15/01/09 16:46:13.62 MCvA6XQx.net
続いて、鴻巣友季子氏の訳
『嵐が丘』
一八〇一年―いましがた、大家に挨拶をして戻ったところだ。今後
めんどうなつきあいがあるとすれば、このお方ぐらいだろう。さても、
うるわしの郷(さと)ではないか! イングランド広しといえど、世の喧騒
からこうもみごとに離れた住処(すみか)を選べようとは思えない。人間
嫌いには、まさにうってつけの楽園―しかも、ヒースクリフ氏とわたしは、
この荒涼たる世界を分かち合うにぴったりの組み合わせと来ている。たいした
御仁だよ、あれは! わたしが馬で乗りつけると、あの人の黒い目はうさん臭げに
眉の奥へひっこみ、わたしが名乗れば、その指は握手のひとつも惜しむかのように、
チョッキのさらに奥深くへきっぱりと隠れてしまった。そんなようすを眼にした
わたしが親しみをおぼえたとは、あちらは思いもよらなかったろう。
「ヒースクリフさんですね?」わたしは云った。
ひとつうべなったのが、返答代わりだ。