日本語→英語スレ Part405at ENGLISH
日本語→英語スレ Part405 - 暇つぶし2ch45:名無しさん@英語勉強中
15/05/22 21:08:37.05 F2wbOA8q.net
不自然な日本語だなぁ…

46:名無しさん@英語勉強中
15/05/22 21:22:11.67 JWVyhMBP.net
>>41
A 15-year-old boy stabs his 81-year-old grandmother
and 50-year-old mother with his knife at home in the night.

47:名無しさん@英語勉強中
15/05/22 21:29:42.59 JWVyhMBP.net
>>6
If you want to use them for teaching or research,
I suggest you should consult an expert to make sure
you're using the right materials. They're handwritten
in a rather rough style and seem to contain some now-obsolete place names
and military terms as well. So I think they're hard for a lay person
to read them in their entirety.

48:名無しさん@英語勉強中
15/05/22 21:30:34.18 jhb83q0D.net
>>40
ありがとうございます。
心からご助言に感謝をもうしあげます。
>本人のツイッターで呼びかければレスポンスは早いです。
原文は補足があるので長文ですが、質問はひとつです。
しかしながらその回答によっては、今後の2ちゃんねるからの転載行為についての基準が再確認される質問と判断しています。
この回答はネット的に非常に重要な発言です。
ツイッターについてのご助言につきましても重ねて感謝を申し上げます。
2ちゃんねる管理人様のお伺いにつきましては、2ちゃんねる内でお伺いして2ちゃんねる内で御回答を戴き2ch内でログは管理していただきたいと願っています。
>和訳が済み次第、be必須という条件付の板ですのでよろしければ私が転載させて頂きます。
ご協力ありがとうございます。
ご助言に従います。
転載をお願いします。
>スレリンク(english板:344-349番)
>また上記もこちらの現行スレへ転載されたほうがよろしいかと思います。
誘導ありがとうございます。
承知しました。
こちらに転載させていただきます。
ただひたすらに感謝です。

49:名無しさん@英語勉強中
15/05/22 21:35:45.84 jhb83q0D.net
管理人さん宛の翻訳をよろしくお願いします。
急ぎではありません。
URLを含む長文ですがよろしくお願いします。

Jimさん、2ちゃんねるでいつもお世話になり厚く感謝を申し上げます。
これからお伝えする問題について、現時点での見解をお伺いします。
2chでのコメントを他のISP事業者が運営するまとめwikiへ転載することは許可されていますか?
問題が長期化している事情で状況の全体像まで説明できないこと、長文になってしまうことをお許しください。
これからお伝えする状況は、スレッド上でまとめwiki管理人さんのコメントを発端にスレ全体の問題となり、まとめwikiサイトのアフェリエイト収入疑惑として議論は今も長期化しています。
「購入ページから買ってくれるとwikiwikiの収入源になるので維持に協力してつかーさいwww」(原文一部コピペ)
【備えあれば】防災用品・非常食スレ91【憂いなし】963
スレリンク(eq板:963番)

50:名無しさん@英語勉強中
15/05/22 21:37:52.10 jhb83q0D.net
残念なことに、まとめwiki管理人さんは同一スレッド上で報酬額まで次のとおりコメントされたので、更に問題となっています。
「今はクリックのカウント数だけはわかるけど報酬額はたぶん300円いくかどうか程度でしょうね。」(原文一部コピペ)
【備えあれば】防災用品・非常食スレ91【憂いなし】983
スレリンク(eq板:983番)
最新スレッドで、まとめwiki管理人さんは。疑惑について全面的に否定されたうえで、以下のとおりコメントされていますが。
コメント原文を平文へ改変指導した上で転載依頼を呼びかけるなど、Jimさんから転載許可を得ているというコメントに疑念が残るコメントをされています。(以下原文一部コピペ)
1.わたくしはwikiでアフィリエイト収入は1円も得ていません。
2.JIM及び運営と直接交渉して外部wikiの了承を得ています。
3.その際に2ちゃんねるのスレ内記述をまとめても良いとの返答を得ています、ただし「1スレ全部の転載」と「誘導目的のレス改変」をしないことが条件です。
4.wikiは2ちゃんねる住民だけが読むものではありません、特に独特なネット言い回しや冷やかしやからかいや暴言や中傷などを取り除き「平文」に記載本人などの協力で書き直して頂いています。感謝いたします。

51:えワ
15/05/22 21:38:40.75 Q/Zrho4j.net
>>45
Jimは「転載」に関しては従来通り=規制する気はない。
「転載禁止の投票」に関しては「組織票」が支配する投票は無意味=無視。
という立ち位置だと思ったけど、何か変化があったの?

52:名無しさん@英語勉強中
15/05/22 21:40:06.22 jhb83q0D.net
5.「2ちゃんねるwiki」は運営情報及び流行り言葉解説の内容がまとめられています、現状一般的な「スレまとめwiki」ではありません。
6.上記5によりいつ閉鎖されてもおかしくありません。(スレまとめが集まらず苦心しているようです、失礼かと思いますが上手くいかないでしょう)
7.上記によりこのスレに転載されているJIMへの呼びかけが無意味となっておりますので「英文と和文の問いかけ」を取り下げて発言を撤回致します。
8.アフィリエイト収入を得ていない及び得るつもりが無かったにもかかわらず不用意に軽口によって誤解を招き、スレ住民及び貴重な情報源として活用しようとしていた大勢の方々に多大な迷惑をかけてしまった事を反省し謝罪します。すみませんでした。
(以上原文一部コピペ)
【備えあれば】防災用品・非常食スレ94【憂いなし】17
スレリンク(eq板:17番)
wiki管理人さんが運営されているまとめwikiのURLは次のとおりになります。
防災まとめwiki 
URLリンク(wikiwiki.jp)

53:名無しさん@英語勉強中
15/05/22 21:42:15.33 jhb83q0D.net
私は、はじめからスレッドの住民が任意でまとめ上げたwikiを問題によって潰すようなことはいけない事だと思っています。
そこで始めはwikiの凍結をお願いしてきましたが、Jimさんが実現された2ちゃんねるwikiへの引っ越しも併せてまとめwiki管理人さんへ提案させていただきました。
しかしながらまとめwiki管理人さんが頑なに引っ越しできない持論を前述で展開されているために。実際に引っ越しできるかお伺いしました。
「2ちゃんねるwikiを運用管理していただき感謝します。2chのスレッドにあるコメントをまとめwikiにしたいのですが、管理人Jimさんの許可が出た場合に2ちゃんねるwikiは使えますか?ご返事をよろしくお願いします。」
■ 2ちゃんねるWiki Part7.0 [プロジェクト・制度解説・FAQなど] 140
スレリンク(operatex板:140番)
「そのような利用法に関しては自由に使って良い」
■ 2ちゃんねるWiki Part7.0 [プロジェクト・制度解説・FAQなど] 141
スレリンク(operatex板:141番)
私は、2chでのコメントは2ch内で自己完結的に管理されることが望ましいと思っています。
そこで、2ちゃんねるWikiを2chでのコメントをまとめるサイトに活用させていただければと陰ながら期待しています。

54:名無しさん@英語勉強中
15/05/22 21:44:25.03 jhb83q0D.net
ですから、まとめサイトは2つも要りません。Jimさんのご見解をスレッド上でWiki管理人さんとスレッドの住民の皆様へお伝えさせていただき、従わせていただきます。
他に、まとめWikiのタイトルは防災まとめwikiとなっていますが、緊急性の低いまとめになっています。
平常時でしたら、まとめは減災・防災へ効果を上げますが。防災用具・非常食を主体としたまとめですから、災害初動時にまとめそのものが買占め騒動や背どり問題に直結するサイトに発展する懸念があります。
残念ですが災害時のまとめwiki運営の在り方についても議論もされず課題は山積しています。
以上の状況が問題として長い時間をかけて議論されています。
2chでのコメントを他のISP事業者が運営するまとめWikiへ転載することは許可されているのでしょうか。
現時点での見解をお伺いします。

55:えワ
15/05/22 21:45:51.43 Q/Zrho4j.net
>>51
Jimは「転載」に関しては従来通り=規制する気はない。
「転載禁止の投票」に関しては「組織票」が支配する投票は無意味=無視。
という立ち位置だと思ったけど、何か変化があったの?

56:名無しさん@英語勉強中
15/05/22 21:50:54.09 RY22fuHO.net
>>41
A 15 year old boy stabbed his 81 year old grandmother and 50 year old mother to death at home in the night.

57:名無しさん@英語勉強中
15/05/22 22:01:33.85 fku3Iy7k.net
「私の家から車で10分ほど北に行ったところに、山あいの小さな集落があります。
今は田植えの季節で、田んぼに水を引きとても綺麗です。」
よろしくお願いします。

58:名無しさん@英語勉強中
15/05/22 22:03:39.48 jhb83q0D.net
以上になります。急ぎではないので、コマ切れでお伝えいただいても、文脈が繋がってさえいれば一向に構いません。
以下は御協力いただいた英訳文です。該当する和文は>>47です。
英訳文の文末に、出来ましたらコテハンかハンネを添えていただけましたら、できるだけそのまま提出したいと願ってます。
既に翻訳へご協力いただきました翻訳者様につきましても、英訳完成までに添名をお願いします。
希望される方は「ここまでは(コテハンまたはハンネ)が翻訳しました」と行末に英文で添えていただけると助かります。
663 :名無しさん@英語勉強中 :2015/05/18(月) 05:06:51.74 ID:vJ3Lg4Bo
>>651 >>345
現実逃避で始めてみたけど、これが限界。書いてある内容(事情)を
知らないし。あとは奇特な人を待つかプロにでも…。
It's a pity that the admin of matome-wiki mentioned, above all,
the amount of money (reward) on the same thread. It has caused further dispute.
"At this moment, I can see the number of clicks. The reward would probably be at most or less 300 yen."
(excerpt from the original post below)
【備えあれば】防災用品・非常食スレ91【憂いなし】983
スレリンク(eq板:983番)
On the latest thread, he denied all the suspicions and made a comment as follows:
Note: The admin suggested that any one of you would modify his original post to be a more readable one
and post it on other threads. This suggestion provokes suspicion of his claim that
he had a permission from Jim to put(copy) the statement on the wiki(??).
(below is a portion of his comments)
1.
2.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
批評コメントも含めて訳文をPart406までお待ちします。
どなたでも。お気軽に御協力をよろしくお願いしますm(__)m

59:名無しさん@英語勉強中
15/05/22 22:09:25.40 jhb83q0D.net
>>48
その立ち位置なら「確認」です。

60:名無しさん@英語勉強中
15/05/22 22:13:30.22 RUFk/H7q.net
>>56
反応しなくていいよ
荒らしは放置されるのが嫌いです
2ch全体を包括する基本的なルール
2ちゃんねるのデータ自体を利用して対�


61:ソを取る行為は禁止です。 この板は私が見ています



62:えワ
15/05/22 22:15:38.85 Q/Zrho4j.net
>>56
運営の他のメンバーに聞いた方が早いんじゃないの?

63:名無しさん@英語勉強中
15/05/22 22:18:18.93 jhb83q0D.net
>>57
ご助言に従います。

64:名無しさん@英語勉強中
15/05/22 22:26:27.13 RY22fuHO.net
>>54
It takes about 10minutes by car to go to a small village at the base of mountains in north from my house.
It is rice planting season now when the rice field looks so beautiful filled with water,

65:えワ
15/05/22 22:32:03.65 Q/Zrho4j.net
>「私の家から車で10分ほど北に行ったところに、山あいの小さな集落があります。
>今は田植えの季節で、田んぼに水を引きとても綺麗です。」
どう「綺麗」かだね。
「水を入れた田んぼが大きな鏡のようで、空や雲や、山を映して綺麗です。」まで行こうか。
Here is the firm village 10 minutes north of my home,
and now it is the season to fill the water into the rice field.
The watered rice field is like a big mirror reflecting blue sky, white cloud and green mountains.
The fantasic scene, you can see.
家から10分ほど北に、田んぼがあって、今は水入れの季節です。
水を入れた田んぼは大きな鏡のようで、青い空、白い雲、緑の山々を映します。
とっても素敵ですよ。

66:名無しさん@英語勉強中
15/05/22 22:35:51.31 RY22fuHO.net
>>54
If you drive to north from my house for about 10minutes,
you will find a small village at the base of mountains.
以下同文
これ、なにげに難しいわw

67:名無しさん@英語勉強中
15/05/22 23:36:55.65 +EBIa01O.net
>>57
あなたは本当にEnglish板をチェックしている人なら、質問スレで頻発する三年英太郎とえワという糞コテ同士の醜い争いはなんでほおっておくのですかね?

68:名無しさん@英語勉強中
15/05/22 23:41:25.65 KtUminkN.net
「返信ありがとうございます。
しかし私が探しているのはVer.2x用のアドオンではありません。
Ver.2x用のアドオンは検索すればすぐに入手できますが、
Ver.1x用のアドオンは検索しても"hoge"というサイトでしか見つかりません。
しかし、現在hogeに新規登録してもダウンロードすることができません。
hogeは2011年から管理者不在でアカウントが承認されないからです。
私はhogeの他にVer.1x用のアドオンがアップロードされている場所を知りたいのです」

お願いします

69:名無しさん@英語勉強中
15/05/22 23:44:22.45 0EAOzqd8.net
ちょっと遅かったかもしれないけど一応言うね。
リストの真ん中らへんにある○○と○○はすごく有名で、△△はそこそこって感じだよ。
□□はあんまり有名ではない。

よろしくお願いします。

70:えワ
15/05/23 00:03:55.15 vIn2MNP9.net
>>64
Thank you for your information Ver.2x.
But I am looking for the cite where can download Ver.1x add-on.
hoge is not available.
Farther information will be appreciated.
Ver.2xの情報ありがとうございます。
探しているのはVer.1x をダウンロードできるサイトです。
hoge はダメです。
知っていたら教えて下さい。
>>65
I will tell you knowing a little late.
○○ and ○○ on the middle of list are well known, △△ is known.
□□ is not konwn.
「何で有名なのか」の情報がないと英語にはならない。

71:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 00:04:22.52 a1VpxDDw.net
>>64
Thank you for replying.
But what I am looking for is not the add-on for Ver.2x.
Although the add-on for Ver.2x is easily found by googling, the one for Ver.1.x is found only at "hoge."
However, hoge requires a registration to download it, and nobody gets approved because the admin there has been missing since 2011.
I want to know where the add-on for Ver.1.x is uploaded other than hoge.

72:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 01:33:22.94 MxBC9KuD.net
>>66-67
ありがとうございます!
もと、出来れば一つ翻訳お願いします。
(xxxxは製品名です)(yyyyyはアドオンで追加される機能です)
「私はVBが好きなのでずっとver1を愛用してきました。
ver1は私の相棒なんです。
わざわざver1用のアドオンを探しているのも、ver1でyyyyyをしたいからです。
ver1を捨ててVer2を使う事は考えられません・・。
決して不正利用するためにver1を使っているのではありません。
ですから、お願いです。ver1用のアドオンを持っているのでしたら、どうかアップロードしてください。

73:えワ
15/05/23 03:29:03.11 vIn2MNP9.net
>>68
My application xxxx cannot be operated by VB ver.2.
Thinking the stocked material, it is almost impossible to change the xxxx other application.
This is why I am looking for the cite where download ver.1.
Any information is available, I will check.
私のソフトはVBのver1じゃないと動きません。
今あるデータの数を思うと、他のソフトへの移行は考えられません。
これが私が ver.1を探している理由です。
どんな情報でも構いません、探してみます。
「升田幸三全曲集」はXP用で、WIN7以降はダウンロードできないんだよね。
で、1台XPが残ってる。
互換性を確保してくれないのは迷惑だよね。

74:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 06:32:04.89 H+slycNB.net
>>54
At about a 10 minutes' car drive from my residence is
a small village in the mountains. Now is the season for rice planting;
the water-filled fields are very beautiful.

75:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 06:37:56.72 H+slycNB.net
>>70 訂正(1行目に north を追加)
a 10 minutes' car drive NORTH from my residence

76:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 06:49:35.41 NE8/skG8.net
>>64
Thank you for your reply.
But what I'm looking for is not the add-on for version 2x.
The add-on for version 2x is readily available on the net,
but the one for version 1x is available from the "hoge" website alone.
And the software currently stays unavailable to newcomers to "hoge."
Why? Because "hoge," unattended since 2011, does not accept accounts.
What I'd like to know is where to download the add-on for version 1x
other than "hoge."

77:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 06:54:32.28 EPi0kpsA.net
>>65
Let me say one thing although a bit too late.
The xxx and yyy around the middle of the list are very famous
and the zzz is just all right. The *** is not very well-known.

78:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 07:02:08.69 6fmfCD9b.net
>>68
I like VB, so I've always used version 1.
Version 1 is my dear friend.
The reason I'm taking all this trouble to find the add-on for version 1
is that I want to do the yyyy on version 1.
Using version 2 instead of version 1 is just unthinkable.
My use of version 1 is not ever for unlawful purposes.
So I'm asking you again. If you have the add-on for version 1,
could you please upload it?

79:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 07:15:56.30 4CT6g/rb.net
>>68
I'm a big fan of VB and I've been using the version 1 so far.
I've spent my time to find an Ad-On for the version 1
because I need it for yyyy.
There's no way that I substitute the version 2 for the version 1.
I swear that I'm not definately using the version 1 in an inappropriate way.
So please do me a favor. If you (anybody) have(has) Ad-On for the version 1 please upload it.

80:名無しさん@英語勉強中:
15/05/23 08:18:32.58 71jk2dZf.net
「音声ガイダンスが流れる。」
「Aさんのスケジュールに(私のスケジュールを)�


81:№墲ケる。」 を英語で何言いますか?



82:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 08:30:29.46 vIn2MNP9.net
>>76
日本語になっていないけど、ひとまず。
Here comes the Jingle bell, and I follow his schdule.
これで、いいだろう、

83:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 09:13:26.29 a1VpxDDw.net
クリスマスか

84:えワ
15/05/23 09:33:27.21 vIn2MNP9.net
一年中エイプリルフールだからね。

85:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 09:52:27.28 9ntpYPig.net
>>76
--- Voice guidance plays.
--- to adjust to A's schedule

86:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 10:08:18.29 pjda2y9g.net
>>57
教えていただけませんか?
全板規模に拡大して私が翻訳をおねがいするなどの呼びかけをしたいのですが、どう思います?
翻訳の達成状況については原文は約2000文字ですが、英訳達成は原文342文字と未達の割合が非常に高いです。
こちらにUPしてから18日経過しましたが。現状の状況が継続するとなると、翻訳文が完成するのがPart406では無理だと判断しています。
恥ずかしいですが議論している内情を打ち明けると、私は焦りはじめています。
議論しているスレで私は「残件を確認中ですが、確認先の都合もあり私からの回答は議論スレでは次スレ以降になります」という事で議論の継続は待ってもらっています。
【備えあれば】防災用品・非常食スレ94【憂いなし】
スレリンク(eq板:238番)
議論相手のひとりは「何を問い合わせしてるか知らないが、出来れば早めにと、お願いをしとく」と言っていますが、議論相手側はその期間を利用して問題を畳みかけています。
【防災用品】初心者用相談質問スレ14【非常食】 [転載禁止]?2ch.net
スレリンク(eq板:279-384番)
私としては、翻訳達成を目的に全板規模で話をしながら翻訳のお願いをしようと考えているのですが
この行動に何かしら方策があるようでしたらご助言をよろしくお願いします。
週末ですから御回答までに48時間待たせていただきますが、ご回答がない場合は異論がないということで行動に移ります。

87:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 11:24:24.05 CpRKSdUX.net
>>57
本当に何かをしたいのなら、有料でやってもらえばいいのではないかな。
前スレでそういうサイトも紹介されていたよ。
他人にタダでやらせようとしてもうまくいくはずがない。

88:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 13:32:50.01 iyfIHQQr.net
>>82
安価が違いますが、私の考えを伝えます。
お金で翻訳してもらうことは。依頼する側からすれば労力の負担が少ない簡単な方法と認識しています。
ですが、普通に丸投げでは翻訳家の姿を垣間見ることはできません。
ここは2ちゃんねるですから、
実際に翻訳家の皆様の声がリアルに聴けます。
依頼内容も2ちゃんねるの事についてですから、状況によっては2ちゃんねる内で有料翻訳を交渉することは検討しています。
ですが、こちらもコーディネーターを介さない翻訳の直接交渉ですから、最低単価2~3円/ワードで報酬額の交渉になることと(出典:翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 14回目©2ch.net )
翻訳範囲の添名は除外されることになります。
それでも無理なら、ご紹介いただいた会社に既訳範囲は除外した未訳範囲に限定して翻訳を丸投げするでしょう。
私は、お願いやお伺いを立てる立場ですから。出来る限りの方策はつくしたいと動いています。
有料は最終手段です。

89:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 14:12:22.51 oTtggBom.net
>翻訳家の姿を垣間見る
そういう垣間見る必要はどこにもないと思うけどな。
あなたの意見を英文で相手に伝えればそれで十分だよ。
本当にそれを実行したいなら、即やるべきだと思うけどな。
何かを手に入れるためには、何かを失う覚悟が必要だよ。
短文ならまだわかるが、あなたの遊びのために、何の関係もない他人を
2時間くらいか、あるいはもっと長くタダで使いたいという神経は理解できんぞ

90:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 15:20:51.74 iyfIHQQr.net
>>84
意見伺っておきます、わざわざのレスありがとう
引き続き翻訳をPart406までお待ちします。
どなたでも。お気軽に御協力をよろしくお願いしますm(__)m

91:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 16:00:24.24 mxBBl9Ab.net
新潟県の海で夜に小さい舟で強い風の中で魚を取っていて
海に投げ出され、三人の男のうちの一人が生き残りました。
よろしくお願いします!!

92:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 17:02:21.20 rRmaiBHo.net
>>84が私が書こうとしたことも含めて書いていたので、
一旦書き込むのをやめたけど。完全に同意ですわ。

93:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 17:44:43.28 AztyXQ+3.net
>>86
Off the coast of Niigata Prefecture, in the night, three men
were fishing from a small boat despite a strong wind.
They were blown away into the sea and one of them survived.

94:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 18:58:05.34 4CT6g/rb.net
>>76
An audio guidance comes out.
I follow Mr. A's schedule.

95:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 19:01:33.89 4CT6g/rb.net
>>86
Three men were fell off their boat to sea at niight off the coast of Niigata prefecture
when they were fishing in a strong windy condition and one of them have survived.

96:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 19:06:27.38 4CT6g/rb.net
>>86 訂正です
Three men were ×
Three men fell off ○

97:えワ
15/05/23 20:08:35.92 vIn2MNP9.net
>>85
単に、「場違いだから出ていけ!」と言われているんじゃないの?
「転載」に関しては従来通り=規制する気はない。
「転載禁止の投票」に関しては「組織票」が支配する投票は無意味=無視。
というのがJimの立ち位置だよ。
2ちゃんの書き込みに、住人は「著作権は主張出来ない」というルールを受け入れているんだから。
そもそも、あなたの主張は筋違いだよ。

98:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 21:10:33.07 h7AWeQx4.net
「Jasonへ
長い時間Googleで検索しましたが私の探しているマイナーソフトは未だに見つける事が出来ていません。
Jason、貴方がマイナーソフトを持っていると知ったとき私はと飛び上がって喜びました。同時に、アップロードしないと言われ大きく落胆しました。
今ではマイナーソフトを持っている人もほとんど居ない事でしょう。
見ず知らずの方に頼むのは心苦しいのですが、あなたにアップロードを頼むしかないのです。
身勝手なお願いとは承知しておりますが、どうか人助けだと思って、お願い致します!!」
「Adolfへ
何故新バージョンを使う事を考えられないのか、その理由は二つあります。
一つ目の理由はプラグインの互換性の問題です。
私は旧バージョン用のアドオンをたくさん持っています。
しかし新バージョンでは旧バージョン用のアドオンを使う事が出来ません。
それらは私にとって必要不可欠なものなのです。
二つ目の理由は開発言語です。
旧バージョンはC#で書かれています。個人的にC#が大好きなので言語の変わってしまった新バージョンは私の好みではありません。64bit対応も私は必要としていません。
例え少々バグがあっても、Cで書かれたものこそ、私の愛するマイナーソフトなのです。
以上が私が新バージョンを使う事を考えられない理由です。
私はGoogleで旧バージョンのアドオンを探し続けていますが残念ながらまだダウンロード可能なサイトを見つける事が出来ていません。
もし、あなたが旧バージョンのアドオンを持っている、もしくはダウンロード可能な場所を知っているのなら、私に知らせてください。お願いします」

長文ですみませんがお願いします!

99:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 21:16:08.06 YAHEkYZT.net
>59
>60
ありがとうございます!
>60
詳しく教えてくださりありがとございます。
助かりました!!

100:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 21:40:01.90 D0/Ng0FY.net
>>93
いくらなんでも長すぎねーか

101:えワ
15/05/23 22:04:08.37 vIn2MNP9.net
日本語が不自由なんだろうね。
で、書き込めば翻訳してもらえると思ってるんだろうね。
つまらない日本語なんて、誰も手を出さないのに。

102:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 22:17:50.99 Yb+qAg/u.net
あれ…
あれっ…?
あれれ…?
あれ~?
…次の体育の授業何するんだっけ?
ちょっと前までには覚えてたはずなのに忘れてしまった時に発する日本語の「あれっ?」
これを英語で何と言いいますか?あれ?を連発した時にはどのように英語で連発するのか
同じ単語なのか別のもので言わないとおかしいのか、そこらへん気になります
あれ×4含めてこれ通りに英訳してもらえると助かります。よろしくお願いします。

103:えワ
15/05/23 22:26:48.87 vIn2MNP9.net
>>97
日本語でいいよ。
意味のない言葉だから。
日本語の「えー」は英語では「er-」になる。
これを「発音のニュートラルポジション」と呼ぶ。

104:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 22:33:10.91 h7AWeQx4.net
>>95
そうですか。分かりました。では、以下の文章だけで構いません
「Jasonへ
長い時間Googleで検索しましたが私の探しているマイナーソフトは未だに見つける事が出来ていません。
Jason、貴方がマイナーソフトを持っていると知ったとき私はと飛び上がって喜びました。同時に、アップロードしないと言われ大きく落胆しました。
今ではマイナーソフトを持っている人もほとんど居ない事でしょう。
見ず知らずの方に頼むのは心苦しいのですが、あなたにアップロードを頼むしかないのです。
身勝手なお願いとは承知しておりますが、どうか人助けだと思って、お願い致します!!」
翻訳よろしくお願いします

105:98
15/05/23 22:55:17.22 h7AWeQx4.net
日本語がおかしいと指摘がありましたが、すみません。日本語がおかしいのは今まで翻訳機にかけていたので、翻訳機が翻訳しやすい文章を構成する癖がついているようです。
私は非常に旧いフリーソフトを探していまして、奇跡的に持っている人が見つかったのですが断られてしまったのです。
事情を伝えて、再度アップロードをお願いしたいのですが翻訳機の文章ですと気持ちが伝わらないのでここで翻訳依頼した次第です。

106:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 01:19:11.93 BE86jMoH.net
>>100
それは再配布自由なソフトなの?

107:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 05:25:37.27 6GFQ6x2W.net
>>81
全板といっても1.000板あるわけでして
具体案がみつかりません。
今は2ch内でいう公共性を扱い勢いある板も無いですし
それを実現するにはマルチになってしまうんではないかなと思うんです。

108:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 06:34:02.67 FD4qomIw.net
>>99
Dear Jason:
I've long been googling it but I still can't find the minor software I'm looking for.
When I learned you had it, I jumped for joy.
At the same time, you told me you wouldn't upload it, and I got a lot disappointed.
Perhaps very few have it now.
I'm very sorry I have to ask this favor of someone I don't even know,
but I have no other way than to ask you to upload it.
I know I'm asking too much, but could you please do that? It would be a great help.

109:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 06:42:25.88 FD4qomIw.net
>>97
Oops. Ooops! Oooops!
Oooooooops!!!
I don't remember!
What were we supposed to do in the next gym class?

110:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 07:00:24.84 lKt4jrpm.net
Dear Adolf:
Why can't I consider using the new version? I have two reasons.
First, I have a problem with its plug-in compatibility.
I have a lot of add-ons for the old version.
And the new version doesn't support the add-ons for the old one.
They're a must for me.
My second problem is about the developing language.
The old version is written in C#. I'm crazy about it, and the new version based on
a different language is not my type. I don't need its 64-bit compatibility either.
Despite the presence of some bugs, the one written in C is my favorite minor software.
That's why I can't consider using the new version.
I've been googling the add-on for the old version,
but regrettably I still can't find a website where it's available.
If you have the add-on for the old version or know where to download it,
could you let me know? Thank you.

111:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 07:02:32.43 lKt4jrpm.net
>>105 は、>>93 の後半の Adolf 宛てのメッセージを英訳したもの。

112:アフェリエイト転載。ダメ。ゼッタイ ◆VOj52ciJlU
15/05/24 10:15:36.26 y8D/f3SV.net
>>57
>>102
ご助言ありがとうございます。
今後も詳細に助言をいただきたいのですが、恐れ入ります。どうしてもコメントが「なりすまし」として疑問が払拭できません。
今後も御協力いただけるのでしたら、
運営で表示されている★を除いた普段ご使用のキャップを名前欄に表示を続けてください。
キャップの後ろへは、なりすまし防止の為にトリップも表示して助言を続けていただけますようにどうかご理解をよろしくお願いいたします。
ご理解して今後も表示していただけるのであれば、この板では私もコテとトリップの表示は続けます。
English板ではコテを表示してもなりすましが見受けられる特徴を持つ板なので、なりすまし防止と今後も詳細に助言をいただく為には今後はコテと鳥の表示にご協力ください。
休日ですから御回答までに24時間待たせていただきますが、ご協力がない場合はなりすましということで助言を意見として伺っておきます。

113:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 11:35:50.25 4i/CgN/z.net
>>46
Dear Jim:
I'd like to express my hearty thanks for your constant endeavors
in managing 2-channel for us.
I'd like to ask you what you think now about the issues
I'm about to ask you.
Do you allow users to transfer any posts on 2-channel
to the Matome Wiki (Summary Wiki) run by another ISP operator?
Now that the issue has remained pending for so long,
please forgive me for my inability to give you a general overview
of the situation and for my lengthy message.
The situation I'm about to describe, having been triggered by
a comment by the administrator of the Matome Wiki in a 2-channel thread,
has become an issue affecting the whole thread. It has now
remained controversial for a long time as a case of a suspected
income fraud affecting an affiliate of the Matome Wiki website.
"Please help us maintain our Wikiwiki by giving us a chance of income
by buying a product through the purchase page. lol"
(An English translation of part of the text written in Japanese)
Thread for disaster prevention equipment and emergency food (91)
[get ready and get reassured] 963
スレリンク(eq板:963番)

114:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 11:59:46.79 y8D/f3SV.net
>>108
御協力ありがとうございます。
m(__)m

115:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 12:02:37.69 4i/CgN/z.net
>>47
Regrettably, the administrator of the Matome Wiki website
commented in the same thread as quoted below including
even the amount of their remuneration.
That has aggravated the problem even further.
"All I know now is the count of the clicks we've got. The amount
of our remuneration is perhaps around 300 yen."
(A translation of part of the text written in Japanese)
Thread for disaster prevention equipment and emergency food (91)
[get ready and get reassured] 983
スレリンク(eq板:983番)
In the latest thread, the Matome Wiki administrator denied
the accusations entirely and commented as quoted below.
They instructed their users, if they wanted to transfer any post,
to modify it into plain text at first. This, together with other
comments the administrator gave, gives us some room to suspect
that you, Jim, had given them permission to transfer such posts.
(The following is a translation of part of the text written in Japanese.)

116:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 12:03:10.13 4i/CgN/z.net
>>47 の後半
(1) I haven't received a single yen as affiliate reward through my Wiki account.
(2) I've negotiated directly with Jim and the 2-channel management
and obtained their consent in connection with the external Wiki website.
(3) They've given permission to summarize statements in a specific
thread on 2-channel at that time. The condition given at that time
is that the transferring party should not perform
"1. transfer of a whole thread" or "modification of a post
to lead readers to a different website."
(4) The Wikipedia is not for 2-channelers alone to read.
You've been deleting posts of banter, teasing, verbal abuse,
slander, and other inappropriate posts and have been rewriting
such posts into "plain text" with the cooperation of the posters
themselves and otherwise. I appreciate it.

117:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 12:19:28.00 4i/CgN/z.net
>>49
(5) "2-channel Wiki" is a summary of management information
and definitions of buzzwords. It's currently not a general "thread summary wikipedia."
(6) For the above reason 5, we wouldn't be surprised if the website
were closed any time.
(With not enough thread summaries available, the administrator
seems to be having a hard time. I may be being impolite to say this,
but I don't think it'll turn out to be a success after all.
(7) For the above reasons, the appeal to Jim transferred to this
thread has turned out to be insignificant. I therefore take back
my "Questions in English and Japanese" and retract my statements.
(8) I sincerely apologize that my careless statements have
considerably disturbed the thread users and many people who were
trying to use the thread as a precious source of information
without having gained any affiliate income and without any intention
of obtaining any such thing. I am very sorry.
(The above is an English translation of part of the text written
in Japanese.)
Thread for disaster prevention equipment and emergency food (94)
[get ready and get reassured] 17
スレリンク(eq板:17番)
The Matome Wiki run by the Wiki administrator is at the following URL:
Disaster Prevention Wiki
URLリンク(wikiwiki.jp)

118:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 12:25:13.36 y8D/f3SV.net
ID:4i/CgN/z さま
お忙しいところ、ご協力いただき心から感謝を申し上げます。
ありがとうございました。

119:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 12:28:17.48 6GFQ6x2W.net BE:502824203-DIA(126508)
sssp://img.2ch.sc/ico/u_tobacco.gif
>>113
これで全文全て揃いました?
beで私である事の証明とさせて頂きますね。
ツイッターの垢はありますか?

120:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 12:42:41.54 y8D/f3SV.net
>>114
>これで全文全て揃いました?
恐縮しますが、>>50-51につきましても現在翻訳をお願いしていますが揃っていません。
>beで私である事の証明とさせて頂きますね。
疑問は払拭しました。無理を言って申し訳ございません。
>ツイッターの垢はありますか?
使っていた垢がありましたが、垢を抹消しました。
垢の取り直しはできるはずですが、急いで垢は取り直して晒したほうがいいですか?

121:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 12:46:49.96 4i/CgN/z.net
>>50
I believe it's wrong to do anything to cause a problem that
may destroy a wiki organized by thread users from scratch at their own will.
Consequently, I had first asked the management to freeze the wiki.
And then I made a proposal to the Matome Wiki administrator
regarding that point, together with the issue surrounding the
relocation of the website to the 2-channel Wiki that you had initiated.
However, the Matome Wiki administrator stubbornly argues, as quoted above,
that they cannot move


122:. "Thank you very much for operating and managing the 2-channel Wiki. I'd like to compile the posts made in a 2-channel thread in the form of a Matome Wiki (summary wiki). Would the administrator Jim's permission make the 2-channel Wiki accessible? I'd appreciate your reply." ■ 2-channel Wiki Part 7.0 [Project/program descriptions, FAQs, etc.] 140 http://carpenter.2ch.net/test/read.cgi/operatex/1407818926/140 "Feel free to use the site for such purposes." ■ 2-channel Wiki Part 7.0 [Project/program descriptions, FAQs, etc.] 141 http://carpenter.2ch.net/test/read.cgi/operatex/1407818926/141 I believe it is desirable that posts on 2-channel should be managed within 2-channel without external intervention. That's why I hope, in a humble manner, that you might allow us to use the 2-channel Wiki on a website designed to summarize posts from 2-channel.



123:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 13:05:29.63 4i/CgN/z.net
>>51
We therefore don't need two summary websites. I'll convey your
views to the wiki administrator and thread users in the thread.
We'll then follow your instructions.。
Moreover, although the summary wiki is entitled "Disaster Prevention Wiki,"
it's turned out to be a low-urgency summary.
Under normal conditions, the summary turns out to be effective
in reducing and preventing disasters. However, the present thread is
for giving summaries centering around disaster prevention equipment
and emergency food. The summary website may therefore, in the early days of
a disaster, develop into one linked directly to turmoil induced by
forestalling or resale. Regrettably, no discussion has been held
regaring the way the Disaster-fighting Matome (Summary) Wikipedia
ought to be, and we are faced with heaps of problems.
The above situation has long been controversial.
Is it allowed to transfer posts from 2-channel to the Matome (Summary)
Wikipedia run by a different ISP operator?
I'd appreciate it if you'd share what you now believe.

124:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 13:05:41.96 6GFQ6x2W.net
>>115
これで揃いましたね
私がLet's talk with Jim-san in operate. ★47へ転載
ID:y8D/f3SVさんがLet's talk with Jim-san in operate. ★47の転載文を見て回答をもらえるようツイッターにて促す
こういう流れがいいかなあと思っているのでここへツイッター垢を晒す必要はありませんよ
早速転載しても宜しいですか?

125:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 13:13:45.38 y8D/f3SV.net
6GFQ6x2Wさま
なんとお礼を申し上げていいのか恐縮します。
ありがとうございます。
>>118
これ以降の全てにつきましては、6GFQ6x2Wさまに一任させてください。
全て6GFQ6x2Wさまに委ねます。
よろしくお願いします。

126:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 13:23:21.48 6GFQ6x2W.net
>>119
確認します。
転載する範囲について
>>108,109,110,111,115,116
これで宜しいですか?抜けがないか確認してください
あと今後のためにbeも取得しといたほうがいいかもです。
新BEバグ報告所★2
スレリンク(operate板)

127:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 13:34:21.71 y8D/f3SV.net
>>120
>>108,109,110,111,115,116 これで宜しいですか?抜けがないか確認してください
ありがとうございます。転載をよろしくお願いします。
>あと今後のためにbeも取得しといたほうがいいかもです。
おおせのとおりに従います。

128:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 13:43:58.16 6GFQ6x2W.net
>>121
スレリンク(operate板:594-599番)
完了致しました。
以下JIMことJames Arthur Watkins氏のツィッター垢です
URLリンク(twitter.com)

129:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 13:47:08.95 vct7NTZO.net
>>98>>104
ありがとうございますm(_ _)m

130:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 13:59:15.71 y8D/f3SV.net
>>122
>完了致しました。
心より感謝を申し上げます。
ありがとうございます。
>以下JIMことJames Arthur Watkins氏のツィッター垢です
>URLリンク(twitter.com)
フォローさせていただきました。
ただ今beを取得中です。

131:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 14:32:55.99 y8D/f3SV.net
>>122
ただ今beを取得しました。
>>118
>ID:y8D/f3SVさんがLet's talk with Jim-san in operate. ★47の転載文を見て回答をもらえるようツイッターにて促す
>こういう流れがいいかなあと思っている
ご助言をお待ちします。

132:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 16:20:35.87 0t8ju8Qz.net
うちの子供がクレヨンで居間の色んな所に、自分の名前を書いていました。
「もうしないこと。」と言ったら「僕じゃない。」と言っていました。あの・・・
よろしくお願いします!!

133:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 16:53:45.37 sJH5GMvw.net
義理の父の退院祝い
翻訳よろしくお願いします

134:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 16:55:25.73 YeDdTnIU.net
お願いします
「私はこの祭りの夜の事を覚えています」

135:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 17:43:00.18 6GFQ6x2W.net
>>125
その引用符のままの意味なんですけど
スレリンク(operate板:594-599番)
に対して回答お願いしますで、後は待つしかないですね

136:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 17:56:49.02 TUhjQoW0.net
>>126
My child was writing his name with a crayon here and there in the living room.
I said, "Don't do that again." And he said, "It's not me." Well. . . .

137:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 17:59:54.42 TUhjQoW0.net
>>127
Celebration of the discharge of my father-in-law from the hospital

138:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 18:01:22.47 TUhjQoW0.net
>>128
I remember what happened in the night of this festival.

139:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 18:37:02.97 y8D/f3SV.net
>>129
ご助言ありがとうございます。
管理人さんへのツイートは
『はじめましてJimさん。2ちゃんねるに質問をしました。ご見解をいただけないでしょうか?スレリンク(operate板:594-599番)←onegaishimasu m(__)m』
(全124文)を予定しています。
コメントが帰ってきましたら
『arigatougozaimasu m(__)m』(25文字)をリツイートしたいです。
>後は待つしかないですね
コメントがない場合、いつツイートするかがコメントへの鍵になると存じます。
管理人さんがニューヨークに居ると仮定しますと、今は日曜の早朝で休まれているはずですから
直近となりますと、仕事にひと段落がつきやすい現地時間の火曜日の2時頃(日本時間5月27日午前3時頃)にツイートするのが目に留まりやすいと思っています。
何かしら御指導いただけるのでしたら、できる限り従いますので何なりとご助言をお願いします。

140:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 18:44:40.43 6GFQ6x2W.net
>>133
スレリンク(operate板:594-599番)
lease give me your confirmation and response about this matter
管理人さんはフィリピン在住です

141:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 18:45:13.50 6GFQ6x2W.net
*plase

142:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 18:48:01.79 6GFQ6x2W.net
>>135
間違った
*please

143:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 18:52:58.76 y8D/f3SV.net
>>134
ご指摘ありがとうございます。
ツイートのタイミングは日本時間5月26日14時でいいですか?

144:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 18:59:16.26 6GFQ6x2W.net
>>137
今すぐ送ろう!
あと私に相談なんていらないので自分なりにやってみてください

145:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 19:03:24.79 y8D/f3SV.net
>>138
本当にありがとうございました。
感謝しますm(__)m
それでは。切腹する覚悟ではじめます。

146:名無しさん@英語勉強中
15/05/25 01:09:37.60 1v+umzdB.net
>>103,104
ありがとうございます!
変な改変をしないのであなたの翻訳は大好きです
おかげ様でソフトウェアをもらうことができました

147:名無しさん@英語勉強中
15/05/25 01:11:06.68 oNNbKh+E.net
お願いいたします。
「畜産家は優良な家畜を短時間に大量生産できる。」
「クローン技術は絶滅の危機に瀕している動物を救う事が出来る。」
「クローンの動物は病気に弱い。」
「クローン技術は倫理的、道徳的な問題を持っている。」

148:名無しさん@英語勉強中
15/05/25 06:25:34.09 nL0hTCls.net
>>141
Cloning allows stockbreeders to mass-produce good livestock in a short time.
Cloning saves endangered species.
Cloned animals are vulnerable to disease.
Cloning entails ethical and moral issues


149:.



150:名無しさん@英語勉強中
15/05/25 14:02:54.10 oNNbKh+E.net
>>141
ありがとうございます!

151:名無しさん@英語勉強中
15/05/25 14:04:40.11 oNNbKh+E.net
>>143安価ミス
>>142宛です

152:名無しさん@英語勉強中
15/05/25 15:29:02.95 uQHVrj0+.net
お願いします
ほとんどの日本の大学は入学さえしてしまえば卒業は簡単です。授業に出るだけで貰える単位が多いので代返という言葉もあります。
そのため授業中に寝る生徒も少なくありません。何故なら目的は授業開始の点呼に答えることで、授業を学ぶ事ではないからです。

153:名無しさん@英語勉強中
15/05/25 15:41:00.52 4DMTjpDv.net
>>145
Most universities in Japan are, once entered, easy to graduate from.
Many of the credits offered there can be gained if only you attend the classes,
so much so that some students have their friends attend the classes
and respond to the teachers' roll-calling, pretending that they were
the registered students themselves. Not a few students therefore even
go to sleep in class. Why? Because they're in class simply to
respond to the roll-calling, not to learn.

154:名無しさん@英語勉強中
15/05/25 16:59:41.40 uQHVrj0+.net
>>146
勉強になります
ありがとうございます

155:名無しさん@英語勉強中
15/05/25 18:00:39.94 b2Jg6k5/.net
ツアー会社を立ち上げた友人に
「(商売は)どう? ホームページがあったらアドレスを教えて」

お願いしています

156:名無しさん@英語勉強中
15/05/25 18:04:20.12 HL77NI+w.net
お願いします。
あなたに会いたいです。
あなたは何時A(勤めている店の名)に居ますか。

157:名無しさん@英語勉強中
15/05/25 18:25:45.77 Fo2dUHQc.net
>>148
How's your business getting along?
If you own a website, tell me where it is.

158:名無しさん@英語勉強中
15/05/25 18:37:25.82 Fo2dUHQc.net
>>149
I'd like to see you.
When are you at A?

159:名無しさん@英語勉強中
15/05/25 23:52:21.91 b0xO4unw.net
英語達人の皆さん
某スレで自称東大法卒が逃げ回った英作文なんですけど
エレガントな回答をお願い致します
スペックまで書いて頂けたら幸いです
問1.このコンピュータは、以前のコンピュータより7倍速く作動する。
問2.心臓は、体中に血液を循環させる自然のポンプの一種である。
問3.勝つことばかり知りて負くることを知らざれば、害その身にいたる。

160:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 00:22:09.72 jO65cFr9.net
>>152
This computer operates seven times quicker than previous one.
A heart is a kind of a natural punp that cercurate blood all over the body.
If you always experience winning and not losing , it would do you harm.

161:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 06:29:16.05 zNMO/5i2.net
>>152
This computer runs seven times as fast as existing ones.
The heart is a kind of a natural pump that circulates blood throughout your body.
If one knows only how to win and not how to lose, harm will come to one.

162:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 06:54:45.30 vDTXNR/k.net
これからは休まないで来られると思います。
って何て言えばいいでしょうか?
よろしくお願いします。

163:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 08:30:49.81 Tc53TJ09.net
>>155
I think I'm not going to be absent from now on,

164:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 09:21:51.38 Tc53TJ09.net
>>148
How's it going on your business ?
Let me know your web-site if you have one.

165:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 10:03:28.93 15ZrbS4c.net
>>155
I don't think I have to take any more days off.

166:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 15:42:48.49 47zFKunT.net
文章は重要度によって並べられる。
↑お願いします

167:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 16:10:53.17 Tc53TJ09.net
>>159
Those articles are set in order of priority from highest to lowest.

168:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 17:11:33.66 2bwvb9aj.net
彼女がサインをするときにいつも描くネコは、彼女が飼っている4匹のネコのうち、どれだと思いますか?
お願いします

169:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 17:33:23.84 NcdHe2Gd.net
>>159
Texts are arranged in descending order of importance.

170:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 17:35:47.63 NcdHe2Gd.net
>>161
You know she draws a picture of a cat every time she gives an autograph.
Now, which of her four cats do you think it is?

171:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 18:33:32.24 2bwvb9aj.net
>>163
ありがとうごさいます

172:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 21:16:58.71 O97rg/Xh.net
梅雨に入った日本は蒸し暑い毎日が続きゲンナリしますが
手作りの棒アイスを食べて涼を取ることが私の密かな楽しみとなっています
次は何味の棒アイスを作ろうかな
よろしくお願いします

173:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 21:20:36.73 I+fPDusE.net
ちょっとメールの返事が失礼じゃないか、間違ってないか気になったのでお願いします。
Nice to meet you.
I'm a Japanese indie game creator.
I would like to use your stuffs for a commercial game.
という文章をゲームの素材を配布している方に送り、
Hi,
sure, you can use my resources, so long as you mention me in the credits. And don't forget that they can only be used in rpg maker softwares.
Good luck to you!
と返ってきました。コレに対し
ありがとうございます。
私はあなたの名前をクレジットに載せる事とあなたの素材をRPG makerでのみ使用する事を約束します。
それでは。
と返したいです。
一応自分の拙い英語力で考えたのは
Thank you very much.
I promise that I will mention you in the credits and I will only use your resources in rpg maker.
See you.
です。大丈夫でしょうか?

174:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 21:23:13.26 Tc53TJ09.net
>>165
I'm sick of humidity everyday as rainy season has come in Japan
but my home made ice candy only makes me happy and cool down.
Well, now I'm wondering what flavor I should make next time.

175:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 21:32:53.94 k9ZyQ4W2.net
>>165
The rainy season in Japan is a long period of consecutive hot and
humid days, and it really discourages me. But then, eating homemade
sherbet bars is a secret pleasure of mine. Now, what flavor shall
I give to my next round of sherbet bars?

176:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 21:56:36.63 /b0CGDEI.net
インドで日曜日に危ないくらいの暑さで五百人以上が無くなりました。
よろしくお願いします!

177:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 22:08:17.71 Tc53TJ09.net
>>169
Fatally hot temperature in India left more than 500 dead on Sunday.

178:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 22:46:29.88 O97rg/Xh.net
>>167>>168
ありがとうございます

179:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 22:46:48.96 e3UK6QUT.net
「税金を課すと企業の海外移転が増える」
「税金を減らすと財政が減って社会保障が機能しなくなる」
よろしくお願いします

180:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 22:58:45.20 pGIKFJUi.net
「答えは2週間後に」
よろしくお願いします

181:名無しさん@英語勉強中
15/05/27 00:32:20.48 AvrRuOxU.net
ロシア軍の影響が軍事的膠着をもたらした。
お願いいたします

182:名無しさん@英語勉強中
15/05/27 06:05:36.37 wP3YiP5K.net
イギ猿の言語を覚えることは有益だ

183:名無しさん@英語勉強中
15/05/27 06:23:49.05 D4+rjO1C.net
>>172
Imposing taxes prompts more companies to move overseas.
Reducing taxes decreases revenues, disabling social security.

184:名無しさん@英語勉強中
15/05/27 06:30:49.81 D4+rjO1C.net
>>173
The answers to come two weeks later.
I'll give the answers two weeks later.
>>174
The effects of the Russian military caused a military deadlock.

185:名無しさん@英語勉強中
15/05/27 06:37:06.79 2gqKddf6.net
>>169
On Sunday, India was affected by an almost dangerous heat,
which killed more than 500 people.

186:名無しさん@英語勉強中
15/05/27 09:19:13.63 /Fdix2mG.net
>>169
More than 500 people have died in a heatwave in India on Sunday.

187:名無しさん@英語勉強中
15/05/27 09:22:42.52 /Fdix2mG.net
>>174 自動翻訳使ってみ
The influence of the Russia army brought the military stalemate.

188:名無しさん@英語勉強中
15/05/27 18:25:15.21 IUeiEaIP.net
>>177
>>180
ありがとうございます。

189:名無しさん@英語勉強中
15/05/27 23:33:26.68 zksf1sW+.net
恐れ入りますが、そのコメントをURLでもコメントしていただけませんか?
お願いします。

190:名無しさん@英語勉強中
15/05/27 23:44:11.13 CIZh9eGU.net
「寝ている時に妻59歳にナイフで切られたから助けて欲しい、と
和歌山県のお父さん59歳から電話があった女の人」
よろしくお願いします !!

191:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 00:13:10.86 +H3q9fW6.net
>>182
翻訳できました。
取り消します。

192:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 00:48:58.12 PpFU8jfm.net
>>176
ありがとうございます!!

193:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 06:42:25.97 d04UtPa+.net
>>183
A woman who had a call from her 59 year old father for help
claiming that his 59 year old wife had attacked him with a knife while he was sleeping.

194:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 07:57:14.41 +IEZvVWy.net
パソコンを見ている
スマホを見ている
↑お願いします。
コンテンツなどの見る対象を明示する必要がないとき、
英語ではなんといいますか?
see smartphone だとヘンですよね

195:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 08:01:01.44 d04UtPa+.net
Watching a PC(Smart phone)

196:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 08:18:55.41 zjIjW6t/.net
>>188ありがとう助かりました

197:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 09:54:09.68 +H3q9fW6.net
教えてください。これまでのやり取りは一般に公表してもいいですか?限定した公開がいいですか?非公開にしますか?
よろしくお願いします

198:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 10:59:40.94 iuAlnFOK.net
>>182
Could you please post that comment at your website as well?

199:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 11:04:25.76 9BsMNTWc.net
>>183
The woman whose 59-year-old father in Wakayama called her,
asking her to save him right after his 59-year-old wife had slashed
him with a knife while asleep

200:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 11:09:58.60 AjiVDWvz.net
>>187
reading (OR doing) something on [my] PC (OR Smartphone)

201:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 11:14:33.12 DVdjOdA9.net
>>190
Please tell me. May I publish the communications we've had so far between ourselves?
Or would you prefer having it disclosed to a limited audience? Or would you like it confidential?

202:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 11:27:19.16 +H3q9fW6.net
>>194
ありがとうございます

203:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 12:40:55.00 xiH62zIm.net
>>193オーサンクスアロット

204:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 21:52:41.45 1jpI5mTN.net
次のパスのフォルダを開くことができるかどうか確認して、ご返信いただけますでしょうか?

205:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 22:30:38.49 q9I9tW02.net
私は他の人たちの意見を待ちます
I wait for the opinions from other people.

おかしいでしょうか?

206:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 22:33:29.80 TITVN8sP.net
「ピーナッツが使い道が百、二百とある便利な植物だということを
あなた方は知っていましたか?」
よろしくお願いします !

207:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 22:35:12.51 d04UtPa+.net
>>197
Could you let me know if you can open the folder of the following pass ?

208:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 22:40:53.08 d04UtPa+.net
>>199
Do you know that peanuts are useful plants which have a couple of hundred ways in usability.

209:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 23:11:52.79 k7oDudzP.net
>>198
waitだとやや不自然かなぁ
I'm going to hear other opinions.

210:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 23:32:23.77 k7oDudzP.net
>>199
Have you known that peanuts are useful vegetation which can be used in a couple of hundred ways?

211:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 23:33:02.74 izcdjOQr.net
>>198
習慣的に待つことになってしまうから、
今待ってるのであれば、
I'm waiting for ~にしたほうがいいと思う。
the opinions のtheは何か「その」という意味をこめてないなら不要だと
思う。または、other people's opinions でもいいでしょう。

212:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 23:49:45.31 izcdjOQr.net
>>198
補足です。これから待つということなら、I will wait でいいです。

213:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 00:01:51.22 cEwBX8ym.net
>>204
theは必要だろ
馬鹿か?

214:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 00:11:37.15 QydMGeCB.net
>>200
サンクス

215:名無しさん@英語勉強中:
15/05/29 03:45:16.46 SGxKRVJv.net
融けない氷
URLリンク(www.amazon.co.jp)
をamazon.comで注文したいのです。ice cubeやice ballとかで検索してみたのですが,
立方体や球形の氷を作る型ばかりしかヒットしません。
英語で"融けない氷"は何と言うのでしょうか?

216:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 03:50:44.95 s+Fy9VjY.net
>>206
質問者にも他の人にも迷惑だからレスすると、
197の日本語だけからは、theが必須とは考えられないよ。
文法上も問題ない。

217:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 03:53:59.68 90n0IyAH.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

218:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 04:00:34.40 s+Fy9VjY.net
>>208
錆びないとか、そういう言い方を知ってれば簡単に分かるはず。

219:名無しさん@英語勉強中:
15/05/29 04:45:19.35 SGxKRVJv.net
> 210
nonmelt iceやunmelt iceとかでもヒットしませんでしたが、、

220:えワ
15/05/29 05:18:09.42 /An0WpUH.net
>>212
mousse かな。
ムースだと化粧品が出ちゃうね。

221:名無しさん@英語勉強中:
15/05/29 05:52:57.82 SGxKRVJv.net
> mousse
だと化粧品のムースしかヒットしませんね。。うーむ。

222:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 05:57:30.18 pNMM3K5r.net
>>208
そのリンクは「アイスキューブ」で検索してるみたいだけど、いったい何が欲しいんだ
"reusable ice cubes"じゃだめか?

223:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 06:25:04.99 1SU9vu7p.net
>>197
Could you please check if you can open the folder
from the pass indicated below and tell me the result?

224:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 06:26:41.61 1SU9vu7p.net
>>198
I'd like to hear the views of others first.

225:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 06:31:41.31 5hH1emO5.net
>>199
Did you guys know the peanut is a handy plant with a hundred
or even a couple of hundreds of uses?

226:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 06:35:38.37 rl/65cyD.net
>>208
unmeltable ice
ice that doesn't melt
ice that won't melt

227:名無しさん@英語勉強中:
15/05/29 07:23:13.03 SGxKRVJv.net
reusable ice
でようやくヒットしました!!

228:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 15:49:01.89 s+Fy9VjY.net
>>220
役に立たないどころか、ミスリードさせるような情報を
出してしまい、申し訳なかったです。

229:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 16:19:44.72 nfv/Alzn.net
「今回の旅行は夫と息子と言う保護者付です」
お願いします。

230:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 16:26:09.72 90n0IyAH.net
>>222
I'm going to be escorted by my husband and son on the trip.

231:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 17:31:13.74 rl/65cyD.net
>>222
In my upcoming trip, I'll be accompanied
with my guardians: my husband and son.

232:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 17:56:55.02 YJx3a40V.net
カクテルを注文する時に
「甘さ控えめで」
英訳お願いします

233:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 17:59:57.87 5rOjT2TL.net
>>225
less sweetness than usual, please

234:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 18:01:08.51 90n0IyAH.net
>>225
Make it less sweet.
Would you make it less sweet?

235:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 18:38:30.92 Bj+C6mxj.net
>>225
Make it less sweet, please.

236:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 18:40:03.41 Bj+C6mxj.net
>>227 さんと同じような文面になってしまった。すんません。

237:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 18:54:42.02 DHdnUHwh.net
ゆるしてやるよ

238:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 19:18:56.08 90n0IyAH.net
>>230
I'll go easy on you this time.

239:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 19:26:45.35 wgaD//4U.net
俺は面白い本を久しぶりに見つけた
お願いします!

240:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 19:32:28.08 caFE5vOE.net
I found an interesting book for the first time in a long time.

241:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 19:33:15.31 Bj+C6mxj.net
>>232
I've found an interesting book for the first time in a long time.

242:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 19:34:09.94 Bj+C6mxj.net
45秒の差で、またかぶってしまった。

243:名無し君
15/05/29 20:25:33.17 f5nL357j.net
サイコロの出る目が不規則で予測できなかったり、そんな気まぐれな様子として表示する場合の形容詞って何が良いですか?

244:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 20:39:07.09 90n0IyAH.net
>>236
unpredictable?
random?

245:名無し君
15/05/29 20:43:49.60 f5nL357j.net
>>237
capriciousやwhimsicalでも良いのですか?

246:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 21:51:48.08 wKNjpdCc.net
>>238
自分が何を表現したいのかわかってる?

247:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 22:15:32.36 dCkPF2Ww.net
「この辺でスーパーに買い物に行かれたら、
電気モーターと買い物かごがある車椅子が
入り口に沢山並べられているのが見て行けます。」
よろしくお願いします!!!

248:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 23:39:11.88 EHx2HeS2.net
まず日本語にしてくれる?

249:名無し君
15/05/29 23:57:04.92 f5nL357j.net
>>239
どういう事ですか?
それらの語だと適切ではないのですか?

250:名無しさん@英語勉強中
15/05/29 23:58:24.99 caFE5vOE.net
辞書引こうや

251:えワ
15/05/30 01:38:11.51 GX1PkHKT.net
>>242
「randam を知らない人間には、縁の無い単語」という意味だろうね。

252:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 01:42:15.55 5O3nj1wx.net
>>242
英和だと、適切な例文がないとニュアンスや使い方が分か
りづらいかもしれないね。
電子辞書のジーニアス3版にはどちらの単語にも例文もない。
whimsicalは人や考えについて、capriciousは主に人にについて使い、
後者は検索するとサイコロの形容に使ってるように見える。
capricious dice gods なんて例もあるので注意したほうがいいけど。

253:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 02:22:14.95 kk8OG8ig.net
ロシア軍がドイツ軍をスターリングラードから撤退させたが、(ドイツ軍は)いまだにドイツを制御していた。
The Russian army forced a withdraw of German army from stalingrad, but still in control of Germany. 
この翻訳におかしなところはありますか?
マルチですがすいませんお願いします

254:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 02:58:09.00 5O3nj1wx.net
>>246
withdrawを名詞にするのと、
後半の括弧に入ってる(ドイツ軍は)というのを書かないと、
誰が支配しているのかが分からないと思う。

255:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 03:04:30.06 5O3nj1wx.net
>>248
>誰が支配しているのかが分からない
というより、ロシア軍かと思われるかと思う。

256:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 03:22:12.76 kk8OG8ig.net
withdrawalでした。ありがとうございます。
but 以降ですが、
but the German army still controlled Germany
but the German army still controlling Germany
のどちらかで大丈夫でしょうか

257:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 03:49:34.09 5O3nj1wx.net
>>249
下だとただの句になってしまうので、上がいいと思う。

258:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 04:39:46.15 kk8OG8ig.net
ありがとうございます。
German army が二回続くと単調になりますが、省略する方法はないでしょうか?

259:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 06:26:55.61 t9E4CS/a.net
>>240
If you go shopping at a supermarket around here,
you can see at its entrance a long array of
motor-driven wheelchairs equipped with shopping baskets.

260:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 06:30:44.30 HFUZDQ+b.net
>>246
The Russian army forced its German counterpart to withdraw from Stalingrad,
but the latter was still in control of Germany.

261:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 12:41:01.44 OKYTugPy.net
私はこの指輪を10年以上はめたままです
お願いします

262:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 12:53:24.43 mERUSuig.net
>>254
I haven't taken off this ring for more than a decade.

263:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 13:31:13.90 7MwBm+mm.net
または
>>254
I have been wearing this ring for over 10 years.

264:名無し君
15/05/30 16:13:02.71 h4sLuQP0.net
>>245
サンクス

265:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 21:41:24.24 FV14rHaA.net
レコードかCDであるかどうかは関係ない
メディアの違いを主張する相手に対する反論のようなニュアンスです
よろしくお願いします

266:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 21:45:22.28 maycmUPd.net
>>258
it is no relation yes cd or no cd
nuance is media say reverse's argument

267:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 22:15:17.25 QvNCOCEH.net
>>258
It doesn't matter if it is record or CD.

268:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 23:39:23.31 x3XAE5fj.net
一つだけ言える、確かなことはAKB48が典型的な戦略をとりながらも、確実にファンを増やしてきたということである。
以上、宜しくお願いします。

269:えワ
15/05/31 01:04:51.31 ShcGUZkC.net
>>258
I want to talk about the Music, not the source.

270:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 01:44:02.56 W70V2gHY.net
>>259
>>260
>>262
みなさんご返信ありがとうございます。伝えたい内容としては>262さんが一番近いように感じましたので使わせて頂きます。

271:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 02:18:09.83 SRtj2O4c.net
>>251
もう済んでいるかもしれないけど、省略はちょっと自分にはわからない。
省略じゃないけど、他の方の英訳を参考にされれるとか。
または、意味がやや変わってしまうけど、Germanyを主語にし受動態にして、
German army を後ろに回し、距離を開けるとか。
個人的には、同じ単語を繰り返しても気にならないけど、
それは人にもよるのかなと思います。

272:10人に一人はカルトか外国人
15/05/31 02:24:45.32 gyIX3Rp5.net
-★マインドコントロールの手法★
・沢山の人が偏った意見を一貫して支持する
 偏った意見でも、集団の中でその意見が信じられていれば、自分の考え方は間違っているのか、等と思わせる手法
・不利な質問をさせなくしたり、不利な質問には答えない、スルーする
 誰にも質問や反論をさせないことにより、誰もが皆、疑いなど無いんだと信じ込ませる手法
偏った思想や考え方に染まっていたり、常識が通じない人間は、頭が悪いフリをしているカルト工作員の可能性が高い
靖国参拝、皇族、国旗国歌、神社神道を嫌うカルト
10人に一人はカルトか外国人
「ガスライティング」で検索を!

273:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 02:26:23.44 SRtj2O4c.net
>>261
I can say one thing for sure: although the strategy for AKB48 marketing was a typical one,
they have acquired a growing number of fans in a steady pace.

274:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 02:46:01.09 a0auYV9C.net
もしも気を悪くされたらごめんなさい。
あなたの新しいTheoryというのはどの部分のことですか?
なるべく丁寧に聞きたいです。
よろしくお願いします。

275:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 03:11:51.12 HJ9Fl2vJ.net
そもそも俺は関係無い

276:245
15/05/31 03:31:20.40 Dzo5NrZE.net
皆さんありがとうございました

277:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 06:16:55.32 J8oQ6CJ/.net
>>258
There's no difference whether it's on record or CD.

278:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 06:20:14.07 ufF3qNiW.net
>>261
I can say one thing. What's certain is that AKB 48 has been using a typical strategy
and yet securely gaining more and more fans.

279:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 06:24:06.44 jYxfDSXh.net
>>267
With all due respect, would you mind if I ask you
which portion of the text represents your new theory?

280:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 07:05:21.99 fPHRNZdr.net
>>263
だったら最初から「私が話したいのは音楽であって音源ではありません」って言えばいいんじゃね?

281:齦ラ強中
15/05/31 07:32:53.87 Kmu+CoA2.net
(※同じキャラクターの新・旧デザインについて)
・新しいデザインのほうが好きだが、服だけは前のほうが好き。
(※発表された情報の中から、私が注目している3つ程の項目をピックアップして)
・楽しみなのはこのへんですね。

282:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 07:54:34.85 jYxfDSXh.net
>>274
I like the new design better.
For the clothing alone, however, I prefer the one in the foreground.
These are what I'm looking forward to.

283:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 08:00:23.75 Kmu+CoA2.net
>>275
素早い反応ありがとうございます!
とても助かりました!

284:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 08:10:03.63 Kmu+CoA2.net
>>275
すみません、ちょっと気になったんですが。
「前のほうが好き」と言うのは、「古いデザインのほうが好き」という意味です。
foregroundというのは「前」「最前面」といった意味だそうなので、
> I prefer the one in the foreground.
これは「服の前面が好き」、という意味になるのではないでしょうか?

285:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 09:49:39.12 9LnMpj+d.net
>>277
「前の方が好き」を、「写真の(後景ではなく)前景に写っている
方が好き」だという意味だと解釈していました。
I prefer the old design. とでもしてください。

286:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 10:55:13.36 Kmu+CoA2.net
そうでしたか。
こちらの伝え方が悪かったと思います、すみませんでした。
修正ありがとうございます!

287:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 15:02:06.09 B2YOzagf.net
歩くのが難しい人たちにそこの車椅子が貸し出されます。
歩いて買い物すると体が重くて困る人たちに
そこの車椅子が本当に良い仕事をします。
>>240の次の所です。よろしくお願いします!!

288:えワ
15/05/31 15:22:53.18 ShcGUZkC.net
>>280
三年馬鹿太郎いらっしゃい。
英文を自動翻訳かけた日本語で質問するのは止めた方がいいね。

289:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 17:46:42.11 4OnSt8jo.net
>>280
These wheelchairs are lent to persons with walking disabilities.
They do a great job for those who will have a hard time
feeling their bodies heavy if they do the shopping on foot.

290:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 17:54:41.74 Dzo5NrZE.net
例文
大規模な徳川軍と織田軍は~をもたらした
を翻訳したいのですが、織田軍は大規模ではなかった事を強調したい場合、
The large tokugawa army, and the oda army, forced~
というコンマの置き方はあっていますか?
oda armyと、動詞のforcedの間のコンマは不要ですか?

291:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 18:27:19.60 nGdewcqq.net
>>283
マルチポストはやめな

292:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 19:22:01.54 Dzo5NrZE.net
すいませんでした。

293:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 19:56:07.82 +AyUjsWK.net
これ使えばできるんじゃなかったっけ
お願いします

294:えワ
15/05/31 20:15:22.87 ShcGUZkC.net
>>286
>これ使えばできるんじゃなかったっけ
何が出来るかがないと、英語にはならないけど、ひとまず。
I think this instrument (application) is available.

295:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 20:26:27.58 QArXQaxO.net
>>286
I thought we could do it with this thing.

296:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 20:28:59.93 SRtj2O4c.net
>>286
wasを has beenに修正します。
>>287
I don't want to offend you, but could you please tell me which part is
your new theory?

297:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 21:08:35.49 Y0y0Z+O6.net
単純に見える政策も、大胆なレトリックで彩れば、焦っている老人を突き動かすには充分な動機になり得る。
そのような老人たちが、強い力が持っていることをその政治家は知っていたのだ。
こちら、宜しくお願いします。

298:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 21:12:30.14 g8o7rVrM.net
>>290
ふざけ


299:んな



300:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 21:29:50.68 nEbwGIfM.net
>>290
A seemingly simple policy can, if colored with a bold rhetoric. drive the panicky old.
Such old citizens are powerful. That's what the politician knew.

301:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 22:06:58.64 VG1HOp7c.net
>>292
なにこれ翻訳機かよ糞すぎだろ

>>290
Even though a policy looks simple, it can be motivation enough for nervous old people to move if it contains some bold rhetoric.
The politician has known that old people like them have great power.

Translated by English King

302:えワ
15/05/31 22:41:03.48 ShcGUZkC.net
>>290
日本語が変だと思うけどひとまず。
The politician knew the power of retired old man.
He believed that if he could persuade them, his policy could be acconpished.
現役を引退したとはいえ、老人達は選挙への影響力を持っている。
「彼らを説得出来れば、政策の実現は可能になる。」とその政治家は信じていた。

303:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 23:01:27.01 SRtj2O4c.net
>>289
アンカ間違えまくってた。
順に>>266 >>267 です。

304:名無しさん@英語勉強中
15/06/01 06:50:57.30 XuYdVFZN.net
>>293
>>for nervous old people to move
move は「体を動かす」。体を動かすように仕向けてるわけじゃないだろ。
安物の翻訳機にかけるからダメなんだよw
>>The politician has known
has known は、「今までずっと知ってきた」わけだから、この文脈には
合わん。has known は、I have known him ever since we were children.
とかいうふうな場合に使う。

305:名無しさん@英語勉強中
15/06/01 11:30:07.67 sAFRslrs.net
the ASL sign for KING moves from the soulder opposite the signing hand to the top of the hip on the same as the signing hand.
KINGの手話の説明なんですけど、いまいち理解できません。
翻訳できますか?

306:えワ
15/06/01 11:50:24.64 1qEUAzfU.net
>>297
スペルをもう一度見直そう。
手の動きは「肩から反対側の腰へ、「/」なのかな。
アメリカ手話の指文字の「n」を見て、・・・大丈夫なのかな。

307:名無しさん@英語勉強中
15/06/01 12:55:30.60 28HPpv1z.net
>>297
KINGのASLサインは
signing hand の反対側の肩から、
signing hand と同じ側の腰のトップへ動く

308:名無しさん@英語勉強中
15/06/01 13:06:12.87 5LGEohTN.net
>>296
うわっ何こいつ
move
v
-give an incentive for action
"This moved me to sacrifice my career"
syn : motivate, actuate, propel, move, prompt, incite

なにが「体を動かす」だよ
単語に一つの意味しかないと思ってんのかこの英語初心者はwww
てか「体を動かす」の意味でも全然大丈夫なんだがwwww
そしてknewだとそのpoliticianは今はその事実を忘れたことになるんだがwwww変節者かよwwwww
英語初心者丸出しキモすぎだろwwww

309:名無しさん@英語勉強中
15/06/01 13:48:10.60 7fewk6rm.net
>>300
初心者はお前。
move を move someone to [something else]
という形にしたときに初めて、move は突き動かすというような
意味になる。しかしここでは、お前は motivate for someone to move
と書いた。つまり move の後には何も入れていない。その場合は
move は体を動かすという意味になる。(または移動するという意味。)
それから、knew と言ったからといって今は知っていないということにはならない。
たとえば、
Taro: I'm a student.
Hanako: I knew it! (やっぱりね)
その場合、I knew it と言ってはいるけど、今も知ってるだろ?
きもい初心者はおまえだろ。

310:名無しさん@英語勉強中
15/06/01 14:08:58.01 2HuytCdB.net
>>301
うわっなにこの初心者www
Oxford Dictionary から
move
-[No obj] take action
The need to move has diminished.
Hardliners may yet move against him
moveが「体を動かす」とか超ウケるんですけどおwwww

まあ、口語体ではknewでも通じるかもなw
でも正確に「知っていた(今も知っているという意味を含め)」の意味で使うにはhas knownだってのwwwww

311:名無しさん@英語勉強中
15/06/01 14:39:52.15 BNCUCbJD.net
てか>>301
お前の翻訳は何なの?
>>292
まさかこれ?これ人間がやったの?w
A seemingly simple policy can, if colored with a bold rhetoric. drive the panicky old.
なにこの文章wwww
A seemingly simple policy can, if colored with a bold rhetoric.
何でここで終わってんのwwww
A seemingly simple policy can, if colored with a bold rhetoric,drive the panicky old.
これが言いたかったのかなw
まあこれだとしても
colorがverbとして使われると
1 to put colour on something using paint, coloured pencils, etc.
2 colour (at something) (of a person or their face) to become red with embarrassment
3 colour something to affect something, especially in a negative way

多分3番で使いたかったんだろうけど
3番はnegative way,つまりdistortの意味なんだよねw
Don't let your judgement be coloured by personal feelings
2番はblushと言う意味で論外だし
一番はdyeの意味で論外

一体何を翻訳したんだこいつはw

312:名無しさん@英語勉強中
15/06/01 19:06:34.80 LWyuCSne.net
チョーイック500点が990点を罵倒してたりするからここは面白いw

313:名無しさん@英語勉強中
15/06/01 19:12:37.25 HB77MXOT.net
>>301
Hanako: I knew it! (やっぱりね)

逃げたのかよこのやっぱりね野郎

314:名無しさん@英語勉強中
15/06/01 19:24:23.22 q9Tn+kAt.net
あなたが居るA(地名)は、B(歌手名)のC(曲名)のAですか?

英訳よろしくお願いします

315:名無しさん@英語勉強中
15/06/01 19:40:05.44 iZHqhLG7.net
>>306
You're in (または at) A. Is that place name the A from C by B?

316:名無しさん@英語勉強中
15/06/01 19:48:43.84 sAFRslrs.net
>>298
>>299
回答ありがとうございます。
つまり、右手を手話する手だとして、左肩から右の腰へ移動させるのがKINGという意味ですね

317:名無しさん@英語勉強中
15/06/01 22:11:49.53 QRQZMSN0.net
体が太い人たちがその車椅子であっちこっちに行き、
お肉、パン、卵などを取って椅子にある買い物かごに入れます。
>>280の次の所です。よろしくお願いします!

318:えワ
15/06/01 22:46:34.30 1qEUAzfU.net
>>309
三年馬鹿太郎いらっしゃい。
英文を自動翻訳かけて質問するのは止めな。

319:名無しさん@英語勉強中
15/06/01 23:05:23.66 iTeG6kQ3.net
>>307
なんだこの糞翻訳は…雑すぎだろ…
>>306
Is C sung by B named after A where you are ?
Translated by English king

320:名無しさん@英語勉強中
15/06/01 23:07:59.07 iTeG6kQ3.net
>>301
てかこいつ逃げたのかよ
恥ずかしすぎるwwwww
Hold your tongue if you don't know exactly what it is.

321:えワ
15/06/01 23:41:34.95 1qEUAzfU.net
>>312
書き癖が同じだから、自演だと思う。

322:名無しさん@英語勉強中
15/06/01 23:52:39.56 lDqhpRpQ.net
>>313
何言ってんだこいつは…

323:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 00:02:52.81 oezUF4MW.net
>>306
A city, where you are now, means B song C?

324:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 00:14:35.52 uw+4VHqR.net
英訳をお願いします。
日本語の構造は英語の構造とまったく異なるんだよねぇ。
よろしくお願いします

325:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 00:23:06.18 GDReHCtP.net
Japanese is totally different from English.

326:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 00:42:01.38 QBQhMaBD.net
>>317
おいお前が英語下手だからって省略しすぎだろ
何がtotally differentなのかちゃんと書けよ
>>316
The grammatical structures of Japanese differ much from that of English.
Translated by English King

327:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 00:51:27.67 QBQhMaBD.net
てか>>301こいつ恥ずかしすぎるだろ
お前はもう翻訳すんなググル翻訳以下だから

328:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 01:02:30.31 oezUF4MW.net
>>315 間違えた。訂正します。。
B('s) song C means A, where you are now?

329:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 01:19:03.53 j95Z/0Nf.net
>>312
三年英太郎やエワなんかわざわざコテ使って恥さらしてるからそれにくらべればどーということはない

330:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 01:46:31.37 oezUF4MW.net
>>311 の英文では、
Aのあとにカンマがなくてもいいんですか?
Aの字面が問題だから、とか何か不要となる理由があるんでしょうか。

331:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 01:55:28.84 NNZBXRMW.net
コンマってなに言ってるんだ?
A where you are
=A in which you are
=A which you are in
コンマなんて必要ないぞ
こんなのも知らない奴が翻訳にチャレンジしてたのかよこのスレは…

332:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 01:59:56.95 oezUF4MW.net
>>323
固有名詞に制限用法はおかしくないかと思って。

333:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 02:22:07.69 BXUQgb9x.net
こういう英訳は、メールでもSNSで使いそうもない言い方だし
いつもの三年英太郎とかえワとかの自作質問だよ。
回答してもレスもないから時間の無駄、

334:えワ
15/06/02 02:25:07.71 +fXJMdeL.net
>>324
>Is C sung by B named after A where you are ?
where が関係詞か疑問詞か、分かり易くする方がいいね。
Is C sung by B named after the city A where you live ?
こっちが座りがいいけど、それより質問が変なんだよ。

335:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 02:29:35.56 oezUF4MW.net
>>325
なるほど。自作問題ですか。
まぁ、おかげで先行詞が固有名詞の場合の関係副詞節の使い方を説明してる
サイトが見つかり、確認することができました。

336:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 02:35:12.96 oezUF4MW.net
>>326
僕も(?)大抵は音読して読みやすいか確かめますよ。

337:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 02:46:48.15 UWwHjePk.net
>>317
やっつけすぎワロタw

338:えワ
15/06/02 02:52:46.46 +fXJMdeL.net
>>328
流れるような英文を書く人がいるんだよね。
読み終わっ後た、思わず、もう一度読み返したいという英文を書く人が。
「綺麗な英文」と読んでるけど、才能というか、センスというか。
2ちゃんに居るからね。
常駐はしてないけど、見ると、「こんな英文が書きたいなぁ」といつも思う。

339:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 03:09:25.63 E+TA6BHs.net
>>330
We have to remind
ourselves every time we see two events contiguously linked in time and
space that the most natural explanation for their co-occurrence,
namely, that one causes the other, might simply be false
これはどう?流れるの?
お前にとって流れるような文章はお前の糞英語実力に合ってる糞文章だけだろks

340:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 03:14:26.81 E+TA6BHs.net
>>326
てかthe city Aって一体なに?
the city of Aとかthe A cityなら分かるけど
糞英語使うんじゃねえよ英語初心者

341:えワ
15/06/02 03:17:26.86 +fXJMdeL.net
>>332
普通に聞けば、普通に教えてあげるのに。

342:えワ
15/06/02 03:21:17.15 +fXJMdeL.net
>>331
流れるような綺麗な英文ではないね。

343:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 03:37:32.08 43BX7JOD.net
>>333
お前が作った英語だろ
聞きたくないよ
>>334
うわっアメリカ人教授が書いた文章を日本人が批判してるうwww

お前の英語が下手くそなだけだよ^^

344:えワ
15/06/02 04:28:09.00 +fXJMdeL.net
>>335
「アメリカ人教授はネイティブだ」とか言うのかな。

345:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 05:28:05.70 eaDnyi+G.net
在住の私はロシア人です。ありがとう
私達は日本作成のFalloutを楽しみたいモッズについて
だが、あるいは言葉の壁が問題であると認識するつもり
訳してほしい。ありがとう
お願いを望んでいる
Fallout NewVegas MOD
The Illigal Casino Ver.2.03
URLリンク(newvegas.fallout.z49.org)


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch