日本語→英語スレ Part405at ENGLISH
日本語→英語スレ Part405 - 暇つぶし2ch345:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 05:28:05.70 eaDnyi+G.net
在住の私はロシア人です。ありがとう
私達は日本作成のFalloutを楽しみたいモッズについて
だが、あるいは言葉の壁が問題であると認識するつもり
訳してほしい。ありがとう
お願いを望んでいる
Fallout NewVegas MOD
The Illigal Casino Ver.2.03
URLリンク(newvegas.fallout.z49.org)

346:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 06:28:33.17 58kLaXDm.net
>>316
Japanese is quite different from English in structure, I'm telling you.

347:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 06:42:41.64 8vrfrDVq.net
>>309
Stout people use the wheelchairs to go here and there,
pick up meat, bread, eggs, and things like that,
and put them in the shopping baskets attached to their wheelchairs.

348:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 07:05:11.99 j2JtMU6u.net
「米兵相手に売春する」
お願いします。

349:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 07:14:18.94 cJUeH4lM.net
>>340
to prostitute to American soldiers

350:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 07:32:39.02 e1W2otmN.net
あ:最近ダンを見かけないね?
い:実家にいるんだってさ。一人暮らしの母親が足を折ったらしいよ。
あ:わぁ、大変だなぁ

よろしくお願いします。

351:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 07:39:37.78 cJUeH4lM.net
>>342
HERACLES: We don't see much of Dan these days, do we?
ATLAS: I hear he's staying with his mother.
Looks like she lives all alone and has broke her leg.
HERACLES: Gee, that's a bummer!

352:339
15/06/02 08:11:06.46 j2JtMU6u.net
>>341
ありがとうございます!

353:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 08:13:25.89 cJUeH4lM.net
(1) >>292 についてボロクソに言われてしまったが、ご指摘の通り、
ピリオドはタイプミスであって、カンマにすべきだった。実は、
ブラウザーの画面が小さくて、ピリオドがカンマに見えてしまったのだった。
(2) それから、colored はネガティブな意味になるからここでは不適切だと
いう指摘があったけど、この原文の文脈ではむしろネガティブな colored の方が
よいのではないかとも思う。もしどうしても不適切だというのなら、modified に
変えてくれてよい。
(3) さらに、僕の英訳原文では「十分な」を訳し出せていなかったので、
readily を付け加えてみる。というわけで、修正案は次の通り。
さほど糞翻訳だとは思わないがね。
>>290
A seemingly simple policy can, if colored (または modified)
with a bold rhetoric, readily drive the panicky old.
Such old citizens are powerful. That's what the politician knew.

354:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 09:48:55.29 1HDZqSNh.net
まあ使い道のないような日本語の依頼は自慰目的なんで
スルーしたほうがいい。お礼も何も言わないんで。
あと、具にも付かないような長文の作文依頼もそう。
>この地方ではこの季節になると新緑が美しく・・
>彼の行動の原因にあったのは、自らの住んでいる・・
のような感じで、延々と6行7行と続くような長い文章。
古い英作文例集引っ張り出してきて、回答者
試してるだけだよw

355:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 10:37:53.59 tyVQYXqy.net
英文苦手なのに任されてしまった。
海洋Projectにおけるグローバル展開の成功は弊社にとって生命線であり、
その為には当社の優秀なエンジニアが敷設船チームと緊密な連携のもと業務提言、
執行指導、助言、アドバイス等を行うことがProjectを成功に導く必要不可欠な要素です。
よって申請者のMr. YAMADAを3ヶ月間米国に業務出張させることを本社として決定したものです。
なんか叩かれそうですがお願いします

356:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 10:50:40.58 hDQSK2Xb.net
>>347
Success in going global in our marine project is our lifeline.
To that end, it is imperative for our excellent engineers
to give business proposals, executive guidance, advice, consultation,
and other input in close linkage with the cable ship team.
That is why the head office has decided to dispatch the applicant
Mr. Yamada to the USA for three months for business purposes.

357:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 10:54:14.43 hDQSK2Xb.net
God gi' god-den, Signor Romeo!
What? Are thou mad?

358:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 10:57:48.21 tyVQYXqy.net
>>348ありがとうございます
これから英訳など増えそうなので精進します

359:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 17:34:38.56 hDQSK2Xb.net
>>343
訂正
Looks like she lives all alone and has **BROKEN** her leg.

360:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 17:44:31.99 YY9Sk2EZ.net
彼は後ろ指を指されるような行いを自分がしていることを自覚している
お願いします。特に、~されるような行い、という部分がうまく表現できません。

361:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 18:00:44.31 hDQSK2Xb.net
>>352
He's aware he's doing something that makes him end up being criticized.

362:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 18:04:49.53 YY9Sk2EZ.net
>>353
そうか something を使えば良いのですね
ありがとうございました

363:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 18:10:51.99 OiOXyVaZ.net
>>352
He knows he's doing something that makes people blame him.

364:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 20:46:43.16 Pyj/Ztw6.net
>>352
He is aware of his own shameless behavior.

365:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 22:44:45.00 zMAi1Bfe.net
「自分の家の横にある大きな池の上に帽子があり、
夕方に一緒に散歩に行って帰って来ない主人74歳と孫6歳が
池の下で死んでいると分かった妻」
お願いします!

366:名無しさん@英語勉強中
15/06/02 22:45:48.30 sw81pYDR.net
>>357
死ね

367:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 00:16:52.81 rv14yrmz.net
>>352
He realises he is doing something accused of.

368:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 06:16:25.58 FM5yb6D+.net
>>357
A woman found a cap floating on the large pond across her house.
It turned out that her 74-year-old husband and 6-year-old grandchild drowned in the pond.
They had gone for a walk together in the evening and never returned home.

369:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 06:56:40.59 2w+sNFCh.net
>>357
a woman who saw a hat floating on the large pond beside her house
and found her 74-year-old husband and 6-year-old grandchild
under water in the pond, who had gone out for a walk together and not come back

370:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 07:47:39.51 xetYHXN0.net
>>357
依頼


371:文の元になってるニュースか何かのソースはどこかで見れますか



372:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 12:04:51.48 xtn2KpRR.net
お知らせ
English板では、今後”えワ”を完全スルーすることが規則となりました。
宜しく規則遵守お願い致します。

373:えワ
15/06/03 12:09:58.27 EG1pKdSS.net
>>363
英語の出来ない馬鹿な朝鮮人が英語板で何をしているの?

374:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 15:37:35.44 Q9Dvcoqe.net
お、コテつけてたのかこのキチガイ
NGに入れとこうっと

375:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 15:39:58.17 PiDDOLy6.net
「彼はなにか失敗した」という時、次の内どちらがよいか、あるいはどちらもふさわしくないか、お願いします。
また、これらの英文に間違いがあればそれも併せて教えていただければと思います。
He made a mistake.
He failed something.
状況としては、工作作業をしていてなにか失敗した、失敗したというだけでその内容は分からない、という場面です。

376:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 16:14:07.50 FM5yb6D+.net
>>366
はっきりしたことはわからんけど、二つ目は文法的に不可ではないだろうか。
fail+目的語は「人を失望させる」とか「人に期待を裏切る」の意味。
He failed to do something.
ならありかもね。
辞書を引いてみればわかるよ。

377:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 20:15:57.09 rv14yrmz.net
自分で出題して自分で答えてるバカ多くない?
なんか礼が異常に少なくなったわ

378:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 20:47:11.79 vPjC4/YM.net
これが真田幸村、その人である。
みたいな日本語をこのニュアンスを含めて英訳するとどうなるんですか?
よろしくお願いします。

379:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 20:49:36.28 fMj5dPmk.net
>>369
He is the one, Yukimura Sanada.

380:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 20:55:29.63 1zkK3WUS.net
「@@@」というフレーズの使い方がわかりません。
このフレーズはどのようなシチュエーションで使われますか?
例文、または解説を教えて頂けると、とても有難いです。
よろしくお願いします。

という文章をどうかよろしくお願いします。

381:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 21:00:58.29 PiDDOLy6.net
>>366です。
>>367さん、ありがとうございます。
自動詞と他動詞の区別がついていませんでした。
挙げていただいた He failed to do something. がいいかな、と思いました。
それと、書き込んだ後に考えたのですが、
He did something wrong. はどうでしょうか?
重ねての質問になってしまい、すみません。

382:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 21:03:00.89 fMj5dPmk.net
>>371
I don't know how to use the phrase "@@@".
What kind of context allows you to use this phrase?
I'll be nice if you could show me an example with some explanation for it.
Thank you.

383:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 21:10:20.69 cv3+hgKn.net
>>369
This is none other than Yukimura Sanada.
>>371
I don't know how to use the phrase "@@@."
In what context do you use this phrase?
I'd greatly appreciate it if you could teach me
with an example or some explanations.

384:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 21:24:09.26 1zkK3WUS.net
>>373,373
お二方とも素早いレスありがとうございます!
本当に助かります。

385:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 21:27:30.70 3kkw9Ezr.net
>>374
こういうとき、I should have knownって言うんだよね。
最近一人いつも的確な訳を出す人がいるので
不思議だったんだけど、このスレでもなぞが解けたw

386:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 22:51:49.22 rv14yrmz.net
>>376
まずキミの日本語がわからないよ

387:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 23:20:10.85 4kvR52Jn.net
あの時チラっと見た女の悲しそうな顔がどうしても俺の目から消えてくれねえんだ。
あの顔が俺を引き止めるんだ・・・どういうわけかわからねえ。
たった10秒くらいしか見なかった女の顔が・・・
おめえにはわからねえだろ!だけどそういうこともあるんだぜ。
俺はなんかあの女のために、してやんなきゃならねえような気がしてきた。
男前用映画のセリフはかっこいいですね よろしくお願いします

388:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 23:24:33.81 HdMm++DW.net
台詞臭すぎ

389:えワ
15/06/04 00:23:22.68 w2yrmOw9.net
>>378
Pops で、それっぽい曲の歌詞を拾った方がいいんじゃない。
オールディーズなら、This guy(girl), とかThe shadow of your smile, とか Without you とか。
最近のラブソングも大差ないんじゃないかな。
男前用というより、「片思いの勘違い」という気がするけど、・・・まぁ。
これは The look of love (恋の面影)
The look of love
Is in your eyes
A look of your smile can't
disguise
The look of love love
Is saying so much more than
Just word could every say    ←どういうわけかわからねぇ
Anad whay my heart has heard
Well it takes my breath away
I can haradly wait to hold you
Feel my arms around you
How long I have waited
Waited just to love you
Now that I have found you
You've got the look of love
It's on your face
A look that time cant earse ← 目から消えない。
Baby be mine, tonight
これと You are my destiny ぐらいで足りるかな。

390:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 06:30:58.54 /qPkK4ou.net
>>378
The image of the woman's sad-looking face I glimpsed at that time
won't possibly disappear from in front of my eyes.
That face stops me. . . . I just don't know what's going on.
The woman's face I saw for no more than ten seconds or so. . . .
You can't know what it's like, can you?
But things like that do happen, you know.
I've come to feel I've got to do something for her.
●映画の台詞かな?日本語原文を読んでいて、僕自身も胸が痛くなるほど感動した。

391:えワ
15/06/04 10:09:31.95 w2yrmOw9.net
「相棒」の陣川警部補のセリフかな。

392:えワ
15/06/04 15:07:12.46 w2yrmOw9.net
このあと、「杉下さん、何とかして下さい」って言うんだろうね。
普通は何も言わずに何かをして、彼女に「何故、私のために?」と言わせる所だからね。

393:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 16:54:26.11 oWIIa4YT.net
「自分で選んだ道は、結果を引き受ければ、何の恨みも無いじゃない。」
お願いします!

394:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 17:03:39.08 HeH93XD1.net
>>384
You don't have to end up blaming for anything at all
if you take responsibility for what you take yourself.

395:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 17:06:26.13 IAQPkrOC.net
>>370
>>374
ありがとうございます。
なるほど、こうなるのか。

396:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 17:27:07.67 e3W9A5QD.net
>>384
Once you've chosen a path, accept the consequences.
If you do that, you don't have to have any grievance.

397:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 17:29:31.15 +pRfMD8J.net
東京太郎は国際協力事業団を1990年3月に卒業後に、
海外での見聞を広めた後、1994年4月にInternational incorporatedに入社いたしました。
以来17年間光伝送関連業務のプロジェクトコーディネーション及び管理に携わり、その後Marine Systems に所属として、
通信メーカー内においてケーブル工事の設計・構築に携わってきました。
また、Asia-America Gateway、で敷設工事スーパーバイザー、PLIBスーパーバイザーとして数多くのProjectに携わったスペシャリストで、
弊社を代表して海外で活躍 する語学力と専門分野の知識を十分に有しています。
サポートレター?を代理で書くことになりましたが、稚拙な文章力では正確な文章を書けそうではないです。
特に見聞を広めた、はどのように訳せば上手くハマるでしょうか?
どなたかよろしくお願いします

398:えワ
15/06/04 17:36:45.21 w2yrmOw9.net
>>384
「(誰かに強いられた決断は、結果が悪ければその人間を恨む事になるから)
自分で決断すれば、どんな結果も受け入れられる。
Decide with yourself and you can accept the outcome.

399:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 17:46:44.01 HkUx2Nqx.net
>>388
英訳の前に日本語の原文自体をもう少し、推敲すべきだと思います。
特に、卒業後に、…を広めた後、…入社しました。
とか、
以来17年間…に携わり、その後…携わってきました。
など。このまま訳すと時制の使い方に苦労するでしょう。
携わる、という表現を3回使うのも、締まりがないですね。
見聞を広げる、といいますが、具体的に何をしたかがはっきりしないと、訳せないでしょう。
留学したのか、単に長期滞在の旅行者だったか、同じ海外で見聞を広げるでもだいぶ違うと思いますが。

400:えワ
15/06/04 17:50:08.29 w2yrmOw9.net
>>388
中途半端なベンチャラを書くよりなら、事務的な方がいいと思う。
経歴は仕事には関係ないから。
東京太郎がサポートします。
あとは彼のキャリアを箇条書きで。
TOKYO Taro will support you.
these are his career.
1990 ・・・
1994 ・・・

401:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 17:54:08.80 +pRfMD8J.net
>>390
ご指摘ありがとうございます。
東京太郎は国際協力事業団を1990年3月に卒業後に
海外での見聞を広め、1994年4月にInternational incorporatedに入社いたしました。
以来17年間光伝送関連業務のプロジェクトコーディネーション及び管理に携わったあと、その後Marine Systems に所属として、
通信メーカー内においてケーブル工事の設計・構築に関わりました。
こにょうな形はどうでしょうか?確かに自分で見てもややこしい日本語ですね
見聞というのは経験、知識などだと思います。主に短期ですが海外留学をしていたそうです。
気持ちや精神的な見聞ではないと思います。

402:えワ
15/06/04 17:58:19.00 w2yrmOw9.net
>>392
見分を広げる、広げないの基準は何?
電話番でも関わった事になるね。
無意味な日本語は無意味な英語にしかならないよ。

403:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 17:59:40.89 +pRfMD8J.net
>>392
すいません
そして17年間光伝送関連業務のプロジェクトコーディネーション及び管理に携わった後、Marine Systemsに所属し通信メーカー内においてケーブル工事の設計・構築に
関わりました。
>>391 そうですね、そっちのほうがシンプルでいいかもしれません

404:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 18:05:55.05 1pIHqX/W.net
前に>>346にも書いたとおりだが重要なことなのでもう一度。
>>388を回答したい人はすればいいけど、「国際協力事業団を卒業し」ではなく
もともとは「○○大学を卒業し」だろう。原文を入れ替えただけ。
たぶん3年英太郎というコテがやってる暇つぶしじゃないか。
前スレで何度か長文を回答して何のレスもないのが不思議だったが
単なる暇つぶしだろうな。
>弊社を代表して海外で活躍 する語学力・・有する
英語ができるヤツの推薦文をできないヤツが書く会社がどこにあるかね?

405:えワ
15/06/04 18:15:10.48 w2yrmOw9.net
>>395
三年馬鹿太郎の自演に見えるから、気を付けた方がいいよ。

406:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 18:23:52.49 HkUx2Nqx.net
>>392
推敲し直してこれでは英訳しても意味不明でしょう。
通信メーカー内にて、てどういう意味なんでしょうか。
国際協力事業団は固有名詞でしょうから、ちゃんとした英語表記があるはず。
それぐらい自分で調べなさいよ。、

407:えワ
15/06/04 18:26:45.71 w2yrmOw9.net
>>397
マニュアル通りの書き込みなの?

408:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 18:56:44.15 HkUx2Nqx.net
海外で見聞を広め、にこだわっていますが、一言。
卒業と入社の間に4年間の空白があり、これを埋めなきゃの一文でしょうが、抽象的すぎてこれは駄目です。
他の部分が具体的に記述されているので、余計に不自然な感じがします。
もう少し具体的に何をやっていたのかを書かないとだめですね。

409:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 18:59:41.44 TH2cQnVh.net
>>385
>>387
>>389
ありがとうございます!

410:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 19:26:07.99 FdJAlIJC.net
>>388
推薦文なんて本人にどう書いて貰いたいのか書かせて、署名だけするもんちゃうの?
推薦して下さい、推薦文も考えて書いて下さいって失礼過ぎるよ。

411:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 19:44:18.33 o2TYVPKk.net
サポートレターって、駐在員ビザとるためのやつじゃないの?

412:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 20:10:05.96 Om9iu0KN.net
もうその話終わりでいいや
英訳したい人は自由にやればいいよ。邪魔はしないが時間の無駄なんで。
国際協力事業団は、外務省の外郭団体で、ジャイカ(JICA)のことだ。
事業団の職員なので、学校じゃないから
>卒業
はしない。

413:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 20:23:19.54 YYlwPmXf.net
英訳依頼は、長くなければ商取引が目的でもいいと思うし、
YOUTUBEやfacebookなどのSNSでの書き込み目的、
E-mailの英訳何でもいいと思うけど、
今回のその手の長文の暇つぶし目的が一番うっとうしい。
あと短文だとこんなの。どこで使うんだ?こんなの使い道ないだろ
>64才の老親の面倒を見る34歳の長男がやむにやまれず
犯した反抗を見ていた32歳の次女

414:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 20:42:56.62 uinZyLpc.net
>>388
Having left the Japan International Cooperation Agency (JICA)
in March 1990, Taro Tokyo lived abroad for some time to learn things.
Then, in April 1994, he was admitted to International Incorporated.
For 17 years after that, he engaged in coordinating and
managing optical transmission projects and then was transferred to
Marine Systems, where he has been engaged in design and construction
for cable works in a communications manufacturer.
He is also a specialist with experience working on numerous projects
as laying works supervisor and PLIB supervisor for Asia-America
Gateway. Thus he has linguistic abilities and technical expertise
sufficient to work actively abroad as a representative of our company.
ざあっと英訳しただけなので、少しくらいの誤訳は勘弁してほしい。

415:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 22:46:19.88 Uh8g9cEX.net
男はその行き先に着き、その子に声をかけに後ろへ行きます。でもその子がもういません。
医者は立ち去る前に、その子の顔をもう一度見に、そばの門へ行きベルを使います。
↑は前スレ437↓の次の所です。お願いします!!!!
スレリンク(english板:437番)

416:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 06:37:21.98 sj8WKM5E


417:.net



418:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 12:24:29.69 k9684YRi.net
ここであっているか自信ないのだけど
下の文を訳し分けてもらいたいです。完全に興味目的です。できたらニュアンス等も教えて下さい。
「私は猫です」
「僕は猫なのだ」
「吾輩は猫である」
お願いします

419:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 12:28:35.83 FtcpCcKV.net
全てI am a Cat.

420:えワ
15/06/05 12:32:39.32 NkosSOEi.net
>>408
性格付けをしたいなら「どんな猫だ」にした方がいいだろうね。
I am a cat that ~ で表現するのがいいと思う。
さすがに I am a cat not named yet. は誰でも分かるだろうけど。

421:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 13:59:59.67 MUxHYjxl.net
>>408
I am a cat
Call me a cat
I am a cat ,not anything

422:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 15:22:03.83 TbmoNA5g.net
もう2度と同じことはしないと約束したにもかかわらずまた同じことをしている
背景:とあるコミュニティのルールを破った奴が、また同じことを繰り返している
よろしくお願いします

423:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 15:27:20.31 l+JbCBDI.net
>>412
They promised never to repeat it, but they're doing it again.

424:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 16:13:04.21 TbmoNA5g.net
>>413
ありがとうございました。

425:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 16:59:17.81 GbjqloT8.net
よろしくお願いいたします。
絵のフチに別の絵が描かれているように見えるんだけど…合ってる?
よかったら、絵を写した別の写真を見せてもらえるかい?

426:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 17:06:14.04 nyde/Bcw.net
私は毎日ゲームをやるくらいのゲーム好きです。
実況のゲーム動画を見るのも大好き。
私のお気に入りの生主さん:○○○
私はいくつかのゲームで遊んでいるのですが、そのゲームで頻繁にイベントがあります。
その場合は私はどうしてもそちらに時間を割いてしまうので、
基本的に私のブログの更新が途絶えている時、ゲームのイベント中と解釈して下さい。(笑)
ちなみに私がほぼ毎日プレイ中のゲーム:○○

ちょっと長くてすみませんが、よろしくお願いします。

427:えワ
15/06/05 17:27:04.56 NkosSOEi.net
>>415
「合ってる」の意味が取れないんで、ひとまず。
I think here is another picture painted on the edge.
Can I see the photo of the picture from the other angle.
絵のふちに別の絵がありそうだね。
違う角度から取った写真はある?
>>416
生主はゲームの達人と解釈してひとまず。
I am so-called the "Game freak."
Watching others playing game is one of my fun.
My favorite gamer is ○○.
I play part in some gemes which have specia events.
I often chose events than update my blog.
Without updatng blog implies my gaming.
You may find me in the game ○○.
私はいわゆるゲーム狂です。
他人がシテイルゲームを見るのも好きです。
今、フォローしてるのは○○さん。
今、やってるゲームはイベントが時々あって、
ブログの更新より、そっちが優先になっています。
ブログの更新がないのは、ゲームをしていると思ってください。
貴方が○○のゲームをしていれば、会えるかもね。

428:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 17:38:23.96 FtcpCcKV.net
I cannot get enoug


429:h of playing games every day. I love to watch real time game animations too. I play a couple of games now, in which many ivents happen. I tend to send time enjoying the events. Thus you can guess that I am playing in the event each time the renewal of my blog stops. Incidently, my favorite game is 〇〇.



430:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 17:41:31.01 LC3a9jx9.net
>>415
Looks like the picture comes with another at its edge.
Am I right? If you don't mind, can I have a look
at another photo of the picture?

431:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 17:42:07.03 FtcpCcKV.net
send→spend.

432:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 17:46:17.44 s2VNIclM.net
英語下手くそなジャップどもが必死に英作するスレ

433:えワ
15/06/05 17:49:45.19 NkosSOEi.net
>>421
三年馬鹿太郎、いらっしゃい。
やらかしちゃったね。
まぁ、馬鹿だから当然だね。

434:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 17:53:06.29 aL68vydj.net
>>416
I love gaming so much I play games every single day.
I'm also crazy about watching videos showing how people
play games. My favorite live video poster is xxx.
I play several games. For each such game, contests often take place.
At such times I tend strongly to devote much of my time to that.
So, whenever my blog stays unupdated for some time,
I hope you basically assume I'm attending a gaming contest. (lol)
Just in passing, the game I'm playing
almost every day these days is yyy.

435:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 17:57:36.63 FtcpCcKV.net
>>421
This is the BBS where poor English Jap writers desperately write English.

436:えワ
15/06/05 17:59:54.13 NkosSOEi.net
>>424
三年馬鹿太郎こと「版」君いらっしゃい。
やらかしちゃたからねぇ、悔しいのかな。
仕方ないよ、君は馬鹿なんだから。

437:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 18:02:29.35 FtcpCcKV.net
>>425
Confirm ID.

438:えワ
15/06/05 18:04:13.27 NkosSOEi.net
>>426
三年馬鹿太郎こと「版」君いらっしゃい。
やらかしちゃたからねぇ、悔しいのかな。
仕方ないよ、君は馬鹿なんだから。

439:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 18:06:32.58 FtcpCcKV.net
>>427 Confirm ID again. I am a different person.

440:えワ
15/06/05 18:08:07.19 NkosSOEi.net
>>428
三年馬鹿太郎こと「版」君いらっしゃい。
やらかしちゃたからねぇ、悔しいのかな。
仕方ないよ、君は馬鹿なんだから。

441:えワ
15/06/05 18:11:15.53 NkosSOEi.net
>>428
こっちなのかな。
通名、、三年馬鹿太郎ことOEDこと「版」君いらっしゃい。
やらかしちゃたからねぇ、悔しいのかな。
仕方ないよ、君は馬鹿なんだから。

442:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 18:11:20.54 FtcpCcKV.net
>>429
You jumped to the conclusion.
See ID numbers of>>421 and >>424.

443:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 18:13:06.12 3FIshFt1.net
>寝言は寝て言え
それでは遠慮なく。
2015年2月に米グーグルはNature誌でブロック崩しなどの電子ゲームの
攻略法を自らプレーをする事により人間以上の高得点を出せる人工知能を
開発したと発表し、世界を驚かせました。
1997年にIBMのDeepBlueが当時のチェス世界チャンピオンを打ち負かした
手法は開発チームにチェスの名人が加わっていて、彼らがアルゴリズムを
プログラムに組み込みチェスの知識をただ実行したにだけでDeepBlueが
学習したわけではないのです。
DQNはゼロから学習します。知覚的な経験を与えてやると、そこから直接
学びます。予期せぬ事柄に遭遇すると、そこから学習し適応します。
プログラムの設計者自身が解決法を知っている必要はありません。
このDQNにスペースインベーダーやブロック崩し等のゲーム49種類を
与えました。ゲームの事前知識を教えなくても、人間のように繰り返し
プレーすることでやり方を学び、高得点を取る秘訣を学習するのです。
言語の教育も文法や音素を教え�


444:驍フはアルゴリズムを教える方法です。 常に新しいアルゴリズムは教えてもらう必要があります。 しかし、言語の基本や文法や音素のようなものでありません。 英語でも日本語でも多くの表現が存在するだけです。 子供が文法を知らなくても話す事ができるのは覚えるだけで話せるからです。 言語はDQNがゼロから学んだようにDQNのように繰り返しで覚える事ができます。 フィードバック得る強化学習なら自己教示学習が可能であり、 自己学習により、自ら能力を向上させることができます。 人間の脳はDQNと違い報酬系が働いているので、学習意欲が高まり またその知識とスキルが向上するのです。



445:えワ
15/06/05 18:13:13.91 NkosSOEi.net
>>431
通名、、三年馬鹿太郎ことOEDこと「版」君いらっしゃい。
やらかしちゃたからねぇ、悔しいのかな。
仕方ないよ、君は馬鹿なんだから。

446:えワ
15/06/05 18:15:08.94 NkosSOEi.net
>>432
通名、、三年馬鹿太郎ことOEDこと「版」君いらっしゃい。
やらかしちゃたからねぇ、悔しいのかな。
仕方ないよ、君は馬鹿なんだから。

447:えワ
15/06/05 18:20:48.81 NkosSOEi.net
>>432
DQNは清義明の事だったよね。

448:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 18:40:06.24 FtcpCcKV.net
>>435
What is your purpose to learn English ?
To express your idea in English, or talk to people from different cultures ?
No kidding! Nobody want to be associated with the self-righteous person like you.
Your dedication to English never bear fruit.

449:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 18:43:41.55 4bmZmsWJ.net
日本語でおk

450:えワ
15/06/05 18:45:02.88 NkosSOEi.net
>>436
「版」君こと、三年馬鹿太郎いらっしゃい。
お前には分からないんだから、黙ってなよ、馬鹿なんだから。
そもそも、英語の分からない馬鹿な朝鮮人が英語板で何をするの?

451:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 18:51:57.84 FtcpCcKV.net
>>438
Your writing holds for yourself.

452:えワ
15/06/05 18:56:45.42 NkosSOEi.net
>>439
通名、、三年馬鹿太郎ことOEDこと「版」君いらっしゃい。
やらかしちゃたからねぇ、悔しいのかな。
仕方ないよ、君は馬鹿なんだから。

453:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 19:04:07.22 FtcpCcKV.net
>>440
You repeat to write the same phrase several times, which I conclude that えワ is not a real person, nut an automated writing software.
Is that OK ?

454:えワ
15/06/05 19:08:19.85 NkosSOEi.net
>>441
通名、、三年馬鹿太郎ことOEDこと「版」君いらっしゃい。
やらかしちゃたからねぇ、悔しいのかな。
仕方ないよ、君は馬鹿なんだから。

455:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
15/06/05 19:09:19.96 EdHaB/pK.net
すみません、海外で母親から医療ネグレクトされている赤ちゃんがいます。
海外の児童虐待のサイトに連絡するために、現状を英語で説明する必要が
あるので、翻訳お願いできますでしょうか?
現状まとめ:
アトピー症状があるにも関わらず、親の勝手な脱ステロイドという判断により、適切な治療を受けられていない、所謂医療ネグレクトの状態。
母親は脱ステロイドと主張するが、ステロイド剤を塗布することはおろか、アレルギーテスト等も受けさせず0歳児にあたりめやユッケの下に添えてあった梨を食べさせたり
ロタウイルスによる感染症状がありながら、病院に連れて行かず

児童が掻痒していることをデトックスだと言い張り、SNS内のコメントでフォロワーから受診を勧められるも断固として思想を変えず。宗教まがいのマクロビを信仰している様子。

本人自ら〝完全無視〟療法と宣っています。

児童はいずれの写真でも表情が乏しく、ここ数日では体重も減少しており、虐待といっても過言ではない状態。

456:えワ
15/06/05 19:13:51.35 NkosSOEi.net
>>441
通名、、三年馬鹿太郎ことOEDこと「版」君いらっしゃい。
やらかしちゃたからねぇ、悔しいのかな。
仕方ないよ、君はとっても馬鹿なんだから。
>>44


457:3 まず、君がその子の所に行きなよ。 他人をあてにするなら、何かしようとは思うな。 君も、その子を虐待してる側の人間なんだから。



458:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 19:18:54.77 FtcpCcKV.net
>>442
Use this phrase.
Hello, 〇〇. Well come to this BBc.
You goofed and are heartbreaking.
It is not your fault, because you are fool.

459:えワ
15/06/05 19:21:17.36 NkosSOEi.net
>>445
通名、、三年馬鹿太郎ことOEDこと「版」君いらっしゃい。
やらかしちゃたからねぇ、悔しいのかな。
仕方ないよ、君はとっても馬鹿なんだから。

460:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 19:50:27.61 nyde/Bcw.net
>>417>>418>>423
こんなにたくさん、皆さんありがとうございました!

461:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 19:58:44.78 GCDFhe5J.net
>>441
He seem to like putting people down.
We have been stuck with nut. English isn't his thing.

462:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 20:58:01.99 FtcpCcKV.net
>>448
Thank you for your advice. I am a new comer so that I do not know what he is.
Anyway repeating the same phrase is evidence that he admits his defeat.

463:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
15/06/05 22:04:24.33 EdHaB/pK.net
442です
なんとかしようと思っていますが、それには警察等に説明が必要です。
よろしくお願いします。

464:えワ
15/06/05 23:13:20.61 NkosSOEi.net
>>450
繰り返すけど、野次馬は止めな。

465:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 23:24:49.14 ZtL9PmW/.net
>>451
別件だけどアトピーを放置して死なせた親がいるよ
上の件の子供もそうなる可能性が高い

466:名無しさん@英語勉強中
15/06/05 23:31:31.30 3Ypikx02.net
車から降りる娘52歳の車のドアで頭をやられて
2週間後に無くなった76歳の女の人
よろしくお願いします!!

467:えワ
15/06/05 23:51:24.15 NkosSOEi.net
>>453
三年馬鹿太郎いらっしゃい。

468:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 01:53:46.46 1cgOD75t.net
A woman aged 76 was dead two weeks later after hit by door opened by daughter aged 53 who had just got off a car.
>>453

469:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 02:01:17.18 1cgOD75t.net
ケツがイタイ
英訳よろしくお願いします

470:えワ
15/06/06 02:13:28.43 fiEVMvZU.net
>>456
三年馬鹿太郎はジングルベルを聞かされた。
でいいんじゃないかな。
まぁ、「ジングルベル」だけでいいだろう。

471:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 06:22:25.56 YedzF6gG.net
>>456
My butt hurts.

472:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 07:13:12.82 dVxXwC7K.net
>>443
Help: A child is being medically neglected!
Despite atopic symptons, apppropriate medical treatments do not provide this child.
The mother says it is steroidal anti-inflammatory agent, which is however her selfish judgement.
She does not let the child take allergy test. She let her eat dried squids and pear immersed in yukhoe.
Despite the suspicion of rotavirus infection, the mother does not let her see a doctor.
Although the child is scratching the skin, the mother insists that it is due to detox.
A follower in SNS recommned her to take medical examination, but she never change her mind, trusting macrobiotic food therapy.
The mother declared it "complete neglect therapy".
The child is expressionless in any of the photographs, and seems to be losing weight. This is nothing more than neglect.

473:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 07:23:25.46 dVxXwC7K.net
>>443
訳しましたが、英語のできる医療関係者に見てもらってください。
翻訳を依頼される場合、せめて専門用語くらいは英訳をつけてください。
脱ステロイドのように日本語の


474:造語で該当する英語はない場合もあります。



475:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 08:08:55.57 2aEe6NOs.net
>>443
A summary of the present condition:
Despite the victim's atopic symptoms, its parent have arbitrarily
decided to take anti-steroid treatment and leaves it away from
appropriate treatment. The victim is what is called "medically neglected."
Although she asserts that she has been taking anti-steroid
treatment, she does not even subject her child to an allergy test
or other examination, much less applying a steroid agent.
She just feeds her zero-year-old child with dried cuttlefish
and pear served beneath a piece of yukhoe. Despite the child's
symptoms of infection with rotavirus, she will not even take her
to the hospital.
The mother then insists that, despite her child's itchiness, she
is taking detox treatment. Although an SNS comment by a follower
recommends her to let her child consult a doctor, she obstinately
sticks to her principles. She seems to believe in microbiotics,
a sham-religion.
The mother herself advocates her policy as "complete ignorance" treatment.
All the photos of the child available to us shows how expressionless
it is. For the past several days it has been losing weight.
It is no exaggeration to say that this is a case of physical abuse.

476:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 08:16:33.43 5+7PHUUD.net
>>453
(1) Hit on the head by the door of the car of her 52-year-old daughter
getting off, a 76-year-old woman died two weeks later.
(2) A 76-year-old woman was hit on the head by the door of the car
of her 52-year-old daughter, who was getting off. The old mother
died two weeks later.

477:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 08:17:14.50 5+7PHUUD.net
>>456
My ass hurts.

478:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 09:53:56.20 dp8liBiq.net
>>417さま ありがとうございました!

479:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 13:04:26.03 xWi9j22w.net
アトピー乳幼児についての英文依頼したものです。
対応ありがとうございました!
専門用語の英語はせめて調べておくべきでした。
丁寧な英訳ありがとうございます。

480:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 20:36:31.87 26u9MpU8.net
私の家のすぐ側には日本のYakuzaが住んでいます。
お願いします!

481:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 20:59:19.49 rg9Tkszp.net
>>466
Quite close to my dwelling lives a yakuza (a Japanese gangster).
Right beside my dwelling, a yakuza (or a Japanese gangster) lives.

482:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 21:26:58.87 Sjeg1yNk.net
「彼はとても落ち込んでいるよ。でもすぐに立ち直るはずさ」
でも、のところはbutじゃない言葉使いたいんだけど、できそう?
おながいします。

483:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 21:31:05.86 YedzF6gG.net
>>468
He is pretty much depressed but he's gonna be all right soon.

484:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 21:39:30.77 FeSAU5a3.net
>>468
He's quite depressed. I bet he'll get over it soon, though.

485:えワ
15/06/06 21:41:29.17 fiEVMvZU.net
>>468
「失敗したからって、彼はくじけないよ。」ぐらいかな。
「彼は無敵だよ。」と訳しておこう。」
You say he made mistake, don't worry he is invincible,
彼がしくじったって?大丈夫だよ、彼は無敵だ。

486:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 21:43:15.92 kAYozVzN.net
>>470
アメリカ人気取ってる臭い翻訳
お前絶対
Hey guys
You know
I'm gonna
:D
よく使うだろ?wwww

487:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 21:45:00.10 6sjHcMhR.net
よくそんな急に発狂できるな

488:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 21:45:59.47


489: ID:YedzF6gG.net



490:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 21:51:13.67 6sjHcMhR.net
すぐ前の文で but を使っちゃったんだろう

491:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 21:53:34.50 Sjeg1yNk.net
>>469
だからbut使うなとあれほどry
>>470
これを採用しようと思うんだがダメなん?>471
>>471
ほーこんな言い方もできんのね
めちゃカッコイイ
>>474
「でも」がNGなら「しかし」的なのは?
変な依頼すまんかった

492:えワ
15/06/06 21:55:58.24 fiEVMvZU.net
日本語が不自由な人間は考えなくていいんだよ。

493:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 22:52:28.65 H2TtDan6.net
木曜日昼頃、ある山で川に橋をかけに高い所で働いていた男の人四人に危ない事が起こりました。
一度に20メートル下まで行った二人のうちの一人を入れて三人が生き残りました。
よろしくお願いします!!!!

494:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 23:04:02.05 YedzF6gG.net
>>478
A dangerous incident occured to 4 men working at a high construction site
to built a bridge across the river in moutans around the noon on Thursday.
Three men including one of 2 who descended 20 meters survived.

495:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 23:06:26.52 YedzF6gG.net
訂正
>>478
A dangerous incident occured to 4 men working at a high construction site
to build a bridge across the river in mountains around noon on Thursday.
Three men including one of 2 who descended 20 meters survived.

496:名無しさん@英語勉強中
15/06/06 23:06:48.36 /9sl1zpv.net
nose hair'll I have out.
元彼女がTwitterでこう呟いているのですがどういう意味なのでしょう

497:えワ
15/06/07 05:47:11.22 OKSapP+S.net
>>481
君が「鼻毛」だったんだろうね。
意味は考えない方がいいんじゃない。

498:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 06:27:21.42 fuaYsGe/.net
>>478
About noon Thursday, an accident occurred to four men working
to build a bridge across a river in a mountainous area.
Three survived, including one of the two who went down
20 meters at a time.

499:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 06:30:26.40 814XWptx.net
>>483
「高いところで」が抜けていた。追加訂正します。
About noon Thursday, an accident occurred to four men working
***at a height*** to build a bridge across a river in a mountainous area.
Three survived, including one of the two who went down
20 meters at a time.

500:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 06:44:37.75 5IbO4fUW.net
>>448
An accident resulting in death of a worker occured on a high mountain Monday afternoon.
While working with other three men to bridge a river on the moutain, he dropped 20m down.
One of his fellow workers who also dropped 20m down survived.

501:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 06:54:27.14 5IbO4fUW.net
>>448
もう一つ。ラジオニュース調。
An accident occured on a high mountain Monday afternoon, causing two of four workers to drop 20m down, and one died.
They worked to bride a river there.

502:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 07:01:11.50 5IbO4fUW.net
They were working to bridge there.
の方がいいかな。

503:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 07:02:43.89 5IbO4fUW.net
They were working to bridge a river there.
でした。再度訂正。

504:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 09:49:35.67 u+oPQJaB.net
>>482
おねがします

505:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 09:50:15.59 u+oPQJaB.net
Nose hair'll I have out.
よろしくお願いします。

506:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 10:13:26.84 u+oPQJaB.net
間違えてました
nose hair'll have you out.

507:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 10:17:39.17 u+oPQJaB.net
>>491
多分君とは関係ないと思うよ
鼻毛が出たいと思ってる
的なことでしょ

508:えワ
15/06/07 10:27:35.67 OKSapP+S.net
フラれた「鼻毛」がみじめになるから、止めてあげなよ。

509:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 11:05:15.78 Fhfz8MSW.net
マジレスしてやると
あんたのチンコがお粗末杉の婉曲表現

510:えワ
15/06/07 11:08:46


511:.60 ID:OKSapP+S.net



512:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 11:18:48.81 3FDVaKOe.net
>>495
重要
精神障害者保健福祉手帳の更新申請書添付の診断書に不備がありました。
至急再提出してください。

513:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 11:18:58.01 Eo0gpyJT.net
>>491
そもそも和訳課題をこの英訳スレで提示することはスレ違いだけど、
辞書を見ると、次のようなことがわかる。
   The dentist had my tooth out. (歯医者が僕の歯を抜いてくれた。)
   I had my tooth out. (僕は、歯を抜いてもらった。)
ところが、今回の課題文では、Nose hair will have you out. となっている。
通常なら "You had your noise hair out."(君は鼻毛を抜いた、抜いてもらった)
となるところが、その反対で、「鼻毛の方が君を除去してしまうだろう(お前が邪魔だから、
鼻毛がお前を抜いてしまうだろうよ)」というブラックジョーク。

514:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 11:21:23.11 u+oPQJaB.net
>>492
そういう意味なんですか?関係ないなら良かったです

515:えワ
15/06/07 11:32:07.94 OKSapP+S.net
>>498
「鼻毛」君いらっしゃい。

516:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 11:49:24.91 lE5hpukj.net


517:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 11:52:03.74 OKSapP+S.net
>>500
三年馬鹿太郎いらっしゃい。
あるいは、「鼻毛」君いらっしゃい。

518:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 14:36:55.15 ViqlGEW5.net
一緒に曲作りをしてくれる人求む

お願いします

519:467
15/06/07 14:45:49.29 meu9S8ha.net
But、thoughのほかにhoweverとか使える?いちお

520:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 14:51:23.82 5eccLFH6.net
>>502
- Seeking someone who will write and compose tunes with me.
- I'm looking for someone who. . . .

521:えワ
15/06/07 15:36:10.94 OKSapP+S.net
>>503
逆説としては使える。
ただ、 howver は「重い思い単語」なんで、使えるかどうかは、前文の重さが支配してる。
「重い」の意味が分からないなら、聞いてね
>>502
I'm composing the music.
If you do the same thing, lets compose together.
私は作曲しています。
もしあなたも作曲しているな、ら一緒にしませか。

522:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 16:18:51.55 2EmjOo03.net
>>505
煽りじゃなく、ちょっとその英文はかた過ぎないか

523:えワ
15/06/07 16:27:32.39 OKSapP+S.net
>>506
君が、少し柔らかい文章を書けばいいんだよ。
あとは質問者者が判断するから。

524:467
15/06/07 17:04:18.96 meu9S8ha.net
>>505
よくわからんが、緊張感のある言葉なわけか>however

525:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 17:09:55.73 04PyNcBz.net
>>506
英語ではなくえわ語だから

526:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 19:37:57.54 EA5PRQHt.net
構わないだろ? 気にしないだろ? ってどういう言い方になるんですか?
例えば描いたへたくそな絵を人にあげる時、"こんなのだけど別に構わないよね" というニュアンスを出したいなら
though it's cheap, but you don't care? とかこんな感じでしょうか

527:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 19:44:34.00 j5ny+3hs.net
>>510
(1) It's not quite well painted (OR drawn). I hope you don't mind.
(2) It's very poorly painted (OR drawn). It doesn't matter to you, does it?
(3) This is what I wanted to give you. Do you think you can put up with it?

528:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 20:35:05.00 RL5Da4p7.net
awesome!という書き込みがSNSなら出そうないい展開


529:だが別の話でスマン >>56 >この板は私が見ています ちょっと質問していいかな。この板のスレで、 個人名を上げて長文のコピペを24時間繰り返してるバカがいるんだが 何とかIPでアク禁にしてもらえないかな。 その個人名と無関係の書き込みをしても、あっという間に10個くらいの 長文のコピペが出て読めなくなるんだよな。 狙われるのはたいてい会話系、発音系のスレだな。 http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1404185176/ 誹謗目的に見えるが、実際には、ただの英語できないバカが腹いせに すべての会話系スレを妨害したくてやってるんだろう。 もう対策とったほうがいいんじゃないか。 >見ている いうのがmoderatorではなく、ただの読者という意味なら、 失笑するしかないが。



530:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 23:19:43.85 EA5PRQHt.net
>>511
ありがとうございます! 2番を使わせてもらいます

531:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 23:21:20.57 XVjAn7Z+.net
阪京 ◆XeyJWfymnQ といふ包茎はげ豚根性のひん曲がった、女の腐ったヤツよりなおヒドイ性格異常者だ。
その卑劣極まりない遣り口は徹底して陰険陋劣極まりないもので、
あの手この手とあらゆる下等な手段を使って、優れた人物を陥れて来たクズだ。
その嫌らしさ、醜さ、おぞましさは筆舌に尽くし難い代物で、どんな人間でも嘔吐を催さざるを得ない
愚劣下等限りない忌まわしさだという。
こんな蛆虫にも劣る下等な存在を放置しておくことこそ犯罪行為に等しいと言えるだろう!
英訳をお願いする。

532:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 23:35:20.15 ViqlGEW5.net
>>504-505
ありがとうございます

533:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 03:34:41.77 QggfCgiJ.net
「あー、俺英語解らんっす。学校での成績は最低でした。」
ってのをよろしくお願いします。

534:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 03:58:30.65 pxU8SkYk.net
>>516
Gee.I cant undestand English.
The achievement of English in my adorecence was the lowest.

535:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 04:03:22.38 pxU8SkYk.net
adolescenceだった

536:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 06:00:05.17 Cfq5jlms.net
>>502
>>504の最初の例文が最適。求人広告なんかの決まり文句。ネットで調べたらいい。
例えば、
Japanese ladies seeking attractive men for marriage!
など。ずらずら出てくる。

537:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 06:36:08.77 vtjFxDam.net
>>516
Well, uh, I don't know English. I was at the bottom of my class.

538:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 06:54:22.51 Cfq5jlms.net
>>516
I don't like English. My grade was minimal at class.

539:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 07:11:21.39 JCdJcxUx.net
I don't like English だと 英語が好きじゃないって意味になって、(好き嫌いはともかく)苦手というニュアンスから外れるのと
英語話者に対して失礼になりうるので
not good at とか don't speak とかの方がマシじゃないかなぁ?
場合によっては、I hardly understand でもいいかもしれない。

540:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 07:26:28.99 iAtt6lBN.net
>>514
Hankyo (阪京) ◆XeyJWfymnQ is a phimotic, bald, pig-like, twisted, and
even abnormal in character than a downright coward.
His extremely despicable way is drastically subtle and base to the maximum.
He is part of the scum of the earth, having framed excellent people
with this and that vulgar means of every possible variety.
He is said to be disgusting, ugly, and repulsive beyond description,
to the point where every single person, at a glance of him,
cannot help but vomit. People say that he is that stupid, vile, and
repulsive to extremes.
One can safely say that to do nothing to control such a being,
even baser than a louse, is above all almost a crime.

541:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 07:36:12.94 UdQhE67M.net
英語を話せますか?というとき、日本人はCan you speak English ? とよくやるが
本当はDo you ~?が世界の常識
言語を「話せる、話せない」みたいな言い方は相手をバカにしたニュアンスがあって
日本人にとっての「できる、できない」とは少し感覚がちがう
I can't understand EnglishもそうでI don't~とするもの
人は言語を自分の意思で「話す、話さない、理解する、しない」という考えがあるからだ。

542:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 07:51:40.57 pxU8SkYk.net
>>521
I don't like Englishだと話せないのニュアンスにならないな
515の日本語の文からは嫌いだという情報ソースはない

543:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 08:28:43.75 Cfq5jlms.net
>>521
論旨のしっかりした文章ならば、貴方のおっしゃるとおりでしょうが、>>516のくだけた日本語をそんなに厳密に解釈する必要はない。というか、一意の解釈はできないと思う。
大体のところが伝わればそれでいい。

544:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 08:36:43.56 JCdJcxUx.net
>>526
“英語ワカンネ”って時に I don't like~ や I can't ~ とは言わないよってだけの話だよ。
I don't like English. ってのは、話せるけど好きじゃないってのも含まれてしまう。

545:えワ
15/06/08 08:45:55.86 iv89OFIE.net
「日本語が苦手」というやつだね。
「日本語でお願い」しますまである表現だからね。

546:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 09:12:09.88 Cfq5jlms.net
>>527
いやいや、そんな厳密さをあの日本語の原文に求めるのは無理、
「話せるけど好きじゃなっていうのも含まれてしまう」とおっしゃるが、それならば
「話せないから、そして成績悪かったから、嫌いだ」ってニュアンスも含むよ。
厳密な意味のとりにくい日本語を厳密な英語に訳す、ことにこだわるのは、あまり意味がないと思う。

547:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 09:13:25.04 UdQhE67M.net
Well, Engish matters me a little とかかな
でも英語苦手ならこんな風に言えないわなw
No speak English sorry sorry でいいんじゃね?

548:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 09:30:47.45 Cfq5jlms.net
>>530
うまい。口語ならありだろうね。

549:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 09:43:03.34 eZFGeg5L.net
しゃべる気がないんなら、日本語でしゃべらないと。

550:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 09:56:28.99 F0doCn+w.net
厳密な解釈ができないからこそ、I don't like E ってのは適切じゃないと思うな。
分かりません、できませんってのが伝えたいことなわけだから、
好きとか嫌いとかの話じゃない。

551:えワ
15/06/08 10:48:26.98 iv89OFIE.net
落語の「こんにゃく問答」みたいだね。
これは「コミュニケーションの齟齬(食い違い)」というテーマの、なかなかよく出来た噺。

552:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 11:08:47.50 Wgfrz/Bh.net
普通に言えばいいんじゃね
yeah, but I'm not so good atspeaking English.
(話せるけどそんなに上手くない)

553:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 1


554:3:42:08.12 ID:pJEP/mT6.net



555:515
15/06/08 14:01:23.02 fljrqn+S.net
お~、みなさんどうもです!
訊いた理由は、なんかやたらと道を尋ねられ、昨日は店の隣にいた人から質問されてキョドってしまった次第。
それにしても、私はイタリア語をちょっとやってるんですけど英語は発音が自分には合わんですね。
まあそれはさておきご親切にありがとうございました。

556:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 14:14:31.88 FZ9+iXI/.net
>>536
それは問題ない
スラングとか卑猥語は×
後ネイティブから言われたのは
ain'tが×なんだ

557:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 14:50:34.05 eZFGeg5L.net
>>536
がんがん会話ができるやつは勝手にすればいいけれど。
ビジネスだと、上の立場になったら、あんまり遠慮しちゃあかん。
目的は仕事であって会話ではない。
OK?もあり。
でも、hey じゃなくてhello
yeahじゃなくてyes
仕事では、学校で習うような英語で十分。
わかんない言葉はpardonで必ず聞き返す。
何回か繰り返したら、分りやすい表現をするようになるさ。
well…とかby the wayみたいなつなぎ言葉は言えるようにしておくと、間が持つかも。
会話が面倒ならメールでしょ。ログも残るしね。

558:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 15:23:55.94 JCdJcxUx.net
以下、英会話を語るスレになりました。

559:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 15:48:01.78 5WYvqGJT.net
ていうか>>536使わないと会話が成り立たないだろ
hey guysが嫌いなら、Hi thereでも何でも好きなの使えばいいじゃん

560:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 17:21:30.09 UdQhE67M.net
スラングなんて日本人が思ってるほどネイティヴは使わない

561:えワ
15/06/08 17:29:48.99 iv89OFIE.net
>>542
問題は自分と話してる相手が使うかどうかなんだよ。
「畳の上の水練」から早く卒業しようね。

562:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 17:42:37.19 3YI22EYe.net
よろしくお願いします

あなたのサイトは情報量が素晴らしいが、機械翻訳で日本語にしている為でしょうか、意味が逆になっている部分もあります。
下記のように訳せば日本のユーザーにも分かり易いのではないでしょうか。

563:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 17:44:23.04 MaTOAISL.net
それはツッコミ待ちなのか

564:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 18:01:29.99 yQXs39Va.net
>>544
Your website provides an impressive amount of information,
but it contains some mis-translations that give the opposite of
what the English original says. Is it by any chance because
you have had them translated into Japanese automatically?
I would say that translations of those paragraphs as shown below
might be easier for Japanese readers to understand.

565:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 18:55:29.55 UdQhE67M.net
>>543
>問題は自分と話してる相手が使うかどうかなんだよ。
なるほど、これが「畳の上の水練」か。

566:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 18:59:40.63 mFiNaenA.net
>>536
笑われないよ

567:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 19:23:52.04 460Mr3Fe.net
関西弁を使う外人vsスラング使いまくるジャップ
どっちの方が臭いの?

568:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 19:29:39.30 FZ9+iXI/.net
スレ違いなんで

569:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 22:16:24.53 R3sVbgdO.net
I was 19 years old happy birthday. I'm happy everyone was and spend the last 10 generations.
和訳お願いします。

570:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 22:49:11.66 dlHmnsUJ.net
「新しい


571:彼女は大久保佳代子をちょっと美人にした感じって言われても、 ああそう、と愛想笑いするしかなかった。」 お願いします。



572:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 23:44:10.82 R3sVbgdO.net
The new girlfriend a little more beautiful than Okubo Kayoko, I was forced make a fake smile. "ah...hum..."

573:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 23:52:40.37 UdQhE67M.net
>>552
All I could do was just managing to make a smile on my face
to hear that his new girl friend looked a little nicer than Okubo Kayoko to say the least.

574:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 23:56:52.88 2gLlySPb.net
>>523
ありがとう!!
あんたは天才だ!!!

575:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 23:57:56.71 HN7G06cb.net
「日本で一番長いまっすぐな道」
「夜遅く車二台が危ないぐらい速く走っていた道」
「夜遅く車二台が危ないぐらい速く走っていた日本一長いまっすぐな道の
交差点の一つに入った車にいた男44歳と妻、娘二人、息子一人」
どれか1つお願いします!!!!

576:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 00:01:30.97 I6fbIT3e.net
>>556
北海道の事故じゃねーか
悲しくなるし一体なにに使うんだ

577:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 05:48:04.29 rJcn6HKr.net
料理を作る時、ほとんどの場合いつも映画を見ながらです。
よろしくお願いします。

578:えワ
15/06/09 06:35:58.69 W9WdKHRc.net
>>558
I am always ready for supper with watching the movie on TV.

579:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 06:40:16.95 0ewo8Y01.net
>>552
He said his new girlfriend was a bit prettier than Kayoko Okubo.
All I could do then was to say "Oh, really?" with a fake smile.

580:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 06:42:40.40 2kXI0NRb.net
>>559
それだと四六時中夕食の準備OKって意味になるよ
朝の5時でも「私は夕食の準備してます」って事になるぞ

581:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 06:43:50.85 8/xx9s4P.net
557さんじゃないけど、withをwhileかwhenにしたらだめですか?

582:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 06:53:48.70 T4y4auOg.net
>>562
whileはまあいい
I cook supper(while)almost always watching movies.

583:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 06:55:19.95 5ozflxoe.net
>>556
(1) The longest straight road in Japan (OR Japan's longest straight road)
(2) A road where two cars were running at a dangerously high speed
late at night
(3) A 44-year-old man with his wife, two daughters, and son
in a car that came into one of the intersections of
Japan's longest straight road where two cars were running
at a dangerously high speed late at night

584:551
15/06/09 07:03:55.21 fc3si+/n.net
>>553>>554>>560
皆さん、ご回答有難うございました。

585:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 07:05:22.18 QrVZw2Tv.net
>>558
- When I cook, I watch a film most of the time.
- When I cook, I almost always do so while watching a film.

586:えワ
15/06/09 07:13:41.23 W9WdKHRc.net
>>562
「書き癖」もあるけど、私は「節より句」で英文を書く。
>>563 は「意味の主従」がずれてる。

587:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 07:29:48.14 T4y4auOg.net
>>567
意味の主従がズレてんのはオマエだろトンスル

588:えワ
15/06/09 07:32:53.76 W9WdKHRc.net
>>568
日本語は苦手?

589:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 07:36:02.51 T4y4auOg.net
>>569
560読んでみ

590:えワ
15/06/09 07:38:41.24 W9WdKHRc.net
>>570
朝食の準備を、映画を見ながら出来ると思ってるの?
日本語は苦手?

591:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 07:41:47.20 T4y4auOg.net
>>571
ああ、アタマ悪いんだね

592:えワ
15/06/09 07:46:03.39 W9WdKHRc.net
>>572
日本語は苦手?

593:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 07:48:01.09 T4y4auOg.net
>>573
ああ、アタマ悪いんだね

594:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 07:48:14.97 2kXI0NRb.net
>>573
練習問題。以下を英訳せよ。
1 私は今、夕食の支度をしています
2 私はいつもテレビを見ながら夕食の支度をしています

595:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 07:57:15.94 T4y4auOg.net
アタマの悪いえワのために解説するとalmost alwaysはwatching説全体にかかってんだよね
any time I am watchingと勘違いしてんだろうけど

596:えワ
15/06/09 08:00:07.61 W9WdKHRc.net
>>576
英語は苦手?

597:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 08:03:09.21 T4y4auOg.net
>>577
まともな反論ができないって白旗挙げてんのと一緒だよ
はやく反論してみなさいよw

598:えワ
15/06/09 08:04:31.02 W9WdKHRc.net
>>578
馬鹿の擁護をすると、「自演」がバレるよ。

599:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 08:08:20.62 T4y4auOg.net
はいえワの敗け こっちまでアタマ悪くなりそうなんでもうやめます

600:えワ
15/06/09 08:16:13.38 W9WdKHRc.net
>>580
映画館で映画を見ながら、料理をするの?
つまりそういう事だよ。

601:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 09:03:05.79 7cKaW+ZI.net
「夕食の準備をする」という動作を表すのに
>I am always ready for supper ~
を使うからおかしなことなるんだよ。
be動詞を使うことで、常に夕食の準備ができている、っていう状態を表す文になるからね。
映画を見ながら、というのはwith watching movie だけでも構わない。
これを聞いて、誰も映画館で調理するとは思わないからね。
タブレットで見てるよ、テレビで見てるよって部分をあえて言いたければ on ~ で加えたらいい。

602:えワ
15/06/09 09:07:34.92 W9WdKHRc.net
>>582
英語は苦手?

603:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 09:21:38.39 7cKaW+ZI.net
>>583
いいえ、苦手ではありません。
貴方は苦手なようですね。

604:えワ
15/06/09 09:25:22.39 W9WdKHRc.net
>>584
引っ込みがつかなくなったのかな。
私はいいから、質問者に答えてあげな。

605:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 09:59:01.54 l0PHyMVu.net
I am ready for supper.
私は夕食を食べる準備ができています。
夕食を作るなら、get ready だよ。

606:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 11:23:45.75 Y0kRc8YN.net
通りがかりで書き捨てですけど、えワさんという人、英語の初歩からやり直したほうがいいみたいですね。
鼻っ柱の強いとこが禍してるのかな。
外国語板のフランス語関係スレにいる「ウ」という人にちょっと似ている。

607:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 11:28:19.41 Y0kRc8YN.net
>I am always ready for supper with watching the movie on TV.
高校のテストでもこれじゃ0点。
with watching TV って(笑 中学生でもこんな作文つくんねえだろ。

608:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 12:07:12.19 pRtl0LVs.net
英作文の本だと
料理を作る時、ほとんどの場合いつもテレビで映画を見ながらです。
I never make a meal without watching a movie on TV.
never without~ing使う例文が載ってそう。

609:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 12:11:03.69 7cKaW+ZI.net
never+without~ だと
~するときは必ず、~無しには○○しない という意味になって
ほとんどいつもという意味とはちょっと異なると思うな。

610:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 12:24:59.08 pRtl0LVs.net
英作文の本って結構アバウトだから

611:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 12:27:31.71 pRtl0LVs.net
これで「料理を作るときはいつもテレビで映画を見ます。」って感じ。

612:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 12:28:32.60 Y0kRc8YN.net
without watching a movie on TV
の逆だから with watching a movie on TV って発想か(爆笑

613:えワ
15/06/09 12:34:15.44 W9WdKHRc.net
>>593
「爆笑」は他人に笑われる事だと知ってる?
日本語は難しいね。

614:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 12:44:30.75 pRtl0LVs.net
>>593
withはwhileの勘違いでしょう。
私もよくやります。

615:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 12:45:23.59 7cKaW+ZI.net
>>594
笑われているのは貴方ですよ。

616:えワ
15/06/09 12:54:05.60 W9WdKHRc.net
>>596
君の「爆笑」が笑われているんだよ。
日本語は苦手?

617:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 12:58:30.15 7cKaW+ZI.net
>>597
「爆笑」と書き込んだのは私ではありませんが……
会話は苦手ですか?

618:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 13:03:20.57 pRtl0LVs.net
>>597
残念ですが爆笑されているのはえワさんです。。
もう一緒に”スレッド立てるまでもない質問スレッド part309”へ戻りましょう。

619:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 13:04:30.69 pRtl0LVs.net
>>593
>>599
みなさん、私どものえワがご迷惑をかけて失礼しました。
どうかお許し下さい。

620:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 13:06:36.96 Y0kRc8YN.net
こりゃひどいな、この辺で一幕下ろして、やめたほうがいい。
こういうの「苦手」。

621:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 13:18:12.94 5L0qikSm.net
えワ隔離スレッド立てたらどう?
こいつがいるだけでここが荒れるんだから

622:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 13:23:20.37 7cKaW+ZI.net
既に2つほどあるようですよ。

623:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 13:43:33.44 +k4sg85q.net
えワさんは英検有段・チョーイック満点級の大達人
しかもイケメンでモテモテ

624:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 13:56:57.77 PH13zZwZ.net
現在は夢を叶えるため、~の資格取得に取り組んでいます。
どうなりますか? よろしくお願いします

625:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 14:03:56.33 2kXI0NRb.net
>>605
I'm working on to be qualified as ~ which makes my dream come true for now.

626:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 14:11:18.39 PH13zZwZ.net
>>606
ありがとうございます
ですが、もう少し簡単な英語にしてもらえないでしょうか?

627:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 14:12:46.77 r+N8Q0xI.net
>>605
I'm now working to get a license for xxx (OR a zzz's license)
to make my dream come true.

628:えワ
15/06/09 14:16:36.52 W9WdKHRc.net
>>605
>現在は夢を叶えるため、~の資格取得に取り組んでいます。
I am studying "xx" for qualification now to realize my hopes.

629:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 14:21:48.74 PH13zZwZ.net
ありがとうございました!
使わせてもらいます

630:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 14:23:29.10 stG2rKgs.net
>>607
せっかく回答してくれた人に、くだらん注文をつけるな。
簡単な英語しか言えないのなら、最初から英語なんて
書こうなんて思うな。タダで英訳してくれるだけでも
御の字だろうが。甘ったれるな。

631:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 14:29:48.58 Y0kRc8YN.net
>>611
おお、こわ。
そんなにエラそうにしないでもいいじゃん。
ただシンプルな英語じゃないとわかんないで使うわけにいかないからってことでしょ。
英語で書こうなんて思うなって、何様のつもりだい?
タダがどうのって、金の取れる訳かどうかよく考えてみるんだな、タコ!

632:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 14:37:08.10 2kXI0NRb.net
>>607
二度とくんな人間のクズが

633:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 14:39:32.51 Y0kRc8YN.net
>>613
だれがくずやねん!カスが!

634:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 14:41:15.18 2kXI0NRb.net
>>614
ゴミクズたいな人生を一生送ってろクソ虫が
お前はサイッテーだよ、最低。

635:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 14:56:09.93 Y0kRc8YN.net
>>515
おまえは最低の下を行く地獄の便所の案山子の手袋級の人間だな。

636:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 14:57:23.94 Y0kRc8YN.net
>>615
この淡路の玉袋!

637:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 14:58:54.62 Y0kRc8YN.net
>>615
ゴミ溜めの乙姫のキツネ野郎だ!てめえは!

638:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 15:01:22.22 xyWIlHhA.net
>>618
ここで文句たれて荒らすだけのお前が、少なくとも回答くれてる人を「カス」呼ばわりする資格なんてねーよ。
怒らせたお前が悪い。ムカツクなら黙って失せろゴミ。
口開けりゃ、ノド元までウンコが詰まってそうな臭い息吐いてないで、よそに行って泣いてろよザコw

639:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 15:19:30.98 Y0kRc8YN.net
>>619
せっかく煽ってくれた人に、くだらん注文をつけるな。
簡単な罵倒フレーズしか言えないのなら、最初から罵倒なんて
書こうなんて思うな。タダで煽ってしてくれるだけでも
御の字だろうが。甘ったれるな。

640:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 16:04:44.14 xyWIlHhA.net
>>620
まだきゃんきゃん泣いてんのかよw
もう何書こうが、お前のみじめな鳴き声にしか聞こえんなw

641:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 16:13:17.59 ziwTfsMA.net
>>620
今までで一番みっともない煽り方だなw

642:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 16:35:39.02 +kLXii9s.net
えわと3年英太郎はこのスレには要らない

643:557
15/06/09 18:57:20.23 rJcn6HKr.net
レスくれた皆様、英文考えてくれた皆様ありがとうございますm(_ _)m

644:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 18:58:19.02 NmDlLJGj.net
>>512はどうなってる?
相変わらずひどいんだが、会話系のスレが全部こうなってる
スレリンク(english板)
>見てる
それただの部外者じゃんえらそうなこと言うなよ

645:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 20:41:51.14 VY7mMd/1.net
私を怒らせる上司
翻訳サイト回ってもLET MEとかMAKE MEとかMADE MEとか
出てきてどれが適切なのかイミフ。よろしくお願いします。

646:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 20:45:39.26 7cKaW+ZI.net
make me が適切です。

647:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 21:43:01.03 ziwTfsMA.net
>>626
My boss who pisses me off.

648:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 22:48:27.00 Xz5FMGG7.net
えワ、お前のようなチンピラは相手にしない。
英訳お願いします。

649:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 23:20:53.45 VY7mMd/1.net
>>627
thankyou^o^
>>628
pisses meも翻訳サイトにあったなーもうワケワカメ。
My boss~から始まるんじゃなく
‘上司’を文末に置きたい場合どう書けばいいですか??

650:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 23:28:30.74 30AY2Qnx.net
piss offだと完全に悪口だし、怒らせるというよりは嫌な気分にさせるという広い意味
make me angryだと公的な場でも使える

651:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 23:29:44.73 /v6tlLrq.net
>>630
Annoying boss
Irritating boss
こんなんじゃない?
原文だと上司が主語だから上司を文末に持ってくるとなると構文が違ってしまう

652:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 23:38:35.66 v6kOm30o.net
一度スカイプをきります.
もう一度かけなおします.
英訳お願いいたします.

653:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 23:41:44.73 7cKaW+ZI.net
>>630
詩や歌詞を書いていて韻を踏む必要がある場合でもないと、“上司”が文末に来る言い回しはなかなかしないと思います。
日本語だと“私を怒らせる上司”というように最後に来ますが、
英語だとまず“私の上司”という部分を先に述べ、それを説明する内容が後に来るという序列があるからです。
“黒服の男”が“Men in black”になるのと同じです。
The one who pisses me off is my boss,
という言い方もできますが、これは少し意味が変わって
“私を怒らせる人は私の上司です”程度の意味です。
>>628さんの文章を例にすると、
“私の上司のうち、私を怒らせる人”と
“人のうち、私を怒らせるのは上司である”くらいの意味の違いがあります。

654:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 23:47:25.51 VY7mMd/1.net
>>631
やっぱ翻訳サイトは当てにならんなあ>piss off
>>632
構文が違ってもいいよ。
>>634
わかりやすい説明どうもですペコリ
どーしても上司を最後に持ってきたかったがムチャブリかー。

655:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 00:16:42.33 ikCl4rKS.net
アニメ作品と週刊誌の漫画では制作工程が全く異なるし、特殊で極端な例を挙げて比較しても仕方がない。
よろしくお願いします。

656:えワ
15/06/10 06:01:16.66 sRh7XMBw.net
>>635
Here is the man who always make me ungry, it is my boss.

657:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 06:26:28.95 pHUhxWzB.net
>>637
クソの役にも立たないヘッタくそな英語だなwww

658:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 06:34:21.20 olBsjNKo.net
>>637
上司で締めキタコレ。
口語的に不自然でもいいんで英語化嬉しいですよ。
えワ氏ありがとうございました。

659:えワ
15/06/10 06:42:03.45 sRh7XMBw.net
>>638
これは強調構文の「裏の表現」だけど、知らないのかな。
It is my boss that ~ が Here is the man ~ に対応してる。
学校でやらなかった?

660:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 07:23:56.49 o3ZwqaYA.net
>>633
I'll get out of Skype once and call you back.

661:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 07:30:01.17 fiy4xedN.net
>>636
Animated cartoons and comic strips come from quite different processes
of production. So it's no use comparing them by taking special,
extreme examples.

662:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 07:32:40.22 +6hLZOir.net
>>636
Cartoons in comic books and animations are produced in totally different forming processes, and so it is no use of comparing them with special and limiting cases.

663:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 08:05:13.30 Uj3P0ZKn.net
フォローやコメントありがとうございます
英語がわからないのでお返事ができなくてごめんなさい
お願いいたします

664:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 08:06:53.86 bM5gH7MB.net
>>639
The man who always makes me angry is my boss.
がシンプルで分かりやすいと思います。
文脈によっては>>632さんの表現で十分です。
>>637のungryは、hungryとangryをかけ合わせたスラングで「空腹で不機嫌状態」のことなので、怒らせるという場合には適切ではありません。

665:えワ
15/06/10 08:13:32.44 sRh7XMBw.net
>>644
「返事が出来ない」という「お返事」をしてるんじゃないの?
「コメント読みました、お気遣いありがとう」ぐらいの方がいいんじゃないかな。

666:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 08:15:47.95 pHUhxWzB.net
>>646
英語力のないゴミは黙ってろよw

667:えワ
15/06/10 08:20:57.34 sRh7XMBw.net
>>645
叩き台は出したから、あとはいじって。
本当は annoy を使いたいんだけど、(ムカつく奴)、ちょっと質問の文と意味が違うんだよね。

668:643
15/06/10 08:24:32.67 Uj3P0ZKn.net
>>646
絵を投稿していて毎回それぞれの絵にコメントがつくので
『コメントをもらってもお返事はできません』という趣旨の文をプロフィールに書いておきたいんです

669:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 08:26:46.85 olBsjNKo.net
>>645
ソッカー('・c_・` ) じゃその英文いただこうかな。
ムチャブリで皆困らせちゃってすまんかった。
ありがとう親切さん>>632>>645

670:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 08:40:12.50 +6hLZOir.net
>>649
I am sorry for notreplying your coments properly (because of the limitations of my English ability.)
But I thank all of your valuable coments.
I hope to reply the comments and enjoy spending good time with you some day !

671:えワ
15/06/10 08:42:33.03 sRh7XMBw.net
>>644
「返事は書きませんが、コメントは読んでます」ぐらいかな。
相手に悪意が無ければ、これで大丈夫だと思う、ファンだろうから。
「作品について、どんなコメントでもお寄せ下さい」
Any comment for my picture is available, thank you for your treeatment.
これで、コメントは読みます、コメントありがとう」ぐらいになる。

672:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 08:52:54.42 bM5gH7MB.net
>>649
Thanks for your follow and comments!
フォローとコメントありがとう
I'm afraid I can't reply to English messages, as I'm not good at English.
英語が得意でないので、英語のメッセージ(コメントやメールをまとめてメッセージとしました)にはお返事できかねます。
I'm afraid I can't assure you of the reply if you message is in English,
英語のメッセージの場合、お返事できないことがあります。

短くて簡単なコメントなら thank youくらい返すかも…という場合には、2つ目の方がいいかも知れません。
その場合でも as I'm not~~ は付けられます。

673:えワ
15/06/10 09:01:21.00 sRh7XMBw.net
>>653
>『コメントをもらってもお返事はできません』という趣旨の文をプロフィールに書いておきたいんです
>短くて簡単なコメントなら thank youくらい返すかも・・・
日本は苦手?

674:643
15/06/10 09:14:26.70 Uj3P0ZKn.net
>>651>>652>>653
ありがとうございます!
本当に英語ができないので助かりました

675:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 09:15:59.90 bM5gH7MB.net
>>654
“Good job!”“Thank you!”くらいのやり取りならすることもあるかと思って候補に挙げたまでです。

676:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 09:31:47.07 bM5gH7MB.net
>>655
補足しますが、上から目線になりうるため、availableを使うことはおすすめしません。
>Any comment for my picture is available, thank you for your treeatment.
というのは、“私の絵にコメントしてくれてもいいのよ。構ぁぁってくれてありがとう。”くらいの言い回しです。

677:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 10:05:54.76 +6hLZOir.net
If you need any help, I can be available.
助けがいるなら、手伝ってもいいよ。

678:えワ
15/06/10 10:11:13.63 sRh7XMBw.net
>>657
「available を君が使いこなせていない。」というだけじゃないかな。
「いつでも、どんな事でも、声をかけて下さい。」という意味まであるからね。
前々スレぐらいで、荒らしが「上から目線」連呼してたけど、お仲間かな。
何か、劣等感があるの?

679:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 10:12:00.85 +6hLZOir.net
I can be available⇒I am available.

680:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 10:39:18.66 bM5gH7MB.net
>>659
availableの主体が“I”であれば対応できるよ、声をかけてねという意味を持ち得ますが
“Any comment”が主語になっているため、残念ながら同じ意味にはなりません。
「コメントしてくださって構いません」か、せいぜい「コメントの投稿が可能です」という意味になります。
増してこの場合、英語のコメントには対応ができないわけですからavailableとは言えません。
どんなコメントでもお寄せ下さいと言いたい場合には、Any comment will be appreciated と言った方が自然です。

681:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 10:40:18.88 WGyLhAK4.net
「えワ」っていう人はネタでやってるんですか?
面白くてファンになりそうです。ほかはどこのスレに出演してるんですか?

682:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 10:41:46.92 whJWyPEK.net
If you need any help in satisfying your physical frustration,
I'll always be available. I'm always in a certain state down there,
longing for that special part of you. You like it, don't you?
It's no use trying to hide how you feel about me. You think
I didn't notice the way you've always been looking at me?

683:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 10:51:42.37 +6hLZOir.net
>>661
Thank you for your good information.

684:えワ
15/06/10 10:52:18.82 sRh7XMBw.net
>>661
単に「君がその表現が好き」と言ってるだけだよ。
それ以上の意味はない。
Any comment will be appreciated がいいと質問者に答えればいいだけだよ。
あとは質問者が選ぶだろう。
何か、とても「勘違い」をしているみたいだね。

685:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 11:04:03.30 +6hLZOir.net
>Any comment will be appreciated がいいと質問者に答えればいいだけだよ。
あとは質問者が選ぶだろう。
This is a natural phrase, which I saw very often.
>何か、とても「勘違い」をしているみたいだね。
You are the person who got it wrong.

686:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 11:09:13.19 ikCl4rKS.net
>>665
もともと>>657が質問者宛てに書き込んだ内容に
>>659で突っかかったから言い返されただけでは……?
論理的な反論も指摘もできずに質問者が選ぶだろうと逃げるなら、最初から質問者に選ばせればいいわけで。
しかも「コメント歓迎」の部分はもともと質問者の希望に無いんだから、質問者に答えればいいと言うのはスジが違う。
えワさんは英語できないんだから無理に答えなくていいんだよ。

687:名無しさん@英語勉強中
2015/06/


688:10(水) 11:09:50.12 ID:WGyLhAK4.net



689:えワ
15/06/10 11:12:34.25 sRh7XMBw.net
>>666
「勘違い」は misunderstnding の方がいいだろうね。
wrong は「間違い」までの意味を持ってるから、ちょっと違う。
何を「勘違い」してるのか、意味が取れていないね。
日本語は苦手?
>>668
「爆笑」は君が他人から笑われる事だからね。
ずっと、笑い者になってるんだよ。
日本語は難しいね。

690:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 11:22:15.02 WGyLhAK4.net
やったー!おもろー!
苦手?!

691:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 11:22:39.41 ikCl4rKS.net
>>669
「爆笑」はもともと大勢の人の笑い声を表した言葉だから1人で笑う時には使えないって人もいるけど
今は広く大笑いするって意味で使われるし、もちろんそれ単体では誰かが誰かを笑うだの笑われるだのなんて意味はない。
日本語苦手なんだね。

692:えワ
15/06/10 11:24:16.80 sRh7XMBw.net
>>671
「哄笑」という日本語を知らないんだね。
英語の出来ない馬鹿な朝鮮人が英語板で何をしてるの?

693:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 11:24:18.85 WGyLhAK4.net
英太郎はフランス語スレで知ってたけど
えワちゃんは英太郎どころじゃない、モノホンだぜ。

694:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 11:27:21.73 WGyLhAK4.net
>>672
おっ、えワちゃんのモノシリー!

695:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 11:31:43.48 WGyLhAK4.net
>>671
この人はね、英語でも日本語でも、主語と述語の組み合わせ方とかが
頭から抜けちゃってるんだよ。頭の中がそういう構造になってる感じだね。
だからとんでもないことを言うんだよ。

696:えワ
15/06/10 11:32:14.42 sRh7XMBw.net
>>674
しばき隊のチビの野間が清義明はキチガイだと言ってたけど、
君はどう思っているの?

697:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 11:33:02.83 ikCl4rKS.net
>>672
哄笑にも爆笑にも「他人から笑われる」という意味はないよ。
あなたのお国ではどうか知らないけれど

698:えワ
15/06/10 11:35:18.29 sRh7XMBw.net
>>677
「爆笑」は笑わせる事=笑われる事
「哄笑」は笑う事、カンラカラカラだね。

699:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 11:36:42.42 x6pHTSxO.net
>>662
えわを追跡するためのデータシート
URLリンク(hissi.org)

700:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 11:44:58.36 WGyLhAK4.net
>笑わせる事=笑われる事
うーむ、日本では成り立ち得ない等式だな。
たとえば漫才士は「笑われる」わけじゃないよ。

701:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 11:44:58.64 bM5gH7MB.net
>>678
「爆笑」そのものに笑わせるという使役の意味はありませんよ。
どっと笑うこと、またはその笑いのことを指します。

702:えワ
15/06/10 11:48:17.49 sRh7XMBw.net
>>681
ずっと「赤っ恥」をかき続けていた事になるから、引っ込みがつかないだろうね、「爆笑」君。

703:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 11:49:44.39 WGyLhAK4.net
>>679
おお!すばらしい。有難う。

704:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 11:51:04.27 5FjKGdnu.net
>>679
こりゃすげー
えワって団塊の世代?ニート?

705:えワ
15/06/10 11:55:00.01 sRh7XMBw.net
>>684
ほうら、踊れ、踊れ、馬鹿をさらせ!!

706:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 11:56:01.29 WGyLhAK4.net
えワさんってお年はおいくつですか?
高校はでてますか?でてるとしたら公立ですか?
お仕事はなにをされてるんですか?
よろしかったら教えてください。

707:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 11:56:36.71 HH/bt930.net
>>685
ん?自己紹介かな

708:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 11:57:38.60 qZZgmBSO.net
>よく「一人で爆笑した」という用法は誤用といわれているが、それは誤りであり誤用ではない。
>三省堂国語辞典第七版において「「ふきだすように大きく笑うこと [略]」(笑う人数が問題にされることが多いが、もともと、何人でもよい)」と記載されている

709:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 11:59


710::12.02 ID:qZZgmBSO.net



711:えワ
15/06/10 11:59:30.66 sRh7XMBw.net
>>688
しばき隊のチビの野間が清義明はキチガイだと言ってたけど、
君はどう思っているの?

712:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 12:00:54.59 HH/bt930.net
都合が悪くなるとご覧の有様です


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch