勝手に翻訳教室at ENGLISH勝手に翻訳教室 - 暇つぶし2ch146:必殺翻訳人 15/07/31 11:44:32.22 Mt7JzwM6.netジーニアス英和は4つに分けて説明してるね。 今回の原文の desperate については、>>142が引用してる「諦めが悪い感じ」 という説明がぴったりする。 クルーグマンから見たら、「無駄な努力をして馬鹿だなあ」という冷笑・苦笑を ともなうニュアンス。 (この desperate のニュアンスは、おいらの語感でもそうだし、>>142は 柴田元幸氏を引用してるけど、他の人の指摘も読んだ覚えがある。誰だったかは 憶えてないけど) 次ページ続きを表示1を表示最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch