勝手に翻訳教室at ENGLISH
勝手に翻訳教室 - 暇つぶし2ch307:名無しさん@英語勉強中
15/11/17 10:37:47.35 rxWnqTpI.net
【F. Scott Fitzgerald "The Great Gatsby"】
今、この小説の最初の方をちらほらと読んでて、都会の喧噪の中での静かな孤独を
描いた次の一節の美しさに感動したので、下手な和訳を試みてみる。本当にきれいな
文章なので、他の人たちにも、原文を読んでほしいと思っている。なお、最初の
[= the narrator of...] という部分は、僕が説明のために付け加えた。
(1) I [= the narrator of the novel, Nick Carraway] began to like New York,
  俺(小説の語り手、Nick Carraway)は、ニューヨークが気に入ってきた。
(2) the racy, adventurous feel of it at night,
  夜のこの町の淫らで大胆な雰囲気、
(3) and the satisfaction that the constant flicker of men and women
  and machines gives to the restless eye.
  そして変化を求める目に男女の姿や機械の様子によるちらつきが与えてくれる
  満足感のことも、俺は好きになったのだ。
(4) I liked to walk up Fifth Avenue
  俺は5番街を歩き、
(5) and pick out romantic women from the crowd
  情熱的な女を群集の中から選び出し、
(6) and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives,
  数分後にはその女たちと深い関係に入り込んでいきながらも、
(7) and no one would ever know or disapprove.
  そのことを誰も気に留めず非難もしないのだと想像して楽しんでいた。
(8) Sometimes, in my mind, I followed them to their apartments
  on the corners of hidden streets,
  ときには、心の中で、その女たちの住む裏通りの隅にあるマンションにまでついていくと、
(9) and they turned and smiled back at me
  女たちは振り返り、微笑みかけたあと、   
(10) before they faded through a door into warm darkness.
  マンションの扉を通って、温かな暗闇の中へとゆっくり消えていくのを想像したりもした。
(続く)


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch