Sniper Only
プレイ動画に付けるタグもこれで大丈夫。
動画検索するとたくさん出てくるので、タイトルはそういうのを参考にするといいよ

84:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 02:13:43.82 9Ryfohkn.net
>>77
なる程
有難うございます

85:えワ
15/07/30 02:28:27.77 80mZcvte.net
>>77
「高麗棒子」らしい英語だね、adult only は知ってるんだ。

86:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 05:54:40.76 hLP2zlAr.net
>>72
「会員限定」というときには、Members Only と書いてある。このボタンを押して
その先の素晴らしいウェブページを閲覧できるのは、「会員のみ」という意味で
Members Only なのだ。Member Only というふうに単数形にはしていない。
それと同じような意味で「スナイパー限定」つまり「スナイパーだけがこの機能を
使うことができる」という意味なのであれば、Snipers Only というふうに Sniper
を複数形にするのが普通だろう。

87:えワ
15/07/30 06:02:05.74 80mZcvte.net
>>80
adult only 好きの「高麗棒子」、いらっしゃい。
会員登録が必要なら、「会員登録の方法」が表示されている。
今日も、朝から、馬鹿をさらすんだね。

88:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 06:07:25.39 CG3xk14L.net
>>74
I've recently come to think those who post photos of their kids
frequently on an SNS surely want viewers to tell them their kids
are cute. I can't help but think it's highly probable that they're
complimenting them partly just to be polite.
I don't think that if the posters did think their children were cute,
they would dare to post their photos in every article they wrote,
in the cyberspace where you never know who'll abuse their images.
When the kids grow up and learn what their parents have been doing,
what will they think?

89:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 06:41:00.63 hJRqU5qs.net
>>74
I come to think recently about people who post pictures of their kids on SNS.
I can only infer from this behavior that they just want to make us say they are cute.
We also say it just to flatter them, though.
If they love their own kids truely, they never post the pictures so many times on the internet where someone else is likely to make bad use of them.
I wonder what the kids think of when they grow up.

90:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 10:18:06.84 Kw8DTE4u.net
えワ先生、新作、有難うございます。
みんなも簡単にえワになれる!
コピペで使おう!えワ語講座!!
第3回 「日本には、えワのシンパと、朝鮮総連関係者・民団関係者しかいません。」
・「高麗棒子」、いらっしゃい。 (!NEW!)
・まぁ、日本人が使う言葉ではないね。
・日本人なら「○○○」ぐらいだろうけどね、チョンコの品の無さは不愉快でしかない。
・「句読点」がなぁ、変だよなぁ。  (→第1回の表現も復習しましょう)
・よう、チョンコ。
・君に「強制労働」を課しているのは朝鮮人だろ。
・「軍票ビジネス」「慰安婦ビジネス」で戸塚悦朗と福島瑞穂だと、どっちが都合が悪いの?
・「軍票ビジネス」って知ってる?
・「慰安婦ビジネス」って知ってる?
・戸塚悦朗って知ってる?
・嘘で歴史が作れるか、お手並み拝見だ。
(注意)
基本的には、自分と異なる意見を持っている場合は、
朝鮮人と決めつけるのがえワ語における基本です。
応用として、「三年英太郎」「小西君」「K5」も活用できますが、
「三年英太郎」「小西君」を使った表現は第4回に学びましょう。
「K5」は朝鮮人関連の表現として、余裕があれば覚えておきましょう(頻出ではありません)。
・K5いらっしゃい。
 チョンコの頭の中が見えるような書き込みだね。

91:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 10:41:12.91 B3UkADy3.net
>>81
かす

92:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 14:16:09.57 MhHb1QLA.net
この曲は、ステージを観て初めて知ったよ。
でも彼の歌と全力のダンスに私は釘付けになって、すぐに大好きな一曲になったんだ。
この曲を聴くと、彼のお猿さんみたいなダンスを思い出して楽しい気持ちになる。
彼のおかげでこの曲を知って好きになれたから、とても感謝してるんだ。
Facebookにコメントしてくれた外人に返事をしたいです。よろしくお願いします。

93:えワ
15/07/30 14:31:12.96 80mZcvte.net
>>86
日本語を今一度見直した方がいいだろうね。
日本語は苦手?

94:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 14:55:23.77 OwCw3PA9.net
>>86
I didn't know this tune until I saw the stage performance.
I got glued to his voice and all-out dance and came to love
the song right away. The tune reminds me of his monkey-like dance,
making me feel delighted. It's he that introduced me to the tune
and made me fall in love with it, so I'm very grateful to him.

95:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 17:54:01.44 pCzRWBMl.net
どなたかお願いします

あなたは以前は書類を提出する前に事前にメールで知らせてくれていました。
とてもありがたいことでした。
中止されたのは事情あってのことだと思いますが、もうこのサービスは再開しないのでしょうか?

96:えワ
15/07/30 18:09:17.71 80mZcvte.net
>>89
あり得ない日本語は、あり得ない英語にしかならないから、英訳は無理なんだよ。
「中止にする事情」に対するサービスはこのタイミングで提示するべきだろうね。
金額、一か月ずらして開始する、
問うのは、「再開の有無」ではなく、「再開の条件だよ。
英語より、日本語の問題だ。

97:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 19:06:39.68 IW0BjrU9.net
>>90
このサービスは契約に含まれておらず、相手方のご好意で行われていたサービスで突然中止されました。
なので再開の条件をいきなり聞くのは失礼かと思いまして...

98:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 19:23:26.75 FZSlP/dU.net
>>89
You used to inform me by email before I submitted my relevant
document to you. I greatly appreciated it.
I understand that there was a good reason for your discontinuing
the service. Would it by any chance be possible that you will
resume the service?

99:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 19:29:17.77 IW0BjrU9.net
>>92
ありがとうございます。

100:えワ
15/07/30 19:35:18.71 80mZcvte.net
>>91
そうした、拝啓を書かないのは、「自演」だと必要ないからなのかな。

101:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 19:38:25.78 IW0BjrU9.net
>>94
拝啓や締めくくりはdearやkind regardsで良いかなと思っていましたので

102:えワ
15/07/30 19:55:46.68 80mZcvte.net
>>95
クマラスワミ女史をだました「戸塚悦朗」って知ってる?

103:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 20:16:50.32 MM9e/u+E.net
>>94
うるさいんじゃぼけ

104:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 22:16:42.77 0NW48O5/.net
>>82
>>83
ありがとうございました。
うれしいです。

105:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 22:25:13.65 0NW48O5/.net
アメリカにしばらく行�


106:アうと思うんですが、やっぱり言葉の壁はあると思うんですが、どうすれば話せるようになりますか? それに自分が話せても相手からの言葉も聞けないとダメですよね。 誰かアメリカに行ったとか留学経験ある方教えてください。



107:名無しさん@英語勉強中
15/07/30 22:27:35.61 0NW48O5/.net
やっぱりTOEIC900点とかないと難しいですか?

108:えワ
15/07/31 05:40:24.89 0DKO1m1W.net
>>97
クマラスワミ女史をだました「戸塚悦朗」はNGワードなのかな。

109:名無しさん@英語勉強中
15/07/31 06:27:44.12 TUW1MreY.net
>>99
How many years are you going to America,
and what is the purpose of your going abroad ?
More specific helps.
>>101
Welcome! You escaped from hornets' nest.
Congratulation !

110:名無しさん@英語勉強中
15/07/31 07:36:30.14 TVVJT13Y.net
会話文ですがお願いします。
「あなたは自分で思っている程大人になれていないよ」
「1週間って本当に超早い。もう週末だ!」

111:名無しさん@英語勉強中
15/07/31 07:49:15.24 HXiV/9GO.net
>>103
(1) You haven't grown up as you think you have.
You're not as much of an adult as you think you are.
You're not adult enough as you think you are.
(2) A week passes really fast. It's the weekend already!

112:名無しさん@英語勉強中
15/07/31 08:14:19.77 exFtlXWc.net
>>88さん、ありがとうございます。
これでコメントをくれた外人さんに返事ができます。感謝です!

113:名無しさん@英語勉強中
15/07/31 08:56:57.07 TUW1MreY.net
>>103
You are not more grown-up than you think.
A week really flies. It's already the weekend!

114:名無しさん@英語勉強中
15/07/31 13:06:27.19 NvvVnGLi.net
>>102
英語にしてくれたんですかありがとうございます。
これ、スレ違いかもしれないですが、英語にしてほしいというより、皆様のアドバイスを求めていたんです。

115:名無しさん@英語勉強中
15/07/31 15:42:52.99 TUW1MreY.net
>>107
ウーン。確かにすれ違いなんだけど、じゃあ一言。
会話の場合、英語力よりも社会性の方が大事。あなたは人と話をしたり、友達と一緒に時間を過ごすのが好きたタイプですか。
そうならば、現地に行って外国人を友達を作って、生活の中で会話力は上達していくだろう。
そうでないタイプは苦労するね。まず日本にいる間にしっかりした英語力をつける必要がある。
トイックで800以上、英検準一級以上はほしい。おそらくこれでも苦労すると思うが。

116:名無しさん@英語勉強中
15/08/01 02:00:55.64 qIAoD3vU.net
北欧のメル友に「日本は暑くて大変です。」と言ったら
「うちの国も暖かくなってくれたらいいなあ…」と悲しそうな返事が来ました。
とても申し訳ない事を言ってしまったと思うので
どうか以下の文章を英訳お願いします。
(彼は日本の文化が好きで、いつか日本に引っ越したいと思っているみたいです。)
無神経な事を言ってしまってごめんなさい。
暑い事は我慢できると思うけど、
寒いのはそれより断然辛い事だと私は思います。
なんて言ったらいいかわからないけど…
私はあなたが日本に来てくれたら、本当に嬉しいです。

117:名無しさん@英語勉強中
15/08/01 06:29:00.79 UaINN06C.net
>>109
I'm sorry to have said something insensitive.
I think that although heat is something we can put up with,
cold is definitely much harder than that.
I don't know what to say, though....
If you do come to Japan, I'll be very glad.

118:名無しさん@英語勉強中
15/08/01 06:42:13.13 GfdPJ6AS.net
>>109
I am sorry to have said insensitive remarks.
We are able to put up with summer heat, but not winter cold,
which is much more sever


119:e, I think. I'm at a loss for words... I would be happy if you could come to Japan.



120:103
15/08/01 07:17:31.56 pyFEBsBY.net
>>104>>106
ありがとうございます!
もうひとつお願いします。
「そのピンクのパンツとっても似合っているね。可愛い!」
何度もすみません。

121:名無しさん@英語勉強中
15/08/01 07:19:56.53 HsihQbU6.net
>>108
遅れてすみません。
人っていうか、外国人や趣味が合う方と話すのは好きですし、楽しいです。
それでも、やはり英検準1級ないと厳しいですか?

122:えワ
15/08/01 07:23:12.02 2qfb6TkQ.net
>>112
The pink pants is matc for you, cool !
>>113
「細けぃ事はいいんだよ、楽しかったら。」だね。

123:名無しさん@英語勉強中
15/08/01 07:32:41.63 +hMhPs6y.net
>>112
(1) Those pink pants are really you. Adorable!
(2) Those pink pants really become you. Cute!
(3) You look great in those pink pants. Cool!

124:名無しさん@英語勉強中
15/08/01 08:35:18.07 GfdPJ6AS.net
>>113
まず一度、腕試しに1か月ほどホームステイやワーキングホリデイ、あるいは大学への短期留学などで現地に行って生活してみるといいよ。
現地の人と同じ市民生活をするのだ。そうすれば色々分かるはずだ。
ひと月も生活すれば、どのくらいの英語力がいるか、自分に合った勉強はどうなのか。わかると思う。

125:名無しさん@英語勉強中
15/08/01 08:40:19.09 GfdPJ6AS.net
>>113
自分は英検ホルダーではないので、確かなことはわからないけど、
準一級は中高そして大学4年間で英語の勉強を地道にやった人なら手に届くレベルだと思う。
大学受験レベルの英語よりは難しいけれどね。

126:名無しさん@英語勉強中
15/08/01 09:42:13.56 SwwE43IO.net
スカイプ英会話やりゃいいじゃんw
安いし

127:113
15/08/01 14:55:57.95 HsihQbU6.net
教えてくれた方ありがとうございます。いくらでもやり方ありそうですね。

128:名無しさん@英語勉強中
15/08/01 15:37:15.81 jZ599KkH.net
この前の話題の続きになりますが、頻繁にSNSに息子の写真載せている人いますが、
あの顔でよく載せられると思いますし、そもそも全然可愛いと思わないし、
あの顔で皆に晒されてしまう子供もかわいそうですが、親がすごい勘違いしてて可愛そうだと思います。
息子可愛いとか溺愛しているみたいな事を言ってるようですが、子供を持つ事を自分のステータスとかブランドしている事とか。
見てると、いわゆる過保護とかバカ親みたいに感じますし、その辺りもちょっと普通の人にはそういう概念ないから全く共感も理解もできないです。

129:名無しさん@英語勉強中
15/08/01 17:22:14.50 qIAoD3vU.net
>>110-111
ありがとうございました!
本当に助かります。

130:名無しさん@英語勉強中
15/08/01 17:43:21.97 +hMhPs6y.net
>>120
As a continuation of what I was talking about the other day, let me
say this: I see some parents post photos of their sons very frequently.
I can't help wondering how dare they post photos of their children
that ugly. I don't find them cute at all in the first place.
I feel sorry for the kids with faces that ugly being exposed to the
public, and I also find that their parents with their misled ideas
are pathetic. They seem to be saying that they love and dote on their
sons, but I find them overindulgent and stupid on
their children, regarding their parenting as their status or brand
or things like that. Ordinary people have no such concept about
those things, so I can't empathize with or understand them at all.

131:112
15/08/01 17:51:17.77 vk0DbLew.net
>>114>>115
ありがとうございました!


132:助かりました!



133:名無しさん@英語勉強中
15/08/01 21:12:16.87 GfdPJ6AS.net
>>123
Good luck!

134:名無しさん@英語勉強中
15/08/01 23:06:37.85 jZ599KkH.net
>>122
ありがとうございますです。

135:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 07:22:15.43 fIejszPP.net
お願いします。
「もしうまれ変わったら何になりたい?」

136:えワ
15/08/02 08:44:40.74 8TuoD1bM.net
>>126
What do you want to be if you can change your life ?
人生を変えられるとしたら、何をする?
rebirth は使い切れなかったんで、軽いけど。

137:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 09:12:42.90 2lOOuGrb.net
>>127
下手な英語だなw

138:えワ
15/08/02 10:11:02.19 8TuoD1bM.net
>>128
民団から金をもらって、国連のクマラスワミ女史を騙していた戸塚悦朗、いらっしゃい。

139:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 10:24:35.05 itj9iO6t.net
>>126
If you were to be reborn what would you want to be in next life?
URLリンク(www.quora.com)

140:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 12:10:20.06 LuYMqA3l9
サッカーに関してです。以下の文章を英訳お願いします。

とても貴重な全盛期の動画をアップロードしてくれてありがとう。
この時のマークは15歳で既にシュートもトラップも一級品だった!
このまま活躍したら将来の殿堂入りが確定だったのに残念です。
他の人と被るけど、私も以下の2試合を希望します。もしアップロードしてくれたら本当に嬉しいです。

141:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 16:42:11.10 Mx4EXk7t.net
あなたの子供を見ると凄くかわいいし癒される。将来が楽しみだ。
なーんて言うと思いました?
この親見てると子供も確実にダメだわ。
あなたの子供の将来はどうでもいいけど、
お願いだから人様には迷惑はかけないでください。
これから先何があるかは知らないですが、絶対同情しないですよ。

142:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 17:33:55.43 wfrwAuCB.net
>>132
When I look at your child, I find him awfully cute and he reassures
me. I look forward to what he'll become.
Did you think I'd say that?
When I look at you the parent, I'll bet your child is sure to be
a loser. I don't give a damn about what your child will be, but
won't you please refrain from bothering others?
Whatever happens in the future, I won't ever be sorry for you.

143:名無しさん@英語勉強中
15/08/02 18:57:17.18 Mx4EXk7t.net
>>133
ありがとうございます。

144:126
15/08/02 21:48:15.21 fIejszPP.net
>>127>>130
ありがとうございました。

145:131
15/08/03 13:44:31.96 2Is1FEXr1
外人に返事をしたいので>>131の英訳をお願いします

146:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 19:53:12.33 7LUxC+Jw.net
今度もし良ければ文法教えてください。

147:困りびと
15/08/03 20:17:52.69 rEhNHL4U!.net
はじめまして、○○と申します。
この物件を借りたいです。あいにく私はフェイスブックなどの
アカウントを持っていないためにこのサイトでクレジットカード
支払いができません。ですので、このサイトを利用せずに直接ホスト様
にお金を支払って、そちらの物件を貸していただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。
私は日本人です。ホスト様が日本語を出来るのであれば日本語で
お願いしたいです。私は英語が苦手なもので申し訳ございません。

148:名無しさん@英語勉強中
15/08/03 20:47:10.17 Ibbqz9cF.net
スレチで申し訳ないんですが和訳お願いします
Please buy Ronin
The servers are starting to get busy, our current path has brought the old server to their max,
and some of the new servers are doing over 20 million page views daily and need to be split again.
URLリンク(twitter.com)

149:困りびと
15/08/03 20:48:22.15 rEhNHL4U!.net
136です。説明不足だと思うので追記します。
この日本語を英文にしてください。

150:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 03:59:43.42 1HZO1boe.net
すいません、自信が無いのでお教え下さい。
お店を若い人に託し新装開店するに辺りの案内で
「○○(店名)の精神を次の世代に継承していく」的なニュアンスを出したく、
Inheriting a spirit of ○○(店名) to the next generations.
という辺りまで頑張ってみました。
ですがいまいち不安です。添削をおねがいできませんでしょうか。

151:えワ
15/08/04 05:10:17.70 wYxfUjp6.net
>>138
I'm ○○, and this is my firsst contact with you.
I don't have an Acount of PC, so I can't use credit cards for paymnt.
Can I rent your houses with the condition of direct-payment ?
If Japanese is available, I want to talk with you in Japanese.
Thank you in advance.
○○と申します、初めまして。
私はPCのアカウントを持っていませんので、クレジットカードが使えません。
直払いで、賃貸契約は結べますでしょうか。
もし日本語で話が使えるるなら、日本語で。
よろしく、お願いします。
>>139
「浪人」を買って下さい。
サーバーはパンク寸前、新しいのを入れないといけない。
>>141
>「○○(店名)の精神を次の世代に継承していく」
色々ありそうだね、Inheriting をどうするか。
ひとまず keep にしてみた。
Keep the sprit of ours age to age ! ○○店
「我々の精神を世代を超えて守っていこう」
ただ、「店よし、客よし、世間よし」を超えるフレーズが思い浮かばない。

152:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 06:48:15.24 /E8Ei2BC.net
>>141
それに似た表現を探してみた。
(1) passing the spirit of (店名) to next generations
上記の言い回しは使えるかもしれない。
参考
Of ●passing this spirit to next generations●. Always remember: only what you give is yours. And only what you truly own can be given...
URLリンク(www.google.com)
(2) Conveying the spirit of (店名) to future generations
これも使えるかもしれない。
参考
He is transfused into his age, and ●conveys his spirit to future generations●.
Pamphlets on banking have become lively since the letters of Sir Mungo Mala- growther.
URLリンク(www.google.com)

153:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 07:05:59.47 OOr+cGDg.net
>>138
Pleased to meet you. My name is AAA.
I'd like to rent this apartment. But I don't have a Facebook or
other account so I can't pay by credit card through this website
of yours. So, could you please allow me to pay the amount due
directly to the host without using the website so that I can
rent the apartment?
I'm a Japanese. If the esteemed host speaks Japanese,
I'd like to speak to them in Japanese. I'm not quite good at
English. I'm sorry.
★「物件」が2度出てきますが、これを apartment としておきました。もし house なのであれば house と
してください。

154:139
15/08/04 15:48:49.00 1HZO1boe.net
>>142
>>143
ありがとうございます!!
なるほど、あんまりInheritingで表現しない方がいいんですね。
どれもとてもいい感じなので、使うフォントとも合わせてみて検討してみます。
助かりました!

155:えワ
15/08/04 16:07:48.69 wYxfUjp6.net
>>145
個人的にだけど、inherit は「形のある物」の縁語で、「(形のない)精神」とはちょっと違う。
土日まで待てば、もう少し書き込む人がいると思うから、待ってみたら。
どんな spirit が、もう少しハッキリすると、また変わって来る。
結局、継承していく(伝える)」に「どの動詞を使うか」という「問い」なんだよね。
で、他の言い回しは、その動詞が支配してる。

156:139
15/08/04 16:32:42.02 1HZO1boe.net
>>146
確かに形の無いものですね。
日本の伝統的な要素ではあるんですが、
新しさを出したいので伝統という言葉は使いたくないのと、
店名+spritでお客様方にはその要素は充分に伝わるので、
このくらいの文章量で完結に、また響きなどの引きをよく、と考えていました。

157:えワ
15/08/04 17:04:34.09 wYxfUjp6.net
>>147
私が inherit を使うとしたら、例えば、「鳥獣人物戯画の精神を継承し・・・」という時。
900年前の、有無を言わさぬ「現物」がそこにあるからね。
勿論、それを守ってて来た人も、模写してきた人もいるけど、
そんな精神なんて、(それもすごいんだけど)、あの絵の持ってる魅力に比べると、勝てない。
私の「形のある物」というのは、そういう意味。
>>143さんの  future generations は、私には思い浮かばない表現だったけど、いいね。
最終決定する前に「 Final answer ? 」って聞くのもあるかもね。

158:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 17:11:11.11 T7IYKke9.net
作品のPR文です。英訳お願いします

過ぎ去った過去、進み行く今日という日に感謝を。そして明日への希望を。
思い出を描ける心のページは、思ったよりもずっと少ないかもしれません。
でも、今日を笑顔で見送れたなら、きっと明日も良い日になるでしょう。

159:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 17:26:25.82 2zjXiCUg.net
>>145
そういうときに inherit が使えないということは、通常の中型辞書を見ただけでも
わかりますよ。この単語の使い方は、
  inherit AAA from BBB (AAA を BBB から引き継ぐ)
ということです。僕があちこちの辞書を見る限り、to を使って「~へと継承する」
という言い方をしている例は見つかりません。もし見つかったら教えてほしいです。
辞書にない言い方を勝手に作り出してはいけないのです。

160:えワ
15/08/04 17:32:23.87 wYxfUjp6.net
>>149
何の作品?
気持ちの悪い日本語は、気持ちの悪い英語にしかならないからね。

161:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 17:42:13.73 oYaLYf/g.net
>>149
Give thanks to your bygone days and this ongoing day.
And have hopes for tomorrow.
The pages of your mind on which to depict your memories
may be far fewer than you expected.
But if you can see this day go by with smiles,
tomorrow is sure to be another nice day.

162:名無しさん@英語勉強中
15/08/04 17:54:21.84 T7IYKke9.net
>>152
ありがとうございます!

163:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 19:50:55.83 uwNgtSum.net
トム・クルーズみたいに映画で活躍できることを願っています
おねがいします!

164:名無しさん@英語勉強中
15/08/05 20:56:06.59 VjgVvalu.net
>>154
I hope you to succeed in movies like Tom Cruise.

165:名無しさん@英語勉強中
2015/08/06


166:(木) 06:20:05.62 ID:umxHND5c.net



167:名無しさん@英語勉強中
15/08/06 11:33:43.17 GnuJPxmR.net
募集の内容をちゃんと見てから連絡してこい
いい加減野郎

お願いします

168:名無しさん@英語勉強中
15/08/06 12:02:58.11 umxHND5c.net
>>157
Check the details of the (job) application before you contact us.
The irresponsible guy!

169:名無しさん@英語勉強中
15/08/06 13:02:00.90 GnuJPxmR.net
ありがとうございます

170:名無しさん@英語勉強中
15/08/06 14:50:25.62 J5bDGC/l.net
「まとめて発送しましたので、4点分の追加送料12ドルをお返しします。」
よろしくお願いします

171:名無しさん@英語勉強中
15/08/06 16:48:29.88 0YRuZpsj.net
日本は世界各地で国際支援活動を行っています
どなたかどうかよろしくお願いします

172:名無しさん@英語勉強中
15/08/06 18:09:13.87 umxHND5c.net
>>161
Japan carries out international support activities all over the world.

173:名無しさん@英語勉強中
15/08/06 18:32:35.08 Yxn/DCzp.net
"彼女達は誰よりも長い間被害を経験した。"
(訳さなくて良い部分ですが、被害は性的なものです)
翻訳お願いします。

174:名無しさん@英語勉強中
15/08/06 20:19:58.25 umxHND5c.net
>>163
They have suffered from sexial harassment for longer than anyone else.

175:名無しさん@英語勉強中
15/08/06 20:46:23.27 mh6OnDTx.net
うまい英語 

176:名無しさん@英語勉強中
15/08/07 03:32:54.25 iCJy0ire.net
>>164
ありがとうございます。

177:名無しさん@英語勉強中
15/08/07 10:33:33.46 mb/jD2dy.net
>>163
They've been harassed longer than anybody else.
>>161
Japan engages in international assistance throughout the world.
>>160
I shipped your orders collectively in one package, so
I'll make you a refund of 12 dollars, which you paid as the
additional shipping for the four items.
>>157
Check our job offering before you contact us.
You're much too irresponsible.

178:名無しさん@英語勉強中
15/08/07 15:09:53.99 xJsZnfjR.net
彼氏ができたとか笑っちゃうよ。
あんた顔や性格どれをとっても女として魅力ないじゃん。
人に嫌がらせはするし。
絶対すぐ別れるよ。

179:名無しさん@英語勉強中
15/08/07 18:06:08.85 rF94ARyw.net
SNS、特にフェイスブックで使いたいのですが、出来るだけアメリカ人に伝わりやすい英語でお願いします
『この写真がとても気に入りました。これは、あなたが撮影したオリジナルの写真ですか?
もしよければ、私のフェイスブックのカバー写真に使いたいのですが、よろしいか?』

180:名無しさん@英語勉強中
15/08/07 19:55:03.77 jM8U3krT.net
>>168
It makes me laugh that you've got a boyfriend now.
Whether in appearance or personality, you haven't got sex appeal.
You annoy people too.
I'll bet you'll break up.

181:名無しさん@英語勉強中
15/08/07 19:58:21.31 jM8U3krT.net
>>169
I like this photo a lot. Did you take it yourself?
If you don't mind, I'd like to use it
on the cover of my Facebook. Could I?

182:名無しさん@英語勉強中
15/08/07 20:55:07.18 BwjZhSaN.net
>>167
158の訳ありがとうございました。

183:名無しさん@英語勉強中
15/08/07 21:04:15.85 xJsZnfjR.net
>>170
ありがとうございます!

184:名無しさん@英語勉強中
15/08/07 22:43:18.22 u/4ADbjo.net
着物を着


185:たら綺麗だろうね と言われたので 「ありがとう。まあ、(私は)日本人だからね(笑)」のようにさらっと流し気味に返したいです。 よろしくお願いします。



186:えワ
15/08/08 07:06:30.06 rJYzisxq.net
>>174
Thank you, Grabdnitger dud,
「ありがとう、おばあちゃんがしてたの。」
昔、刺繍をしてる娘に「すごいね(Good hends !)」と言った時の彼女の答え。
「伝統よ、とか、イギリス女性なら当然よ」みたいな含みを感じた答えだった。

187:えワ
15/08/08 07:12:38.02 rJYzisxq.net
>>175
いかん、
Thank you, Grandmother did. ね。

188:名無しさん@英語勉強中
15/08/08 07:36:30.18 qABCbJ1a.net
>>176
しっかりしろ 間抜け

189:えワ
15/08/08 07:41:46.32 rJYzisxq.net
>>177
今日も馬鹿をさらして、引っ込みがつかなくなって、
訳の分からない言い訳をするのを楽しみにしてるよ。
英誤の出来ない、馬鹿なチョンコ君。

190:名無しさん@英語勉強中
15/08/08 07:55:47.75 qABCbJ1a.net
>>178
英検二級レベルでえらそうだな このあほわ

191:名無しさん@英語勉強中
15/08/08 12:39:27.34 eEHRUoLT.net
冷やかしでメールしてくるなクソジジイ

よろしくお願いします

192:名無しさん@英語勉強中
15/08/08 14:36:20.43 3hF357zU.net
>>175‐174
ありがとうございます!

193:名無しさん@英語勉強中
15/08/08 15:33:54.08 E3KPS5dj.net
>>180
Stop sending me emails just to kill time. You fucking old man!

194:名無しさん@英語勉強中
15/08/08 23:30:34.81 eEHRUoLT.net
>>182
ありがとうございます

195:名無しさん@英語勉強中
15/08/09 19:03:50.09 UwdArVSS.net
よく分からない男と別れて俺の女になろうぜ。
お前と付き合っても嬉しくないけど、女に飢えてるからお前で諦めるよ。
変な勘違いするなよ。付き合ってあげるんだからな。
返事はもちろんOKだと思うけど。

196:名無しさん@英語勉強中
15/08/09 20:26:10.91 6xq15KJ4.net
LOL

197:名無しさん@英語勉強中
15/08/10 04:41:35.58 RbNLIVT6.net
>>184
Why don't you dump your boyfriend you don't understand well
and become my girl?
Dating you wouldn't make me glad but I'm so hungry for girls, so
I'd settle for you.
Don't get me wrong. I'm just making this offer for your sake.
I'll bet you'll say yes.

198:えワ
15/08/10 23:03:41.69 MrJ76VNU.net
      ∧ ∧
     (´・ω・`)
  (( ┯つ╋つ┯ ))
   | |  |  |
   | |   l .  |
   | |   l   .|
   | ! 〇ー〇 .|
   | ∩ ・(ェ)・) ! age!
   !__y _ ▽ ,つ
   (,,_._   ノ
     `l,_,ノ

199:名無しさん@英語勉強中
15/08/11 01:53:19.32 TETKglfY.net
その地図見せてもらえますか?

英訳お願いいたします
自分なりには
please show me that map

200:名無しさん@英語勉強中
15/08/11 03:48:37.02 XMt9axUE.net
thatをtheに変えたほうがいい気もするが特に問題はない
Would you show me...とかPlease let me see...とかCan I see...が別案

201:名無しさん@英語勉強中
15/08/11 05:24:31.25 TETKglfY.net
>>189
色々言い方ありますよね
インプットしたものが、まだまだ自然と出てきません><
ありがとうございました

202:名無しさん@英語勉強中
15/08/11 07:48:23.62 QbNyUxwd.net
>>57
>>76
>>85
>>91
>>95
>>97
>>102
>>123
>>128
>>135
>>135
>>147
>>181
>>177
>>179
えワはスルーで

203:えワ
15/08/11 08:13:46.63 JRMVbl0K.net
>>190
>please show me that map
show と map を色々変えて表現を増やすのがいい。
お題「そのりんご、試食させてもらえますか」
さぁ、考えてみよう。

204:名無しさん@英語勉強中
15/08/11 08:37:42.16 //pyJ8+s.net
>>192
下手な英語だなぁ 

205:名無しさん@英語勉強中
15/08/11 08:51:19.81 //pyJ8+s.net
>>192
高卒?

206:名無しさん@英語勉強中
15/08/11 08:56:44.13 I6KoUxws.net
よろしくおねがいします!
なんやかんや言っても君は私達の顔ですからね
一番うちらの中で人気者だし
それにどこのバンド見ても、うちの上手ギターが一番カッコイイなって思います
あと、ちょっと猫背な感じも好きだし、すごくかわいいというか
掴みどころがない、そういうところが、なんていうか…
とにかく、いつもありがとうね

207:名無しさん@英語勉強中
15/08/11 10:58:34.47 TETKglfY.net
高校は農業高校だったので、中学英語で止まってます
卒業後は公務員

208:名無しさん@英語勉強中
15/08/11 11:02:51.51 TETKglfY.net
その後、新聞配達員(笑

209:名無しさん@英語勉強中
15/08/11 14:33:05.54 F0M8t+5i.net
>>195
All things considered, you're our main member.
You're the most popular of us all.
What's more, looking at any other band, I find our guitarist
the coolest. Another thing I like about you is that you look
a bit stooped. I find it awfully cute. I think it's kind of
hard to define you. That's what I... how shall I put it?
Anyway, thank you for everything.

210:名無しさん@英語勉強中
15/08/11 21:05:45.66 WrWmXPXN.net
ロシア語…かな?申し訳ないけど何て書いてあるか分からないよ
でもコメントありがとう!
ブログにロシア語でコメントを残した人に宛てた内容です
よろしくお願いします

211:えワ
15/08/11 21:28:34.03 JRMVbl0K.net
>>199
翻訳ソフトは試したけど、意味が分からなかった。という事だよね。
Thank you for for your comment, but my PC cannot read your comment.
I will try to vhange the set up, and It's kind of you if any advice.
コメントありがとう、でもパソコンは読めなかった。
設定を変えてみるんで、アドバイスあったら、お願い。
何語で翻訳、とか、英語で書くとかしてくれる。
いずれ、やり取りしたいなら、何か、するだろう。

212:名無しさん@英語勉強中
15/08/11 21:29:49.51 +Iz+kzn0.net
>>199
It's in Russian, is it, that you wrote me?
I'm sorry but I can't read it.
But thank you just the same for your comment.

213:名無しさん@英語勉強中
15/08/11 22:11:19.06 uMQm3T2T.net
「子供から想像力を奪わないでください」
某有名なCMのキャッチコピーなんですが
英語でキャッチコピー風にしたらどのようになるでしょうか?

214:名無しさん@英語勉強中
15/08/11 22:15:00.94 WrWmXPXN.net
>>201
助かります!
ありがとうございました

215:えワ
15/08/11 22:35:19.52 JRMVbl0K.net
>>202
否定的な表現は避けるだろうね。
For the children, the Imagination.
子ども達に、,想像力を

216:名無しさん@英語勉強中
15/08/12 02:19:26.64 h0ZqCJST.net
>>198
ありがとうございました!

217:名無しさん@英語勉強中
15/08/12 03:14:47.43 RjHrvnof.net
最近、読解力や国語力の著しい低下が問題になっています。
中学生くらいになると擬人法、倒置法などが出現してきて、未然形、連用形などの文法項目も出現します。
年齢を重ねれば内容が難しくなるのは当たり前ですが、まず第一に内容が難しくなることよりも音読をしなくなる事で、能動的な学習から受動的な学習になる。それが読解力不足の根底にあるのではないでしょうか。

218:名無しさん@英語勉強中
15/08/12 06:22:12.03 Q2zqvbIz.net
>>206
それ訳せ


219:る人は本物だね



220:名無しさん@英語勉強中
15/08/12 07:00:28.25 y0NpvljO.net
>>206
The decline in children's verbal aptitude and reading comprehension is currently being at issue in Japan.
At junior high school, they have to learn more complexed gramatical items, personification, inversion, impertective form, conjunctive form, and so on.
No wonder as they get older, they have to learn more difficult things.
Their failure to learn is however not due to the difficult materials, but due to doing away with the habit of reading aloud, which changes their learning attitude; from active to passive.
This is the main cause of the decline in reading comprehension.

221:名無しさん@英語勉強中
15/08/12 07:54:06.43 CIRbzfHu.net
>>202
Don't take imagination (away) from children.

222:名無しさん@英語勉強中
15/08/12 08:22:22.33 CIRbzfHu.net
>>206
These days a considerable decline in reading comprehension and
Japanese linguistic ability among children is a matter of concern.
As they become old enough to go to junior high school or something similar,
they begin to study personification, inversion, and other matters,
along with imperfective form ("-nai" form), conjunctive form ("-masu" form),
and other grammatical matters.
As they grow older, it is natural that what they are required to learn
becomes more difficult. Rather than the fact that their textbooks
teach something more difficult, their habit of studying increasingly
without reading aloud makes them develop a passive, rather than
an active, attitude in learning. I suspect that this is
the most important cause of their lack of reading comprehension.

223:名無しさん@英語勉強中
15/08/12 11:39:08.21 ULRS/c8I.net
URLリンク(www.youtube.com) 
日本語学習 study language at Japan

224:名無しさん@英語勉強中
15/08/12 11:46:45.97 p84v6reP.net
>>206
こういうのって、英訳してもらった後どこで使うんだろ?

225:名無しさん@英語勉強中
15/08/12 12:30:37.15 PXlXU/v8.net
都心に行くなら成田より羽田の方が便利です

お願いします

226:名無しさん@英語勉強中
15/08/12 12:51:55.75 MUg6tMvo.net
>>213
(1) In going to the city center of Tokyo,
you'll find Haneda more convenient than Narita.
(2) Haneda is more convenient than Narita as an airport
to go to the center of Tokyo from.

227:名無しさん@英語勉強中
15/08/12 13:06:21.55 PXlXU/v8.net
ありがとうございます

228:名無しさん@英語勉強中
15/08/12 14:10:50.91 FbHYXRS+.net
Haneda is better than Narita for visiting downtown Tokyo.

229:名無しさん@英語勉強中
15/08/12 14:16:26.15 ZDRkMXBM.net
If you go to Tokyo downtown, you should go from Haneda better than Narita.

230:名無しさん@英語勉強中
15/08/12 21:03:00.34 Blw/fltG.net
毎日食べても飽きないくらい梨が好き
よろしくお願いします

231:名無しさん@英語勉強中
15/08/13 01:38:43.94 nqs6bqlY.net
免許はあるけど、バイクは持ってないんだ。
種類がたくさんありすぎて、どれを買うか決められないでいるよ。
でもいつかバイクで旅とかしてみたいな。

よろしくお願いします。

232:名無しさん@英語勉強中
15/08/13 06:33:19.95 WY9I+MtC.net
>>218
(1) Even if I eat pears every day,
I never get tired of them. I like them that much.
(2) I like pears so much I never get tired of them
even if I eat them every day.

233:名無しさん@英語勉強中
15/08/13 06:48:22.92 WY9I+MtC.net
>>219
I have a motorcycle driver's license, but I don't have a motorcycle.
They come in so many kinds I still can't decide which to buy.
But I hope that some day by my motorcycle I'll go on a journey
and things like that.

234:名無しさん@英語勉強中
15/08/13 07:51:33.67 UeTC1tBc.net
>>219
I have a driver's license, but not a motorcycle.
There are so many types that I have not yet decided which one to buy.
But I wish to travel by a motorcycle some day.

235:名無しさん@英語勉強中
15/08/13 10:11:18.09 4a8wgYnx.net
Even if I eat the pears everyday, I cant be tired of the pears.

236:名無しさん@英語勉強中
15/08/13 10:15:46.92 4a8wgYnx.net
I have a bke license , but I dont have a bike.
there are many kind of it, I cant decide one.
someday , I want to got to trip by my bike.

237:えワ
15/08/13 11:25:27.43 JSdV1c68.net
>>218
梨が旬かな。
昔、ゴチに,
川島なおみが出た時「私の血液は赤ワイン」と言ってた。
私は、主食は麦(ビール)と言うことにしてる。
Pear,, Tthe energy of my activity and the source of my life !
梨、私の活力の源、そして私の命の元。

238:名無しさん@英語勉強中
15/08/13 12:10:02.41 /m6gdzpp.net
>>194
now
immediately

239:名無しさん@英語勉強中
15/08/13 17:09:23.56 GajoxHOX.net
こんにちは、先日の書き忘れたことがあってまたよろしくおねがいします!
君のちょっと背の低いところなんかも可愛いね
それにいつも素晴らしいギター弾いてくれてありがとう
なんやかんや言っても同い年だし、これからもよろしく!
※「よろしく」について英語で言うと難しいと思うんですが、
これからも共に一緒にがんばっていこうみたいなニュアンスです

240:えワ
15/08/13 17:30:40.07 JSdV1c68.net
>>227
>これからもよろしく
色々あるね、英語をやって宇人間なら、必ずいくつか用意してる。
ファンとしてで、とりあえず二つ。
I am your supporter. 応援してるからね。
I am on your side. (例えば、誰かがネットで悪口言ったら、私が反論するからね)
あとは普通に、 waiting for your new song. ぐらいかな。
考え過ぎずに、「応援してる」の意味があれば、 GO ! GO ! GO ! でもいいんだよ。

241:名無しさん@英語勉強中
15/08/13 17:41:15.64 GajoxHOX.net
>>228
言葉足らずですんません!
ファンではなく同じ側の同業者です
他人とかでもなく普段からつるんでる仲間に対してです
よろしくおねがいします!

242:えワ
15/08/13 18:04:04.77 JSdV1c68.net
>>229
仕事だと、
your faithful partner (裏切らないからね)
We are on the same ship.
supporter, on your side はもう少し、意味が強くなるね、(訴訟の後押しするぞぐらいまで)
次の曲は聴く側から、売る側に回るだけだし、GO も使える。
これでもいいし。   
     _
    / )   
| ̄|/ └┐
| |     | 
|_|―、_ノ
        
サラッと書くけど、仕事、向いてないんじゃない?

243:名無しさん@英語勉強中
15/08/13 18:23:04.93 /m6gdzpp.net
>>229
えワはスルーで

244:えワ
15/08/13 18:45:48.19 JSdV1c68.net
>>231
よう、チョンコ、その仕事は楽しいか?

245:名無しさん@英語勉強中
15/08/13 19:50:33.35 4a8wgYnx.net
>>232
いい返せなくなると、決め付けチョン
こういう人間が実は一番、実生活が不幸で満たされていない

246:216
15/08/13 19:58:04.82 nFhzSXbJ.net
>>220>>223
ありがとうございました

247:216
15/08/13 20:01:48.76 nFhzSXbJ.net
>>220>>223
ありがとうございました

248:216
15/08/13 20:02:49.33 nFhzSXbJ.net
あれ?
すみません、二度書き込んでしまいました

249:えワ
15/08/13 20:10:39.61 JSdV1c68.net
>>233
私は Discounting Japan Operation 潰しをしてる、と書いているだろう。
チョンコに見えたら蹴飛ばすのは、当然じゃないか。
それとも、日本人になりすませているつもでいるのかな。



250:    ∧_∧ はよ帰れ   ( `・ω・)     ∧_∧  ', ´   ⊂( ⊆ ̄三つ☆#)`Д´)      \  /  ⊆ ⊂ノ   ,.' ,.'      とノ  ⊆ ⊂_ノ



251:名無しさん@英語勉強中
15/08/13 20:23:54.90 /m6gdzpp.net
>>233
えワはスルーで

252:えワ
15/08/13 20:25:43.17 JSdV1c68.net
>>238
よう、チョンコ、その仕事は楽しいのかな?

253:名無しさん@英語勉強中
15/08/13 23:51:46.31 k8VgjDjq.net
会うときの目印にするので現在の写真を送って下さい

お願いします

254:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 00:14:21.87 GZIVri01.net
今の時代匿名だからってなめきったこと言ってると特定されて頃されるかもしれないからねぇ
こわいこわい

255:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 00:16:39.56 GZIVri01.net
intは1ワードじゃないの?

256:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 04:21:29.10 0NKPVXKT.net
お疲れさまです。
皆凄く可愛らしいです。
日本の始業式は4月ですが、アメリカではこの時期なんですね。
お子さん達があなたみたいな人に思いやりのある人になる事を願っています。
最後に皆さん体調にはお気を付けてください。

257:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 07:09:07.73 6zlWeBlF.net
引き続き>>227の英訳していただける方、お待ちしています!

258:えワ
15/08/14 09:22:03.26 Xfdj0c/Y.net
>>241
ロッテの火消しは大変だろうね。マネロン、地下銀行、金商法までありそうだからね。

259:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 09:23:50.82 KIjJykz7.net
>>245
いい加減消えてくれ
お前がいると荒れる

260:えワ
15/08/14 10:09:11.66 Xfdj0c/Y.net
>>246
民団団長、日王呉公太いらっしゃい。
思い通りにならなくて、大変だね。
「嫌韓」の火消しはもう、諦めたの?
勘違いしてる馬鹿が、燃料を投下してるから、無理だろうね。

261:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 10:36:16.31 KIjJykz7.net
ここまで来ると、キチガイだな こいつ。

262:えワ
15/08/14 11:00:27.00 Xfdj0c/Y.net
>>248
「在日特権」ってあるの?

263:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 12:30:03.54 CLfGkJTK.net
>>249
(゚д゚)。。oO(何言ってんのこいつ)

264:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 12:34:39.97 D+ZvkMMq.net
「CDにサインをしてもらうことは可能ですか?」
「Tシャツはあなたが用意可能な限りで、一番小さいサイズ希望です」
よろしくお願いしますm(__)m

265:えワ
15/08/14 14:10:09.45 Xfdj0c/Y.net
>>251
>「CDにサインをしてもらうことは可能ですか?」
How can I get the CD with the autograph of the artist ?
どうすれば、サイン入りCDを入手できますか
「Tシャツはあなたが用意可能な限りで、一番小さいサイズ希望です」
I will be satisfied with the smallest T-shirt you can supply.
あなたが提供できる一番小さいサイズのTシャツで結構です。
(着るのは自分じゃない、という含みがあるのかな)

266:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 14:43:38.08 Dl5sy73G.net
>>246
>>248
>>250
>>251
えワはスルーで

267:えワ
15/08/14 14:46:08.20 Xfdj0c/Y.net
>>253
民団団長、日王呉公太いらっしゃい。
その仕事は楽しいの?

268:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 15:12:14.74 KIjJykz7.net
>>254
うざい おまえ消えろボケ

269:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 15:28:02.30 p8OeO+Sv.net
>>227
Your slight shortage of stature, too, makes you look adorable.
What's more, thank you for your usual splendid performance
with the guitar. We're of the same age, so I hope for your
continued friendship.

270:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 16:16:29.77 CLfGkJTK.net
>>255
>>253

271:えワ
15/08/14 16:23:36.39 Xfdj0c/Y.net
>>257
民団団長、日王呉公太いらっしゃい。

272:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 16:25:03.17 S+nOKSLe.net
>>240
Will you send me a recent photo of yourself
so I can recognize you when I me


273:et you?



274:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 16:26:25.29 Et79Jvn2.net
>251
「CDにサインをしてもらうことは可能ですか?」
Can I get his/her/someone's autograph on the CD?
「Tシャツはあなたが用意可能な限りで、一番小さいサイズ希望です
I'd like the T-shirt the smallest one in all sizes.

275:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 16:32:09.31 S+nOKSLe.net
>>251
Could I by any chance have your autograph on my CD?
As for the T-shirt, I'd like one of the smallest size
you can provide.

276:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 16:45:07.71 Dl5sy73G.net
>>255
気持ちはわかりますがスルーに限ります

277:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 18:37:51.84 6zlWeBlF.net
>>256
ありがとうございます!!

278:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 21:26:44.54 kJ4OVbUE.net
>>252
>>260
>>261
ありがとうございました!

279:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 21:30:16.82 uFgrJhkO.net
ホームページ上のPayPalリンクからだと何故か送金できませんでした 直接、指定のPayPalメアドアカウント宛に送金して差し支えないですか?
お願いします!

280:えワ
15/08/14 21:43:12.97 Xfdj0c/Y.net
>>265
勝手に判断しないで、相手の指示を待つ方がいいと思う。
I cannot make payment with the link of PsyPal on your Homeage.
Please tell me your advice or what should I do.
ホームページ上のPayPalリンクからだと何故か送金できませんでした、どうすればいいでしょう。
相手が良心的なら、その方法を連絡してくれるはず。

281:名無しさん@英語勉強中
15/08/15 00:26:26.21 uvuEcQ62.net
人を魅了させるものを、これからも私たちに見せてくれることを期待しています。

282:263
15/08/15 01:13:55.50 gUAv4p61.net
>>266
ありがとうございます!

283:名無しさん@英語勉強中
15/08/15 06:31:28.63 RgAErXrN.net
>>267
I hope you will keep on fascinating us.
魅了させるものがなんかのかを特定してくれれば、もっと良く訳せます。
作品なのか、パフォーマンスなのか、などです。

284:名無しさん@英語勉強中
15/08/15 06:35:35.19 1Dh8EZw3.net
>>265
I've tried in vain to remit the money through the PayPal link
on your website. I don't know why. Could I please remit it
directly to your designated PayPal email address account?

285:名無しさん@英語勉強中
15/08/15 09:29:24.63 nmouqG3o.net
>>266
生きた英語じゃないな おまえの英語 習った英語だ

286:えワ
15/08/15 09:35:23.73 /nECSF7J.net
>>271
民団団長、日王呉公太いらっしゃい。
英語の出来ない馬鹿なチョンコが、このスレにいるのは、辛いだろうね。

287:名無しさん@英語勉強中
15/08/15 11:28:53.98 KHBxbDs7.net
>>269
ありがとうございます。
パフォーマンスです。

288:名無しさん@英語勉強中
15/08/15 12:31:33.03 RgAErXrN.net
>>273
I hope you will keep on showing performances that fascinate us.

289:名無しさん@英語勉強中
15/08/15 20:04:56.95 v+hJIgIo.net
>>268
>>271
えワはスルーで

290:えワ
15/08/15 20:16:22.42 /nECSF7J.net
>>275
民団団長、日王呉公太いらっしゃい。
その仕事は楽しいか?

291:名無しさん@英語勉強中
15/08/15 21:07:13.65 vae1q+H0.net
「いつか夫婦でフランス行きたいけど、まだちょっと先になりそうだわー」
「まぁそうだよね、あんたら引っ越したばっかりらしいし、仕事の都合もあるもんね。とにかく、フランス来るにあたって何か手伝うことがあったら言ってね」
「うん、あんがとー」

よろしくお願いします。

292:えワ
15/08/15 21:26:05.42 /nECSF7J.net
>>277
We are planning to visit France, but it is not easy.
I know, the business comes the first, but I am avalable for you if coming to Frence
Thank you, I will.
フランスへ行きたいけど簡単じゃないね。
分かる、まず、仕事だからね、来るならいつでも言って。
ありがとう。
(引っ越しの話は要らないだろうね)

293:名無しさん@英語勉強中
15/08/15 23:03:46.32 21o03Ysk.net
>>278
何故文章勝手に変えるの?

294:えワ
15/08/15 23:09:47.36 /nECSF7J.net
>>279



295:u引っ越し」と「仕事」の都合は、話題のレベルが違う。 「色々、忙しいだろうから」という受け方はあるけど、日本語として、変だよ。



296:えワ
15/08/15 23:11:19.71 /nECSF7J.net
>>279
「変な日本語」は「変な英語」にしかならないからね。

297:名無しさん@英語勉強中
15/08/15 23:40:04.36 BZJW4Ljo.net
食べ物の好き嫌いが分からないと案内できません

よろしくどうぞ

298:えワ
15/08/15 23:46:46.22 /nECSF7J.net
>>282
日本語として、成立していないよ。
宗教上のとかがあるなら、別だけど、「胡瓜が嫌いな人はこちらにどうぞ」なんていう案内はないよ。
日本語は苦手?

299:名無しさん@英語勉強中
15/08/15 23:49:10.98 nmouqG3o.net
>>283
おまえがな かえれよちょん

300:名無しさん@英語勉強中
15/08/15 23:52:01.67 /nECSF7J.net
>>284
民団団長、日王呉公太いらっしゃい。
日本語がダメなんだね。
まぁ、馬鹿なチョンコだから仕方ないけどね。
朝鮮人は、生きてるだけで辛いだろうね。

301:名無しさん@英語勉強中
15/08/15 23:57:01.90 nmouqG3o.net
>>285
なりすましやめろ かえれ

302:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 00:00:52.90 GVAWObTg.net
>>286
民団団長、日王呉公太いらっしゃい。
英語の出来ない、馬鹿な朝鮮人が、このスレにいるのは辛いだろうね。

303:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 01:17:55.04 Y1CueuOX.net
>>287
名前はどうした

304:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 01:33:17.89 q9bIwKWC.net
>>279
>>284
>>286
>>288
えワはスルーで

305:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 02:00:03.44 Y1CueuOX.net
>>283
コテハン付けるくらいならトリップ付けろよ

306:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 04:01:19.87 z4QZQgyM.net
私は普段送られてくるデモテープは殆ど無視しているのですが
あなたの音源には非常に衝撃を受けました。
しかしながら現在アルバムをリリースするだけの十分な資金が
ありません。当方のような小さなレーベルよりももっと
プロフェッショナルな大きなレーベルにアプローチすべきです。
お力添えできずに申し訳ありません。幸運を祈っています。
宜しくお願いします。

307:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 06:46:46.77 aWLRw7qH.net
>>282
Tell me what you want to eat and your most favorite food, or I cannot guide you to any place.

308:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 07:09:25.65 zPEV+Z9B.net
>>277
下記の1行目では go to France ではなく、わざと come to France にしてあります。
[A] My husband and I think we'll come to France some day, but
that's likely to be still some time away from now.
[B] Yeah. Looks like it. I hear you've just moved
and you've got to think of your jobs too.
Anyway, if I have anything I can do to help you come to France,
tell me, okay?
[A] Yeah, I will. Thanks.

309:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 08:16:58.10 s4r2LbCv.net
お願いします。
「このスケボーは彼へのプレゼントです。でもたぶん私が使っちゃいます(笑)」

310:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 09:32:42.99 BmdIVBVh.net
えワ = チョン

311:えワ
15/08/16 12:23:51.84 GVAWObTg.net
>>291
Thank you for you charming demo music, but we are sorry
that our company cannot afford to produce your music in the market.
Pease try to find other music company.
Hoping your success
素敵なデモテープですが、弊社では発売する余裕が有りません。
他社をご剣道ください。
成功しますように
>>294
I planned this skateboard as the present for boyfriend, but I decide the present for myself.
このスケボーは彼へのプレゼントのつもりだったけど、(彼に上げずに)自分へのプレゼントにしちゃお。

312:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 12:56:41.64 aWLRw7qH.net
>>295



313:えワ is equivalent to チョン.



314:えワ
15/08/16 13:19:13.49 GVAWObTg.net
>>295 >>297
民団団長、日王呉公太いらっしゃい。

315:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 13:24:30.22 MBBO+qYD.net
スレリンク(english板:899番)
> 899 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2015/06/12(金) 11:51:09.80 ID:7KxwVAmk
> アメリカの歌手のTwitterへの投稿です。
> なんと言ってるのか教えてください
URLリンク(twitter.com)
> 900 名前:えワ[] 投稿日:2015/06/12(金) 12:32:39.63 ID:oReRHQOk
> >>899
> これぐらいかな。
>
> いつでも、日本、スペイン、イタリアには行っていいな。
> 今は、目的地スペインに向け、車の運転中。
> 待っててね。
----------------------------------------------------------------------------------
スレリンク(english板:750番)
> 750 名前:えワ[] 投稿日:2015/06/11(木) 08:40:03.60 ID:OWWDj7F9 [3/38]
> >>748
> >朝はやくから
>
> 朝早いのは「日本の時間」としてだね。
> 心理学でいう「投影」でね、私は君と同じ生活環境に居ないという事だよ。
> で、「時差」って知ってる?
日本語さえ不自由で自称海外在住のえワさんの黒歴史とチェックシートおいときますね
URLリンク(hissi.org) 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:405b7f1af0f5a85b432d79fa769e9aeb)


316:えワ
15/08/16 13:35:50.45 GVAWObTg.net
>>299
民団団長、「日王」呉公太いらっしゃい。

317:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 13:41:15.29 OYuG1frb.net
”昔の人が農業をしている(様を映した)写真を送ることができますか?”
これを英語にお願いします。

318:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 13:42:28.03 qMhB/sBn.net
>>299
これ見るとえワのチョンが冗談で無いような気がする

319:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 13:47:20.25 MBBO+qYD.net
>>296
> 他社をご剣道ください。
あっ察しってなるよね

320:えワ
15/08/16 13:59:23.86 GVAWObTg.net
>>302
民団団長、日王呉公太いらっしゃい。
英語が出来る朝鮮人はいないよ。
>>303
「ぐぎスレ」で笑い者にされたのがくやしかったんだね。

321:名無しさん@英語勉強中
15/08/16 14:23:51.08 qMhB/sBn.net
>>304
英語できてないじゃん


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch