17/01/05 20:05:28.66 RHnEmHre0.net
>>520
レスをした手前一応やってみるけど、正確には無理
そもそも正しい英語なのかわからない
1:私は日本の地震に興味がある。私のグループがYouTubeでしていることは
地震の予知だ。日本を襲う大地震の1日から1週間前に予知した動画も公開されている。
そして、私達には日本に住み地震警報を共有することのできるメンバーが3人しかいない。
私達は、日本や他の多くの国々のためにこれを何度もしてきた。
2:私自身はフェイスブックは好きではないが、他の調査員の中には様々な国々や言語向け(日本や
イタリアやその他多くの国々向け)にフェイスブックを始めた人達がいる。
英語の話せない国際的な視聴者のためにYouTubeで動画とチャットを平行して利用できるものが
用意されていて、参加者はDutchsines Reloaded -Terramoto3-Dに集まり
それぞれの母国語で会話できる、さらに米国中部標準時午後10時には最新の同時生放送があり
世界の様々な地域で全世界が網羅されているものが見られ、Dutchの説明を聞ける。
Dutchsines Reloaded -Terramoto3-Dというのはよくわからないけど
地震予知の生放送をする番組名かチャンネル名かなあ
522:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3a9-sRfl)
17/01/05 20:26:12.08 RHnEmHre0.net
>>520
あ、ごめん
予知じゃなくて予測、予報だな
523:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4925-kEb8)
17/01/05 21:43:40.35 xNKKAcyW0.net
>>522
これですっきりしました!ありがとうございます!
524:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3a9-sRfl)
17/01/05 22:24:53.70 RHnEmHre0.net
>>523
もう見てないだろうけど、念の為もうひとつ
「Dutchの説明」ってのはオランダ語じゃなくて
「Dutch氏による説明」のつもりで訳した、実際はどうだかわからんけど
525:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93d5-HvS5)
17/01/05 22:53:14.81 Bifgx0Br0.net
Terramoto イタリア語で地震。
Dutchsinesサイト名 Reloaded
-Terramoto3-D 津波の三次元表現
URLリンク(ameblo.jp)
URLリンク(youtu.be)
こんなのを一緒にやらないかと誘ってる。
526:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4925-kEb8)
17/01/05 23:25:25.39 xNKKAcyW0.net
>>524
そうだったんですか。ありがとうございます!
ここまで丁寧に対応してくれるんですか!?
凄いうれしいです!ありがとうございます!!!
527:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4925-kEb8)
17/01/05 23:32:06.62 xNKKAcyW0.net
>>525
丁寧にURLまで貼り付けて下さって本当にお手数おかけさせてすみません・・・。
本当に至れり尽くせりの対応でなんて申せばいいか・・・。
GOOGLE翻訳じゃなかな翻訳出来なくて途方に暮れてるときにこのスレにあって、
でも最初は2chてなんか怖いなーとか思ってたんですけどいざ質問皆さんしたらここまで至れり尽くせりで・・・
なんかちょっとウルウルしてきました・・・。人間関係で色々あって人間不信になってるときにこんな出来事があって。
これからもこのスレにいる皆さんを頼りにまたいつか質問させていただきます!
長文失礼しました!皆さん本当にありがとう!
528:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1337-G/Et)
17/01/06 07:51:09.91 hYN/CRe+0.net
仕切り直しです。 すみません m(__)m 宜しくお願い致します。
When somebody looks the same height comparing with oneself, anybody feels like a bit taller than mine
529:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93d5-HvS5)
17/01/06 09:15:33.68 T1sTVAYs0.net
グーグル先生は
URLリンク(9ch.net)
530:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1337-G/Et)
17/01/07 00:01:35.87 VtTY0YQV0.net
自身と同じくらい身長がある人と背比べするとき 誰でも自身のより少し高く感じる
高校生でも分かるぜ こんなの
531:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d107-UUOA)
17/01/07 05:47:36.30 nrAw8gh70.net
そりゃあ高校生が英作文したようなヘンテコ英語だからな
意図は解かるさ
532:526 (ワッチョイ 1337-Dvpz)
17/01/08 00:06:51.15 yO5/0xhj0.net
>>530 >>531
U r right Actually I'm 16 age, sorry what I posted the question with my such a cheap sentence and showed it to u guys, thanks anyway! (´・ω・`)
533:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff7c-OQjX)
17/01/23 05:19:25.91 uHCdRUjr0.net
お願いします。
I had to deal with a kid putting a plastic bag over another kids head...
534:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3d0-a3Th)
17/01/23 12:10:15.03 pXFkgTi00.net
トランプ大統領の演説ですが訳していただけますか
「Do not allow anyone to tell you that it cannot be done.
No challenge can match the HEART and FIGHT and SPIRIT of America」
535:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73d5-3qL8)
17/01/23 13:59:16.83 60cDc7Q70.net
challenge 挑戦、決闘の申し込み
536:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr87-tfy7)
17/01/23 20:16:28.24 eaE22aCxr.net
ありがとうございます
スッキリしました
537:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H87-DwAj)
17/01/24 00:36:56.78 82Ba+LnRH.net
>>534
他人に、あなたに何できるかを決めさせてはならない。
アメリカの熱意と闘争心と精神に太刀打ちできる困難など存在しない。
538:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H87-DwAj)
17/01/24 00:37:42.31 82Ba+LnRH.net
>>533
私は、ほかの子供の頭にビニール袋をかぶせる子供に対処しないといけなかった。
539:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73d5-3qL8)
17/01/24 07:14:34.70 sVGxhDo10.net
>>534
誰にでもそんな事は出来ないと言わせてはならない。
アメリカのthe HEART and FIGHT and SPIRITはどんな挑戦もはねつける。
誰にも負けない。
540:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff7c-OQjX)
17/01/24 18:24:22.85 A/gazDec0.net
お願いします。
That is true. Lol. Thanks.
Some are husky build, but that's big muscle. Others are extremely obese and make a lot of excuses about losing weight.
541:528 (ニククエ 5a37-uLWl)
17/01/29 21:46:11.84 bpbimKRj0NIKU.net
>>532
なーに 高校生にしては上出来だよ
542:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 73f3-sad4)
17/01/30 00:01:22.59 dTyc0HNn0.net
お願いします
Are U back in the Rock ?
543:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1adc-K8QZ)
17/02/01 16:23:00.45 OKoR2qPE0.net
>>540
excuses じゃなくて exercises じゃないの?
544:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7d5-AZYz)
17/02/01 16:44:24.00 zdjIebiS0.net
excuses いいわけ、言い訳。
減量できなかった奴は山ほどの言い訳を考える。
545:名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー 93dc-TVOI)
17/02/02 09:36:36.16 ieSQ443G00202.net
ふむ。“減量についての言い訳”って減量失敗した前提なのかな。それとも減量しない言い訳なのか?
546:名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー 99d5-0MWP)
17/02/02 13:22:12.78 50k/AdbR00202.net
減量に成功した者は大きな筋肉を作り
減量失敗又は減少しようとしない者は減量について大きな言い訳を作る。
make big muscleと make a lot of excusesの対比。
547:名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー 99d5-0MWP)
17/02/02 13:24:15.21 50k/AdbR00202.net
減量に成功した者は大きな筋肉を作り
減量失敗又は減量しようとしない者は減量について大きな言い訳を作る。
make big muscleと make a lot of excusesの対比。
548:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 21f3-gmgt)
17/02/03 13:18:04.84 rTBsTQpD0.net
お願いします。
Pretty old kind the facts.
549:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59d7-gmgt)
17/02/03 13:30:39.02 7MvyMpJR0.net
Ditto !
Still remember the shock when I realized we both came back at almost the same exact time.
We'll always share that life decision !
550:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 937c-gmgt)
17/02/06 14:23:24.78 ON9pmpyg0.net
>>542-543
ありがとうございました。
551:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 51ad-gmgt)
17/02/06 16:41:50.28 e5Jw1AU70.net
When my boss asked why I wasn't coding, I told him that I was
thinking, a step I did not consider optional.
お願いします。
552:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H2b-f4C3)
17/02/06 17:11:37.38 eyRpK26LH.net
>>551
ボスが、お前なんでコーディングしてないんだと聞いたとき、
俺は、考えてるんだ、考えるってのは必要なステップなんだと答えた。
553:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 51ad-gmgt)
17/02/06 17:39:24.37 e5Jw1AU70.net
ありがとうございました。
554:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3ad-oA82)
17/02/10 17:17:25.76 eXt+veZe0.net
To harken back
to something like the language of courtly love in medieval France, there are certain
objects of our affection that reveal their beauty and charm only when we make a
chivalrous but determined assault on their defences; they remain impregnable if we
don't lay seige to the fortress of their inherent complexity.
お願いします。
555:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3ad-oA82)
17/02/13 17:33:08.55 wsU/LMj70.net
>>554は移動しますので答えないでいいです。
556:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f5a7-Cocb)
17/02/17 17:38:29.96 qeyMUFm/0.net
Join in, don't you miss out! Gather round! We'll find what we have left behind, so hold on
翻訳お願いします。
557:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a5f3-XfCN)
17/02/17 21:58:20.14 7MOb03Cp0.net
>>556
参加してね、この機会を逃すなよ!みんな集まれ!置き去りにしたものが何か
僕らは見つけるんだから、待ってて
558:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f5a7-Cocb)
17/02/17 23:34:30.39 qeyMUFm/0.net
>>557
ありがとうございます。
559:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2ed7-ehdK)
17/02/25 10:41:16.69 aq4Iyv6z0.net
Thank you so much for your order!
We noticed you are ordering from Japan.
In our efforts to find the fastest options you could receive our products, we would like to ask you for some help!
Could you tell us if you order nail art supplies with online stores in Japan? And which you could recommend?
Because we would like to find a distributor there for our products, but we don't know any store.
Thank you so much for your information! Will be great appreciated!
Regards,
(相手の名前)
Creative Director
翻訳してもよくわからなかったのでお願いします。
560:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 91d5-8lb6)
17/02/25 12:49:10.83 70N8ZFNd0.net
>>559
売り手が日本での提携先を求めてる。
要約
速く届けるために少し教えてくれ。
日本国内のオンラインストアでネイルアート関連の商品を買った事があり
良い店だったら店の名前を教えてくれ。
のような事をもっと丁寧に書いてる。
561:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2ed7-ehdK)
17/02/25 13:03:16.10 aq4Iyv6z0.net
>>560
助かります、ありがとうございました!
562:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 05f3-Pl42)
17/02/26 00:43:00.08 F1WY16EB0.net
>>559 >>561
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
アフォは楽天で買え。
海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。
それなりの努力をしてきたからこそ、英文が書けるのだ。そんな努力もしないで
問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ
俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。
アフォはミッキー三木谷の画像を携帯とパソコンの壁紙に設定して
楽天ポイントでも集めてろ。
563:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 763b-Pl42)
17/02/27 09:09:08.66 dRs3MkxB0.net
URLリンク(youtu.be)
564:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a37-eX4y)
17/03/01 18:22:03.39 fPvtgBmo0.net
I seen you having a bit of an ongoing run in with the 'Hood', good luck with that
btw...comments from his minions are pretty ridiculous and actually very defamatory!
どなたか分かる方お願い致します。
565:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa5d-yqyq)
17/03/02 09:54:55.58 cqwAi7Sla.net
URLリンク(plaza.rakuten.co.jp)
566:名無しさん@英語勉強中 (ヒッナーW 13b0-LuEe)
17/03/03 08:39:13.61 bmTX9ttr00303.net
>>564
Hoodとちょっともめてるようだね。がんばって。
ところで彼の手下の発言はかなり馬鹿げてるしひどい中傷だね!
567:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3116-n/U6)
17/03/27 11:54:58.17 myKVF6DL0.net
すいません、お願いいたします。
調べてもいまいち翻訳できなかったので...
内容1:ゲームで登場したボスのセリフ
COME ON AND SLAM.
WELCOME TO THE JAM!
内容2:ゲーム作成者から、ゲームをクリアしたプレイヤーに対する文章
All it took was a mixture of curiosity, rebelliousness, and raw firepower.
568:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dc9-McQt)
17/03/27 18:59:19.37 6bbsWSK50.net
I've been trying without success to find out the production
# produced and i'd also like to know what #
that mine is.
すいません、これの意味を教えてください。
#って、どういう意味なんでしょうか。
置き換えですか?
569:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d27-VHv+)
17/03/27 19:20:03.99 qKYlnp6Y0.net
ナンバー、数字、ナンバーで変換すると#が出る。
570:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dc9-McQt)
17/03/28 01:42:13.46 olI/8z3X0.net
>>569
全く意味が分からない。
571:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dc9-McQt)
17/03/28 01:44:44.98 olI/8z3X0.net
変なとこコピペしてしまいました。
すいません。
>>569
全く意味が分からないです。
どういうことでしょうか?
まず、英語の意味はどういうものですか?
ナンバー、数字、ナンバーで変換すると#が出る。
という意味も分からないのですが・・
572:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d27-VHv+)
17/03/28 06:53:20.75 fSWZdCG/0.net
I've been trying without success to find out the production # produced
その製品、その製造番号#をズーッと調べていたがわからなかった。
and i'd also like to know what # that mine is.
持ってる製品の製造番号#を知りたい。
ATOKではなんばーと入力すると変換候補に#がある。
573:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dd87-VHv+)
17/03/28 19:28:19.76 ykqo2ai40.net
今ジャマイカで毎週やっているオーディション番組で日本人が何週も勝ち進んでいるのです。
URLリンク(youtu.be)
この動画で審査員はどんなことを言っているのでしょう?大体でいいので教えてください。
最初の人はテンションからしてかなり評価している雰囲気がわかるのですが、
次のドレッドの審査員は結構厳しいことを言ってるのかな?という気がします。
574:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 428f-MIO4)
17/03/28 22:00:54.18 tbWSzuL30.net
He announced plans to withhold from any city that harbors illegals billions in federal funding.
575:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 428f-MIO4)
17/03/28 22:02:01.31 tbWSzuL30.net
よろしくお願い致します。
he announced plans to withhold from any city that harbors illegals billions in federal funding.
576:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e18f-MIO4)
17/03/29 08:37:38.96 LIThzxZg0.net
harbor〈罪人などを〉かくまう
577:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ c2e1-McQt)
17/03/29 16:07:37.15 lAJDuGUE0NIKU.net
>>572
有難うございます。
アメ車の整備の話で、アメリカのオーナーの書き込みです。
ATOKじゃないとは思いますが、ナンバーで置き換えてもよさそうですね。
ありがとうございました。
578:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0H76-EscV)
17/03/29 16:54:50.33 RKFTjopBHNIKU.net
>>575
彼は、不法移民を保護する都市に対して、
連邦政府からの予算をストップする計画を発表した。
579:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8f-pIe9)
17/03/31 11:59:18.80 aIQXOU9+0.net
>578
ありがとうございます
billionsに引っ掛り過ぎました
580:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f27-agmj)
17/03/31 12:56:49.69 KooGMJaf0.net
he announced plans to withhold billions in federal funding.
from any city that harbors illegals副詞句。
581:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f9d-6IZf)
17/04/01 20:39:21.09 dzOYcyfg0.net
お願いします。
My kids' grandfather passed away this early morning.
Please keep the family and my children in your prayers and positive thoughts.
This is going to be hard breaking it to them. Richard, I am so thankful that I was able to give you your first grandbaby on your birthday, as well as give you the other two.
I will keep your memory alive in their lives.
582:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f4c-3+/Q)
17/04/01 22:51:38.83 eovvBeb40.net
>>581
私の子どもたちのおじいちゃんが今日の朝早くに亡くなりました。
遺族や私の子どもたちのために祈り、みんなが前向きな気持ちでいられるようにしていただけたらと思います。
これから訃報を子どもたちに知らせるのは心が痛みます。リチャード(死んだじいちゃん)、
初孫をあなたの誕生日に生むことができたことに、私はとても感謝しています。他にも
孫を2人生むことができました。あなたの思い出を孫たちがいつまでも持ち続けるようにしますね。
583:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f9d-6IZf)
17/04/01 23:20:15.10 dzOYcyfg0.net
>>580
ありがとうございました。
584:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8f-pIe9)
17/04/02 11:14:24.47 YhsROpT+0.net
>580
並べ替えるとわかりやすいですね
副詞句ですか ありがとうございました。
585:名無しさん@英語勉強中
17/05/19 05:18:31.91 WvDl0dy80.net
お願いします。
Since no one seems to bother on my blood sides of the family about events,
get together, whatever, nor make any attempt to see my children, do not expect me to bring them to any family events or related. Got a problem with that text me. Don't expect my husband to play peacemaker. The phone lines and messages work both ways.
I don't have to make all the damn first moves.
Like I said, my blood sides. Not my husband's.
586:名無しさん@英語勉強中
17/05/19 21:04:32.70 YAb0C18A0.net
>>585
私のほうの家族はイベントや集まりなどの類には無頓着なようで、私の子どもたちにも会おうとしない
感じなので、家族のイベントやそういったものに私が自分の家族を連れてくるなんてことは
期待しないでください。それが問題であればメールしてください。私の夫に間をとりもつ
ような役目を期待しないでください。電話もメールもいい面と悪い面があります。
私がわざわざ最初のアクションを起こさなくてもよいのです。
先にも言いましたが、私のほうの家族の話です。夫のほうの家族のことではありません。
Since no one seems to bother on my blood sides of the family about events,
get together, whatever, nor make any attempt to see my children, do not expect me to bring them to any family events or related. Got a problem with that text me.
Don't expect my husband to play peacemaker. The phone lines and messages work both ways.
I don't have to make all the damn first moves.
Like I said, my blood sides. Not my husband's.
587:名無しさん@英語勉強中
17/05/22 18:10:26.04 i0/dZ1CrK.net
>>586
ありがとうございました!!
588:名無しさん@英語勉強中
17/05/28 14:37:27.49 6Q32iS/ed.net
長文すみません、お願いします。
I was happy hearing from you. You have a fresh kind to write and I have to smile while reading because of your open - mindedness - I like it :)
I would appreciate hearing from you how is live in japan and where you and your son are living right now
and what you are doing (work, education, hobbies).
I am working at a german automobile manufaturer as a psychologist.
But noooo :D I can't read thoughts and nooo I don't do any strange experiments to people ;D
I just writing my Ph.D. there on the topic of human-machine interaction.
I would be very pleased, if you can teach me something...
I have worked hard to write the following sentences, perhaps you can correct me? - that would be very nice! :)
589:名無しさん@英語勉強中
17/05/28 17:50:07.44 0DTOmEpU0.net
>>588
連絡もらってうれしかった。You have a fresh kind to write、あなたはopen - mind(心が広い、いろいろなものを受け入れる、偏見がない)
だから読みながら思わず微笑んじゃった。あなたのそういうところいいと思う(^^)
日本の生活やあなた、あなたの息子さんが今どんなふうに暮らしているか、あなたについて(仕事、あなたが受けた教育、趣味)
などについてお便りくれるとうれしい。
私はドイツの自動車メーカーでーpsychologistとして働いています。
だけど、ちがーーーう (^o^) 心は読めないし ちがうよー、人に対して変な実験なんかしてません。(^0~)
その会社で人間と機械の相互作用に関する博士論文を書いてます。
あなたが私に何かを教えてくれたら、すごくうれしいです。
以下の文章を一生懸命書いてるんだけど、正しい文に直してくれたりとできるかな。
そうしてくれたらすごく助かるんだけど。(^^)
You have a fresh kind to write、 同じことじゃなくて新しいことをメールに買いてくれるか、
他の人とは違うトピックでメールで書いてきてくれる、ということか。psychologistは辞書的には心理学者だけど、臨床心理士ということかも。
社員の悩みに相談に乗るとか。会社でそういう業務をこなしながら、博士論文を書いているということか。
よくわかんない。
590:名無しさん@英語勉強中
17/05/28 19:40:05.29 fH2e6Nxp0.net
You have a fresh kind to write
手紙の受取手が知らないことが書いてあった。
open - mindedness
心を開いてなんでもうちあけること
591:名無しさん@英語勉強中
17/05/28 22:13:02.42 0DTOmEpU0.net
>open - mindedness
>心を開いてなんでもうちあけること
↑はいわゆる「和製英語」のオープンマインドの意味で、英語のopen mind、open-mindedness
に「心を開いてなんでもうちあける」の意味はない。
You have a fresh kind to write これは普通こんな言い方はしないだろう。ドイツ人が
書いている英語だから、何を意味しているかは本人に聞かないとわからない。
推測するしかない。
>手紙の受取手が知らないことが書いてあった。
この意味だとしたらYou have a fresh kind to read.と書くはずだろう。
592:名無しさん@英語勉強中
17/05/29 08:17:59.81 YGCmsTI6d.net
>>589->>591
ありがとうございます。
ドイツの方とコンタクト取ってみたのですが、ちょっとわからない部分があり、翻訳お願いしました。
なんとなく、彼女が言いたいことがわかり、とても助かりました!
正しく直して欲しいと言われても自分の英語力では難しいですがw
593:名無しさん@英語勉強中
17/05/29 09:13:05.64 5GdBTaWW0.net
You have a fresh kind to write
なにか手紙に書ける新しい物を知っている。
open - mindedness
寛容
1 心が広くて、よく人の言動を受け入れること。他の罪や欠点などをきびしく責めないこと。また、そのさま。「寛容の精神をもって当たる」「寛容な態度をとる」「多少の欠点は寛容する」2 ⇒免疫寛容[派生] ...
寛容なあなたのご教示に期待する。
594:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 13:16:33.04 bpLcz4S+6.net
今大学の研究室で読まされてる論文の英語なのですが、どう日本語に訳すのか全く分かりません
どなたかお願いします
The final value formulation reduces to an iteration starting at the final range gate proceeding
back toward the radar whereas the initial value solution is found by iterating outward form
the first gate.
595:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 13:58:13.88 6UZKQUrD0.net
reduceは自動詞 減少する だと思う。
596:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 14:26:56.22 6UZKQUrD0.net
The final value formulation reduces to an iteration starting at the final range gate proceeding
back toward the radar
whereas であるのに、に反して
the initial value solution is found by iterating outward form the first gate.
レーダーの基本原理
URLリンク(ja.wikipedia.org)
597:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 15:59:47.82 Lhl4BMs+0.net
>>594
>The final value formulation reduces to an iteration starting at the final range gate proceeding
>back toward the radar whereas the initial value solution is found by iterating outward form
>the first gate.
専門用語は知らないので適切な訳になってないと思うけど。
最終的な値の表現は最後のゲートからレーダーに向かって(逆に)進んでいくことの繰り返しへと還元される。
他方で、初期値の解は最初のゲートから外に向かっての繰り返しによって得られる。
reduceは計算全体をiterationによって表現する事により
簡素化するみたいな意味じゃないかと思います
598:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 22:14:38.10 IatMaVZw0.net
>>595-597
ありがとう、この英語論文悪文だらけで読みづらいわ・・・
599:名無しさん@英語勉強中
17/06/05 22:16:50.66 6UZKQUrD0.net
その学問を理解していれば論文は基本的に読みやすいはずだよ。
そのレーダーの電波を一秒間に何回発射するかの論文でしょ。
600:名無しさん@英語勉強中
17/06/06 01:46:25.63 k0s2BJbX0.net
>>599
大学4年に上がって研究室に配属されたばかりだから何の知識もないよ
それだけの問題じゃなく、そもそもこの論文全体の英文が下手くそなんだと思うけど
601:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf2c-GEy3)
17/06/26 08:41:24.36 Yeco5Z+R0.net
お願いいたします・
no. what I mean is that's all our phones could do. smart phones came after high school for me. I remember when the first iPod came out in highschool
602:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf2c-GEy3)
17/06/26 18:45:02.64 Yeco5Z+R0.net
>>601の前の分です。
わかりやすいようにのせときます。
お願いいたします。
dang. yeah. cell phones werent that big yet when I was in high school. you could text and that was about it
それに対して的外れな返信をしてしまったので
no. what I mean is that's all our phones could do. smart phones came after high school for me. I remember when the first iPod came out in highschool
と返ってきました。
英語力がないので翻訳できません。
よろしくお願いいたします。
603:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-ZLad)
17/06/26 20:11:08.05 k/4kVLpv0.net
dang. yeah. cell phones werent that big yet when I was in high school. you could text and that was about it
あら そうよ 高校生の頃は携帯電話はたいしたことなくて文字しか送れなかったので
文字ばかり送ってた。
no. what I mean is that's all our phones could do. smart phones came after high school for me. I remember when the first iPod came out in highschool
ちがうよ その頃持ってた携帯電話は全部文字を送れた。
スマホは卒業してから出来たの。
iPodが初めて学校で見た時を思い出すわ。
604:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f28-PL3n)
17/06/26 21:33:36.60 +UOfGH+/0.net
>>601>>602
ああ、そうだね。私が高校生の頃、携帯電話はまだそれほど大したことはなかった。
テキストメールは送れたけど、そんなもんだったんだよ。
いいや、私が言いたいのは、私たちの電話ができたのはそれだけだということ。
スマートフォンは私が高校を卒業した後に出た。
高校生の時に最初のiPodが出たのは覚えているけど。
605:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf2c-GEy3)
17/06/27 00:14:07.09 zgHS/Fc50.net
>>603-604
丁寧な和訳ありがとうございました!!
606:名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV)
17/06/29 17:38:03.93 zRbHIEsl6NIKU.net
私がここ最近あった出来事は、大好きな音楽グループのライブを見に行きました。そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。場所は「△△(場所の名前)」で開催されました。
私はそのライブを半年以上も楽しみにしており、ライブ中はまさに夢のような時間でした。
しかし、興奮しすぎた結果、その後2日間熱で寝込みました。
よろしくお願いします。
607:名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV)
17/06/29 17:38:46.54 zRbHIEsl6NIKU.net
私がここ最近あった出来事は、大好きな音楽グループのライブを見に行きました。そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。場所は「△△(場所の名前)」で開催されました。
私はそのライブを半年以上も楽しみにしており、ライブ中はまさに夢のような時間でした。
しかし、興奮しすぎた結果、その後2日間熱で寝込みました。
よろしくお願いします。
608:名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV)
17/06/29 17:39:30.01 zRbHIEsl6NIKU.net
>>607
スレミスですごめんなさい
609:名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd62-r4IV)
17/06/30 06:57:02.85 3QBa9HOfd.net
I haven't received word from the your yat so I'm worried. when do you think we'll know?
宜しくお願いします
610:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 272c-v+E4)
17/07/23 09:12:57.94 H/7Sn6BG0.net
あなたのヤットから知らせが届いてないから心配なんです。
いつ頃知れるんでしょうか!?
611:名無しさん@英語勉強中
17/09/03 22:08:27.08 fy+eGk+L0.net
Dear ****,
We are sorry to inform you that our profile verification process is taking longer than usual.
As long as there are no error messages on your profile page and you have completed all the fields required for the level of verification selected,
your request is in the verification queue and will be reviewed as soon as possible.
Thank you very much for your patience, and we are sorry for the inconvenience.
If you have any further questions, please do not hesitate to ask.
Sincerely,
abc Support Team
宜しくお願いします。<(_ _)>
612:名無しさん@英語勉強中
17/09/03 23:21:35.06 DiQ1m3Uk0.net
要約
我が社の検証システムが調子悪く通常より長い時間かかってます。
もしあなたの申し込みにエラーメッセージが出て無く記入漏れが無ければ
順番に処理するのでお待ちを。
613:名無しさん@英語勉強中
17/09/27 18:23:06.78 58D+fT+e0.net
I can work with what you have sent.
Please leave it with me and I can fix it.
google翻訳にかけてもよくわかりませんでした
おねがいします
614:名無しさん@英語勉強中
17/09/27 19:05:06.15 xBR29i2Y0.net
修理依頼で送ったのであれば 意訳
なおせます。
どうか修理させて下さい。
615:名無しさん@英語勉強中
17/10/19 11:08:10.37 11G5uRaT0.net
URLリンク(www.pixiv.net)
Is it being seen!
これは文法的に誤りですか?
616:名無しさん@英語勉強中
17/10/19 12:40:47.28 DJGic20H0.net
英文法チェッカー
URLリンク(twinmarker.net)
617:名無しさん@英語勉強中
17/10/19 13:45:11.99 iRN+r5Tqa.net
>>616
どう見てもisとitが逆だと思うんだけど・・・
合ってんの?
618:名無しさん@英語勉強中
17/10/19 21:02:39.98 DJGic20H0.net
そんな事が見られていつつ(進行形)あったの、驚きだあ!驚いた!
例えばスカートがめくれてパンツが見えてる。
619:名無しさん@英語勉強中
17/10/24 14:25:23.13 pOM1uppa0.net
下記はどのようなことをいっているのでしょうか
Invalid Form URL -
This means the form is viewed in an incorrect ABCForm Domain.
We have implemented a domain separation rule. Depending on what country
you are in, there will be an assigned separate domain name to you.
(i.e.ABCform.us, jotform.me). Any forms created will only work on that
domain. If you'll attempt to view your forms using different domains, the
error above will show up. Clicking the link below it should redirect you to
the correct form URL.
620:名無しさん@英語勉強中
17/10/24 14:32:51.78 7jcbk0Wf0.net
(i.e.ABCform.us, jotform.me) → (i.e.ABCform.us, ABCform.me)
621:名無しさん@英語勉強中
17/10/24 19:24:18.51 BkfRZwwf0.net
>>619 要約
無効なアドレスです。
ドメイン名が間違ってる。
国ごとにドメイン名を割り当ててる。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
下のリンクに行けば正しいURLを伝える。
622:名無しさん@英語勉強中
17/10/24 20:09:48.24 jqBTjICB0.net
>>619
製作者でもなく、心当たりないこと言われてんだとしたら、
ブラウザ設定で referer オフってるから、とかかも。
623:名無しさん@英語勉強中
17/10/25 22:16:05.77 qqJgRtrJ0.net
>621-622
これはJotformの掲示板を使う側がなんかの操作をすると
Invalid~という表示がでるのですね。
624:名無しさん@英語勉強中
17/10/25 23:10:06.25 b8R88nq+0.net
国毎に割り当ててるドメイン名とあなたのドメイン名が一致しないと言ってるだけ。
国毎にドメイン名を割り当ててる 例えば(ABCform.us, jotform.me).。
それが間違ってるから無効なFormのURL。
625:名無しさん@英語勉強中
17/10/25 23:21:07.46 b8R88nq+0.net
ドメインとは
短縮済みURL:URLリンク(9ch.net)ドメインネーム
626:名無しさん@英語勉強中
17/10/28 11:42:02.40 PYVwjfLr0.net
英語をすこし離れるけど、
ユーザー側が串をさしてサイトにクリックすると、Invalid~という表示がでるのか
627:名無しさん@英語勉強中
17/10/31 21:48:50.30 q/+m4zmT0.net
ある外国製品の度重なる故障と日本の代理店との
やり取りの複雑さで悩んでるわたしが
思い切って本国のメーカーのサポートにメールして
何度かやり取りした後の向こうからのメールです。
このメールの前の回のメールで向こう側は
「日本の代理店にの担当者に
直接コンタクトとってみる」みたいな内容だったのですが
私の英語力不足で誤解してたかも‥‥その前回の向こうからのメールは
I would contact Mr.***directly, he does the work there and ask him
> >> see if you can get a better answer.
でした。 I would だから(これからやってみる)
(こともできるよ)という意味?なんかの会場で2人が
会う可能性がある様なニュアンスでした。
「(もし)直接頼んでみたら、あなたにとっていい返事が
期待出来るかもよ?」って言う意味ですか?
でも次のメールに、コンタクト取ってないという内容が
書いてあったのです。なぜかというとその前にまた私が
「直接言うならどうか気を使ってくださいね。
今後の私と代理店の関係が気まずくならない様に」
みたいな内容を書いてしまったので、(まだ)
コンタクトとって無いよ。あなたが正に、そうして欲しいと
依頼して来るまでは。』という意味でしょうか?
向こうからのメールは以下のセンテンスです
I have not contacted him and would not with out you asking me to.
↑ この一文の意味がわからないんです。最後のほう。
これをわたしが完全に早とちりで誤解してしまった様です?
628:625の続きです(長文大変申し訳ありません)
17/10/31 21:50:05.12 q/+m4zmT0.net
彼は「君が、私にそうしてほしいとハッキリ
頼むまでは、直接コンタクトは取らないから(安心して)」と
言う意味を書いてるんでしょうか?
なんかわからないんです。withとoutが離れてしまってるのは
単なる打ち間違いでしょう?(というか
outを強調することで「(約束通り)
君の依頼無くして勝手に日本に連絡はしないから)」という意味?
初回のメールで「日本の代理店には内緒にして下さい」と
書き始めた上での相談だったのです。
優しく配慮して書いてくれてるかんじ?
日本の代理店のサポートに本国からダイレクトに
連絡がいくと日本の代理店と私の今後の関係が
気まずくならないように気をつけて!みたいな文を
書いて送ってるので、(頻繁に故障する機械なので)
配慮してくれてるのでしょうか?
向こうとしても「どうして欲しいのか、どうしたらいいのか」と欲しい
悩んでる気もします。私も同じ気持ちなのですが。
「内緒で」って御願いしたはずなのですが
内緒のままでは実際向こうの方も私の希望に
答える事が出来ない?し、どうしたらいいのか?
というカンジかもしれません。
困ってるので御願いします。こういうとき
英語力が‥‥切実にそう思います。
629:名無しさん@英語勉強中
17/10/31 22:44:39.60 oHDAGQm70.net
それで合ってると思うよ。
I have not contacted him and would not
現在まで、連絡とってない 連絡とるつもりもない
without you asking me to.
あなたに頼まれること無しには
630:名無しさん@英語勉強中
17/11/02 21:38:43.17 k3V6G1440.net
お願いします。
Lithium carbonate--a competitive aldosterone antagonist?
Plasma renin activity (PRA), aldosterone (aldo) levels, electrolyte levels, and blood pressures were measured in 16 patients with affective disorders taking lithium prophylactically, and in 16 age and sex-matched control subjects.
PRA and aldo levels were significantly elevated in the lithium-treated group. There was no difference between the groups in plasma electrolytes or erect and supine blood pressures, arguing against secondary aldosteronism.
In the lithium-treated group, there was a significant positive correlation between both PRA and plasma aldo vs serum lithium. We postulate that lithium inhibits the action of aldosterone on the distal tubule in the kidney.
Activation of the renin angiotensin system maintains normal blood pressure and plasma electrolytes.
ALDOSTERONE AND SODIUM RESPONSE TO LITHIUM ADMINISTRATION IN MAN.
Administration of lithium carbonate to 16 manic-depressive and depressed patients was found to lead to an initial 1-2 days of sodium and water diuresis.
In the subsequent 4-5-day period of treatment, sodium retention associated with a 50% increase in aldosterone excretion occurred, followed in the next several days by a return towards pre-lithium levels.
These changes occurred in all patients and were apparently not related to the initial clinical state of the patient nor the presence or absence of symptomatic improvement with lithium.
631:名無しさん@英語勉強中
17/12/19 18:26:31.50 gn/8wL/D0.net
よろしくお願いします
RITO SUDOU FUN FACT FILE!
Height: 5'2"
Age: 16
Blood Type: AB
Hometown: Tokyo (Setagaya ward)
Pajamas: Vintage
Bio: Rito was selected by lottery to relocate to Harajuku after the alien SCOOPER ATTACK that destroyed much of Tokyo.
Now she works and lives with MARI and KOTOKO at the PARK Harajuku shop.
Sometimes she's determined to find a way out and help to rebuild the world outside.
Other times, she's OK with just laying around playing video games.
Frequently seen skateboarding around the neighborhood in her devil horns headband and split skirt.
Prone to having unsettling nightmares about the past.
Possibly related to vast consumptin of sweets and cookies before bedtime...
632:名無しさん@英語勉強中
17/12/19 23:21:32.21 1+DLtAxc0.net
>>631
RITO SUDOUの面白事実ファイル
身長 5フィート2インチ
年齢 16
血液型 AB
地元 東京(世田谷区)
パジャマ ヴィンテージもの
略歴: 東京の大部分を破壊したエイリアンのスクーパー攻撃のあと、Rito は原宿に引っ越すことをくじで選ばれた。
現在はPARK 原宿ショップで MARI とKOTOKO と共に仕事し生活している。
Ritoは時々、外に出る決意をして外の世界の再建を手助けしている。
それ以外の時はゴロゴロしてビデオゲームをして満足している。
悪魔の角のヘッドバンドを頭につけ、スプリットスカートをはいて近所でスケボーをしている様子が
頻繁に目撃されている。
過去に関する不安な悪夢を見てしまいがちである。
これは寝る前に大量のスイーツとクッキーを摂取していることに関係している可能性がある。
633:名無しさん@英語勉強中
17/12/19 23:44:17.31 gn/8wL/D0.net
>>632
ありがとうございます!
634:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 15:29:02.75 PM1G0MGu0.net
機械翻訳だと意味不明なのでお願いします。
Every Halloween we'd take corn from Haunted Harry's firld for corning houses.
we'd always heard crazy stories about him bud never actually saw anyone on the farm.
Late at night though we would always hear strange noises coming from the big red barn.
635:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 16:22:45.54 L+xOyDHp0.net
URLリンク(9ch.net) Google 翻訳
ならわかるでしょ。
636:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 16:44:55.24 PM1G0MGu0.net
>>635
悪いけど俺には理解できなかった
翻訳結果の日本語を小中学生レベルに落として俺に説明頼む
637:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 19:45:57.08 PM1G0MGu0.net
ごめん、自己解決した
日本語に翻訳できない文化風習が文中にあって機械翻訳が意味をなしてなかった
638:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 20:23:43.58 L+xOyDHp0.net
corning houses.=the big red barn.
トウモロコシの処理工場
639:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 22:52:34.47 osEN3ksq0.net
>>638
違うよ。
Corningって人や車や家にトウモロコシの芯を投げつける悪ガキの遊び。
ハロウィーンによくやってる。Trickの例だな。
640:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 15:58:19.16 4yd9Y7Nu0.net
Hello Takeshi,
You won at the HEAD iSKI Trophy 2017-18!
A Voucher has been created in your iSKI App. Find it at "my Achievements/Vouchers".
Your Prize: HEAD Headphones -10%
Have fun tracking!
Best,
Your iSKI Team
宜しくお願いします。<(_ _)>
641:名無しさん@英語勉強中
18/01/24 17:22:20.89 OYbuhzi40.net
Hello Takeshi,
You won at the HEAD iSKI Trophy 2017-18!
A Voucher has been created in your iSKI App. Find at "my Achivements/Vouchers".
Your Prize: HEAD Headphones - 10%
Have fun tracking!
Best,
Your iSKI Team
宜しくお願いします。<(_ _)>
642:名無しさん@英語勉強中
18/01/24 17:28:01.70 OYbuhzi40.net
↑間違えました。
すみません<(_ _)>
643:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 11:55:26.72 GL99fgkeM.net
One operator hails from France and uses a drone to maintain quarantine perimeters. Their service record is astounding, but their list of regrets seems endless.
某FPSから持ってたのですが、意味が全く取れないので翻訳お願いします
644:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 14:49:53.00 YwLRi0Ep0.net
quarantine perimeters
検疫境界
their list of regrets seems endless.
参加しませんという人の名簿は終わり無し。
入国できない人が大勢いるということでしょ。
645:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 16:48:30.08 /23cOUChH.net
>>643
前半はそのまま。
後半はその検疫区間のドローンを使用した維持について
驚異的な実績を上げているけど、
そのために留まることなく痛恨の念が積み上がっているということで、
イメージとしてはそのクリーンな区間を防衛するために
ドローンを使って侵入の可能性がある人間を殺しまくっている感じ。
もしこの文章でそのFPS的に違和感がないのであれば。
646:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 17:23:29.38 QQrck5kA0.net
お願いします:
1) We almost never consider a thing like that in our daily
life and cannot find a clear definition of it easily. You
might be at a loss as to how to find an answer because it
is too vague an ambiguous question.
2) There is, however, one thing I can tell for sure: The
world of usualness cannot stand independently. This
means that it will appear in front of us as a reality filled
with a variety of meanings only when we do "live".
647:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 18:50:31.22 TYdwrZNF0.net
>>644>>645
ありがとうございます
648:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 19:37:54.94 sZNEwS5R0.net
it agoes every mob in area it seems
お願いします
649:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 20:08:55.42 YwLRi0Ep0.net
>>645
their list of regrets
断り状のリスト ではなかろうか?
650:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 20:39:13.14 pYLydGKXH.net
>>648
なんかのゲーム?多分より一般的には
aggroesなんだけど、それを適当に略した感がある。
itがなんのことを指すのかはそこまでの流れで分かるよね。
"それ"はどうやらそのエリアの敵を
全部襲い掛からせてきてしまうようだ、ということ。
651:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 23:17:20.48 QQrck5kA0.net
お願いします:
1) We almost never consider a thing like that in our daily
life and cannot find a clear definition of it easily. You
might be at a loss as to how to find an answer because it
is too vague an ambiguous question.
2) There is, however, one thing I can tell for sure: The
world of usualness cannot stand independently. This
means that it will appear in front of us as a reality filled
with a variety of meanings only when we do "live".
652:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 23:44:59.70 SKGUO/Gn0.net
>>651
お願いします
Obviously, this guys intention is to troll well-intended English learners
on this thread who want to help other learners as this has been posted
multiple times in the history of this thread (e.g. >>477).
What state of mind would make someone post such a troll?
Who is this guy?
A college student who does not have anything better to do?
A high school senior who does not have much hope left for entering college this April?
Or maybe a company worker who does not understand a word of
his English-speaking colleagues.
By the way, I cannot find the origin of these sentences,
and I am curious about who wrote it.
The writing is old-fashioned but not too unnatural
(at least I have to admit the writer has a better command of English than I do).
The word usualness is interesting. I have never thought about a
noun form of the term 'usual'. Since the term is thematic to this entire writing,
I might want to add a hyphen to connect 'usual' with 'ness'.
653:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 16:07:18.86 JWeVafUo0.net
>>641
お願いします。
654:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 17:10:40.99 kyeH50mv0.net
This leads to a reasonable approach to evaluating the relative encapsulations of two implementations:
if changing one might lead to more broken code than would the corresponding change to the other,
the former is less encapsulated than the latter.
文脈はコンピュータープログラミングの話になります。
655:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 23:01:24.01 42BDaSSi0.net
これは2つのimplementationsのrelativeなencapsulationsを評価する理にかなった方法へとつながる。
つまりもし、一方を変更した場合に、もう一方に相応の変化を加えるよりもよりbrokenなcodeになるとしたら、前者は後者よりもencapsulateされていないということだ。
656:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 19:07:44.30 BMp0TPCI0.net
お願いします
The way was long, the wind was cold.
Dogs with their tongues their wounds do heal.
Like words congealed in northern air.
Regions Casar never knew.
With all a poet’s ecstasy.
You may deride my awkward pace.
657:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 15:28:54.94 svWVenBB0.net
ビートルズのCDBOX欲しいのですが商品説明わかりません。
よろしくお願いいたします。
the shrink wrap is open from one of the corners and the paper box in that section has the slightest of defect on the corner of the box,
Other then that its a highly desirable item and is the cheapest on the net.
item will be sent recorded and tracked post
658:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 15:44:33.58 FngvQO+c0.net
シュリンクラップは角から開ける。
紙の箱は角が少し弱い
最善の品でネット最安
書留追跡便で送る
659:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:13:58.98 SHl8ejJO0.net
現品の説明という感じに見えるよ。
シュリンクラップは一箇所の角から破れてしまっており、
中の紙箱のその角の部分に極めて軽微な損傷がある。
その点を除けば非常に望ましい状態で、ネットで最安である。
660:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 14:22:11.43 z76Tl3av0.net
>>658-659
ありがとうございました。
661:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 19:41:43.49 u5zujdJe0St.V.net
お願いします
Since I have a surplus of resources, delivery is possible.
Levels do not matter, so everyone please feel free to join.
Let us get items together everyone.
I am free, so I can join the attack.
Even if I send reinforcement from here, it will take some time since it is quite a distance, but would that be alright?
For those of you in close distance, please send reinforcement.
If they do not gather, I will activate my shield and avoid them.
It's because I thought it was easier to convey it to the other person in English, which is a universal language.
I have about 25 million units of wood and 16 million units of food.
if an ally is attacked nearby, I intend to help them as much as possible.
But I won't go out of my way to start a fight.
662:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 23:59:38.27 3CGDFffB0.net
>>661
俺はresources(物資、資源)が余っているので、送るのは可能だ。
レベルは問題じゃないので、みんな自由に参加してくれ。
みんな、アイテムを集めようぜ。
俺はfree(自由なor時間がある)なので、攻撃に参加できる。
ここから俺がreinforcement(増強、補給品、増援)を送ったとしても、かなりの距離なんでいくらか時間がかかるけど、
それでもいいか?
近くにいる奴らは、どうかreinforcement(増強、補給品、増援)を送ってください。
集まらなかったら、俺のshield(シールド、盾)を有効にして避けるようにする。
英語でほかの人にconveyする(伝える、運ぶ、運搬する)ほうが簡単だと思ったからなんだ。英語は世界共通語だから。
おれはおよそ2500万分のwood(木、木材)と1600万分の食べ物を持っている。
近くでally(味方、仲間)が攻撃されたら、できるだけ助けようと思っている。
でも、わざわざ(自分から?)戦いを始めるなんてことまでするつもりはない。
663:名無しさん@英語勉強中
18/02/15 14:09:21.82 wvUrUnEj0.net
we have not even hit march
↑
アメリカの国会議員 Sen. Murphy がフロリダで起こったshooting についての演説から
引用しました。
日本語訳は「(銃規制の)流れさえ取り組んでいない」でいいのでしょうか?
664:名無しさん@英語勉強中
18/02/15 14:32:32.55 LVUq+jt00.net
>>663
まだ3月にすらなってない
ってことじゃないのかなあ
665:名無しさん@英語勉強中
18/02/15 14:35:43.82 wvUrUnEj0.net
あっ、文字通りなんですね
ありがとうございます!
めっちゃはずかしい
666:名無しさん@英語勉強中
18/02/15 18:56:31.64 2tjziNev0.net
>>662
ありがとうございました
667:名無しさん@英語勉強中
18/02/22 12:01:48.75 YE5jghLl0.net
Using the wrong account type
Whether you are using Upwork to find work as a freelancer or to hire contractors
as a client, you should always use the same login information.
これはいったいどういうことでしょうか
668:名無しさん@英語勉強中
18/02/22 12:55:22.06 hVOdpSN30.net
仕事を探す時も人を雇いたい時も同じ login information、アカウントを使います。
669:名無しさん@英語勉強中
18/02/22 15:00:47.55 YE5jghLl0.net
>668 ありがとうございます。
3つあります。
Sharing your account with someone else
Your account is your own. Allowing someone else to use it will lead to an
Upwork suspension. Even if you no longer intend to use that account,
don’t just give it to someone else. If you really want to help them start freelancing,
sit with them and help them create a good Upwork profile and bid on a few
job offers.
Sharing your contact info
All correspondence between Upwork freelancers and clients should be done on the platform itself.
Don’t share your email, Skype username, phone number or any other
contact information on your Upwork profile. Also, if a potential client asks for
any of these, decline to give them and tell them that you only work through
Upwork with new clients.
Receiving payments outside of Upwork
Upwork has two payment systems – fixed and hourly – and would very much like you to use them. Mostly because they have a vested interest (they take a 20% cut from your payment),
but also because they are genuinely looking to protect freelancers as much as possible
from situations where a client might decide not to pay them.
What’s really important to pay attention here as a freelancer is
whether the client’s profile is verified or not. Look for the green check mark,
If it’s not gray, that means Upwork can’t guarantee that this client will pay you for your work.
670:名無しさん@英語勉強中
18/02/22 15:54:43.34 hVOdpSN30.net
アカウントを他人に使わせてはいけない
連絡方法も共有してはいけない。各人が固有のアカウントを使うこと。
グリーンのチェックマークがある人と取引すること。
グレーマークは支払い能力ないかも。
671:名無しさん@英語勉強中
18/05/04 15:04:31.75 PLUh8h450.net
age
672:名無しさん@英語勉強中
18/05/07 06:52:45.17 7QFKKbtT0.net
専門的になりますが、よろしくお願いします。概略で結構です。お手数かけます。
Sticky recognition is created for photos of real-life stickers, like this one. The option finds box-like shapes on the photo and transforms them, like so:
You can remove suggested boxes or edit the contours. Click the box you want to modify and drag the corners. From one photo you can get several stickers, depending on how many box shapes the option finds.
Please see this example. As you can see here the option found most of the stickers (but not all of them):
So, unfortunately, it is just not for pictures of dogs, it is for pictures of stickers. A dog is not a rectangle shape, that is why the recognition does not see it.
You can add the pictures directly to the board though, just by uploading it from a URL link! Do you have any problem with that?
673:名無しさん@英語勉強中
18/05/08 02:53:32.48 vulRPsjp0.net
working on university
短いのですが、こちらはどんな意味でしょうか?
大学で働く?大学で勉強中?
674:名無しさん@英語勉強中
18/05/08 06:33:51.64 z4GuhSAC0.net
働く にしましょう。
675:名無しさん@英語勉強中
18/05/12 18:02:25.24 49TaNMym0.net
>>672
もう要らんかもしれんがやってみた、下手くそですまんけど
Sticky recognitionは、このような実物のステッカーの写真向けに作られています。
オプション(sticky recognition?)は、写真の中から箱の形(四角形)を見つけて
それらをこのように変形します。
あなたはsticky recognitionが提案してきた(見つけた)四角形を除去したり
その輪郭を編集することができます。
変更したい四角形をクリックし、角をドラッグしましょう。
オプションがいくつ四角形を見つけるかによりますが、一つの写真から
いくつかのステッカーが得られます。この例を見てください。
ごらんのように、オプションはほとんどのステッカーを見つけました(全部ではありませんが)
残念ながら、それは犬の写真向けではなく、ステッカーの写真向けなのです。
犬は長方形ではないので、認識されません。
あなたは、ボードに直接写真を加えることができます、
URLのリンクからそれをアップロードすればいいのです。
なにかお困りのことがありますか?
私は専門家じゃないのでステッカーって何かよくわからんが
名刺をキャプチャしてデジタル化するみたいなやつかな?
676:名無しさん@英語勉強中
18/05/22 11:30:52.44 TkPjReXV0.net
URLリンク(www.youtube.com)
私の動画に対しての回答が下記です
I'm very sorry for the confusion. The very first step you need to take is to switch to the select tool.
In the video, you use hand to select the table. Please first click cursor and then try to delete the table
(see the image attached).
The hand is used to pan around the board while the select (or cursor) is used to select objects on the board.
Does that make sense?
ここから質問させてください。
1.The very first step you need to takeのveryをどう解釈すればいいでしょうか
2.you use hand to select the table.をどう解釈すればいいでしょうか
3.The hand is used to pan around the board をどう解釈すればいいでしょうか
677:名無しさん@英語勉強中
18/05/22 13:11:03.18 ejLAsVso0.net
>>676
1. veryというのはfirstの強調、『一番』最初にしなくてはいけないこと
みたいなかんじ
2. handってのはマウスポインタの形のことだと思う
あなたは、手の形でテーブルを選択しているけど
(それだとあなたの望む処理はできないので)
「選択ツール」を選んでから、テーブルを削除しろということだと思う
3. 手の形のポインタは、ボードの表示位置を左右に移動したりするのに使うもので
カーソル(cursor)はボード上のオブジェクトを選択するのに使う
おそらく左側に縦に並んだアイコンがツール類で
一番上の矢印が選択ツールじゃないかな(この人はcursorと呼んでるみたいだが)
勘だけどね
678:名無しさん@英語勉強中
18/05/22 13:16:47.98 nQ7+sMnu0.net
Be God with you!
679:名無しさん@英語勉強中
18/05/22 13:18:25.72 nQ7+sMnu0.net
拙試訳「大いなる力とともにあらんことを!」でよろしいでしょうか
680:名無しさん@英語勉強中
18/05/22 13:51:54.59 C+D/qIzY0.net
神のご加護を。
681:名無しさん@英語勉強中
18/05/23 21:53:51.63 CsUHbwBu0.net
>>677 先方から返答がきました。ほぼPerfectだと思います。
しかし、かなり専門的なのに、頭が下がります。
下記はticketsが切れてしまえば、消去されてしまいます。
URLリンク(help.realtimeboard.com)
682:名無しさん@英語勉強中
18/05/25 14:35:01.43 nIbalk180.net
>>681 相手にいっていることはわかり、その通りしたのですが、なかなかうまいこと
いきません。
If I got it right the screen resolution of your device caused this issue and you can't see the deleting option.
Thus, when you change your cursor from hand to arrow, you can pick up the table and delete it with Delete key on your keyboard.
Hope that will work for you.
とバグでもなそうです。こちらの英語力がまだ不足しているのでしょうか
URLリンク(attachment.freshdesk.com)
683:名無しさん@英語勉強中
18/05/25 15:09:34.73 5mYB8bMU0.net
>>682
If I got it right the screen resolution of your device caused this issue and you can't see the deleting option.
Thus, when you change your cursor from hand to arrow, you can pick up the table and delete it with Delete key on your keyboard.
Hope that will work for you.
のとおりにやってもダメなの?
それとも意味が分からないの?
カーソルを手印から矢印に変えその表を選択しデリートキーで削除する。
684:名無しさん@英語勉強中
18/05/25 17:57:43.54 yBVR5wJs0.net
>>682
相手は、あなたのデバイスの解像度が低いから
deleteが隠れて見えていないと思ってるみたいだなあ
でも、最後にちらっとdeleteが写ってるよね
みたところ、deleteをクリックした直後に「元に戻すボタン」が表示されているようなので
あなたの意図しないものが選択されていて、それがdeleteで消えてるような気がする
たとえばテーブルそのものじゃなくて、その中身(テキストエリアなど)が選択されているとか
実際触ってみないとわからないけど
たとえば、あなたは手の形の時に既にテーブルを選択しているみたいだけれど
一旦何も選択されていない状態にして(青い枠が表示されていない状態)
矢印(選択ツール)に切り替えて、あらためてテーブルをクリックして選択してみるとか
四隅の丸をクリックしてみるとか、いっそのことテーブルを作成したツールに切り替えて
選択してみるとか、色々やってみたらいいと思う
685:名無しさん@英語勉強中
18/06/15 14:43:44.13 xfxGX38l0.net
おねがいします。
URLリンク(gyazo.com)
この状態の事で質問しました。その回答が下記です。和訳をお願いします。
I see that there are multiple lines of text in the third column, which is suggesting that
Text Wrap has been used which is making this cell increase in height.
You can choose to remove the text wrap in the cell to resuce the height of the complete row.
Hope this helps.
686:名無しさん@英語勉強中
18/06/15 16:22:33.87 xU2cxHzz0.net
resuce→reduce
3番目のコラムに複数行が書かれてる
Text Wrap を3番目に使ってるからセルが高くなってる。
Text Wrap を移動、削除すれば高さを低く出来る
Text Wrap を3番目に使わない。
687:名無しさん@英語勉強中
18/06/15 23:51:07.35 YxHL1PXn0.net
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
E2NP6
688:名無しさん@英語勉強中
18/07/04 08:17:17.03 e+xXgJh40.net
Summary July payment$3.00
You will be charged $3.00 on August 1st and then the 1st of each month going forward.
You can cancel or edit your pledge at any time. By making this pledge, you agree to Patreon's Terms of Use.
よろしくおねがいします。
689:名無しさん@英語勉強中
18/07/04 08:38:12.35 MpDs+bqR0.net
7月分の支払いについて
8月1日に3ドル課金されます。今後毎月1日に課金されます。
いつでもキャンセル出来ます、いつでも支払い条件を変えることができます。
8月1日に支払いすると契約に同意したとみなします。
支払いたくないならキャンセルしよう。
690:名無しさん@英語勉強中
18/07/04 17:18:19.47 djfdodYb0.net
お願いします。
In order it would be Football, Baseball, Basketball. At least where I live. It might be different in different states.
The majority for football though is greater than anything. Football is something most people have a favorite team for.
It also had significance in High Schools, college, and professional ball, where as Soccer doesn't here.
Not many high schools, where I live, compete in soccer. But we have football and baseball teams.
Football is also the biggest thing going on during the fall and winter seasons, versus summer, which is baseball, mostly.
691:名無しさん@英語勉強中
18/07/05 00:35:43.72 rZnL/Xnx0.net
>>690
順番でいうと、アメフト、野球、バスケだろう。少なくとも自分が住んでいるところではね。
他の州では違うかもしれない。でも、アメフトは他のスポーツと比べて人気は過半数を
超えてる。アメフトだとほとんどの人が好きなチームを持ってる。
それにアメフトは高校、大学、プロにおいて大きな意義を持っている。でもここでは
サッカーにそんな意義はない。自分が住んでるところでは、サッカーで対戦するような高校はあまりない。
だけど、僕らにはアメフトや野球のチームはある。それと、秋や冬の期間の最大のイベントが
アメフト。それに対して夏にはだいたい野球が注目を集めている。
------------------------
この人が言いたいのは、学校を代表して、学校の名前を背負って他校とリーグ戦で対戦しているのがアメフト部ということ、アメリカは一年中
同じ部活じゃなくて、春夏は野球、秋冬はアメフト部というようにシーズンごとにいろんな部活を
やる。競技する季節は違うけど、人気度を比べるとアメフトが半分以上の人気を占める。
プロスポーツに限っていえば、
アメフト>バスケ>>>野球って感じじゃないかな。
where as X
whereas O
692:名無しさん@英語勉強中
18/07/05 08:50:50.24 bTpyCStS0.net
>>689
ありがとうございました
693:名無しさん@英語勉強中
18/07/05 14:55:57.86 kX9SojsB0.net
英訳添削になってしまいますけど、よろしくお願いします。
意味がネイティブに通じれば結構です。
アプリを一緒に練習する仲間をみつけたいのですがどうすればいいですか。
但し海外のアプリです。
Do you have any hints or suggestion to find the counterpart so that I can collaborate with her/him to simulate the application
together?
694:名無しさん@英語勉強中
18/07/10 02:59:19.04 wQiWwPmd0.net
>>691
大変助かりました!!
ありがとうございます。
695:名無しさん@英語勉強中
18/07/12 08:58:58.58 xx32cFcp0.net
Thank you for your enquiry. I confirm that it is in stock and can be
ordered through the website
お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。
696:名無しさん@英語勉強中
18/07/12 09:04:07.30 rTKbqvRL0.net
問い合わせありがと。ネットで注文受けます。
ぐらいの事をもっと丁寧に書いてる。
697:名無しさん@英語勉強中
18/07/12 10:28:31.91 xx32cFcp0.net
>>696
お忙しい中ありがとうございました。
698:名無しさん@英語勉強中
18/07/13 16:18:43.85 7r5nV3MF0.net
Boosts ATK of all characters by 3x and theirHP by 1.3x.
Boosts the ATK of all characters by an additional amount depending on the lowest health one of your enemies has.
Makes perfects a little easier to hit.[<70%: 3.5x, <50%: 4x, <30%: 4.5x]
Reduces HP of all enemies by 30% and deals 25% of the damage dealt in this way in fixed damage against all enemies.
Both is by passing enemies barriers.
Opportunity to deal 6% of the damage dealt in this turn at the end of the turn in fixed damage.
ゲームの効果なのですが、どなたか翻訳していただけないでしょうか?
699:名無しさん@英語勉強中
18/07/13 16:35:28.55 7r5nV3MF0.net
>>698
すみません、間違えました!
こちらの翻訳をお願いします...
If crew has 6 Slasher characters boosts Slasher character's ATK by 3.75x but sets crew's RCV to 0.
While HP is above 50% and you deal over 3,000,000 damage in one turn with normal attacks, instantly defeat one random enemy.
Cut all enemy's HP by 25%,
makes Slasher character's Type slots have matching slot effects for 1 turn and if crew HP is above 50% and this character is your captain (or Friend/Helper) boosts ATK and slot effects of Slasher character's by 2.25x for1 turn (boosts by 1.75x otherwise)
700:名無しさん@英語勉強中
18/07/13 19:48:16.87 Hezrfpyj0.net
>>699
やってみたが、正確ではないよ
クルーにスラッシャーキャラクターが6人いると
スラッシャーキャラクターの攻撃力が3.75倍になるが、クルーのRCVは0にセットされる
HPが50%以上で、1ターン中に通常攻撃で300万ダメージ以上を与えているうちは
即座に敵を一体、ランダムで倒す
全ての敵のHPを25%カットする
1ターンの間、スラッシャーキャラクターのタイプスロットに
マッチングスロット効果を持たせる
そして、もしクルーのHPが50%以上で、このキャラクターがあなたのキャプテン
(もしくはフレンドやヘルパーのキャプテン)であb驍ネら、スラッャVャーキャラクャ^ーの
攻血wヘとスロット血ハを1ターンの間、2.25倍にする(それ以外の場合は、1.75倍)
RCVはたぶん回復(recovery)かなにかだと思うがよくわからん
スロットの仕組みもわからん、スロットの中身をキャラの属性に合ったものにするのかな?
やってる人ならなんとなく分かるといいけど
701:名無しさん@英語勉強中
18/07/13 19:55:17.74 Hezrfpyj0.net
>>700
なんか化けた
(もしくはフレンドやヘルパーのキャプテン)であるなら
スラッシャーキャラクターの攻撃力とスロット効果を1ターンの間、2.25倍にする
702:名無しさん@英語勉強中
18/07/13 22:54:08.42 7r5nV3MF0.net
>>700->>701
わざわざすみません、翻訳助かります!
ずっとわからずモヤモヤしていたのでスッキリしました。
本当にありがとうございました!!
703:名無しさん@英語勉強中
18/07/14 12:26:02.51 wnAanP+v0.net
Could you please share Mr.○○'s contact details?
日本語訳を教えて下さい。
704:名無しさん@英語勉強中
18/07/14 12:49:38.97 X1jcLqC80.net
Mr.○○'s との交渉経過詳細を教えていただけませんか?
705:名無しさん@英語勉強中
18/07/14 12:52:25.90 wnAanP+v0.net
>>704
ありがとうございます、助かりました!
706:名無しさん@英語勉強中
18/07/14 14:07:12.61 cFl+C+bX0.net
>>703
○○氏の連絡先を教えてください
contact details
電話番号、メールアドレス、住所などの連絡手段のこと
707:名無しさん@英語勉強中
18/07/14 14:28:28.33 wnAanP+v0.net
>>706
ありがとうございます。
708:名無しさん@英語勉強中
18/07/14 14:28:58.34 a8mEXCPL0.net
According to Research of Crimes in Japan, crimes committed by Koreans account for about 90% of entire crimes.This means that Koreans are not only dangerous but also enemies of society.
709:名無しさん@英語勉強中
18/07/14 14:29:50.75 a8mEXCPL0.net
>>708
The Mafias in Japan called Yakuza are comprised mainly of Chinese and Koreans.The reason why they commit crimes is that their DNA contain Crime Gene!!
Thus, we had best pay attention to Koreans.
710:名無しさん@英語勉強中
18/07/14 14:32:22.21 a8mEXCPL0.net
>>708〜>>709
ネトウヨの駄文や
文法ミスとかないかチェックしてクレメンス
あともう一つの方もいける?
As is often the case with Koreanbeing, they eat their faeces,however human beings do not eat their faeces.
Koreans eat faeces and human beings do not eat faeces, that is to say, Koreans are not human beings.
711:名無しさん@英語勉強中
18/07/15 07:41:57.69 TIoFikLn0.net
宜しくお願い致します。
Do you think you could cover it via Paypal for the sake of convenience?
712:709
18/07/15 16:39:58.53 TIoFikLn0.net
>>711
解決いたしました。
ありがとうございました。
713:名無しさん@英語勉強中
18/07/15 21:05:02.89 FCI5Rbxi0.net
詩だそうです。翻訳よろしくお願いいたします。
The brown-haired juvenile was the fallen solitary star,
three wolf-like blond-haired wanderers kept pursuing the fallen solitary star trail,
until they thoroughly took possession of him.
714:名無しさん@英語勉強中
18/07/16 00:31:30.40 o/w4i8Dr0.net
>>713
茶髪の少年は堕ちし孤高の星、
その足跡を追い続けるのは三人の狼じみた金髪頭の放浪者、
少年を完全なる支配下に置くために。
715:名無しさん@英語勉強中
18/07/16 22:02:44.35 1B8hjMFw0.net
>>714
助かりました!
ありがとうございます!
716:名無しさん@英語勉強中
18/09/23 23:49:10.32 Fam8R6jlr.net
She is a hirone who unlike kate just some spolit girl
no at intrest of all
すみません
よろしくお願い申し上げます
717:名無しさん@英語勉強中
18/09/23 23:52:43.33 Fam8R6jlr.net
>>716ですが
彼女は何にも関心のないただの甘やかされた女の子であるケイトとはちがって、ヒロインです
でしょうか?
718:名無しさん@英語勉強中
18/09/24 08:04:29.59 h7B5CUuS0.net
誰にも興味を起こさせるものがない甘やかされたケイトとは違って
interestとは
主な意味
興味、関心、興味を起こさせるもの、関心事、趣味、興味をそそる力、おもしろさ、興趣、重要(性)、重大(性)
719:名無しさん@英語勉強中
18/09/24 08:56:28.35 1LzqkQXV0.net
>>716
誤字が多いな
本当にそのとおりに書いてあるのか疑問だ
例えば
She is a heroine, unlike Kate who is just some spoilt girl of no interest at all.
全く興味を惹かれない甘やかされた少女であるケイトとは違い、彼女はヒロインである
こんなかんじなのでは?勘だけど
720:名無しさん@英語勉強中
18/09/24 09:05:46.05 1LzqkQXV0.net
>>716
ちょっと訂正、コンマを入れてみた
She is a heroine, unlike Kate, who is just some spoilt girl of no interest at all.
721:名無しさん@英語勉強中
18/09/24 10:01:18.74 u+QHqFR2r.net
>>716です
>>720
今、原文確認したら、そのとおりです
コンマ入れ忘れてました
すみません
>>718
ありがとうございます
ケイトが何にも興味がないんじゃなくて
ケイトが全然興味がわかない人と評されているんですね
>>719
すみません
コンマを入れ忘れてました
今、原文を確認したんですが、コンマ以外には誤字はありませんでした
722:名無しさん@英語勉強中
18/09/24 11:13:58.37 1LzqkQXV0.net
>>721
意味がわからん、原文は>>720でいいってこと?
なぜあんなバラバラな語順で書き込んだんだ
>>720は>>716のままだと私にはさっぱり意味がわからなかったので
hirone→heroine
kate→Kate
spolit→spoilt
intrest→interest
それぞれの綴りを変えて、さらにisを足して
あなたの訳を参考になんとなく意味が通るように勝手気ままに単語を並べ替えたもの
コンマを追加したのもただの気まぐれ、ただの妄想解釈だぞ
723:名無しさん@英語勉強中
18/09/24 21:15:26.28 u+QHqFR2r.net
>>722
>>721です
すみません
コンマを抜かしてしまったのに加え、誤字脱字まで
多くて
申し訳ありませんでした
724:名無しさん@英語勉強中
18/09/24 21:40:23.68 h7B5CUuS0.net
She is a heroine
これも非常に味わい深い表現だよ。
725:名無しさん@英語勉強中
18/09/24 23:13:33.56 1LzqkQXV0.net
>>723
何であの語順で質問したのかには答えてくれないのか
もやもやする
綴りの間違いなんてそれに比べたら大したことじゃないのに
726:名無しさん@英語勉強中
18/09/26 15:01:32.36 7HjOjjRY0.net
URLリンク(youtu.be)
ここから聞き取れる方お願いします。
youtubeの字幕は少し??な点もある様なのです。
Kind of an unusual to see him shaking his fistの後、enoughの直前に
「~~~~」と何か言ってからto begin to performanceに続いてますよね?
「演技を始める前に~~~~彼が拳を握りしめて~~~するなんて
ある種異様な事です。」かな?
URLリンク(youtu.be)
ここもおねがいします。
This~~man~~~~~~~~~~~~~~~~Canada.
この間に何言ってるかわかんないんです。
字幕もちょっと荒唐無稽かなと思うんです。
よろしくお願いします
URLリンク(youtu.be)
ここのgood job not as good as he can conductのあとは
extremelyじゃないでしょうか?(字幕は間違い?)
そしてlook at thisに繋がるのではないですか?
よろしくおねがいします。
727:名無しさん@英語勉強中
18/09/26 21:08:14.85 Rhs3OvGc0.net
>>726
難しい空耳くらいにはなってるといいなというレベル
順番に
(It's) kind of unusual to see him shaking his fist dirty enough to begin a performance.
This is the man of the moment and he is native thankfully of Canada.
... excuse me ...
これの前にも別な人が割り込んでなんか言ってるっぽいけど、さっぱりわからん
conductって言ってるかなあ?
というか、こういうのは他のスレのほうがいいんじゃないかと
このスレは過疎ってるし
728:名無しさん@英語勉強中
18/09/26 21:51:25.03 7HjOjjRY0.net
そうですか。
ありがとうございます。
729:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 01:19:44.58 WkRlfqA6d.net
よろしくお願いします
1 remember even if you've always felt that way at first, you've always survived & the feeling has faded
2 concentrate your attention outside yourself - everytime you feel self - conscious, make an effort to notice something new in your surroundings or the people you've with courage.
730:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 10:19:35.93 fQVAQjX20.net
どなたかよろしくお願いします
can't we just get along for once my god
this is stupid
we need to win as a kingdom not keep fighting
I dont get why people can't put personal stuff behind them and move on like a grown man
let's just all get along for kingdom16
because they aren't grown at all... lol... look at the way they act...
reason I stopped playing years ago... I've only been back a cpl of wks and I can see nothing has changed.
what a waste of a good *...
731:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 11:09:12.07 RT+HotTe0.net
>>729
たとえ最初にそのように感じることがずっと続いてきたとしても
あなたはいつも乗り切ってきたし、その気持ちも消え去ってしまっている
ということを思い出してください
あなた自身の外に意識を集中させ、人目が気になる度に
勇気を持って、周囲(や人々?)の中に
何か新しいものがあることに気付く努力をしてください
the people you'veってなんだろね
you've been surrounded with
you've surrounded yourself with
のようなことだろうか
732:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 11:17:33.37 G7bjETiKd.net
>>731
どうもありがとうございました
イギリスの方なので、表現の違いでしょうか?
いずれにしても助かりました
ありがとうございます!
733:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 11:18:32.24 RT+HotTe0.net
>>730
ああ、俺たち一度でいいから仲良くできないものか
こんなの馬鹿げているよ
俺たちは王国として勝利する必要がある、喧嘩する必要はない
どうしてみんな自分の都合は忘れて大人らしく前に進めないんだろうね
kingdom16のためにうまくやっていけばいいだけだ
彼らは全然大人じゃないからだね…(笑)…彼らの振舞いを見てみなよ
それが、数年前にプレイを止めた理由だよ
戻ってきてまだ数週間だけど、なんにも変ってない
*の無駄だな
最後はなんだろうか
734:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 12:15:08.31 7i6WAL0q0.net
I will miss writing you in these days
これはどういう意味でしょうか?
その後はたくさん仕事があるからこれから忙しくなるみたいな事を言ってました。
ただ単にここ数日からはメール出来ないと言ってるのか、メールできなくなるから寂しいと言ってるのかどっちですか?
miss doingで~し損なうですよね?だから前者かなとも思うのですがわざわざmissを使うかなとも思うし...ちなみに相手は友達です。
私が好意を持ってるのを知ってると思います。英語は母国語ではありませんがほぼネイティブです。
短文すぎて申し訳ありませんがよろしくお願いします。
735:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 15:01:01.76 E5v6MCoR0.net
self - conscious 自意識過剰
or すなわち
736:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 15:19:23.06 em8wHfa50.net
>>733
多分、最後のは禁止用語だと思います
ありがとうございました
737:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 18:10:29.64 G7bjETiKd.net
>>735
自意識過剰以外に、すなわち、とも読めるのですか
ありがとうございます
738:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 19:08:05.84 E5v6MCoR0.net
自意識過剰に陥ってしまったら
your surroundings orすなわち、言い換えれば the people you've
あなたの回りの事々、すなわち,あなたの周りにいる人々
が何か良い物を持ってないか興味を持つようにしよう。
739:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 22:07:51.51 aoALRPwQa.net
本来なら私がご馳走するべきなのにお金を使わせてしまって申し訳ありません
よろしくおねがいいたします。
740:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 22:41:05.22 G7bjETiKd.net
お願いします
I suppose the same things as when you meet anyone - from how they look and sound and behave, to where they’re from, what they (dis)like and how they seem to be feeling at any given moment
741:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 08:36:47.96 jvUhd+GN0.net
>>734
miss doing something = somethingできなくて寂しい(悲しい、残念)
>>740
あいかわらず人が来ないね
一応はやってみたけど、正直、文章の構造がよくわからない
だいぶごまかしてある
どんな人に会う場合でも同じことだと思います
その人の見た目、声、振舞いがどんな様子であるのか、ということから
その人の生まれはどこで、なにが好きで嫌いで、なにを感じているように見えるか
といったことに至るまで、どんな瞬間にでも言えることです
文脈があれば、こんな過疎スレでも多少は食い付きが良くなるかもね
742:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 08:53:24.31 navYgwOtd.net
>>741
ありがとうございます
説明不足ですみません
新しい職場での人間関係について相談した内容についての、回答にあたります
743:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 10:15:15.29 jvUhd+GN0.net
>>742
うーん、そういうざっくりした背景も大事なことなんだけど
私が言ってるのは文章自体の流れのことだよ、特に直前の文章
744:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 10:32:57.60 HPhd5G5x0.net
英英辞典の例文なのですがお願いします。
Let me tell you
ricochets in real life don't sound anything like they do on telly.
745:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 11:34:56.32 TzCUWBle0.net
>>744
いいか
実際の跳弾音とテレビの効果音は全然違うんだぞ
746:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 11:52:34.08 HPhd5G5x0.net
わお!
なるほどそういう意味なんですね。
ありがとうございました。
747:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 12:22:51.56 navYgwOtdNIKU.net
>>743
直前の文章でしたら、>>729がそうです
理解不足ですみません
748:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 12:32:23.66 navYgwOtdNIKU.net
>>743 補足
>>731 >>738 の訳して下さった文章に続く感じです
749:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 22:46:01.35 jvUhd+GN0NIKU.net
>>747
直接続いているのか、じゃあ
I supposeの部分はあいかわらずよくわからないけど
もしかしたらこういうことかな、違っていたらすまん
(something new というのは)
誰と会う場合でも何かに気づくと思いますが、それと同じものです
その人の見た目、声、振る舞いがどんな様子であるのか、ということから
その人の生まれはどこで、なにが好きで嫌いで、なにを感じているように見えるか
といったことまで、いかなる瞬間にもなにかに気付きますよね(無意識に)
(人前で緊張した時は、努めてそういうことを探せばいいのです)
750:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 22:52:38.92 navYgwOtdNIKU.net
>>749
分かりやすく解説して下さって、ありがとうございます
自動翻訳ではイマイチ掴めなかったので、本当に助かりました
751:名無しさん@英語勉強中
18/09/30 11:45:59.62 +m6XylUPr.net
>>723です
すみません
いたたまれなくてスレを去っていました
>>724
(_ _)
>>725
その語順で記憶したからです
というかその語順でしか記憶することができなかった
もやもやさせてしまって、しかも、もうレスつかないだろうと思ってスレを去ってしまい、返信が遅くなってしまって本当に申し訳ありませんでした
752:名無しさん@英語勉強中
18/10/13 07:40:10.12 vTlvgBlrr.net
Always working hard
これは
「いつも熱心に働いている」ですか?
753:名無しさん@英語勉強中
18/10/13 07:53:56.80 JdHTypUp0.net
さよう。
working 文脈によって日本語訳はさまざま。
754:名無しさん@英語勉強中
18/10/13 14:43:12.60 2MC6V69kr.net
>>753
>>752です
ありがとうございます
いつも努力している、かなとも思ったんですが
そのまま働いている、でいいんですね
755:名無しさん@英語勉強中
18/10/13 18:39:30.24 JdHTypUp0.net
勉学に
仕事に
美容体操に
スポーツに
・・・・・・に努力してる。学生なら第一に勉学。
756:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 16:57:19.95 G+4gHJYP0.net
Why do you think G-d sometimes (often?) causes things to go wrong right after you've tried so hard to do what's right?
全然わからないよぉ
757:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 20:09:44.99 AoszJp+u0.net
>>756
④⑤⑥[頑張っても]、②{それが報われずに ③[台無しにされるの]} って、①(なんでなんだろね?)
Why ①(do you think) ②{G-d sometimes (often?) causes things ③[to go wrong] ④[right after ⑤<you've tried so hard ⑥(to do what's right)>]}?
①(どうしてだと思う?)
②{神様が 時々 (しょっちゅう?) 、③[状況を悪くするような] ことを引き起こすのは。
④[⑤<頑張って ⑥(いいことをしよう) としてた> 矢先とかにさ。]}
758:名無しさん@英語勉強中
18/10/31 20:55:33.89 GOS73tsXr.net
open heart
ってどういう意味ですか?
very kind person with an open heart
759:名無しさん@英語勉強中
18/10/31 21:02:22.85 GOS73tsXr.net
>>758ですが
辞書を引けばそれは出てきますが、open heart
の意味を英語に詳しい方に伺いたくお願いしました
760:名無しさん@英語勉強中
18/11/03 15:54:21.14 LAFAYI2n0.net
Its so mind of ur saying this , aww ty x
お願いします。
761:名無しさん@英語勉強中
18/11/03 18:08:45.51 uDCON1Xp0.net
>>758
日本人が「心を開く」と聞けば「本音で語る」ような意味で解釈するけど
キリスト教では人間の魂は神に等しいほど清らかなものだとされてるから
openにすれば愛とか真心とか正義とかそういうもので溢れる事になりますね
762:性
18/11/03 20:13:44.46 ed7fvjiW0.net
>>761
いんや。女から産まれた者が清いはずないと
旧約聖書に書いてあるよ。
763:名無しさん@英語勉強中
18/11/04 17:02:45.13 keI9MunT0.net
>>760
こんなことを言ってくれるなんてやさしいね。なんていい人、ありがとう。キス。
764:名無しさん@英語勉強中
18/11/04 20:10:57.26 ZP0ir4vC0.net
>>765
ありがとうございます!
765:名無しさん@英語勉強中
18/11/04 20:12:07.29 ZP0ir4vC0.net
>>763でした。すみません。
766:名無しさん@英語勉強中
18/11/05 13:11:43.74 72C2k0450.net
To bed now , ty sir so u always sweet !!!
宜しくお願いします。
767:名無しさん@英語勉強中
18/11/05 13:42:24.67 k964ihQR0.net
>>762
それは肉体の話でしょ
768:名無しさん@英語勉強中
18/11/06 21:45:34.11 hVaaw2YK0.net
>>766
もう寝ます。ありがとうございます。あなたはいつも優しい!!!
769:名無しさん@英語勉強中
18/11/07 23:59:29.19 DwMuK2WV0.net
>>768
助かりました。ありがとうございます。
770:名無しさん@英語勉強中
18/11/10 22:17:10.93 SbeHRGwBr.net
>>761
>>758です
ありがとうございます
771:名無しさん@英語勉強中
18/11/13 15:20:57.26 BVkuTuzW0.net
プロセッサ関係の論文の中の一文なのですが、うまく和訳できなくて困っています
The LEON3 processor is the closest comparison for an open source 32-bit general purpose processor
and is about 1.5 times the size of Taiga (in slices), while Taiga clocks approximately 39% faster,
this despite Taiga featuring a more flexible pipeline design.
どなたかよろしくお願いします
772:名無しさん@英語勉強中
18/12/20 14:19:26.14 8SYh7RHya.net
JR武蔵境駅のホームに
「歩行者用通路 立ち止まらないでください」と書いてある行の下に英文で
Please do not in your tracks.
と書いてあるのですが、これで立ち止まらないでくださいという意味になるのですか?
773:名無しさん@英語勉強中
18/12/21 03:34:28.78 4qEcdJv80.net
宜しくお願いします。
It renders ineligible for federal parliament anyone who owes ‘allegiance,
obedience, or adherence to a foreign power, or is a subject or a citizen
or entitled to the rights or privileges of a subject or citizens of a foreign power’.
774:名無しさん@英語勉強中
18/12/23 07:44:54.56 IXRtQ/YH0.net
>>773
これは、「外国勢力に対して、忠誠、服従、あるいは信奉を持つ者、あるいは、海外勢力の国民または市民であるか、それらいずれかとしての権利や特権を持つ者」は連邦議会議員になる資格がないと規定している。
775:名無しさん@英語勉強中
18/12/23 07:54:34.12 IXRtQ/YH0.net
>>772
ならない。動詞が落ちているかと。。
“in your tracks”もよくわかんないというか、“here”でいいんじゃないかな。
776:名無しさん@英語勉強中
18/12/23 13:02:32.98 IXRtQ/YH0.net
>>771
オープンソースの32ビット汎用プロセッサとしてはLEON3が最も近い比較対象となるが、これは(スライス数でいえば)Taigaの1.5倍の大きさであるのに、
クロックスピードはTaigaの方が約39%速い。しかも、Taigaの方がより柔軟性のの高いパイプライン設計を持っているのに関わらずそうなのである。
"this despite"は変な言い方だけど時々見かける。普通に"despite"だけと読み替えればOK。
で、このdespite以下の部分は、その前の全体に対する逆説になってる。
主語、というか主体が入れ替わってる上に二回逆説でつなっがてるからわかりにくいね。主体を統一して大胆に書き換えると、
LEON3は、Taigaほどの柔軟性の高いパイプライン設計を持っていないにも関わらず、そのTaigaと比べて(スライス数でいう)図体は1.5倍でクロックスピードは28%遅い。
あるいは
LEON3と比べると、Taigaは柔軟性の高いパイプライン設計を持っているのに関わらず、LEON3よりもスライス数は2/3に抑えられ、クロックスピードも38%速い。
みたいになるかな。