15/11/17 10:37:47.35 rxWnqTpI.net
【F. Scott Fitzgerald "The Great Gatsby"】
今、この小説の最初の方をちらほらと読んでて、都会の喧噪の中での静かな孤独を
描いた次の一節の美しさに感動したので、下手な和訳を試みてみる。本当にきれいな
文章なので、他の人たちにも、原文を読んでほしいと思っている。なお、最初の
[= the narrator of...] という部分は、僕が説明のために付け加えた。
(1) I [= the narrator of the novel, Nick Carraway] began to like New York,
俺(小説の語り手、Nick Carraway)は、ニューヨークが気に入ってきた。
(2) the racy, adventurous feel of it at night,
夜のこの町の淫らで大胆な雰囲気、
(3) and the satisfaction that the constant flicker of men and women
and machines gives to the restless eye.
そして変化を求める目に男女の姿や機械の様子によるちらつきが与えてくれる
満足感のことも、俺は好きになったのだ。
(4) I liked to walk up Fifth Avenue
俺は5番街を歩き、
(5) and pick out romantic women from the crowd
情熱的な女を群集の中から選び出し、
(6) and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives,
数分後にはその女たちと深い関係に入り込んでいきながらも、
(7) and no one would ever know or disapprove.
そのことを誰も気に留めず非難もしないのだと想像して楽しんでいた。
(8) Sometimes, in my mind, I followed them to their apartments
on the corners of hidden streets,
ときには、心の中で、その女たちの住む裏通りの隅にあるマンションにまでついていくと、
(9) and they turned and smiled back at me
女たちは振り返り、微笑みかけたあと、
(10) before they faded through a door into warm darkness.
マンションの扉を通って、温かな暗闇の中へとゆっくり消えていくのを想像したりもした。
(続く)