【長文OK】2ch英語→日本語part199at ENGLISH
【長文OK】2ch英語→日本語part199 - 暇つぶし2ch2:名無しさん@英語勉強中
15/05/20 16:55:06.16 015HFLny.net
海外ネットゲームで相手からのメールです。お願いします。
海外ネットゲームで相手からのメールです、お願いします。
while not online station your troops at me,
i have super cast up and aromor tools this way
when not online you can save troops for 12hrs
pass the word on our side....

3:名無しさん@英語勉強中
15/05/20 17:30:51.46 015HFLny.net
>>1
スレ立て乙です。
誤爆して焦ってる・・・^^;

4:自信が無いけど
15/05/20 20:01:21.10 zVUKA0vK.net
while not online station your troops at me,
オンラインで無い時はわたしに軍隊を預けてくれ
i have super cast up and aromor armor tools this way
わたしには強い味方がいて武器も持ってる
when not online you can save troops for 12hrs
オンラインで無い時は軍隊を12時間維持できる
pass the word on our side....
命令してくれ

5:名無しさん@英語勉強中
15/05/20 21:08:59.19 015HFLny.net
あー、ゲーム仕様と照らし合わせて
なんとなく解りました。ありがとうございます。

6:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 08:42:47.04 67mDZlrX.net
よろしくお願いします。
I really enjoy dry cider, so this sounds tasty! We don't really classify beer as "dry" in the US, so I wonder how it varies from a typical beer. I imagine it has a crisper cooler taste.

7:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 09:22:53.92 8OZMi2sg.net
辛口のリンゴ酒はとても好きなので、これはうまい。アメリカではビールは辛口とは言わないので
どうしてこれを典型的ビールと区別するのかわからない。ビールはリンゴ酒よりはっきりと辛口でうまいと思う。

8:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 15:20:38.18 GhQ3D+HV.net
すまん、これを日本語訳にお願いしたいです…
URLリンク(omgblackninja.tumblr.com)
ここにある記事のiPhoneのメールでのやりとりの意味をお願いします、
一応自分でも必要な部分を書き起こしたので一応それも載せておきます

9:続き
15/05/23 15:21:48.13 GhQ3D+HV.net
と、思ったのですが禁止用語が入っているので申し訳ないですがリンク先を参照で…
すみません。

10:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 00:24:56.97 PlGdC/pZ.net
>>6
dryなりんご酒はすごく好きだからこれはおいしそうだね!アメリカではビールを「ドライ」のように分類しないから、
普通のビールとどこが違うんだろうと思う。想像では、よりcrispyでcoolな味なんじゃないかと思う。
dryなりんご酒という時のdryはネットで調べたけど”甘みのない”ということかもしれない。

11:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 00:30:00.07 PlGdC/pZ.net
>>8
○気をつけて。リハーサルで会おう。
●それじゃあ、またあしたね。
○靴は持っていくべきか、どうなの
○おーーい
○バスに乗る前に知りたいんだけど
○くそ。お前のお母さんから電話があった。まじでか。大丈夫か???アホな質問だけど・・・
まったく、ダニー、学校から帰ったらすぐに病院に行くからな。なんとか大丈夫でいてくれ。
○頼むよ。答えてくれ。何でもいいから言ってくれよ。これは悪い夢だってわかるように。
○死なないでくれ
○葬式は憂鬱だっていつも俺に言ってたけど、まったく、お前の言うとおりだった。
○もう前のようなクリスマスイブは戻ってはこない
○16歳の誕生日おめでとう。あいつはまだ捕まってない。
○演劇はやめたよ。あそこにいるだけどものすごく疲れる。他の誰でもなく君こそがあのステージの主役だった。
○すべてが変わっていく。。。君もここですべてを見ることができたらなあ。
○今日でちょうど1年だ。明日会おうって俺に言ってただろ。。。今でも待ってる。
○ブランドンと一緒にいる。酔っぱらわずにはいられないってのが皮肉だよな。酒を飲み過ぎたやつが君を、そして俺たちの
人生をめちゃくちゃにしたっていうのに。会えなくて本当に寂しいよ。お前はいなくなったんだからもうこんなこと続けられない。
△ダイアルなさった電話番号は変更されたか、つながっていない、または現在使われておりません。有効な10桁の数字をご使用のうえメッセージを
送りなおしてください。
------------------------------------------------------------------
悲しいストーリーらしいけど、△は酔っぱらいの車にひかれて死んだ友だちの電話番号の新しい使用者になった人が、メッセージを返信したということかね?

12:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 00:32:01.36 PlGdC/pZ.net
あそこにいるだけ”で”

13:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 00:40:13.04 PlGdC/pZ.net
それとも亡くなった子の親が子どもの死から一年以上たって携帯を解約して、本当に使われなくなって
自動で送られるメッセージ?携帯がいよいよ解約されて、友だちが
なくなったという現実をいやでも認めなくちゃいけない、というところが悲しみ
を増幅させるということだろうか。

14:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 10:47:40.16 DrIE4peq.net
>>10
どうも

15:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 21:33:29.17 Yw10WtJO.net
どなたか翻訳お願いします
I bet Mello knew in his heart that working by ourselves,
neither of us would be able to attain our goal and surpass our mentor, L

16:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 23:29:02.74 62DaqcVr.net
私たち頑張っても目的を達することが出来なくて、我々の先生を超えることが出来ない事を
メロが知っていた事を賭けても良い。メロは知っていた。

17:名無しさん@英語勉強中
15/05/27 09:01:19.60 jsvdVeNd.net
自動翻訳だろそれw

18:名無しさん@英語勉強中
15/05/27 11:57:02.33 5lXIeO2P.net
Listing 15.14 starts us on the way to exploring some of these possibilities.
おなしゃす

19:名無しさん@英語勉強中
15/05/27 12:27:08.20 JKJvxBdp.net
>>11
>>13
ありがとう!
tumblrで100万のリプライ的な反応があるから気になって。
悲しいねぇ…。

20:名無しさん@英語勉強中
15/05/27 23:26:13.94 zksf1sW+.net
恐れ入りますが、そのリツイートをURLでコメントしていただけませんか?
お願いします。

21:名無しさん@英語勉強中
15/05/27 23:32:00.50 zksf1sW+.net
>>20
(*_ _)人ゴメンナサイでした。取り消します。

22:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 05:04:39.21 98vafbpI.net
一部や要点だけでもいいのでお願いします
①“It is kinds of want be refugee & want job & enjoy hobby in here English trainee.”
Is writing right?
②I am also not confident, but if I were you I would write as follows:
“I want to go abroad to look for a job, enjoying at the same time my hobby to study English here.”
I interpret your "refuge" as above, and think it to be right.
if not, your thought is so twisted.
③Your translation seems to me to be very different from the original.
The term refugee is used when you are literally forced to go overseas politically or financially.
Japan is, compared to other countries, relatively wealthy, so it seems better not to use the word so lightly,
especially when in the situation like you or me.
After reading the Japanese sentences, I made another translation.
“there is a range of the people, some of whom is to go overseas, others to learn English as a hobby or get a job.”
Previously I took the phrase "kinds of" as throw-away words like "I kind of got drunk."

23:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 06:49:27.99 C++YemtX.net
②確信無いけど もし俺が書くとすれば
・・・・・・・とする。
refugeをそんな風に解釈した、正しいと思う。
でなければあなたは相当ひねくれてる。
③あなたの訳は本来の意味とは大きく違っている。
refugeeとは政治的な、経済的な難民、避難民のこと。
日本は比較的豊かな国なんだから軽々しくrefugeeを使うべき無い。
特にあなたやわたしのような環境にあれば
・・・・・・・・・・・・・・・・
"kinds of"は特に意味無いフレーズとした。

24:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 13:32:38.54 zdFp4uqo.net
お手数ですがお願いいたします。
Well, I'm also working on other things, such as starting up a business and trying to finish up a body form I've made a couple years back; it's made of duct tape, but to make it sturdier, I plan to transform it via paper mache.

25:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 13:39:57.73 lImRtvx2.net
動詞figure をどう訳したらいいかわかりません。
よろしくお願いします。
This feature affects many aspects that figure significantly in a school's
carrying out its project.

26:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 14:15:14.38 C++YemtX.net
かかわりがある あたりかな。
This feature affects many aspects that figure significantly in a school's
carrying out its project.
学校の事業目的にかかわりがある多くの事にそれは影響を与える。

27:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 15:06:32.25 lImRtvx2.net
>>26
ありがとうございました!

28:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 23:18:31.61 oXphEnZn.net
figureは重要であるって意味で、よく
figure prominently
重要な位置を占める
という形で使われる。
figure significantlyも同じ

29:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 09:46:02.39 btuZEuF9.net
和訳 お願いします。
I am currently out of the office on Maternity leave.

30:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 12:40:16.63 Pvo7ccT+.net
私は現在育児休暇で休職中です

31:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 13:53:09.35 ZHF+ByFU.net
休職じゃない育児休暇ってあるの?

32:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 13:54:15.53 ZHF+ByFU.net
I am on childcare leave at the moment.

33:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 18:16:22.00 hP7gOOGv.net
>>18
もよろしくおなしゃす

34:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 19:14:22.71 /Oak6Mrw.net
翻訳おねがいします
Very nice, but one thing: top part(near red thing) merges with the skin - would not prevent to small shadow

35:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 05:38:22.66 ERo6hZeW.net
>>18
リスト15.14はこのような可能性へと私たちを導く。

36:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 06:03:35.70 ERo6hZeW.net
>>34
とてもいいね。でも一つだけ。上のところ(赤いやつのあたり)がスキン(肌?)と
混ざってしまう。小さな影への妨げにならない。
最後不明。

37:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 13:10:49.10 j1uGsTnX.net
>>36
ありがとうございます。難解ですね

38:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 13:36:20.46 2q7eyXxu.net
出典さらせばピンポイントの正解返ると思うよ。
(赤に近い物)は全体(の影に)に影響しないと言ってるんでしょ。

39:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 14:05:43.41 j1uGsTnX.net
出典さらすのはちょっと厳しいです、すいません
猥褻なんで

40:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 21:05:38.12 aViExzSX.net
regarding hotel rooms, American tourists are, generally speaking, ''view-conscious'' while the Japanese are 'bath-conscious.' Americans are un happy
if they cannot command a nice view from their room but Japanese are unhap-py if they don't find a bath-tub in their room.
翻訳お願いします unhap-py とはなんでしょうか ダジャレか何かですか?

41:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 21:07:27.07 aViExzSX.net
regarding hotel rooms, American tourists are,
generally speaking, ''view-conscious''
while the Japanese are ''bath-conscious.'' Americans are unhappy
if they cannot command a nice view from their room but
Japanese are unhap-py if they don't find a bath-tub in their room.
変なところで切れてしまったので投稿しなおします
これでお願いします

42:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 21:32:58.30 2q7eyXxu.net
ダジャレだな。検索すると
hap 名詞 思いがけない出来事。
   動詞 起こる。
 意味があるそうだ。
unhap unでhapを否定、思いがけない出来事で無い。
happyうれしいに引っかけて unhap-pyうれしくない。
アメリカのホテルルームに風呂桶がないのは思いがけない事では無いが
風呂桶が無いとunhappy洒落を効かせてunhap-py。

43:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 21:37:05.10 aViExzSX.net
>>42
ありがとうございます!
できれば>>41を全文翻訳していただけると助かります......

44:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 21:46:34.30 2q7eyXxu.net
ホテルの部屋に関して一般的にアメリカ人は部屋からの眺めにこだわる
一方日本人はお風呂にこだわる、アメリカ人は眺めが良くないとガッカリするのに
日本人はアメリカのホテルの部屋には風呂桶が無いと知ってはいても
風呂桶が無いとガッカリする。

45:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 21:52:24.54 aViExzSX.net
>>44
即レス本当にありがとうございました!

46:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 00:12:31.76 zrxsCfMm.net
ドイツ人のペンパル(今はメール)からの。
なんとなくわかるんですけどなんとなくわからないので教えて下さい。
Don’t push yourself too hard because of me. If you like, we could start writing letters at last. I could start, so you’ll have some more time until I manage to send my first letter. I might have your address for that though. How does that sound?
 
Take care, dear. All the best for you!

47:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 07:48:10.88 pAeNU8q2.net
URLリンク(ejje.weblio.jp)
私の事で無理しなくても良いよ。あなたが良ければ又文通出来るようになるよ。
なので私が手紙を送れるようになるまで少し待って下さい。あなたのアドレスを保存します。
どんな風に思いますか?

48:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 01:02:33.40 dZmDGr66.net
お願いします ^^
I am being eaten alive. I just killed four mosquitoes on my legs and saw another three fly away and try to come back for more.
I am not safe in shorts.

49:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 01:30:38.60 0VusPrSc.net
>>48
私、生きたまま食われてる。ちょうど脚にとまってた蚊を4匹殺したけど、
さらに別の3匹が逃げて、また戻って来ようとしてる。
半ズボンはやばい。

50:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 14:57:16.16 zCuD3I4e.net
>>49
サンクス

51:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 16:47:12.94 rn8OFTTP.net
>>47
ありがとうございます。

52:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 19:26:11.28 qgOpq2wX.net
The body and wing are ever so sleek
Some say that the noise is quite unique
Eight, Twelve & Five point Four
Get behind the wheel you'll always want more
Its origin begins in the land of the sun
Figure out the numbers and then you'll be done
車の事を言ってるようなのですがよくわかりません。
よろしくお願いします。

53:986
15/06/04 22:31:32.02 iOAvoZoJG
Given the wider context of the difficulties facing nursing research
in developing countries and the strategic goal of improved research
output at the university; nursing research projects were changed
from pilot and case studies to projects which would result in at least
one peer reviewed publication.

途上国の看護研究について書かれた文です
主語と、セミコロンの意味がわかりません
直訳でお願い致します

54:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 01:59:05.29 2KjnoaPk.net
質問です
tomorrow , the opportunities may appear the seizure of which or the neglect of which may have fatal consequences
これが文法的によくわかりません
the seizure of which がひと塊りになっているんでしょうか?関係代名詞のこのような用法は何度か見たことがありますが、イマイチようわかりません
この構文に名前は付いているのでしょうか
whichはopportunitiesにかかっているのでしょうか?
そうだとすると読者に不親切すぎやしませんか?

55:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 02:27:05.48 61vm3Ugm.net
>>54
そうです。
the seizure of opportunities
そのチャンスをつかむこと
the neglect of opportunities
そのチャンスを無視すること
whichを先行詞に置き換えるだけです。
ロイヤルの関係詞「whoseとof which」の項を参照ください。

56:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 02:28:45.56 61vm3Ugm.net
opportunitiesにthe付けるの忘れました

57:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 02:37:08.37 2KjnoaPk.net
>>56
ありがとうございます
この英語、英語のまま理解することは出来るのですが、いざ日本語にしようとするとできません
the seizure とかthe neglectが邪魔でopportunity にかけずらいです
無理くりかけても意味不明な文章になってしまいます
どうすれば良いのでしょうか?

58:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 02:58:02.07 61vm3Ugm.net
>>57
個人的な意見ですが、
大学受験などでないのなら、関係詞で分けちゃいます。名詞を動詞的にしたり副詞的にしたり。
直訳するより日本語として自然かとか。
明日、チャンスが訪れるかもしれない。
それを掴もうと逃そうと、その結果は重大だ。
(掴むか逃すかで運命が決まる)
みたいな感じですかね。

59:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 02:45:06.01 5S5WhFDr.net
少し長いですがお願いいたします。
Haha well that is good, but all of my tattoos are easily hidden, because even though a lot of people have them, when a person tries to get a job, the employers will not hire people, usually, that have a lot of tattoos.
It depends on the job, but nothing professional, like an office job, unless the tattoos can be covered. So all of mine, no one would know that I have them, unless I wear sleeve-less shirts or short shorts.

60:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 17:18:23.94 DCRKkW8Q.net
お願いいたします
But then you asked about my camera and after I thought about it, I felt like you said that because you did, so I wanted to be sure you were just asking, not wanting to face chat.

61:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 23:38:53.29 /v6tlLrq.net
>>59
あはは、それ良いね。でも俺のタトゥーは全部簡単に隠せるよ。
なぜかというと、タトゥーを入れている人は大勢居るけど就活する時とか、タトゥーだらけの人を雇う会社は少ないでしょ。
仕事にもよるけど、タトゥーが隠せない限りはオフィス勤めみたいなプロフェッショナルな仕事には就けないね。
だから、袖なしのシャツや短パンを着ない限り誰も俺がタトゥーを入れてるとは気付かないよ。

62:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 23:43:56.25 /v6tlLrq.net
>>60
この前の状況が分からんから想像で補完して書いた
>>60がチャット相手にカメラ持ってるかと聞いて、相手にビデオチャットしたいのかと返されたんだよね?
でも、そうしたら君は俺がカメラを持っているか聞いてきた。
ちょっと考えてみたけど、ビデオチャットしたいから聞いてきたんじゃないかと思ったんだ。
そんなんじゃなくて、ただ単に聞いただけなんだろうと確認したかっただけだよ。

63:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 22:38:18.98 PMYviLqe.net
>>61-62
ありがとうございました。

64:名無しさん@英語勉強中
15/06/12 13:37:03.16 HBWcOCOw.net
【動画】生まれたての子猫をライブ配信してるサイトが俺の中で話題に ★14 [転載禁止]©2ch.net [609421258]
スレリンク(poverty板)

65:名無しさん@英語勉強中
15/06/15 10:12:38.63 tXl9mDKG.net
よろしくお願いいたします。
The wiring in my apartment is all sorts of fucked up.
Been here almost a week and they finally sent somebody to fix it yesterday, but he didn't bring anything with him.
He thought it would be as simple as flipping a breaker, which I've tried.
So today, he comes back with a multimeter and a screw driver, flips breakers, light switches and tests the outlets and wiring in the light switches for two hours before finally calling in some help.
Boss man is furious because of the wiring, rightly so. Half of my apartment is not wired properly.

66:名無しさん@英語勉強中
15/06/15 13:00:06.64 cUFeqggZ.net
>>65
俺のアパートの配線はしっちゃかめっちゃか
入居してからほぼ一週間経って漸く修理に人を寄越したが
なんとそいつ手ぶらで来やがった
ブレーカー上げるだけで直るだろうと考えていたらしいが、それはもう自分で試したわ
今日、測定器とスクリュードライバー持ってまたやって来て
ブレーカー上げ下げ、電気のスイッチ入切しながら
出力部と配線を2時間もテストしてやっと応援を呼びやがった
そいつの責任者は配線具合にブチ切れてたよ
当然だろうけどね
アパートの半分もまともに配線されてなかったんだから

67:名無しさん@英語勉強中
15/06/15 23:00:14.00 sOZG6i6Q.net
和訳をよろしくお願いします。
This is one of the many sites here in Miami Florida for the car meets and hangouts.
This particular day it was dead, but still whatever.
It was still fun somewhat but soon I will upload better vids of the really packed hangouts.

68:名無しさん@英語勉強中
15/06/16 04:35:25.79 X8617Z7r.net
>>66
わざわざありがとうございます!!

69:名無しさん@英語勉強中
15/06/16 15:14:40.94 nrFVntNV.net
URLリンク(www.youtube.com)
リスニングもまったくできないので文章を書けないのですが
この曲の歌詞の0:54~ 1:31の和訳をお願いします。

70:名無しさん@英語勉強中
15/06/16 23:36:21.28 FDwqHcRX.net
>>67
ここはフロリダ州マイアミの車がよく集まってワアワアやる場所のひとつ。
この日は静かだったけどそれでもまあ見てのとおり。
それでも楽しかったけど、また近々、車でごったがえしてる様子のもっといい動画をアップするよ。

71:名無しさん@英語勉強中
15/06/17 08:22:52.12 siDcO4JV.net
>>69
Thinks to herself about his deep brown eyes
Oh he's so beautiful inside and out
Picks up a daisy pretty bright and happy
I don't know, seems pretty truthful to me
Does he love me? Does he not? (x3)
Asked my daisy
彼女は密かに彼の黒い瞳のことを考えている
ああ、彼は全てが美しい
デイジー(ヒナギク)を一つ拾い上る とても明るく幸せそうで
よくわからないけど、なんだか真実を教えてくれそう
スキ?キライ? (x3)
デイジーに尋ねてみた(デイジーで花占いをしてみた)

72:名無しさん@英語勉強中
15/06/17 11:36:30.21 av8I9V0H.net
>>71
ありがとう!
どんな歌詞なのかすごい気になってたから嬉しい!
そういう内容だったんだ

73:名無しさん@英語勉強中
15/06/17 17:45:32.56 U8IAgv0G.net
>>70
ありがとうございます!
2行目のit was deadの意味がよくわからなかったけどおかげですっきりしました

74:名無しさん@英語勉強中
15/06/17 21:26:23.41 3mM25Cf3.net
2文だけですがどうかお願いします
He often provided his artistic talents to neighbourhood businesses for small jobs.
He would charge them based on their means to pay.

75:名無しさん@英語勉強中
15/06/17 22:37:18.19 m33k07/g.net
和訳をよろしくお願いします。
A strong supporter of Regionalism, a movement in American painting that focused on local, realistic themes over abstract ones, this painting showed two ordinary, hard-working, farmers from the Iowa plains.

76:名無しさん@英語勉強中
15/06/18 08:17:59.38 10aLMz5R.net
>>74
彼はしばしば、近隣の小規模な会社に対して芸術的才能を提供し、
報酬は相手の支払い能力に応じた額を請求した

77:名無しさん@英語勉強中
15/06/18 08:23:02.44 16LOdVGX.net
879 :名無しさん@英語勉強中 :2015/06/16(火) 15:53:59.98 ID:96uDy+eG
Q1:Jim-san
codemonkey-san
You can only help a little editing is [wiki.2ch.net] if serious if.
Q2:Hi, jim-san.
I run a website which don't have any affiliates.
This time ,the board I often reprint will be probably forbiddened to reproduce.
It is not because I intended to earn money but because I would like to spread my hobby more and I could enjoy it with more people whose hobby is the same that I have reproduced 2ch.
For me ,it is not too much to say that it is a reason for living.
I'd like to do as ever.
When you can permit me to reproduce 2ch ,it would be helpful if you could tell me what I have to do.
Q3:Hi,Jim-san.
Hi,codemonkey-san.
>>Q1 Correction:
[wiki.2ch.net] you sure?
I can help a little Japanese language editing.
A2:>>Q2
There is a difference between forbidden,
and reserved.
Q4:What external wiki of Non'afi there from previous users of 2ch volunteer happens?
( 出典:Let's talk with Jim-san. Part28 URLリンク(pele.bbspink.com) )
お願いします。

78:名無しさん@英語勉強中
15/06/18 08:47:42.03 10aLMz5R.net
>>75
この絵はリージョナリズム、アメリカ絵画において地方を題材として
抽象画よりも写実画を好んで描く手法に強く影響を受けた作品で
アイオワの平野に住む二人の素朴で勤勉な農夫が描かれている

79:名無しさん@英語勉強中
15/06/18 09:32:47.77 /t42dX58.net
>>78
ありがとうございます!全くわからなかったので本当に助かりました

80:名無しさん@英語勉強中
15/06/18 09:50:16.59 9nk1fZ21.net
A strong supporter of Regionalism, a movement in American painting that focused on local, realistic themes over abstract ones, this painting showed two ordinary, hard-working, farmers from the Iowa plains.
abstract 本来の意味の抽象である事に留意。抽象、捨象の抽象。
hard-working, farmers 重労働の農夫、農家、農業機械がなくすべて手作業か馬力。
URLリンク(www.google.co.jp)

81:名無しさん@英語勉強中
15/06/18 11:35:01.48 9aq2E+G1.net
ゲームのニュース文です。よろしくお願いします。
PS4、PlayStation・・・ゲーム機
Dragon Quest・・・・・ゲームソフトの名前
He also said developers plan to leverage the PS4's popularity to create more new Dragon Quest in their native Japan.
"Using the PlayStation platform is one big way of doing that.
So we'll look at how the game does and how that's working, and then maybe use that to think seriously about which of the previous Dragon Quest titles we want to bring out to other regions."

82:名無しさん@英語勉強中
15/06/18 14:08:07.60 IeaUtI7f.net
英検準一級の長文からの抜粋です。
They are tamed using a method known as ``crush,``
in which young animals are locked in a small space,starved,and beaten until
they obey human commands.
大体訳はわかるのですが、構造が難しいように感じました。usingやin which の用法や
訳し方を教えていただければありがいたいです。
スレチなら申し訳ありません。

83:名無しさん@英語勉強中
15/06/18 14:15:12.11 Y+J263S6.net
>>82 構造は簡単。
using = by using
in which = in the method known as "crush"

84:名無しさん@英語勉強中
15/06/18 14:23:30.03 IeaUtI7f.net
>>83
早速の返答ありがとうございます!
このusingの前のbyは省略されているとみなしていいんでしょうか?

85:名無しさん@英語勉強中
15/06/18 14:30:42.88 9nk1fZ21.net
>>84
意味は取れてるの?

86:名無しさん@英語勉強中
15/06/19 01:06:58.51 Wfh6AGkM.net
>>81
彼はまた、開発者たちはPS4の人気をてこにして本国である日本でさらなる
ドラゴンクエストの新作を作る計画であると述べた。
「プレイステーションのプラットフォームを使うことでこれを大々的に行えます。
我々はこのゲームの売れ行きや成果を見極め、それを受けてドラゴンクエストの過去の
タイトルのうちどれをほかの地域に持っていくか真剣に考慮することになるでしょう」

87:名無しさん@英語勉強中
15/06/19 07:48:49.20 pfbDw3yc.net
to leverage the PS4's popularity
PS4をてこ入れするため PS4人気をさらにあげるため

88:名無しさん@英語勉強中
15/06/19 17:15:35.45 dsvfTsGS.net
>>86-87
質問者です。記事の内容が大体わかりました。どうもありがとうございました!

89:名無しさん@英語勉強中
15/06/20 21:02:22.41 WDVtSMih.net
ある映画の会話で
「I'll like not being in a hot black and white all summer.」
字幕だと「パトカー勤務に戻った方が?」なのですが、何かシックリ来ません……。よろしくお願いします。

90:名無しさん@英語勉強中
15/06/21 13:35:56.24 /i3CmnJO.net
ワキガイギ猿語なんか簡単だよw
ヨーロッパでは馬鹿言語って呼ばれてるぞ
君たちが学校で習ってるのが英文法であって英会話スクールじゃないからだ

91:名無しさん@英語勉強中
15/06/25 16:41:51.82 mmuFeVxI.net
和訳お願いしてもいいですか?
ツイッターのフレンドからメッセージきました
一緒にパスワードも教えてくれたので、アカウントの更新に協力してください。ということだと思うのですが
I'm not sure if you understand english text,
but I'd like you to work on our page ここに名前.
We need a lot of help keeping page
Feel free to post anytime, in Japanese or English, either is fine.

92:名無しさん@英語勉強中
15/06/25 18:47:01.10 /AsjPhbD.net
>>91
具体的に何をして欲しいのかはその文だけではわからないけどこんな感じ
英文で理解してもらえるかどうかわからないけど、
僕らのページ(ウェブサイトなのかな?)XXXで活動してもらいたいと思うんだ。
ページを維持するのに助けが要るんだ。
いつでもいいし、日本語でも英語でもいいから書き込んでくれないかい。

93:名無しさん@英語勉強中
15/06/25 18:48:48.13 mmuFeVxI.net
>>92
ありがとう
やっぱりそんな感じなんだね
助かりました!

94:名無しさん@英語勉強中
15/06/25 19:09:26.09 j4aR+VOu.net
>>89
bl
「俺は夏中暑苦しいパトカーの中で過ごすのは嫌だ」

95:名無しさん@英語勉強中
15/06/25 20:18:55.45 5MO5wzh+.net
URLリンク(creepypasta.wikia.com)
怖い話です
かなり長文なので要約だけでいいのでお願いします

96:えワ
15/06/26 23:17:34.14 ZlYWZ1qa.net
>>95
血まみれの白いガウンだけを着た女性が病院に担ぎ込まれた。顔に表情はなく、
眉毛もなく厚化粧は崩れており、マネキンのようであった。
彼女が血まみれなのは、実は怪我のためではなく、人間の歯の代わりに釘の歯があり、それでで
子猫を噛み殺していたからであった。
彼女に鎮静剤を注射しようとしたところ、男性の医者に襲い掛かり
のど笛を噛み切った。薄れ行く意識の中で医者は駆けつけた複数
の警備員をつぎつぎ殺していくのを見たのだった。
これは生き残った女医の証言である。
逃げた彼女を再び見た者はいない。
>原文に不完全はところがあり、一部補いました。

97:えワ
15/06/26 23:21:49.39 ZlYWZ1qa.net
訂正
>>95
血まみれの白いガウンだけを着た女性が病院に担ぎ込まれた。顔に表情はなく、
眉毛もなく厚化粧は崩れており、マネキンのようであった。
彼女が血まみれなのは、実は怪我のためではなく、人間の歯の代わりに釘の歯があり、それで
子猫を噛み殺していたからであった。
彼女に鎮静剤を注射しようとしたところ、男性の医者に襲い掛かり
のど笛を噛み切った。そして耳元で「私は・・・神・・・。」とつぶやいた。薄れ行く意識の中で医者は、マネキン女を取り押さえるために駆けつけた複数
の警備員をつぎつぎ殺していくのを見たのだった。
これは生き残った女医の証言である。
逃げた彼女を再び見た者はいない。
>原文に不完全はところがあり、一部補いました。

98:えワ
15/06/26 23:30:49.49 ZlYWZ1qa.net
楳図かずおテイストだね。

99:名無しさん@英語勉強中
15/06/27 11:29:04.45 BNA6SncQ.net
>>96-98
わざわざ訂正までありがとうございます!

100:えワ
15/06/27 18:36:21.72 Xrd5jeqe.net
要約は翻訳よりある意味難しいね。

101:名無しさん@英語勉強中
15/06/27 20:17:00.91 Va5rBTZQ.net
>>94
遅れましたが、ありがとうございます。
字幕はそのひとの感覚がでるのだろうか

102:1/5
15/06/28 10:57:10.91 dfsVkXVK.net
1500語ほどの長文訳をお願いします。
[A deaf child listened]
  It was a warm day in the early summer of 1814. A young clergyman, whose name was Thomas Gallaudet,
slowly sat down on the steps in front of his house in Hartford, Conneticut.
He had just walked from downtown to his home on Prospect street, only a short distance, but he felt tired.
For a while he watched his younger brothers and sisters playing a game of tag on the lawn with some knee,
he thought how nice it would be to run over the green grass as they did.
Even as a child he was not well enough to enjoy running and jumping like other children.
  All at once, at the edge of the lawn, he noticed a little girl who was not taking part in the game.
She looked about eight or nine years of age and was wearing a neat pink dress.
What caught his attention was her strangely blank expression. She just stared at the commotion aroud her.
She didn't appear ill, however. Why didn't she play with the other children?
  Thomas called out to his brother Teddy. As the nine-year-old Teddy hoped onto the steps,
Thomas questioned him about the little girl in the pink dress. "Ho, she is Alice from down the street - Dr. Cogswell's daughter."
Teddy said. "She's deaf. she can't hear or speak. She doesn't even know that her name is Alice."
  Teddy ran back to the laughing children, and Thomas walked across the lawn toward Alice Cogswell.
On the way, he bent down to pink a tiny violet in the grass. He held it out to her.
She took it warily, but she let Thomas hold her hand and lead her to the steps, where they both sat down.
Alice rubbed the violet softly over her eyelids and then held it under her nose.
  Thomas looked down at Alice. She was pretty child with long, curly blond hair, and nothing seemed wrong with her.
Who could have gussed that she lived without words in a silent prison?

103:2/5
15/06/28 10:59:28.99 dfsVkXVK.net
  Suddenly he had an idea. Putting his hat on Alice's head, he smiled at her.
He picked up a stick and drew the letters H-A-T in the earth.
Then he took the hat and put it directly above the letters. A beginning, he asked himself, or a wasted effort?
  Alice giggled, a strange high sound.
Waving the violet he had given her in the air, she dropped it into a pocket in his waistcoat.
  Once more he smiled at the child. Catching her eye, he pointed straight at the hat.
Then he pointed to the letters. Carefully he retracted the letters H-A-T with the stick.
Then he pointed again at the hat.
  This time Alice tapped her shoes on the steps and wiggled her fingers.
She must have thought, Thomas later wrote, that they were playing a game.
First he would do a trick, then so would she. How could teach her?
  By late afternoon Thomas Gallaudet and little girl Alice Cogswell were good friend.
Having younger brothers and sisters, Thomas felt at ease with children.
Also, because his poor health had kept him apart from other children, he had a feeling of kindship with this child who could not hear.
  At first Alice must have wondered why he kept touching his hat and pointing to the drawing in the earth.
Then her wondering and her delight with Thomas must have at least let a door open just wide enough for her
to see the link between the H-A-T and the object that the smiling man had put on her head.
Alice suddenly grabbed the hat and pointed to the word drawn in the earth.
She tapped the hat and jumped off the steps in excitement.
  H-A-T and hat? The link had been made.
  Leaping to the ground, Thomas swung the child into his arms.
His tiredness was gone. What an incredible day! He wanted to shout.
  Now Alice looked at her new friend.
She frantically pushed the stick into Thomas's hand and began thumping her fists on her own shoulders. Me? Me? Me? she seemed to be saying.

104:3/5
15/06/28 11:03:05.92 dfsVkXVK.net
  Again Thomas smiled. With the stick he started to write in the earth a alarge letter A,
the very first letter of Alice Cogswell's name.
  That evening, Dr. cogswell seemed unable to believe what had happened.
He adored his daughter - Thomas could see that - and he spoke of the scarlet fever
that had robbed her of her hearing at the age of two.
The words that she had known she forgot.
By the time she was four, she was judged a deaf-mute - unable to hear or speak - and was thought incapable of understanding.
  Dr. Cogswell had never accepted this judgement on his daughter.
He didn't believe she was mentally impaired.
He was certain that intelligence lived within his child, even if it lived under lock and key.
  But Cogswells had hesitated to send Alice to one of the few European schools for the deaf.
Her helplessness frightened them, and they had tried without success to educate her themselves.
But now, Dr. Cogswell saw that young Mr. Gallaudet had wrought some kind of miracle in one afternoon.
He exclaimed with joy, "We don't have to send Alice to an European School! She won't have to live in ignorance!"
Then he turned to Thomas and expressed his hope that he would communicate to help Alice and become her teacher.
  By supper, Thomas had left Dr. Cogswell's house with two French volumes entitled "Theory of Signs",
written by a French priest, the abbe Sicard.

105:4/5
15/06/28 11:04:48.98 dfsVkXVK.net
  The next morning Thomas took Alice for a walk.
Excitedly she raced from object to object, looking to Thomas for the words.
He spelled each word to her with his fingers, as he had learned from the books Dr. Cogswell had given him.
Tomorrow he would begin teaching her signs that created an image.
The sign for baby, for instance, was made by rocking the right hand with the left arm as if holding a baby.
Many signs, however, were less obvious.
The word lonely was indicated by drawing the right index finger down across the lips, with the palm facing left.
  From then on Thomas spent his weekends preaching in New England churches
and his weekdays teaching Alice Cogswell language spoken by hand and not by mouth.
His younger brothers and sisters soon joined in, practicing the signs and finger alphabet,
and applauding Alice when she learned a new word.
She learned almost twenty words a day, each word urging her further through the door
and beyond the wall that had kept her apart. People often stopped to watch the group of children tracing pictures in the air.
  In April of 1815, Thomas was asked to speak at an evening meeting of Hartford merchants and educators at Dr. Cogswell's home.
Alice had advanced so rapidly that her father wanted Thomas to describe his teaching.
There were 84 deaf-mutes, the doctor said, in Connecticut alone;
thousands more across the country were either deaf or hearing-impaired.
No school yet existed for these unfortunate children. Perhaps Thomas would inspire the men at the meeting to found such a school.

106:5/5
15/06/28 11:12:27.51 dfsVkXVK.net
  That evening Thomas explained to his audience how Alice had learned to make her fingers speak in a silent language.
She could understand nouns, verbs, and adjectives, and she could even put sentences into past, present,and future tenses.
At nine o'clock, a sleepy Alice in flannel nightgown and cotton slippers was carried into the room by her father.
She sat on a rug by the fireplace. Thomas stopped beside her and tapped her hands.
Gently his own fingers asked his student to tell the ten gentlemen ofHartford how she felt about learning words.
Shyly she smiled. Alice's right hand rose, opening like a flower on its stem.
The little finger of her right hand touched her chest to indicate herself,
and then her index finger, with her palm up, made a clockwise circle.
She tapped her forehead and curling her thumb beneath the first joint of her middle and index finger,
Alice lifted her index finger and placed her hand in front of her forehead.
  Thomas kissed the top of her head and turned to the men to translate. I always want - understand, she had said.
  A vote was taken, and all the ten merchants and educators agreed
to try to collect enough money to open the first school in America for deaf students.
As he was leaving, Thomas stopped suddenly and clapped his hands in two sharp bursts of sound.
Surprised, the men turned to look at him
Thomas explained that two claps was French sign language for the word school.
"Clap with me" he invited the men. Echoing behind him came a series of double handclaps on behalf of the deaf.
以上です。

107:名無しさん@英語勉強中
15/06/28 12:44:21.41 2x/H6bDS.net
I was thinking of YOYOGI.
it's close to where I live and I need to
bring baby with me so it's more convenient.
お願いします

108:名無しさん@英語勉強中
15/06/29 02:30:21.98 EGt2kMw0.net
But yes, to your original point, I hate how stupid the west can be...
どうかお願いします

109:名無しさん@英語勉強中
15/06/29 15:48:40.06 uYazZP4/.net
>>107
私は代々木のことを考えている。
そこ(代々木)は私の住んでいるところから近く、私はより便利になるように赤ちゃんを連れていく必要がある。

110:名無しさん@英語勉強中
15/06/29 16:08:06.16 HX8QA3ci.net
>>107
代々木にしようと思ってた
住んでるところに近いし
赤ちゃんを一緒に連れていかなければいけないから
代々木のほうが都合がいいんだ

111:名無しさん@英語勉強中
15/06/29 23:50:01.22 Jr1phjB0.net
>>109-110
ありがとうございます

112:名無しさん@英語勉強中
15/06/30 00:18:26.71 CiSNHlxY.net
よろしくお願いします。
Funny thing...I've seen others post this and they are attacked
viciously.
Apparently it is now intolerant and bigoted to be straight and
proud in this up side down,politically correct society
we live in.
I invite everyone who is straight and unashamed to post
this on your wall.

113:名無しさん@英語勉強中
15/06/30 15:46:32.48 FU+g/BqF.net
>>112
おかしなもので、他の人達がこれを掲示してるのを見たんだが
その人達は、ひどく攻撃されている
どうやら、我々の住む、このあべこべの政治的に正しい社会では
誇りをもってストレートでいることは、いまや狭量で偏屈なことであるらしい
外聞をはばからないストレートのみなさん、ぜひ自分のウォールにこれを掲げてください
ストレートはたぶん異性愛のことだと思う

114:名無しさん@英語勉強中
15/07/04 00:31:10.90 7sobVExB.net
I smell the sarcasm from here! :D
I live in the northern part!
Which ironically, is the rich part of Belgium, thanks to the way we are positioned!
We have a diamond bank, and we have the second biggest haven of Europe!
Quite impressive that you know so much about a small country like mine!
Especially because you're from Asia!
I woudn't think Asians care that much about European culture,
I even heard some Asians don't know Europe exists, but that all white people are American, am I right ? :D
お願いします。
「僕はベルギーの北半分に住んでいる」と言われるまで、
私はこの人が南半分に住んでいると思い込んでいました。
ベルギーの南半分ではフランス語が共用語になっています。
この人が前回の返信で、「フランス語は難しいよ」と言っていたので、
私は「(フランス語ができないのなら)大変なんじゃない?」と言ってしまいました。
この文章中に「皮肉」という言葉があります……。
もしかして私は彼を不快にさせてしまったのでしょうか……?

115:名無しさん@英語勉強中
15/07/04 01:25:58.83 7jI55cMy.net
>>113
返事が遅れてすいません。
翻訳ありがとうございます。

116:名無しさん@英語勉強中
15/07/04 06:22:40.95 8QNN/2VR.net
>>114
不快に思ってる様子は無い。
アジア人がヨーロッパの細かい事まで知ってるのを驚いてるだけ。

117:名無しさん@英語勉強中
15/07/04 22:06:18.64 7sobVExB.net
>>116さん
ありがとうございます、安心しました。
では冒頭の「僕はここから皮肉を感じています」(ですかね?)という言葉は、
アジア人に対する自分の印象を指している、と捉えていいのでしょうか?
一行目だけが、日本語でどう解釈していいのか非常に分かりにくいです。

118:名無しさん@英語勉強中
15/07/04 22:29:37.32 NI+lGaZU.net
政治、宗教に踏み込むのは良くないが
ベルギーの歴史的成り立ちをさらに勉強するのが良いかも。
北部は経済的に豊かなんでしょ。
Which ironically, is the rich part of Belgium, thanks to the way we are positioned!
南部と北部、皮肉を込めればどっちが豊かなんだろ、幸せな事に私たちは(北部に)住んでる。
と言ってる。
フランス語が難しいというのもフランス語圏の人達とつきあうのが難しいと言外に言ってるのかもしれない。

119:名無しさん@英語勉強中
15/07/05 00:07:27.79 6a9tefg7.net
>>118さん
ありがとうございます!
文面を追うことで精一杯の自分には少し難しい内容でした。
ベルギーについてもう少し勉強してみようと思います。
改めて、ありがとうございました。

120:名無しさん@英語勉強中
15/07/05 03:38:11.73 ZsO0V9Rs.net
お願いいたします。
yes, but we had a meeting with HR and she made herself look like a fool because she was getting after me for something they even thought I didn't do wrong.
So, they have more ammunition if they want to get rid of her now.
It's just a matter of time.
I'm sending out resumes in the meantime to make myself feel better.

121:名無しさん@英語勉強中
15/07/05 10:14:41.77 RBjjibVT.net
>>114 >>118
Which ironically, is the rich part of Belgium, thanks to the way we are positioned!
「thanks to ~」 の意味は「~のおかげで」だから、ここのwhichは疑問視ではなく関係代名詞にしか読めないや。
「皮肉なことに北部は、位置関係のおかげで、ベルギーの豊かな地域なんだ。」

122:名無しさん@英語勉強中
15/07/05 18:53:31.10 thsEytiG.net
こちらを訳していただけますでしょうか?
よろしくお願いいたします。
URLリンク(i.imgur.com)

123:名無しさん@英語勉強中
15/07/05 23:17:25.63 6a9tefg7.net
>>121
ありがとうございます。
なるほど……。
あれからベルギーについて調べたのですが、
北部は海に面しているおかげで化学産業が発達し、南部に差をつけたそうです。
なので>>121さんの訳で間違いないと思います。

124:名無しさん@英語勉強中
15/07/06 12:25:12.55 nm2Vacjc.net
お願いします。意訳OKです。
If I could begin to be,
Half of what you think of me,
I could do about anything,
I could even learn how to love.
When I see the way you act,
Wondering when I'm coming back,
I could do about anything,
I could even learn how to love like you.

125:名無しさん@英語勉強中
15/07/06 15:59:31.82 MGSCTOE+.net
子猫ライブ配信 part3 [転載禁止]©2ch.net
スレリンク(jasmine板)

126:名無しさん@英語勉強中
15/07/07 00:55:04.07 Ax4e40Ct.net
I think the fact that I'm out of my 20s helps.
おねがします。

127:名無しさん@英語勉強中
15/07/07 19:50:53.74 hJWnmk1Y.net
Working upon traditionally established concepts, most of which come from the field of industrial economics such as installed or excess capacity, is a sensitive issue when pursued from a different viewpoint.
In particular, focussing on industries such as wind power, where the non-used capacity of production surpasses the lack of market demand, is even more exciting.
This complexity therefore deserves brief clarification. Commonly, installed capacity is defined as the set of resources that are available to firms producing goods or services.
This could be part of a strategy to mitigate the effects of demand uncertainty or it could even be a market competition strategy.
For wind power players, none of these strategies is, in fact, attractive. Lack of demand, or demand uncertainty, are far from being severe problems to these players.
Indeed, they have priority in the dispatch of the electricity to the grid.
Therefore, it is worthwhile noting that the electricity generated from renewables has priority access to the grid as a result of EU Directive [1],
and consequently market demand is not a constraint in using installed capacity.
This framework, jointly with the guaranteed prices over long-term contracts, makes the second strategy pointless.
This means that unused wind power installed capacity is a consequence of the absence of wind, which is the main production input, rather than lack of electricity demand or competition behaviour strategy.
Moreover, another specificity of electricity is the great difficulty (if it is even possible) of storage, unlike most other goods and services. In short, idle capacity rather than excess capacity is the object of analysis.
長文すいません。
風力発電に関するある論文の一部です。翻訳よろしくお願いします。

128:名無しさん@英語勉強中
15/07/07 19:54:05.72 hJWnmk1Y.net
Once the specificities of wind power installed capacity have been clarified, two possible options arise to analyse this issue:
(i) focus on the share of installed wind capacity, which is effectively used (capacity factor);
and (ii) focus on the share of installed wind capacity, which is idle. Unlike other authors, such as Boccard [2] and Yang et al. [3], who follow option (i), our insight was towards option (ii).
The motivations for this choice are threefold.
First, the paper is focused on explaining the installed capacity in wind power that is not actually used. As such, it seems to us appropriate to work upon idle capacity instead of upon the capacity that is really used.
Second, for the policymakers, guidance is more attractive in order to understand the factors that are enhancing idle capacity so that it can be avoided.
Third, from the economic point of view, economic inefficiency concerns, i.e. the opportunity cost of investments.
These investments are not even used over long periods. This in- efficiency should be reduced or even eliminated.
As stated above, the planned excess capacity is a well-known practice of strategic behaviour within the markets, which is vastly studied in the context of industrial economics.
But the excess capacity is also economically inefficient. This inefficiency is of particular concern in capital intensive industries such as wind power, where the majority of costs are capital costs.
In short, our option brings more read- ability to the results and enriches the debate and discussion.
続きです。
よろしくお願いします。

129:名無しさん@英語勉強中
15/07/08 21:03:28.87 OLExgSU6.net
The biggest danger to many animals is people.people want the animals for their fur,or for their meat,or they want to sell the animals as pets.Giant otters live in the Amazon rainforest.
They are about 2 metres long,and they sleep in deep holes by the river.
Giant otters live in family groups,and a group of otters will eat more than 30,000 fish a year.
There are only about 100 giant otters now,because people wil pay a lot of money for their beautiful,thick fur.
In the 1960s,people killed more than 60,000 giant otters in Brazil.
お手数おかけしますが、どなたかお願いできませんでしょうか・・・助けてください;

130:名無しさん@英語勉強中
15/07/09 18:47:32.40 Trw+vfRk.net
おねがします。
I really don't like the fact that I can't turn the buzzer off on my dryer. Seriously.
Why do I need the buzzer when the dryer is so loud I can hear that it has stopped? I'm going to disable it tomorrow.

131:名無しさん@英語勉強中
15/07/09 19:52:50.98 U9ZdiWAV.net
>>126
私は、私自身(もう)20代ではないという事実が助けになると考えている
状況が全く想像できない
>>130
乾燥機のブザーをオフにできないのがホントきらい、まじで
乾燥機は音がでかいから止まったらわかるのに
なんでブザーが必要なんだ?明日それを無効にしようと思う
訳してみたが、オフにできないものを無効化するってどういうことだろうな
改造するのかな?

132:名無しさん@英語勉強中
15/07/09 23:45:51.58 +B3gHfOM.net
To this day, our social health depends upon our ability to rethink
our collective understandings in the face of our own growth
pressures as well as lessons coming from an ever-changing world.
よろしくお願いいたします。

133:名無しさん@英語勉強中
15/07/09 23:56:03.59 +B3gHfOM.net
どなたかお願いいたします。
The solutions that most theorists propose make the problem seem
more tractable than it is.
Because their solutiosn requirethe rejection of rival theories,
they discount much of the disagreement that gives rise to the problem
in the first place.

134:名無しさん@英語勉強中
15/07/10 00:38:20.51 bqmewERx.net
Our system shows only one payment reached us.
Payment processors will often do a test transaction, and reverse itself shortly after. You can learn more about this process here (URLリンク(en.wikipedia.org)).
These charges are often categorized by messaging such as pre-authorization, pending, temporary, test, etc next to the charge.
Could you please check to see if one or all of the extra charges to your bank account/credit card are posted amounts or if one or more are pending
(which would indicate that one should disappear)?
If the charges posted to the account please let us know right away so we can get this resolved.
Sorry for the hassle.
どなたかお願いします

135:名無しさん@英語勉強中
15/07/10 05:28:48.81 Zjqr6AyT.net
>>132
今日に至るまで、我々の社会的な健全さは、常に変化する世界のもたらす教訓のみならず
我々自身の成長の圧力に直面する中で、集団的な理解を再考する我々の能力にかかっている。
>>133
たいていの理論家が提案する解決策は問題を実際より扱いやすいように見せている。
彼らの解決策は競合する理論を却下する必要があるために、その問題をそもそも
生じさせた意見の相違の大部分を彼らは無視するのである。

136:名無しさん@英語勉強中
15/07/10 12:53:19.40 6kHa87WV.net
日本語訳 お願いします。
I also have two sick hedgehogs I am caring for. They have mange and
all their prickles have fallen out. They look very ugly.
I will look after them until their prickles grow back and then let
them go back into the wild.

137:名無しさん@英語勉強中
15/07/10 20:59:35.93 26gfjsZm.net
>>136
うちには私が世話をしている2匹の病気のハリネズミもいます
彼らは疥癬にかかっていて全部のトゲが抜け落ちてしまいました
とても醜い姿になってます
トゲが生え戻るまで面倒を見て、それから自然にかえすつもりです

138:名無しさん@英語勉強中
15/07/10 21:26:21.95 ZnJq04x6.net
>>131
中開けてブザー行きのケーブル抜くんじゃね

139:名無しさん@英語勉強中
15/07/13 04:56:36.88 MoDcBQ4f.net
長文ですみませんが、これを翻訳してください
よろしくお願いします
URLリンク(teamyu.net)
The Shenmue III Kickstarter reaches its deadline this Friday,
which means we have only days and precious hours remaining to make Shenmue III the most funded video game in Kickstarter history.
We've broken all other records, and with a concerted effort we can break this one too.
This one-off Quick Timed Event brings a new twist to the successful #SaveShenmue campaign,
seeking to make your followers sit up, take notice, and actually pledge for a game they had no interest in before.
Our mission here is to educate and inspire, and with your help we can achieve both on a grand scale.
This Wednesday, please return to this page at the following time in your location,
for a globally synchronized launch of the #SaveShenmue QTE.
You can join in at any time thereafter, but keep this in mind: the first 10 participants, plus 4 random others,
will be entered into a raffle for a special prize to be announced very soon.

140:138
15/07/13 04:58:05.24 MoDcBQ4f.net
こちらもできればお願いしたいですが、無理ならスルーして頂いてかまいません
それではよろしくお願いします
We promise that once you get here,
it will all be VERY simple and easy to follow - just a few clicks - and the outcome very effective.
It will be over in seconds,
but you will need to be registered here on the site for it to work, so to avoid even the slightest delay you may want to take care of that now if you haven't already.
In the meantime, please help to promote this event to as many fans as possible before that countdown reaches zero,
by sharing the image above and the link to TeamYu.net/QTE - let's deliver that final blow with an almighty Quick Timed Event like only Shenmue fans know how!

141:138
15/07/13 04:59:53.21 MoDcBQ4f.net
Kickstarter
#SaveShenmue
QTE.
Quick Timed Event
Shenmue III
という単語の意味はわかるので、そのままでもかまいません

142:名無しさん@英語勉強中
15/07/14 04:27:07.39 GuZVbJqx.net
>>131
arigatougozaimaす。
たぶんこわすんだとおもいmsu  

143:名無しさん@英語勉強中
15/07/14 10:01:28.77 +FYS9epF.net
>>139
シェンムー3のKickstarterは、今週金曜日 が締切だ。
つまり:Kickstarterでのゲームへの出資の最高記録を打ち立てるのに、あと ほんの数日、数時間しかないのだ。
我々は今まで 様々な記録を塗り替えてきたが、我々が協力すれば この (ゲームへの最高出資額の) 記録もまた 塗り替えられるはずだ。
この、一度きりの Quick Timed Event は、#SaveShenmue キャンペーンの成功への 新たな試みとなった:
ユーザの興味を引き、立ち上がらせ、今まで興味を持っていなかったゲームへの出資を決めさせたのだ。
我々のミッションは、(興味を持っていない人に) (シェンムーを) 布教し、扇動することだ;
諸兄の助けがあれば、どちらも 見事に成功するものだと確信している。
今週水曜日に、諸兄の現地時間で 下記の時間に、このページを確認して欲しい:
#SaveShenmue の QTE が、世界同時スタートする。
開催後は いつでもQTEに参加できる。ただし、覚えておいて欲しい:最初の10名と、追加で 抽選4名に、
まもなく発表される、特別な商品を獲得できる 抽選権 が与えられる。
--
読んでるだけなら「へー、そんなもんかー」だけど;
訳して 自分の日本語で説明すると、代弁してるみたいで、このテンションの高さが ちょっと気持ち悪くなってきた…(;^ω^)

144:138
15/07/14 19:22:57.31 r83EYO6q.net
>>143
長文ありがとうございました!
助かります

145:名無しさん@英語勉強中
15/07/16 14:55:10.49 CfmttuUt.net
>>137
お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。

146:名無しさん@英語勉強中
15/07/19 01:31:13.78 V2Owo4Ly.net
私は日本人ではないですが、質問します。
I'm making an English study!
これはどういう意味しますか?
この文に対する否定的ではない、返事はあれば教えてください。

147:名無しさん@英語勉強中
15/07/19 05:04:24.93 L50BZQXC.net
長文すいません。
Firms are cashing in on the success of Japan’s women’s soccer team ahead of the World Cup final, offering everything from dolls dressed in Nadeshiko kit to uniforms for dogs.
And for fans of a certain kind, there’s even branded toilet paper.
Nadeshiko, as the team is called, faces off against the United States in the Women’s World Cup final on Monday.
Blue replica uniforms have long been a requisite when rooting for the national team. Tokyo-based Famous Co., which makes canine outfits, has given the trend a twist by making frilly ones for female dogs.
It started making them during the Women’s World Cup in 2011, in which Nadeshiko quickly garnered laurels and a national following.
The president of Famous, Sanae Muto, said there had been requests before the tournament for Nadeshiko dog outfits, but the company was unsure the investment would pay off. “Their popularity was not high, so we were kind of hesitant,” she said.
As the team advanced, customers started asking if there were Nadeshiko uniforms for dogs and the firm came to realize there was a business opportunity, Muto said. It now makes frilly tutus, perfect for any Japanese pampered pooch.
She said the Nadeshiko dog outfits are not exactly hot items in between World Cups. But as the season approached this year, more stores placed orders, so it prepared 20 times more than it produced in 2011.
Tokyo-based toy-maker Tomy Co. released a limited-edition Nadeshiko Japan model of the popular Licca doll series in May.

148:名無しさん@英語勉強中
15/07/20 23:17:34.04 iMIygv4n.net
he does it an much because he's irritated at these people as anything
おねがいします。

149:名無しさん@英語勉強中
15/07/20 23:35:19.42 iMIygv4n.net
147
訂正です。すいません。
he does it as much because he's irritated at these people as anything
おねがいします。

150:名無しさん@英語勉強中
15/07/22 17:28:17.47 I35fOks+.net
詩集の一節なんですが
But in the compensating night,
in sleepless silence, one keeps listening,to one's own country,
to her murmuring,her deathless deep.
これおねがいできますでしょうか?

151:名無しさん@英語勉強中
15/07/22 22:28:30.74 lHSd8aOB.net
イスラム国は過激派が多く第一に危険な国という印象があるが、イスラム国には十分な資源がなく、貧困な層も多い。
戦争が頻繁に起こっている原因の一つとして、このことも挙げられると思う。
最近ではアメリカの空撃により大量のイスラム人が死亡したが、命を奪うことで問題を解決するのではなく、お互いに話し合って先進国が資源を提供するなどの措置をとれば、イスラム国の質もあがり、戦争の軽減にも繋がると考えます。
現在アメリカとイスラムは対立国にあり、お互いの命を奪い合っている状態ですが、これは最も悪い手段であり、非常に深刻な問題だと改めて思いました。

よろしくお願いします。

152:名無しさん@英語勉強中
15/07/22 22:39:11.48 HMEnVir2.net
お願いします
Can you send us a copy of the email you received containing the coupon discount? You can place your order and email us back with your Order number so that we could process a part refund for you or we can gladly place a manual order for you.
You will be able to pay for the order through PayPal. Please tell us which products you would like to purchase and your shipping address. We will then give you the total cost (including shipping) and the payment instructions.

153:名無しさん@英語勉強中
15/07/24 08:40:44.98 Xl9xAo3D.net
要約
割引クーポンのメールを送り返してくれ
それであなたの注文、注文番号を特定でき
そうしてくれれば
一部返金の手続きを喜んでします。
ペイパルで支払い可
欲しい品と送り先住所をしらせれ。
総支払額と支払い方法を連絡する。

154:名無しさん@英語勉強中
15/07/24 22:08:25.13 skZhm4zr.net
>>148,148
彼はなにより、これらの人々にいらいらしていたので
それを必ずします。
>>150
だが、心身が癒される夜、眠れない静けさの中で、
人はただ自分自身の国のつぶやきに耳を傾け続ける。
ただ、その国の滅びることのない奥深さからのつぶやきに。

155:名無しさん@英語勉強中
15/07/25 00:33:32.58 G0fsm5KL.net
>>153
ありがとーう

156:名無しさん@英語勉強中
15/07/27 20:39:30.97 PmmIfBSn.net
What may be most interesting, however, is that near the critical point a gel can be described
in a universal mathematical language that seems to apply to all critical phenomena,
even in the most disparate physical systems.
ゲルに関する論文の一部です
お願い致します

157:名無しさん@英語勉強中
15/07/28 00:49:52.85 jlrQ4pun.net
>>156
しかし面白いのは、クリティカルポイントに近づくと、
gelは全てのクリティカルな現象に当てはまるような
普遍的な数学的言語で捉えることができることだ。
例え最も異質な物理システムであってもだ。

158:名無しさん@英語勉強中
15/07/28 07:52:54.20 9FC5ZEL9.net
>>156 >>157
クリティカルポイントに近づくと→臨界点付近では
クリティカルな現象→臨界現象
捉えることができる→記述できる
物理システムであっても→物理系においても

159:名無しさん@英語勉強中
15/08/07 20:33:34.88 DNGxoUQY.net
URLリンク(youtu.be)
この曲の内容を翻訳していただけませんか?
お願い致します。

[Hook:]
My niggas stack their money just to spend it
Cause when you die you cannot take it with you
If you ain't beefin' 'bout the money, then what's the problem?
Don't worry about my niggas cause I got 'em
My niggas stack their money just to spend it
Cause when you die you cannot take it with you
And if you ain't beefin' 'bout the money, then what's the problem?
Don't worry about my niggas, Zoo I got 'em
On everything, for 17im wildin
Treat my whole squad on an island
Ziploc gang, bring a lighter
It's gon' be a house party on this island
Shit boom like M80s on this island
It's a lot of trillionaires throwin' dollars
Cause I'm pure hell, wildin' out on this island
I do this too swell, my pockets too swell
Come try the 100 gang and they'll shoot ya
I do this for my squad, I do this for my gang
I do this for my squad, I do this for my gang
It’s Zoovier from the trap and ain't a damn thing change

160:名無しさん@英語勉強中
15/08/08 00:26:25.04 wDlHditB.net
Is this what it would have been like if we'd stayed together?
お願いします

161:名無しさん@英語勉強中
15/08/08 15:11:00.86 wDlHditB.net
what the song is mostly sam break out them?
↑おねがいします

162:名無しさん@英語勉強中
15/08/08 16:25:01.64 6Sy6bk9W.net
女優の杏さんが腸炎で緊急入院、当面の仕事はキャンセルするという。
URLリンク(twitter.com)
私の発言をデマと決めつけてきたみなさん
思い知るときが、やってきた
URLリンク(twitter.com) mada/status/621856951639486465
他の国々のように、日本もさらに多くの原子力発電所を作ろうとしています。
多くの人々が核の汚染の影響で死んでいるのに、彼らは幻想の中に生きています。
ahjzfl-1/04zpzf/n0gkne
マイトレーヤが公に話し始めるとき、彼はこのことについて話されるでしょう。
magazines/ahjzfl-1/pzytyf/vk7zly
マイトレーヤは、世界中の核分裂による原子力発電所を直ちに閉鎖することを助言されます。
33116k/yitdsf/u198z0

163:名無しさん@英語勉強中
15/08/08 17:02:41.57 dI/Az0bh.net
1. I think movies beat ball games.
2. I first played baseball in high school.
3. I think a ball game beats a movie.
4. My favorite team is the New York Yankees.

164:名無しさん@英語勉強中
15/08/09 11:52:19.34 At+gFMEt.net
>>163
1か3だねw

165:名無しさん@英語勉強中
15/08/12 19:03:27.94 2lu9XtTT.net
海外製のボディソープのパッケージに書いてある文です。
Darling, did you say "no headache" tonight?
お願いします。

166:名無しさん@英語勉強中
15/08/13 19:48:54.87 D+I6oIeG.net
頭痛が痛いぜ。

167:名無しさん@英語勉強中
15/08/13 20:50:02.10 5z1n+TF7.net
>>165
奥さんが色っぽく旦那に迫ってるんだと思うよ。

168:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 05:26:02.01 UGJu4YM9.net
I can't stop crying. I can't go on any longer. It's just too painful to see everyone moving forward in life and full of hope and happiness While I'm still stuck at the same place, forever. I'm far behind everyone and never can catch up.
Compared to them, I'm so worthless and garbage, there's nothing good about me.
I had been holding onto the hope of being able to be "normal" someday but now it turned out to be nothing but a false hope,
I should give up everything and put an end to this painful sad lonely life. Because what's the point of living when all you can feel is just pain and hopelessness?
So goodbye. thanks for everything mother.
You're the only thing that kept me from throwing myself in front of train. I love you so much!
I don't have nothing to say to my sister and father because they don't care about me and so I don't care about them either. So yeah. That's all I need to say. Bye

169:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 09:37:14.39 nkU24Bwh.net
>>167
そんなパッケージの絵ではありました…
これはそのまんま、
ダーリン、今夜は頭痛がしないっていったよね?
ってことであってるんですか?

170:名無しさん@英語勉強中
15/08/14 11:06:10.82 AsXqqpM+.net
だと思うよ。いつも頭、痛ーいからできないと言ってたんでしょ。
で、今夜は頭痛くないよね!

171:名無しさん@英語勉強中
15/08/15 04:32:13.85 TtqYLGQ8.net
頭痛いからセックスできないって言い訳はその国ではメジャーなのか?

172:名無しさん@英語勉強中
15/08/20 21:50:18.74 gsE2jFaB.net
長文ですみませんが、これを翻訳してください
よろしくお願いします。
When he gives the go for those who are paying for their paint jobs now....send the money as SERVICE....not friend or family.
Send enough to cover the fees and right at$135.
Not saying not to trust him but I paid for the commission as services in case we have an issue.
So again when you send it....PM me....don't update here....send me a PM and I'll track you from there.
Those who want to pay the $30 to get it shipped right away let me know that too.
I'll send his PayPal info when he is ready to go.
Allow everyone to read this so it won't get bumped up in the conversation.

173:名無しさん@英語勉強中
15/08/27 13:24:46.83 YR1wIG4D.net
>>172
paint your face red.

174:名無しさん@英語勉強中
15/08/30 15:40:57.72 IDaMsgtn!.net
こちらをどうぞ宜しくお願い致します。
This cake is available in larger sizes than indicated please contact us either by email or phone with your specific request and one of our staff will be happy to assist you.
The appearance of the cakes may differ slightly from the website photos, due to the creative licence of the chef, but the taste and appearance still remain of the highest standard.
You can pick up your order 36 hours after ordering in-between 10am to 5pm seven days

175:名無しさん@英語勉強中
15/08/31 16:48:16.27 pPd7OWmZ.net
下リンクの曲の歌詞を聞きとれる方いたら、お願いします。
歌詞から曲名を探し当てたいので、ご協力いただければ大感謝です。
(自分では"stupid game" "Nothing ever stays the same" "I don't mind at all"
あたりの箇所しか聞き取れません。)
URLリンク(www.youtube.com)

176:名無しさん@英語勉強中
15/08/31 23:16:21.06 yf9RgMPP.net
>>175
なんだか陰鬱な歌詞になってしまった、自信はない
~let things slip through my hands.←(冒頭が切れてるかも)
Nothing ever stays so sane.
I don't want to shoot people ranged for their stupid game.
I wonder if it should be me instead of him.
I don't mind at all.
I don't take part at all.

177:名無しさん@英語勉強中
15/09/04 05:47:07.90 C8iqg1RR.net
お願いします
If I ever go missing, I want my picture to go on beer bottles instead of milk cartons

178:名無しさん@英語勉強中
15/09/04 06:14:46.45 h2oB9H2I.net
>>177
もし私が行方不明になるようなことがあったら、牛乳パックじゃなくてビール瓶に
写真が載るようにしてほしい。
念のため付け加えておくと、アメリカでは80年代ごろまで行方不明の子供の写真を
牛乳パックに載せて情報を募っていた。

179:名無しさん@英語勉強中
15/09/05 07:50:58.29 tWjHSTsz.net
和訳頼む
ebayより
Buying alerts on eBay pages
Show the following buying alerts on eBay pages 30 minutes before an item ends:
Watched item ending alert
Show an alert on eBay if my watched item is ending.
Outbid alerts
Show an alert on eBay if I have been outbid on items I am bidding.
Second Chance Offer received alert
Show an alert on eBay when I receive a Second Chance Offer.

180:名無しさん@英語勉強中
15/09/05 17:48:21.84 tWjHSTsz.net
全然書き込みないな

181:名無しさん@英語勉強中
15/09/05 20:15:05.67 Nkl1ai/v.net
>>179
eBay pagesで買う時の通知事項。
終了30分前に次の事が通知される。
(見ていた品の)終了通知。
終了する時。
より高額の入札がある という通知。
入札額で上回った時
入札で勝ったという通知。
Second Chance Offer received alert
Show an alert on eBay when I receive a Second Chance Offer.
一番札を入れた人が買わなかった時に2番のあなたに売ります という通知だな。

182:名無しさん@英語勉強中
15/09/05 23:08:24.13 tWjHSTsz.net
>>179
ありがとう
すっきりしたよ

183:名無しさん@英語勉強中
15/09/08 20:33:11.59 43jb41Fw.net
脚の手術を行えるかどうかドイツの専門医の先生に
相談させて頂いていたのですが
先天性の血液の病気のため、手術を受けれるかその旨を質問したところ
下記のような返信がありました。
The virus is principally no problem for the surgery if you aren’t sick.
The surgery can be done from our side.
これは手術を受けることができるのでしょうか?
お手数ですが和訳お願い致します。

184:名無しさん@英語勉強中
15/09/08 20:40:12.83 g7bqGhHY.net
あなたが病気で無ければそのウイルスは基本的に手術には問題ない。
当方からは手術は出きると言えます。

185:名無しさん@英語勉強中
15/09/08 20:48:16.62 43jb41Fw.net
>>184
本当にありがとうございます。助かりました。

186:名無しさん@英語勉強中
15/09/12 03:42:04.35 DnWKrs5R.net
お願いいたします
I got a new job and close to what I made at company I switched away from. I'm relieved. It is a commercial company that builds and sells like Donald Trump.

187:名無しさん@英語勉強中
15/09/12 11:20:07.57 3diAFBZJ.net
Is that a fake tracking code?
I'm usually out for business during daytime and so I cannot receive my package unless making a call to my local deliverer even though they have it already.
Let me have it if you have a real one, thanx.

188:名無しさん@英語勉強中
15/09/12 11:38:39.11 UbKmSI4R.net
早くしてほしいので上げさせてください

189:名無しさん@英語勉強中
15/09/12 12:49:15.50 rffysspl.net
まだでしょうか?

190:名無しさん@英語勉強中
15/09/12 14:06:33.11 6kaURtXR.net
>>186
新しい会社に就職した、前の会社と同じような仕事してる会社だ。助かった。
ドナルドトランプみたいな仕事してる会社だ。
>>187
トラッキングコード、追跡番号は間違いだったのですか?
昼間は仕事で出てるので運送屋に荷物が着いていても連絡しないと荷物を受け取れません。
ホントに持ってるなら、私に持たせてください、送って下さい。

191:名無しさん@英語勉強中
15/09/12 18:34:54.18 TV7Anq3T.net
>>187
とりあえず正しいTracking number送って欲しいらしいよ。
多分運送会社に荷物送ってもらために電話するとき必要。

192:名無しさん@英語勉強中
15/09/15 09:35:18.36 kue08fvt.net
Okinawa nei I love you so... cockroaches and all !
But that still doesn't mean that I don't scream when I see one haha
お願いします

193:名無しさん@英語勉強中
15/09/15 13:52:48.90 vnHsOKmA.net
>>192
Okinawa nei あなたのことが大好き・・・ゴキブリとかいろいろ!
でもだからといってゴキブリを見たら叫ばないというわけじゃないけど。ハハ
Okinawa nei ってのがわからない。琉球王国の国王に尚寧(Sho Nei)ってのが
いたらしいからこの人のことかな。

194:名無しさん@英語勉強中
15/09/15 15:02:38.06 kue08fvt.net
>>192
ハワイアンにHawaii nei (最愛のハワイ)と言うのがあり
送り主も私もフラをやるので最愛の沖縄と言う意味と思います。
ありがとうございました

195:名無しさん@英語勉強中
15/09/15 20:51:31.85 vnHsOKmA.net
なるほど。じゃあ、
沖縄大好き!ゴキブリも含め沖縄のいろいろなこところが好き
でもいくら好きだと言っても実際にゴキブリと出くわしたら叫んじゃうよ
みたいな感じでしょうね。

196:名無しさん@英語勉強中
15/09/21 08:44:50.35 QQRRxMMa.net
ギター改造動画に対してのレスです、お願いします。
※john mayerは人物名です
I would like to do it on my guitar .
You have to pass the file with the relic of the design of john mayer
for me to transpose the body of my guitar to try to make this work ?

197:名無しさん@英語勉強中
15/09/21 08:58:30.65 JUPRX55z.net
自分のギターもそうしたい。
自分のギターをジョンメーヤー風に改造したいから図面を送ってはくれまいか?

198:195
15/09/21 09:06:08.58 QQRRxMMa.net
おー、即レスありがとうございました。助かります。

199:名無しさん@英語勉強中
15/09/22 16:36:08.60 gFFRwnNX.net
I always try to buy real down filled coats for the kids.
The poly stuff is just not nearly as warm.

200:名無しさん@英語勉強中
15/09/22 16:37:26.68 gFFRwnNX.net
They are the best coats they've ever owned. Brand is Snozu.
I've seen them for little more than retail on eBay.

201:名無しさん@英語勉強中
15/09/24 08:27:22.68 Fm0vpaPi.net
何方様かよろしくお願いいたします。
My friend Linda is touring Japan in October.
She has asked me to ask any Japanese-speaking people I know
if they can recommend a good English-to-Japanese "translation"
app for the iPhone so that she will know what to say if she has any problems
(such as a medical situation)
while in your country. She only knows a couple of words in Japanese,
so this would help her quite a lot.
If you can suggest anything, we would both be very grateful!

202:名無しさん@英語勉強中
15/09/24 08:45:18.28 rmqa1zcC.net
要約
友であるリンダが10月に日本旅行するが
iPhone用の英語→日本語翻訳アプリの良いのを教えてくれ。
(医者にかかる時などに)
教えてくれれば助かる。

203:名無しさん@英語勉強中
15/09/24 17:25:26.35 Fm0vpaPi.net
>>202
ありがとうございました!助かりました!

204:名無しさん@英語勉強中
15/09/24 20:25:53.64 mIQqkQk9.net
「このスレを教えました!」なんちて

205:名無しさん@英語勉強中
15/09/25 19:38:19.09 5TBZOTFe.net
海外通販の商品が届かないことを店に伝えて、返信されてきたのですがこれは何と言っているのでしょう?
機械翻訳から想像するに「早く連絡しないお前が悪い」と言っているようですが。返金はしないってことですかね?
Ok, expected you to give me a sign much earlier in case item didnt arrive! It should normally arrive in at least few weeks after being sent..
But; had trouble with several packages that were sent during last months (summertime)..
Few (yours included) arrived back here after some time (not sure for what reason?)..
and were sent again in last week of august! So really hope it will finally be with you very soon..
Sorry again for all this trouble due to post; but really never lost one package yet after more then 10 years of sending records,
so that wont be a problem now either.. Please keep me up to date!

206:& ◆CdONlUEcjE2q
15/09/25 19:44:14.41 CZag8ISi.net
>>205
返金云々には触れられてもいない。
>>205の荷物を含めて発送トラブルがあったから、届くまで待て、と。
それだけ。
10年以上も届かなかったことはない(=悪徳業者じゃないから安心してね)、
という趣旨。
長いけど、訳したほうがいい?

207:名無しさん@英語勉強中
15/09/25 21:21:05.32 5TBZOTFe.net
>>206
それがわかれば大丈夫です。
ありがとうございました。

208:名無しさん@英語勉強中
15/09/26 18:53:20.32 5MFK2W7A.net
URLリンク(youtu.be)
《この動画を見てみんなが次々と賢者になってます!!》
この動画の字幕の和訳であってるかな?

209:名無しさん@英語勉強中
15/09/28 14:14:27.16 7dTTIxg9.net
”Xi hosting a meeting on women's rights at the UN while persecuting
feminists?”
ヒラリークリントン氏のツイッターの記述(9/28)です、スッカリ英語から遠ざかっているため
訳すことができません…、単純な質問として、動詞が抜けてませんか?
出来れば、訳と文法的な説明もお願いします(_ _)

210:名無しさん@英語勉強中
15/09/28 14:48:26.84 IG2mpShR.net
>>209
習主席はフェミニストを迫害している一方で国連で女性の権利に関する会合を主催
するの?Xi is hosting a meeting on women's rights at the UN while he is persecuting
feminists? のこと。
while he is persecuting feminists?のhe is が省略
されている形と考えればいいだろう。while he is persecuting feministsは
従属節で主節(Xi hosting a meeting on women's rights at the UN)と
従属節の主語が同じ時は従属節の主語とbe動詞は省略できる。
某サイトから解説を引用
副詞節内の主語とbe動詞の省略について:主節の主語と副詞節の主語が同じときは、従属節内の主語とbe動詞をまとめて省略できます
He was very energetic,when (he was) young.
You should see the museum, while (you are) in London.
Children should not speak unless (they are) spoken to.
「子供は話しかけられない限り口を開くべきではない」
主節のXi hosting a meeting on women's rights at the UNも普通は
Xi is hosting a meeting on women's rights at the UNとisがあるべきだろう。
isはなくてもis hostingのことだってわかるのでツイッターで字数を少なくしていことも
あってそうしたのでは。is hosting は現在進行形なので主催しているともとれるけど、
現在進行形で確定している近い未来のことを表現することもあるので、これから
主催するの?とも考えられる。

211:名無しさん@英語勉強中
15/09/28 15:22:52.88 F6daz7Hi.net
オバマのツイートにも主語なしとかあるからな。
高校英語文法にも口語表現の単元を作るべき。

212:名無しさん@英語勉強中
15/09/28 15:31:32.36 7dTTIxg9.net
>>210
わかり易い訳、ありがとうゴザイマス(_ _)
追加質問です。
疑問文なのに何故、疑問詞、助動詞、Be動詞で
始まらないのですか?(これらも省略?)

213:名無しさん@英語勉強中
15/09/28 15:35:07.08 7uEtnUwA.net
>>209 見出しみたいな物。
”Xi hosting a meeting on women's rights at the UN
while
(Xi) persecuting feminists?”
Xiと呼び捨てにして
Shameless 恥知らずだ と切り捨ててる。
現在分詞は形容詞ともとれる。

214:名無しさん@英語勉強中
15/09/28 15:44:35.99 IG2mpShR.net
>>212
いわゆる疑問文で表現するより、肯定文に?をつけて疑問の形にするほうが
ここではしっくりくるからでは。「女性の権利に関する会合を主催 するの?」の部分は純粋な意味の疑問文ではないでしょ。
つまり会合をするのかどうか聞きたいから質問しているわけではなくて会合をしちゃうの?恥知らずめと
続くわけだから。

215:名無しさん@英語勉強中
15/09/28 16:15:23.15 7dTTIxg9.net
>>214
なるほど、ありがとーゴザイマシタ!(×2)
ニュアンスがわかりました(_ _)

216:名無しさん@英語勉強中
15/09/28 19:28:06.25 7uEtnUwA.net
>>215  ニュアンスと言うなら
”Xi hosting a meeting on women's rights at the UN
国連では女性人権保護の会を主催しながら
while  一方(自国では)
persecuting feminists?”
フェミニスト、女性人権保護を主張してる人達を迫害してるだろ?
persecuting feministsについては断言してない、疑問符付けて一段階ゆるくしてる。

217:名無しさん@英語勉強中
15/10/02 08:50:09.62 xAUJbKAf.net
現在海外の写真投稿サイトにて私の写真のライセンス買い取りについて交渉を進めています
仲介役のサイト運営の方より以下のメールが来ました
機械翻訳にかけたところ、「商談中のあなたの写真が壁紙配布サイトにあるのを見つけたが、これはあなたが許可したものなのか?
他にも配布や販売をしているところはあるのか?もしあなたが我々のサイトでのみこの写真を公開していることを証明出来れば以下の値段で交渉を進めたい」
といった内容だと思うのですが、そのように受け取っていいのでしょうか
翻訳どうぞよろしくお願いいたします
Things are moving along with the client, but they have a some concerns.
1) Are there any outtakes that look similar to this on the market?
2) I think they found the photo ona site called Wallpaper Up.  Can you guarantee that the photo has never been licensed anywhere else besides through us?
Can you let me know?  If we can guarantee that the one time we licensed this in the past is the only time, I feel confident we can close this deal for $
Looking forward to your response.

218:名無しさん@英語勉強中
15/10/02 09:16:27.84 I2ZTUzKa.net
先方は買い取りに乗り気でしょ。
Can you let me know?  If we can guarantee that the one time we licensed this in the past is the only time, I feel confident we can close this deal for $
過去に他にライセンスしたことあってもその時一度きりのライセンスであったら・・・ドルで買い取りたい。
weはクライアントに対するあなた+買い取り申込者 かな。

219:216
15/10/02 09:38:48.33 xAUJbKAf.net
>>218
ありがとうございます。助かりました
「他のサイトでは販売していない、もしされていたらそれは私に無断で行われている」と返信しました

220:217
15/10/02 09:40:07.31 I2ZTUzKa.net
>>218 自己レス取り消し
>>218は間違いだな。
Can you let me know? If we can guarantee that the one time we licensed this in the past is the only time, I feel confident we can close this deal for $
あなたがこの写真をライセンスするのが初めてであったら、他にライセンスしたことがないのなら
・・・・ドルで交渉を終えたい、・・・・ドルで買いたい。
他にライセンスしたことあるのなら買わない。

221:名無しさん@英語勉強中
15/10/02 22:27:02.54 pGGNaFeo.net
お願いします
When my life isn't attached to a goal or inspires me then I am not really happy.
Time needs to be used efficient cause it will never come back once wasted.

222:名無しさん@英語勉強中
15/10/03 15:47:40.32 bbdbswiI.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

223:名無しさん@英語勉強中
15/10/06 17:31:33.95 JUZhGB8T.net
Over again it plays
I'm not scared to face the wreckage of my younger ways
Every little thing you do
It's measured by the damage that it does to you
You can screw me around
You can swallow me down
Well I don't really know why
All we do is get high
Guess I'd rather just save my breath
The world is just a time bomb
Everyone is dead wrong
And all this weight is on my head
Everyone you think you know
It turned to something different only yesterday
All of us need to choose
It's easier to give in than it is to lose
They can blow up our head
They can leave me for dead
But I don't really know why
All is said is goodbye
Guess I'd rather just save my breath
Everything takes so long
Everyone waits so long
I don't really know why
All we did was get high
Guess I need save my breath
長いこと聴き続けてる大好きな曲の歌詞なのですが、検索しても和訳は出ず…調べてみたけど英語力が無さすぎて挫けました。
お願いします。

224:名無しさん@英語勉強中
15/10/07 10:18:42.83 0/fM0TFh.net
メル友から長文が届きました。
今まで辞書片手に頑張ってメールのやりとりをしていましたが、今回はお手上げです。
一体何が書かれているか教えていただけませんか。
You should not have liked or commented.... Hahaha!
Now you have to pick from one of the below and post it as your status. This is the 2015 Breast Cancer Awareness game.
Don't be a spoiled sport.
Pick your poison from one of these and post it as your status.
1 Diarrhea again? 2 Just used my boobs to get out of a speeding ticket. 3 How do you get rid of foot fungus? 4 No toilet paper, goodbye socks.
5 I think I'm in love with someone?
6 I've decided to stop wearing underwear.
7 It's confirmed I'm going to be a mommy/daddy.
8 Just won $900 on a scratchy 9 I'm a lesbian.
10 I'm getting married.
Post with no explanations.
Sorry, I fell for it too. Looking forward to your post. Ahhh don't ruin it. (Don't let the secret out).
And remember it's all for the 2015 Breast Cancer
Be a good sport ok
以上よろしくお願いします。

225:名無しさん@英語勉強中
15/10/07 22:24:38.57 RS6WzJaL.net
>>223
巻き戻して もう一度
向き合える 遠い若気の過ち
やること なすこと
その価値は 跳ね返った痛み
俺は まな板の鯉
飲み込んで どうぞ
それにしても 何でだろう
みんなただ ハイになりたいだけ
よけいなことは 口にしたくない
所詮この世は 時限爆弾
みんなみんな 間違ってる
この重さ 頭にのしかかる
人は 見かけによらない
夜が明けたら 見違えちまってる
誰もが通る 分かれ道
譲った方が 負けるより楽
この頭 ぶっ飛ばしてくれたらいい
そのまま ほっといてくれたらいい
でもいったい 何でだろう
みんなただ さよならと言うだけ
よけいなことは 口にしたくない
何でもすぐには 片付かない
みんなじっと 待ち続ける
ああ 何でだろう
みんなただ ハイになりたかっただけ
よけいなことは 口にしちゃいけない

226:名無しさん@英語勉強中
15/10/08 14:00:47.60 AZjF26IZ.net
>>224
少し調べてみたけど、それはFBでよく出回ってる(?)アメリカンジョーク的な釣り文章らしい。
他の人も「友達がこんなの送ってきた」って書いてたよ。

227:名無しさん@英語勉強中
15/10/08 22:39:07.02 H5ySon0h.net
>>226
ありがとう。でも意味がわからないのでどんなジョークかわからないorz

228:名無しさん@英語勉強中
15/10/09 00:29:38.47 x0wacJAA.net
>>227
釣りの近況報告にいいねかコメントした人にこのメッセージが送られてくるんだってさ。
不幸の手紙みたいに、だまされた人は同じことしてください、ってことらしい。
無視すればいいと思うけど、一応訳してみた。
いいねもコメントもするべきじゃなかったね…ハハハ!
あなたは次の中から一つ選んで近況として投稿しないといけません。
これは2015年乳がん啓発ゲームです。
腹をくくりましょう。
次の中からあなたの状況を選んでください。
1.また下痢?2.スピード違反の切符切られそうになったから胸を使った3.足の菌ってどうやって取り除く?
4.トイレで紙がなかった。さよなら靴下5.好きな人ができたかも?6.もうパンツ履くのやめます
7.今度子供が生まれます8.スクラッチで900ドル当たった9.私はレズです10.結婚します
説明文なしで投稿してください。
ごめんね、私もだまされました。あなたの投稿を楽しみにしてます。ネタバレはやめてね。
これは2015年乳がん啓発のためです。
誠実な対応をお願いね。

229:名無しさん@英語勉強中
15/10/09 20:39:59.88 PDZd1Btn.net
Until registration is available again, we will accept requests to register new users via email.
Requests should be sent to the 'register' account at Safe-mail.net.
Requests should contain the following information in a single line:
DesiredAccountName,Password,FirstName,LastName,AltEmail,Phone,Country
Example:
John4Black,a45Gk29U,John,Black,Name@Domain.com,1 617 3456 0789,US

Fields should not be empty and separated by commas.
Once the account is active, we recommend replacing the password.
Personal info may be managed from the Userinfo button.
Requests could have up to 3 alternatives.
Note: this service is subject to Safe-mail.net Agreemet

宜しくお願いします

230:名無しさん@英語勉強中
15/10/09 21:43:55.56 PDZd1Btn.net
228の内容の送り先はどこに送ればいいのでしょうか?

231:名無しさん@英語勉強中
15/10/09 23:30:00.37 cXlq5nbz.net
>>229
登録機能が使用可能になるまで、新規ユーザー登録はメールで受け付けます。
Safe-mail.net.のregisterアカウントにリクエストを送ってください。
(*メールの送り先はregister@Safe-mail.net.のはず。もし違ってたらすみません)
リクエストする際は、次の情報を一行にまとめて記入してください。
希望するアカウント名、パスワード、名、姓、代わりのメールアドレス、電話番号、国
記入例:
John4Black,a45Gk29U,John,Black,Name@Domain.com,1 617 3456 0789,US
全ての事項を記入し、カンマで区切ってください。
アカウントが有効になったらパスワードを変更することをおすすめします。
個人情報はUserinfoボタンで管理できます。
注意:このサービスは Safe-mail.netの同意事項の対象となります。

232:名無しさん@英語勉強中
15/10/09 23:42:50.76 scNB5vJa.net
>>228
ありがとうございます!
一体何が面白いんだろう… これがアメリカンジョークなんでしょうか。

233:名無しさん@英語勉強中
15/10/10 15:36:21.70 brQk+lzD.net
230さま
ありがとうございます。とても助かりました。

234:名無しさん@英語勉強中
15/10/10 22:22:46.62 rmY9F7ep.net
>>225
うわああありがとうございます!!!本当にありがとうございます!
あとこんなに遅くなってしまってすみません!
大好きな曲なのでとっても嬉しかったです、ありがとうございました!

235:名無しさん@英語勉強中
15/10/13 00:01:47.09 QDawry45.net
お願いいたします。
Yeah, one time when I was in college, I came to socialize with my roomates and sat on the floor with my computer, and one of the girls was drinking water on the other side of the screen.
It tipped over and when she went to catch it, the water was forced up and OVER the screen and landed on my key board and screen....
I was so shocked that I couldn't be mad xD

Nooo it wasn't her fault xD she was trying to save it from splashing all over it to begin with, physics just got the jump on

236:名無しさん@英語勉強中
15/10/14 00:55:23.90 sUGClMSY.net
>>235
ある時、大学生の頃、僕はルームメイトたちと一緒にいて、床に座ってパソコンを見ていた。
一人の女の子が画面の向こう側で水を飲んでいた。
コップが倒れて、彼女はそれをキャッチしようとした。そしたら水が押し出されて画面とキーボードにかかった。
あまりにショックで怒ることもできなかった(笑)
でも彼女は悪くないよ(笑)水がかかるのを阻止しようとしてそうなったんだからね。
単に物理的な事故だったんだ。

237:名無しさん@英語勉強中
15/10/14 08:59:37.83 +pNAfrz4.net
>>236
ありがとうございました・

238:名無しさん@英語勉強中
15/10/29 21:24:42.41 gH6cz0OF.net
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch