12/02/05 22:46:17.36 .net
英訳スレに書きました。
3:名無しさん@英語勉強中
12/02/06 23:20:58.46 .net
>>1
俺の貧弱な脳で、訳して見た。
参考までに。
The Julmust is a kind of soft drink which is well drunk
and known in Sweden on Christmas which is sweeter than beer.
4:名無しさん@英語勉強中
12/02/07 04:53:30.09 .net
すみません、どなたかお願いします。友人に以下の内容で手紙を送ろうと思ってますが、英語が苦手なのでよろしくお願いいたします。
○○の繁華街から私の家まで、電車で40分、さらに車で1時間かかります。私自身は、一人で、閑静な緑に囲まれた住宅街に住んでおり、そこの通りにはたくさんの大きな家が立ち並んでます。 なんと言っても、緑豊かで時間に追われない静かな環境で暮らすって、素敵です。
5:名無しさん@英語勉強中
12/02/07 10:34:04.19 .net
>>4
I live in the countryside.
I often go to ○○-mall,but it's far from home.
I'm one of the rich resident around here.
Don't envy me.
6:名無しさん@英語勉強中
12/02/07 20:42:17.77 .net
>>4
○○の繁華街から私の家まで、電車で40分、さらに車で1時間かかります。It takes 40 minutes by train and another one hour by car from downtown ○○ to my house.
私自身は、一人で、閑静な緑に囲まれた住宅街に住んでおり、そこの通りにはたくさんの大きな家が立ち並んでます。
I live alone in the quiet residential area surrounded by leafy trees.The street there is lined with many large houses.
なんと言っても、緑豊かで時間に追われない静かな環境で暮らすって、素敵です。
It's definitely great to live in a quiet environment,where there is so much greenery and people aren't pressed for time.
7:名無しさん@英語勉強中
12/02/07 21:54:57.68 .net
て言うか、自分のレベルを越えて、誰かの力を借りて訳した難しい文を送ったら
相手は、英語が堪能なんだと思って更に難しい返事を寄越すとおもうんだけど・・・
背伸びしないで自分なりの英語を使ったほうがいいよ?
8:名無しさん@英語勉強中
12/02/07 22:20:50.36 .net
>>7
おもしろいよね。一度他人に訳を頼んだらずっと他人に頼らなくてはならなくなると
いう原発立地市町村がかかえるしゃぶ漬け体質と同じだ
9:名無しさん@英語勉強中
12/02/07 22:51:31.92 .net
>>8
そういう皮肉を込めて>>5の訳を書いたわけだが>>4には通じるかどうか・・・
とにかく英語の苦手な人は、文を英訳する前にシンプルな日本語に直す必要がある
10:名無しさん@英語勉強中
12/02/07 23:11:07.76 .net
さあみんなでグロービッシュの勉強だ!普通の英語よりよっぽど日本人には難しいけどな!
11:名無しさん@英語勉強中
12/02/13 14:54:22.85 .net
便乗させてください
「これは日常的に存在している」
哲学的に言うなら
This is existing routinely
This is existing with your daily life
どんな感じが良いでしょうか?「常に」ではなく日常的、日常に、みたいな感じです。
12:名無しさん@英語勉強中
12/02/16 02:51:38.75 .net
For most people, staying in education has an economic payoff
誰か訳して下さい。英英辞書の例文なんですが良く分かりません。
13:名無しさん@英語勉強中
12/02/17 03:57:41.31 .net
なんでわからないのかわかりませんが...
14:名無しさん@英語勉強中
12/02/17 16:49:12.30 .net
急いでいます 英訳お願いします
私が1年間を振り返ってみて、1番に思い浮かべるのは陸上部でのことです。
放課後の練習は勿論、夏休みに行った初めての合宿がいい思いでです。
合宿は○○(地名)で行われ、2日間走り込みました。
当時は、真夏の厳しい暑さと、スタミナ不足のせいで色々ととんでもない思いをしました。
15:名無しさん@英語勉強中
12/02/17 16:53:12.10 .net
>>14の続きです
けれど、陸上部のメンバーと励まし合いながら厳しいメニューをこなした後は、よりいっそう メンバーとの絆が深まったし、なにより達成感も大きかったです。
春休みにも合宿があるので、どんな走りが出来るか、今から楽しみです。
以上です。お願いします。
16:名無しさん@英語勉強中
12/02/17 22:01:56.58 .net
それって何かの宿題でしょ?自分でやりなさいよ
17:名無しさん@英語勉強中
12/02/17 22:05:26.82 .net
When I try to remember the past one year, what I first recall is about how much foolish I am.
Even though this is my own homework, I could not stop myself from just asking other people to translate instead of me.
I thinks I had better not run but study more.
かわいそうだから訳してあげたよ。これで使ってごらん。
18:名無しさん@英語勉強中
12/02/17 22:48:31.32 .net
>>13
ああ、そんなご無体なw
staying inのニュアンスが
理解できません。教育を受け続けるってことなんでしょうか?
社会に出ずに。
19:名無しさん@英語勉強中
12/02/18 00:07:49.13 .net
>>18
だと思いますよー
20:名無しさん@英語勉強中
12/02/18 14:55:09.15 .net
>>16
自力じゃ訳せないかわいそうな人なんですよ・・・
>>17
ありがとうございます!!!!!
恩にきります!!!!!
ひゃっほーーーう!!!!!
21:名無しさん@英語勉強中
12/02/18 15:41:16.61 .net
運動部の後輩への励ましの手紙の最後に、will win willってフレーズ使おうとおもうんだけど、これで意味通じるかな?
なんかバカ丸出しの質問でごめん
22:名無しさん@英語勉強中
12/02/18 17:30:03.31 .net
>>16>>20
全て機械翻訳にすれば問題が解決します。
23:名無しさん@英語勉強中
12/02/19 00:05:54.44 .net
誰か教えてくれ
なんでmain conversation(主な話し相手)=最大のライバルなんだ?
24:名無しさん@英語勉強中
12/02/19 19:48:42.57 .net
>>23
全て機械翻訳にすれば問題が解決します。
25:名無しさん@英語勉強中
12/02/20 09:03:04.24 .net
あたま
26:名無しさん@英語勉強中
12/02/20 10:47:19.58 .net
たまや
27:名無しさん@英語勉強中
12/02/20 17:49:17.72 .net
This is inside job
どういう意味でしょう?
1.これは内職
2.犯人はこの中にいる
3.我々だけでなんとかなる
28:名無しさん@英語勉強中
12/02/20 17:51:44.74 .net
3
29:名無しさん@英語勉強中
12/02/20 20:18:22.75 .net
5
30:名無しさん@英語勉強中
12/02/20 21:36:50.89 .net
>>27
2
直訳すると、これは内部の者による犯罪
31:名無しさん@英語勉強中
12/02/20 22:44:15.82 .net
すごいねぇw立派立派wうーんすごいよw
32:名無しさん@英語勉強中
12/04/22 22:04:36.03 .net
どなたか助けて下さい!
自分で頑張っても、どうしてもおかしな日本語になり
上手く訳せません(/ _ ; )
URLリンク(imepic.jp)
33:名無しさん@英語勉強中
12/04/25 04:52:03.59 .net
水泳選手用のトレーニングに関する文章だね。
長いし読みづらい・・・
厳しいトレーニングのワークロードに人体がどう順応し、また回復時に
身体能力及び筋細胞がどう発達するかを説明しようとしてますね。なかなかオモシロイ
ただ読みづらい・・・
34:名無しさん@英語勉強中
12/04/25 05:01:21.43 .net
>>12
大抵の人は、(中退せずに)(contextにもよるが恐らく大卒までの)教育を受け続ければ、その後
(就職などによる)経済的な見返りがあるよ。だね
35:名無しさん@英語勉強中
12/04/25 05:20:44.27 .net
>>27>>30
犯罪とは限らないから「仕業」ぐらいがよいかもね
36:名無しさん@英語勉強中
12/04/26 02:17:24.11 .net
>>17クソワロスwww
37:名無しさん@英語勉強中
12/05/04 01:14:37.69 .net
>>34
なるほどぉ!!それが一番納得な解釈ですね。
まさか回答者が現れるとは思わなくてお礼が非常に遅れて申し訳ありません。
ありがとうございました。米
38:国って中退者多そうだなぁ。でも、いきなり 当然の如く例文で出されるとちょっと理解出来ないものが英英では 度々あるんですよねぇ。まあ、自分の英語力不足を棚上げしとるワケですが(T_T)
39:名無しさん@英語勉強中
12/05/06 06:42:55.62 .net
without further ado/?with no further ado
without delaying anymore, or wasting any more time :
? So without further ado, I present Professor Barbara Davies.
訳して下さいお願いします。soはそのように、でいいんしょうか?
40:名無しさん@英語勉強中
12/05/10 12:55:12.88 .net
so happy that you received my feelings
41:名無しさん@英語勉強中
12/05/10 14:00:41.56 .net
>>38
余計なこと(前置きは)はこれまでにして、早速バーバラ・デイヴィース教授をご紹介いたします。
42:名無しさん@英語勉強中
12/05/10 21:53:34.06 .net
>>40
どうもありがとございます。なるほどです。
曖昧だった意味がハッキリ理解出来ました。
ホント助かりました。ご紹介かぁ。それと、So
は単なるつなぎでしたか。状況が目に浮かびますね、流石です!
43:名無しさん@英語勉強中
12/05/15 18:31:39.63 .net
For certain path lengths the waves are in phase
when recombined and constructively interfere
物理の宿題なんですが訳が今一分かりません。
それぞれの波が再結合し、干渉縞が現れるとき、
疑いようがなくそれぞれの波は同位相である
て感じだと思うんですがpath lengths (経路長)をどのように入れて訳せばいいでしょうか
44:名無しさん@英語勉強中
12/05/15 19:15:37.43 .net
>>42
For certain paths lengths で 「ある特定の経路長では」とはじめる文なのでは?
で、日本語訳の「疑いようがなく」を削除。
45:名無しさん@英語勉強中
12/05/15 19:20:01.88 .net
>>43
ある特定の経路長では、それぞれの波が再結合し干渉縞が現れるとき
同位相である。
こんな感じですね。
どうもありがとうございました。
46:名無しさん@英語勉強中
12/05/15 19:21:50.77 .net
ある特定の経路長では, 再結合のさい波の位相があいその結果干渉して
強めあう。>>42-43
47:名無しさん@英語勉強中
12/05/15 21:38:03.80 .net
>>45
なるほど適切な訳ありがとうございます
48:名無しさん@英語勉強中
12/05/18 17:53:58.35 .net
these cloud trails are about as close as you will ever get to
seeing subatomic particles with your own eyes.
霧箱に発生する粒子の軌跡に関する文献なのですが、どのように訳せばいいでしょうか
49:名無しさん@英語勉強中
12/05/18 18:44:27.65 .net
47ですが
これらの雲の跡は、あなたが亜原子粒子を見るのと同じくらい近いです。
みたいな訳が出来るのですが意味が通らない感じになります
どのように訳せばいいですか
50:名無しさん@英語勉強中
12/05/19 06:31:44.47 .net
生産工程の指示書の文言です。お願いします!
特に断りの無い限り、攪拌を継続する。
51:名無しさん@英語勉強中
12/05/19 07:35:52.76 .net
To Who Knows Where
訳してください
52:名無しさん@英語勉強中
12/05/23 21:03:26.97 .net
>>49
特に断りの無い限り、攪拌を継続する。
As far as there is no declining in particular, a stir is continued.
>>50
To Who Knows Where
知っています どこ
53:名無しさん@英語勉強中
12/05/23 21:05:18.51 .net
>>47
these cloud trails are about as close as you will ever get to
seeing subatomic particles with your own eyes.
これらの雲跡は、あなた自身の目で原子未満の粒子を見ることに到着
するのと同じくらい近くにあります。
54:名無しさん@英語勉強中
12/05/24 20:54:16.43 .net
tossing objects under bright while lights
ってどういう意味ですか
55:名無しさん@英語勉強中
12/05/24 21:12:16.85 .net
>>53
明るい白光の下、ものを放ること
while がwhiteなら
56:名無しさん@英語勉強中
12/05/24 21:13:28.80 .net
>>50
どことも知れないところへ
57:名無しさん@英語勉強中
12/05/24 21:43:18.85 .net
>>54
ありがとう
ご指摘通りwhite lightsでした
58:名無しさん@英語勉強中
12/05/24 22:23:37.50 .net
Open up your plans and damn you're free
ここでのdamnってどういう意味ですか?
59:名無しさん@英語勉強中
12/05/24 22:50:59.45 .net
>>57
damnはswear wordだから、ちくしょー、みたいな感じ
60:名無しさん@英語勉強中
12/05/25 00:19:48.12 .net
Marshs Bacon Bitches
これ訳して下さい
61:名無しさん@英語勉強中
12/05/25 00:22:51.77 .net
long drive eat outside and beach to relax myself how about you would you like to join me?
以上の文の訳の最後の
join ですが、この場合はどう訳せばいいですか?
参加?会う?仲間になる?
ちなみにその前の文章は、
長距離ドライブ、外食、自分をリラックスさせること。
あなたはどうですか?
と訳しましたが、合っていますか?
62:名無しさん@英語勉強中
12/05/25 00:44:39.44 .net
>>60
あなたも来る?
長距離ドライブ、外食、海岸でのんびりしてくつろぐ。
63:名無しさん@英語勉強中
12/05/25 01:24:34.25 .net
I wanted to go to all means if you live in closer.
で、「近くに住んでいれば行きたかったです」
になりますか?
64:名無しさん@英語勉強中
12/05/25 03:10:17.47 .net
>>62
by all means?
live any closer?
もとの英文もう一回確認してみよう
65:名無しさん@英語勉強中
12/05/25 23:27:34.02 .net
>>62
live any closer が近い感じでした。
ありがとうございました。
66:名無しさん@英語勉強中
12/05/25 23:31:45.28 .net
not bad i been in south korea so I found it beautiful with nice weather.
いいですね。
私は韓国にいましたが、いい天気で、それが美しかったです。
私が訳すと以上のようになりますが、
なんか違う感じがするのです、、、どうでしょうか?
67:名無しさん@英語勉強中
12/05/26 00:30:05.59 .net
>>65 自己補足。
違うか。
韓国にいましたが、じゃなくて、
韓国に行ったことがありますが、いい天気で美しかったです
になりますか?
68:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 16:09:06.78 .net
海外通販で相手方からのメールで良く判らない文があるので教えて下さい。
pls make sure your smart cards that are compliant with ISO7816.
And pls send us bank slip when you settle the payment and send us your telephone number.
一行目は、あんたの持ってるスマートカードがISO7816規格なのかよく確認してね。
って内容だと思うんだけど2行目が良く判らない。機械翻訳だと、
あなたが支払いを解決して、我々にあなたの電話番号を送るとき、我々に銀行スリップを送ってください。
銀行スリップを送るとは何ぞや?
69:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 17:02:08.90 .net
紙だよ銀行で渡される一枚の紙
70:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 17:10:49.11 .net
受領書のたぐいじゃない?
送るのはコピーでいいと思う。
71:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 17:25:09.41 .net
>>68-69
なるほど、ググれば有るね。
取りあえず、ペイパル入金のスクリーンショットと取引IDを送っといた。
サンクス
72:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 20:43:28.31 .net
>>67
pls make sure your smart cards that are compliant with ISO7816.
And pls send us bank slip when you settle the payment and send
us your telephone number.
plsはISO7816によって確かめます 従順なスマートカード 。
そして、支払いを決済し、電話番号を私達に送る時には、
plsは銀行スリップを私達に送ります。
73:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 20:49:30.90 .net
>>67
bank slip "ご利用明細書"
だと思う。
74:名無しさん@英語勉強中
12/06/02 09:15:15.85 .net
作業指示書に専用であることを明示したいのですが、
Exclusive use for A company.
と書きたいのですが、大丈夫でしょうか?
75:名無しさん@英語勉強中
12/06/03 21:53:14.44 .net
if today will not tomorrow may
ってどういう意味ですか?
76:名無しさん@英語勉強中
12/06/08 20:02:35.74 .net
『ざまあ見ろ』って何て言うん?
マジDUMBASSな外人と勝てるケンカする予定なんで。
77:名無しさん@英語勉強中
12/06/19 09:04:01.93 .net
どなたかわかる方いましたら和訳お願いしますm(_ _)m
以下の文です
"the truth is, a man can be
on a mission on mars
and a woman will text
'so,why haven't you called me?"
78:名無しさん@英語勉強中
12/07/04 22:59:05.35 .net
すみません自分もお願いします
これをやくしていただけないでしょうか
スウォッチグループっていう企業です
Why do you want to participate in this traning
79:名無しさん@英語勉強中
12/07/05 12:48:36.33 .net
お願いします・・
penniless empty handed to not have dime to his name wiht bare hands
80:名無しさん@英語勉強中
12/07/06 18:12:17.39 .net
兆や
兆るんや
兆らなければ意味が無い
そう教育された
よろしくお願いします。
81:名無しさん@英語勉強中
12/07/11 23:35:08.18 .net
あなたの仰るとおりです。
または、
(人名)の言うとおりです。
これをよろしくおねがいします
82:名無しさん@英語勉強中
12/07/12 00:15:18.37 .net
you are right, or X is right.
83:名無しさん@英語勉強中
12/07/14 23:37:22.32 .net
You see it from a point of view of a studend? Right?
お願いします、誤植とかの釣りはありません。
84:名無しさん@英語勉強中
12/08/04 16:28:07.02 .net
>>82
あなた studendの観点からそれを見る ? 右?
85:名無しさん@英語勉強中
12/08/07 10:02:47.97 .net
昨夜の日本フランス戦を見た外国人のコメントです。
Japan got ugly as ass players but USA need no more golds so Japan
86:名無しさん@英語勉強中
12/08/07 21:05:56.12 .net
>>84
日本はロバプレーヤーとして醜くなったけれども、
米国必要 もう 金 そう 日本
87:名無しさん@英語勉強中
12/08/18 01:03:00.73 .net
Still reveling in the fact that I chilled with new order and tears
for fears a couple days ago in Korea.
Never thought that was possible.
これお願いします・・・
88:名無しさん@英語勉強中
12/08/18 07:56:36.77 .net
Battles Without Honor and Humanity Police Tactics
映画の題名で、仁義なき戦い 頂上作戦の英題です。
Police Tacticsを再邦訳するとしたらどのように訳すのが適切でしょうか。教えてください。
89:名無しさん@英語勉強中
12/08/19 00:36:58.84 .net
返事遅れてほんとにごめんなさい。
あなたの言いたいことはよく分かりました。
正直、わたしは領土のことで中国と日本にこんなに揉めてほしくないし仲良くやっていきたいと思ってます。
わたしの考え方おかしいですよね。
でも争いごとはほんとに嫌いだし悲しいです。
国関係なしにあなたのことは好きです。
↑これの英訳お願いできませんか(´;ω;`)
90:名無しさん@英語勉強中
12/08/19 03:13:13.77 .net
Sorry for replying this message to you.
I think I could understand what you were trying to say to me.
But, I think that was a Japanese territory, not Chinese one.
But, I don't mind about hardness with which you insisted on your opinion.
Sometimes, people tend to be hot on something. Forget about the matter.
And, I don't want you to quarrel with me for the territory matter.
And, I hope you to be a good friend of mine.
I don't like fighting so much, and feel it so sad that you can't understand it so far.
I like you irrespective of you being a Chinese.
91:名無しさん@英語勉強中
12/08/19 03:14:46.45 .net
>>88
辞書で引いて上で良いとおもったら自分の責任で使ってください。
多少文意を変えています。
92:名無しさん@英語勉強中
12/08/19 03:16:59.83 .net
>>89はつかわないほうがいいかもと自己レス
93:名無しさん@英語勉強中
12/08/19 05:07:03.37 .net
>>89さんありがとうございます(*^^*)!
正直、わたしは領土のことで中国と日本にこんなに揉めてほしくないし仲良くやっていきたいと思ってます。
わたしの考え方おかしいですよね。
国関係なしにあなたのことは好きです。
どなたか↑部分英訳お願いできませんか
94:名無しさん@英語勉強中
12/08/19 06:48:45.49 .net
>>86
まだ、韓国で数日前私が恐怖カップルのための新しい注文と涙で冷却したと
いう事実を楽しんでいます。
決して、それと考えられないので可能でした。
>>87
名誉と人間性警察戦術なしの戦い
95:名無しさん@英語勉強中
12/08/19 06:50:04.10 .net
>>88
An answer is behind schedule and true, I'm sorry.
I found out well that you want to say.
To be honest, I don't want you to have trouble so much in China
and Japan at a territory and am on good terms and would like to
manage.
My way of thinking is strange, isn't it?
But I don't begin to like one every a quarrel really, and is sad.
I like you without national relations.
96:名無しさん@英語勉強中
12/08/19 06:51:21.64 .net
>>89
あなたにこのメッセージを答えることが残念です。
私は、私が、試していたものを、私に言うと理解できたと思います。
しかし、私は、それが中国のものではなく、日本の領域であったと思います。
しかし、私は、意見を強く主張した硬さについて気にしません。
時々、人々は何かで熱い傾向があります。 問題を忘れてください。
そして、私はあなたに領域問題について私と口げんかしてほしくありません。
そして、私は、よい私の友人であることを望みます あなた 。
私はそんなに多く戦いたくなく、これまでにそれを理解できないことを
そんなに悲しいと思います。
私はあなたとは無関係にあなたに中国人であってほしい。
97:名無しさん@英語勉強中
12/08/19 06:52:55.40 .net
>>92
To be honest, I don't want you to have trouble so much
in China and Japan at a territory and am on good terms
and would like to manage.
My way of thinking is strange, isn't it?
I like you without national relations.
98:名無しさん@英語勉強中
12/08/19 10:00:41.04 .net
>>94さんありがとうございます。
これは翻訳機で変換したものでしょうか?
99:PBJ
12/08/23 14:43:29.38 .net
>>92
I honestly don't want China and Japan to argue over territories, and would
like us to be friendly.
Maybe my way of thinking is strange.
I like you regardless of national relations.
100:名無しさん@英語勉強中
12/08/23 17:16:40.10 .net
>>98
私は中国と日本に正直に領域を議論してほしくなく、私達に友好的であって
ほしい。
たぶん、私の考え方は意外です。
全国的な関係を問わず私はあなたが好きです。
101:名無しさん@英語勉強中
12/08/23 20:33:25.40 .net
when we take action on the things that truly matter deep in our hearts,~
訳して下さい!
102:名無しさん@英語勉強中
12/08/23 20:43:10.72 .net
>>100
私達が私達の心臓において深く本当に重要な物に措置をとる時 ~
103:PBJ
12/08/24 00:20:50.19 .net
>>100
私達が自分の心の底から本当に大切なことについて行動するとき、~
104:名無しさん@英語勉強中
12/08/24 06:56:14.31 .net
>>102
When we behave about a really important thing from the bottom
at our heart,-
105:名無しさん@英語勉強中
12/08/24 23:01:47.16 .net
I do get startled by jump scares sometime though!
訳お願いします!
106:名無しさん@英語勉強中
12/08/25 06:46:31.72 .net
>>104
私は、ジャンプ恐慌のためそのうち けれども 驚きます!
107:名無しさん@英語勉強中
12/08/25 16:30:51.01 .net
ここに書き込もうとすると長過ぎると言われるのでアップロードしました。
かの有名な「日本が朝鮮にした恐ろしいこと」のコピペ
URLリンク(www.dotup.org)
URLリンク(www.dotup.org)
を、英語に翻訳してみた
URLリンク(www.dotup.org)
URLリンク(www.dotup.org)
のですが、内容を添削していただけませんでしょうか。
まぁマズい箇所は沢山あると思いますがよろしくお願いします。
あと、タイトルの「日本が朝鮮にした恐ろしいこと」は、
日本人が日本語で読む限りは自ギャグとして通じるけど、
英語で読む外国人には通じないかなと思って、ストレートに、
「Things what Japan did to Korea」にしてます。
その点も含めてアドバイスください。
108:名無しさん@英語勉強中
12/08/25 21:28:58.24 .net
>>104
私は、ジャンプ恐慌のためそのうち けれども 驚きます!
109:名無しさん@英語勉強中
12/08/26 16:59:51.97 .net
>>106 移動します
110:名無しさん@英語勉強中
12/09/09 20:27:20.82 .net
英訳お願い致します。
ぼーっとしてる人をくすぐったり悪戯するときに
「すきあり」「すきだらけだな」
とは口語でどう表現したらよいでしょうか。よろしくお願いします!
111:名無しさん@英語勉強中
12/09/10 22:22:46.69 .net
訳してちょ(´ε` )
I love you - The Ordinary Boys
URLリンク(www.youtube.com)
112:名無しさん@英語勉強中
12/09/12 19:19:02.68 .net
この文章をどう翻訳すればいいか分からないので皆さんのお知恵を借りたいです
I spent a few nights up there with some recording tech and just picked up a few different radio signals.
They almost always have a radio on around there to drown out the noise so I'm guessing one of them was too scared to shut everything off for me.
冒頭は
自分はそこで何人かの録音技術者と共に夜を過ごしたが、ちょうど幾つかの異なる無線信号を拾うことが出来た。彼らはノイズを打ち消すためほぼいつでもラジオを付けている。
だと思うのですが、それ以降が分からず……お助け下さい(>'A`)>
113:名無しさん@英語勉強中
12/09/12 23:58:58.86 .net
When we look at our world today,
and all of the turbulence and all of turmoil,
we understand that there is an answer.
The word says with loving kindness,I'll draw.
There will be no drawing, there will be no coming
together until we learn how to love one another.
I dare you today to reach out and touch
somebody and experience-this everlastinglove that's unconditional and
can cover a multitude of wrong doing.
I dare you right now to put down our differences
and testify that god's love is everlasting.
好きな曲の歌詞です、どなたかよろしければ宜しくお願いします。
114:名無しさん@英語勉強中
12/09/13 00:34:33.66 .net
>>111
音がない状態が怖いから
かな。素人なんで適当です。長いのは面倒だから他の人ごめんねー。今日はじめてこのスレみつけたんで書いてみたよ。
115:名無しさん@英語勉強中
12/09/25 21:45:37.09 .net
訳をお願いします。
That English or any other tongue will ever become a universal language is so doubtful that it may be called impossible ; and even if it is possible it remains a question if it is desirable.
116:名無しさん@英語勉強中
12/09/30 00:51:54.73 .net
We don't even know are problems yet.
Google訳だと
私たちも分からない問題がまだあります。
とありますが、これ文法的にはどのように考えれば良いのでしょうか?
識者様よろしくお願いします。
117:名無しさん@英語勉強中
12/09/30 11:32:03.58 .net
>>115
その前に先行詞が要るのではないか?例えば
problems (which) we don't even know are problems yet
「我々がまだ問題であると認識していない問題」
同じ文法構造でよく学校で習うのは ↓
the man (who) I think is a doctor 「私が医者だと思う男」
この用法の関係代名詞主格は省略できるから。
118:名無しさん@英語勉強中
12/10/01 09:09:47.82 .net
>>116
回答ありがとうございます。
おっしゃる通りでした。
よく確認したら以下のような一連の文でした。
We are currently preparing students for jobs that don't yet exist...
in order to solve problems
We don't even know are problems yet.
119:名無しさん@英語勉強中
12/10/12 00:08:15.11 .net
海外から商品を購入したのですが、結局返金してもらうことになりました。
3週間経っても返金がないので問い合わせたら以下の返事がきました。
To confirm, do you have the same Credit Card account with which you have paid for the order?
これの意味がいまいちよく分かりません。翻訳お願いします。
120:名無しさん@英語勉強中
12/10/12 23:46:35.30 .net
すいません解決しました。
121:名無しさん@英語勉強中
12/10/19 09:47:55.27 .net
お願い致します
『こちらは朝の9時過ぎ。私は日本の北海道という所に住んでいます。今日はいいお天気です。ミルウォーキーはどうですか?』
翻訳宜しくお願いいたしますm(_ _)m
122:名無しさん@英語勉強中
12/10/21 15:12:48.98 .net
It's nine in the morning. I live in a place called hokkaido. The weather is good today. How's the weather in milwaukee?
123:名無しさん@英語勉強中
12/10/21 15:53:35.31 .net
>121 ありがとうございます ありがとうございます
もう一文翻訳をお願い致します
「おはよう。そちらは日曜の朝でしょうか。今日はお仕事は、お休みですか?今日は何をする予定でしょう?楽しい1日になるとよいですね。日本はそろそろ日曜の夕方です。今日も仕事です。私はエステティシャン&化粧師です明日も仕事ですが、休みたい…」
長文英語ですが宜しくお願いいたします
124:名無しさん@英語勉強中
12/10/22 01:36:03.60 .net
適当です。
Morning. Is it Sunday morning there? Are you holiday today? Do you have any plan today? Hope today will be fun for you.
Here in Japan it's sunday evening. But I have to work today. I work as an esthetician.
I also have to work tomorrow, but I wish I could take a holiday tomorrow.
ところでその後どうするんすか?僕の英語もかなり危しいけど、これぐらいざっとかけないとその先が進まないと思うんすけど。。
125:名無しさん@英語勉強中
12/10/22 18:55:14.90 .net
>123 ありがとです
これから一生懸命勉強します
ありがとうございました
126:まー
12/10/22 19:03:36.48 .net
I had fun to be with him
すみません、誰か訳してくださいm(._.)m
127:名無しさん@英語勉強中
12/10/22 19:05:42.82 .net
お願いします
『携帯電話のショートメールにメッセージがきて驚きましたが嬉しかったです。Facebookより内緒話ができますね♪』
※犯罪に関わるような話はしません。多分えろい系(笑)※
翻訳宜しくお願いいたしますm(_ _)m
128:名無しさん@英語勉強中
12/10/22 20:31:33.97 .net
>>125
彼と一緒にいて楽しかった
>>126
自分はそういうのやだからごめんね
129:まー
12/10/22 20:57:51.29 .net
ありがとうございました♪(´ε` )助かります!
The importance of true I know from losing
これもお願いします!
130:まー
12/10/23 12:33:51.71 .net
お願いしますm(_ _)m
131:名無しさん@英語勉強中
12/10/23 22:46:52.46 .net
The importance of true (which) I know from losing
でいいんじゃないですか。なんだかしっくりこない感じの文ではありますが。
132:名無しさん@英語勉強中
12/10/23 23:09:22.02 .net
なんていうか、もっと面白い文とか難しい文だしてくれると訳してる側としては幸せなんですが
There is a tide in the affairs of men
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.
On such a full sea are we now afloat;
And we must take the current when it serves,
Or lose our ventures.
みたいなのとか(これは訳さないでいいからね)
133:名無しさん@英語勉強中
12/10/24 18:28:49.72 .net
竹島は我が領土まで読んだ
134:名無しさん@英語勉強中
12/10/24 22:18:47.81 .net
訳してください
お願いします
HELLO DEAR, HOW ARE YOU DOING? I MISS TALKING WITH YOU DEAR.
簡単な雰囲気だけど 英語得意な親切な方お願いします
135:名無しさん@英語勉強中
12/10/25 02:31:27.82 .net
こんちは。元気かい?話してなくてさびしいよ
human beings have neither kindness, nor faith, nor charity beyond what serves to increase the pleasure of the moment.
136:名無しさん@英語勉強中
12/10/26 04:11:16.20 .net
>134とても親切丁寧にありがとう
137:名無しさん@英語勉強中
12/10/27 14:30:43.68 .net
any tit chunks or slabs?
PS3のメッセージボックスに届いたんですけど何でしょう?
お願いします
138:名無しさん@英語勉強中
12/10/27 19:47:22.21 .net
New Submissionsの意味
Do you take commissions at all~?
will you be taking commissions?
の訳を知りたいのですが…どなたか親切な方お願いします。
139:名無しさん@英語勉強中
12/10/28 00:54:56.73 .net
>>136
ゲーム用語?文脈がわかんねえとわかんねえ
>>137
commissionは手数料だろう
140:名無しさん@英語勉強中
12/10/29 17:09:54.78 .net
>>138
やっぱり手数料ですよね…
ありがとうございます
141:名無しさん@英語勉強中
12/10/30 19:55:54.42 .net
特に前半わからない(´・ω・`)
The children love this holiday.
some children have gone out trick or treating,some have stayed behind,and some,like these,have decided to try to run a small business.
Their goal is to amass as much candy as possible,and they felt the best way was to offer treats for the hard work of others.
I laughed when I first heard of their plan,
But now that I see how many adventurers are giving the
142:m candy for their wares,I am worried. That is a lot of sugar,I don't think the children will ever be able to fall asleep again.
143:名無しさん@英語勉強中
12/10/31 00:06:20.16 .net
子供たちはハロウィンが好き。
子どもたちにはトリック・オア・トリートをしに行ったものもいれば、後ろに控えてるのもいれば、
ちょっとした商売をすることに決めたのもいる。
その商売の目的はキャンディをできるかぎり集めることで、彼らの考えた商売の一番いい方法とは
他人の努力して作った服に対しお菓子を差し出すこと
この計画を聞いた時私は笑ったが、どれだけの商売っ子たちが服に対してキャンディを差し出しているかを見て、いま私には気がかり。
お砂糖でいっぱいなので子どもたちはもはや寝ることができないだろう。
こんなかんじかな。そこそこ難しいんでそんなに自信はない。hard work of othersにtheがついていることがキモだったが
この文だけじゃ類推しなきゃなんなかったよ。
ついやっちまったが学校のだったか?次からは自分でやれよ、間違ってても点数が悪くなるぐらいだろ。
カネがかかってるわけでも恋愛がかかってるわけでもないんだしな。
俺らは間違ってると上司にフルボッコされたり遠因となって左遷されたりするんだぞ。ちなみに素人の俺の訳はそんなクオリティじゃないけどね
144:名無しさん@英語勉強中
12/10/31 00:42:16.32 .net
>>141
わぁ!すごい参考になる、ありがとう
しかし日本語にしてもいまいち難しい内容だ
Their goal is to amass as much candy as possible,and they felt the best way was to offer treats for the hard work of others.
その商売の目的はキャンディをできるかぎり集めることで、彼らの考えた商売の一番いい方法とは
他人の努力して作った服に対しお菓子を差し出すこと
これがどうしても理解できない(´;ω;`)
キャンディを集めるのが目的なのに、お菓子を差し出すことってどういう事なの・・・?
なんでここだけお菓子を渡す側の目線になるのか(´・ω・`)
145:名無しさん@英語勉強中
12/10/31 01:45:23.75 .net
それ現実の話じゃなくて、ゲームの話でしょ。
ここのquotes。
URLリンク(www.wowpedia.org)
リンクをクリックすると、こんなのが出る。
URLリンク(www.wowpedia.org)
URLリンク(www.wowpedia.org)
この世界の設定がわからなければ正しく訳せない代物だわ。
146:名無しさん@英語勉強中
12/10/31 02:21:15.08 .net
現実の話じゃないけど、ゲーム内用語とかは一切関係ない台詞だよ
唯一adventurersだけ関係あるかな?ごめんね説明不足で
147:名無しさん@英語勉強中
12/10/31 02:26:40.10 .net
adventurersって完全にゲーム用語なのか・・・
こりゃ知らない人に頼むものじゃなかったわ
正直すまんかった(´・ω・`)
148:141
12/10/31 22:25:42.57 .net
>>142
んーこれはハロウィンを現地で実体験したことがないとわかりにくいかもな。
やっぱお菓子をよりたくさんもらえる可能性があるのは、衣装のレベルが高いやつなわけだ。
レベルが高い衣装を事前に(キャンディーで)買って着ておけば、お菓子を貰いに行った時に収率があがる
っていうことなわけだ。俺の理解が正しければ、だが。
>>143
なるほどネット上にあったわけだ。だけど現地の常識があればわかるよ。
>>144,145
adventurerはゲーム用語ではないけどゲームの文脈が関係してはいるな。すまんていうほどのことはないよ
最初ガリ勉野郎かと勘違ったんだ。どういうわけかな。ゲームのついでに英語も学ぼうというのはいいじゃねえか(不必要に上から目線)
おれはガリ勉嫌いなんだわ。全然関係ないが、昔ゲーセン入り浸ってて勉強してないのにKOに受かった奴がいたがあいつどうしたかな。。
149:名無しさん@英語勉強中
12/11/01 16:16:14.87 .net
Argument: (optional) names of sources. If these names are the same as first argument of the three corresponding Spat_Circ abstractions, it is no use connecting outlets to the Spat_Circ inlets
Spat_Circ と inlet、outlet、argumentは訳さなくても大丈夫です。
よろしくお願いします。
150:名無しさん@英語勉強中
12/11/02 00:16:48.83 .net
引数:ソースの名前(オプション)。 もしソースの名前が3つの対応するSpat_circアブストラクションのうちの第一の引数と同じ名前である場合、
outletをSpat_Circ inletにコネクトする必要はない
かな?ソフト開発の話だって以外なんのことか全然わからないから適当なんだけど、意味通じます?
151:名無しさん@英語勉強中
12/11/03 20:33:30.84 .net
どうか親切な方お願い致します
『こんにちは!毎日お仕事大変そうですね。健康に気をつけてがんばってください。こちら日本は寒くなりましたが紅葉が美しいです。では』
宜しくお願い致します
152:140
12/11/04 01:48:56.17 .net
>>146
親切にありがとう
153:名無しさん@英語勉強中
12/11/04 20:49:14.43 .net
Hi, how are you? It's getting colder here in japan, and leaves are turning red. Take care.
ちょっと意訳してみました。「仕事大変そう」はhow are youに融合。「健康に気をつけて」はtake careで、
順序的に最後のところのほうがしっくりくるので移動。turn redよりもtinged withとかのほうが風流かな、
と思いましたけどやめました。本当は最初redの代わりにcrimsonという言葉が思いついたんですけど、
まだそんなに紅葉してないかなと思ったんで。僕は終わってる男なんで紅葉なんて見ないんですよ。
赤い色の表現でもっといいのがないかなと思うんですが自分のしょぼい英語力では限界かな。
このスレで翻訳批評みたいなのしてくれたら面白いと思うんですけどね。翻訳の人たちきてくれて論じてくれないかな。
154:名無しさん@英語勉強中
12/11/04 21:24:38.49 .net
と思ったら日本語→英語スレってのがあった。知らなかったよ
ここはまったりしすぎなところが悪くないんだけど
155:名無しさん@英語勉強中
12/11/13 17:49:47.43 .net
以下、たのも~
How do you know when to trust a news article?
What more would you need to know to accept
as fact the political claim you located?
156:153
12/11/13 20:51:46.24 .net
英語→日本語スレに移らせてもらいました。失敬。
157:名無しさん@英語勉強中
12/11/17 04:31:00.81 .net
ブログに↓こんなのが投稿されて困っています。
↓の大雑把な意味を教えて下さい。
In the event that next on through the celeb design impression isn't really genuinely ample to lure you right into purchasing a few of these type of fundamental footwear,
perhaps obtaining informed with their supplies and magnificence variants will most likely be sufficient to tempt anybody.
Ugg boots are created from sheepskins with each other with fleece connected alongside
together with the exclusive design usually acknowledged as your "classic design" could possibly be the pull-on trunk even so they can be appropriate now manufactured readily available inside of pull-on and likewise lace-up varieties and,
his / her peak can assortment while in the foot to more than the knee.
Ugg boot may also be accessible in numerous colours, this kind of as proverb, glowing blue, fuchsia, dark-colored, along with red, all to suit your favourite coloring pallet.
You are able to fairly a lot place on what ever you want along with Ugg boot, they are an extremely assorted sort of craze also as, attempt on some these with denim jeans, sportsmen, clothing, dresses also as tights.
Uggs for girls are ready for simplicity and comfort and warmth and you may utilize them while you see fit as well as, along with any outfit you put on.
One of the many making use of your Ugg boot Start is because they may be usually the one couple of footwear which are the next best thing to be able to house slippers, other than it can be socially suitable to use all of them out in community.
Ugg boot happen to be 1st produced in Australia and New Zealand whereby that they employed degree, fleece protector and synthetic only make warmest trunk there exists.
But why do ugg boots for girls have gotten so properly been given as of late?
The specifics using this type of distinct sneakers or boots that may make these men and women quite very hot similar to a craze sample through the entire world?
158:名無しさん@英語勉強中
12/11/17 16:25:05.80 .net
セレブデザインの印象を通じての次は、右基本的な靴のこれらの種類のいくつかをお買い上げにあなたを誘惑することは本当に純粋に十分でない場合において、
おそらく彼らの物資や素晴らしさの変種と知らされ得ることはほとんどの場合誰を誘惑するのに十分である。
Uggのブーツは、フリースと一緒に接続した状態でお互いにシープスキンから作成され
一緒に排他的なデザインでは、通常、あなたの "古典的なデザインは、"恐らくプルオンのプルオントランクたとえそうであっても、彼らは適切なことが今では製造され容易に入手可能である内側と同様にレースアップの品種ができると認められかつ
彼/彼女のピークは足でしばらく膝以上に品揃えすることができます。
ブーツをUggのはまたあなたの好きな色パレットに合わせて赤、すべてと一緒に濃い色の多数の色は、この種の諺のように、青く光る、フクシア、、にアクセスしやすいかもしれません。
あなたがこれまでにブーツをUggのと一緒にやりたいで、かなりたくさんの場所することができます、彼らはまた、流行の非常に多彩なソート、デニムジーンズ、スポーツマン、衣類、ドレスとしてもタイツといくつかのこれらの試みです。
女の子のためのUggsは、シンプルさと快適さと暖かさのために準備ができているとあなたが同様にフィット見ている間、あなたが上に置かれた任意の衣装と共に、それらを利用することができる。
彼らは通常、それが社会でそれらのすべてを使用することが社会的に適していることができるよりも、家のスリッパにできるようにするには次の最もよい事である靴の一組のカップル、他の可能性があるため、あなたのUggのブートスタートの多くの製造使用の一つは、 。
彼らは度を採用していること、フリースプロテクターと
159:合成しか存在暖かいトランクを作ることによって、ブートは、オーストラリアとニュージーランドで生産第一であることが起こるUGG。 しかし、なぜ女の子のためのブーツuggのかがとても正しく後半のように与えられて得ている? 明確なスニーカーや世界全体を通して流行のサンプルと同様非常に非常に熱く、これらの男性と女性をすることができるブーツのこのタイプを使用して具体的な?
160:名無しさん@英語勉強中
12/11/17 18:50:25.15 .net
>>156
ありがとうございます。つまり靴屋の宣伝だw
161:名無しさん@英語勉強中
12/11/21 18:39:50.02 .net
DUMB WAYS TO DIE
URLリンク(www.youtube.com)
ここに
Scratch your drug dealer's brand new ride
とあるのですが、よくわかりませんのでご教示よろしくお願いします
162:名無しさん@英語勉強中
12/11/22 00:04:28.09 .net
面倒なんで、リンク、見てないけど、たぶんこう。
馴染みのヤクの売人の真新しい車にひっかき傷をつける。
163:159
12/11/22 00:05:37.29 .net
馴染み→お世話になってる
164:名無しさん@英語勉強中
12/11/22 18:59:35.23 .net
>>159さん
どうも有難うございました チュッ
165:名無しさん@英語勉強中
12/12/01 22:45:56.35 .net
訳してください
That topic is intimate to share with casual acquaintances.
166:名無しさん@英語勉強中
12/12/16 14:57:44.73 .net
>>162
あの話題は個人的なことだけど、ちょっとした知り合いにも話す。
肯定形の文章になっているけど、
これはむしろ、個人的なことなので他人には話さない、
ちょっとした知り合いまでは話す、
それほど個人的なことではない、という含みがある。
167:名無しさん@英語勉強中
13/01/04 14:32:20.15 .net
NHK名曲アルバムでエルガー作曲「愛のあいさつ」の映像で出ていたイングランド・ウースター近郊のエルガー夫妻の墓碑にあった英文ですが、
何て書いてあるのか私では訳せませんので、よろしくお願いします。(改行位置や大文字小文字、ピリオドは原文のままです。)
Pray for the Soul of
Caroline Alice
LADY ELGAR
only Daughter of the late
Sir Henry Gee Roberts K.C.B.
of Hazeldine House
Worcestershire.
The dearly-beloved
and revered Wife
of Edward Elgar Kt.
She died at Hampstead
April 7th. 1920.
R.I.P.
In memory also
of the above named
EDWARD ELGAR
Born June 2nd. 1857.
Died Fed. 23rd. 1934.
168:名無しさん@英語勉強中
13/01/04 15:02:08.33 .net
すみません、ちゃんとしたスレがあるのに気付きませんでした。
そちらに書き込みなおします。
>>164の書き込みは削除依頼出しておきますので、スルーしてください。
169:名無しさん@英語勉強中
13/03/16 22:30:30.03 .net
ダークソウルってゲームをしてて送られてきたメールです
hello kept silient of the stuff wizard to give stp?
って書いてあったのですがどういう意味ですか?
170:名無しさん@英語勉強中
13/03/20 12:15:21.19 .net
訳して下さい
As our colleague' mistake, therefore, please kindky send back the case to us.
Once we rec'd it, we will arrange refund and send the new case for you.
Please kindly accept my personal apology for the inconvenience caused.
171:名無しさん@英語勉強中
13/03/24 18:57:43.03 .net
>>167
私達の同僚の間違いがあり、どうか、その箱(容器、袋、など)を送り返してください。
私達がそれを受け取ったら、返金と新しい箱を送る手配をします。
どうか、ご不便をかけた事の私的な謝罪を受け入れてください。
172:名無しさん@英語勉強中
13/03/25 00:20:22.92 .net
海外オークションのebayでバイヤーさんからのメッセージです。
どなたか訳して貰えないでしょうか?
As i mentioned before, the address i emailed you is the one in paypal,
and the address in ebay was wrong, which i fixed to the right address,
if you want me to cancel the order then place the order again with
the right address let me know, i have ordered from like 10 different users at
the same time i placed the order with you, all of them agreed to change
the address because its the same street just a different warehouse
(you can use maps.google.com to check if you want),
let me know on what you want me to do. thanks.
paypalに登録されている住所に送るのが決まりなのですが、どうも
そこに近い別の場所に送って欲しいらしいです。しかし、決まりなので
私はそれを受け入れられないのですがどうしたものか。困っています。
173:名無しさん@英語勉強中
13/03/25 14:59:03.28 .net
>>169
私が前に伝えたように、私がEメールした住所はthe one in paypalので、
そしてebayの住所は違っていて、ebayのは正しい住所に直しました。
もし、あなたが私に注文をキャンセルして欲しいなら、正しい住所で注文し直すので、
知らせてください。私はあなたに注文した同じ時に別の10人に注文しました。
その10人は住所変更に同意してくれました。なぜなら、住所は同じストリートですし、
ただ倉庫(warehouse)が違うだけだからです。
(グーグルマップであなたは調べることができます)
私にどうしてほしいか知らせてください。ありがとう。
174:169
13/03/25 21:20:53.86 .net
ありがとうございます。感謝です!!
175:名無しさん@英語勉強中
13/03/28 23:46:56.98 .net
「あまりいい気分はしません」って英語でどうやって書けばいいんだろう。
気分というのは病気で気分が悪いとかではなくて、
何か自分の嫌なことをされたり、言われたりした時に、
そういう行為や言葉に対して「あまりいい気分はしなかった」と伝えたい時。
176:名無しさん@英語勉強中
13/03/31 15:01:39.04 .net
アメリカ人のハロープロジェクトファンに英訳を頼まれました
どうかお願いいたします
URLリンク(twitter.com)
俺に甘えてきて抱っこしてもらおうと飛びついてきたもうすぐ五歳の娘。
抱っこに失敗して尻もち。痛そうだったので摩ってやってると、やだ!お尻触らないで!だと。そっち!?
177:名無しさん@英語勉強中
13/04/01 03:57:48.07 .net
海外通販で初めての店で買い物しメールが訳せないで困っています。
お願いできないでしょうか?
カートに入れ住所を書きペイパルで支払いしました。
そしてショップから
Thanks for ordering from Skate Warehouse. Before processing your order we
need the cardholder to contact us as soon as possible. Please reference
the Order Number in the SUBJECT of this email when calling/emailing. Your
order will remain on hold until we have received your response.
For additional assistance please contact our Customer Service Department.
Phone: 800.467.5283
International: 001 or 011 805.546.1909
Fax: 805.546.8747
Email: info@skatewarehouse.com
International: swint@skatewarehouse.com
You can check the status of your order and track shipments at:
が送られてきました
178:174
13/04/01 03:59:08.05 .net
そしてメールで件名欄にオーダー番号を書き送りました。
返信は
How should your billing/shipping address appear?
It came through our system only as symbols.
Thank you for choosing Skate Warehouse!
Kristina
Your Customer Service Rep
Domestic Phone: 1.800.467.5283
International: 001 or 011 805.546.1909
Fax: 805.546.8747
Say hi to us on our Facebook page!
URLリンク(www.facebook.com)
PLEASE READ THIS NOTICE:
Import Duties and Taxes: There are no U.S. taxes; however, you will be responsible for any additional customs handling fees, duties and/or taxes.
Because each country is different, there for these fees change often,
we do not know these fees. Please contact your local customs/postal/or FedEx location for an estimate of these charges.
If any international order is refused upon delivery for any reason, all customs & duty charges will be billed to you by Skate Warehouse.
Once a package enters your country these charges are not reversible whether the package is delivered to you or not. Orders may be returned after receipt if there are any problems.
Shipping will not be refunded for refused packages. Please be aware of all related charges when ordering.
(Please note: Orders that have already been shipped cannot be canceled.)
179:174
13/04/01 04:02:02.91 .net
訳してもらえないでしょうか?
お願いします
180:名無しさん@英語勉強中
13/04/01 08:10:50.05 .net
>>176
時間がないんで訳してあげられないけど
請求先と送り先の住所がわからないみたいだから
もう一度メールでオーダー番号と住所(billing/shipping address)
と名前を書いて送ってみたら
181:名無しさん@英語勉強中
13/04/01 09:34:01.01 .net
>>175
>How should your billing/shipping address appear?
>It came through our system only as symbols.
>Thank you for choosing Skate Warehouse!
どうやったら、あなたの請求書住所や配送先住所が出てくるのですか?
私達のシステムではシンボル(symbols)のような表示しかされません。
Skate Warehouseを選んでくれてありがとう。
182:174
13/04/01 12:38:26.90 .net
>>177>>178
本当にありがとうございます
分らず困っていました。
183:名無しさん@英語勉強中
13/04/01 19:02:05.33 .net
I want let you know how to get more peeps tonight
お願いします。
184:174
13/04/01 23:25:05.65 .net
住所氏名、オーダー番号を送ったら
このような返信がきました。
すみませんがまたお願いします><
We can not ship because your address came through our system not legible.
How should your address appear?
Is it the same as the address on your pay pal account?
Thank you for choosing Skate Warehouse!
185:名無しさん@英語勉強中
13/04/02 05:37:42.59 .net
私達は送る事が出来ません、なぜならあなたの住所が、
私達のシステムで判読出来ないからです。
どうやってあなたの住所を表示させるべきでしょうか?
それは、あなたのペイパルアカウント(pay pal account)と同じですか?
Skate Warehouseを選んでくれてありがとう。
別の人>>169 >>170 を読んでの推測なのですが、
paypal とebayの2つのどちらかに、あなたの住所が登録されてなくて、
送ることが出来ないという意味かもしれません。
ebayを使った事がないから詳しい人に聞いて見てください。
186:名無しさん@英語勉強中
13/04/02 05:47:23.49 .net
>>182 は
>>181 へのレスです。
187:174
13/04/02 11:11:24.50 .net
>>183
訳ありがとうございます
さきほどこのようなメールが届いていました
Thank you for contacting us,
I have adjusted your address to match what you have provided us,
On your order there is no shipping method,
Is it ok that we use the UPS shipping method at 46 dollars?
It is our cheapest shipping method to you.
Thank you for choosing Skate Warehouse!
46ドルでOKと返事をしようと思います。
みなさんありがとうございました!
188:名無しさん@英語勉強中
13/04/02 11:34:23.11 .net
>173
痛そうだったので摩ってやってると、やだ!お尻触らないで!だと。そっち!?
これだけでもどうかお願いいたします
189:名無しさん@英語勉強中
13/04/04 18:13:08.15 .net
ゲームのアイテムを得る方法です。
よろしくお願いします。
Power to summon a friend to aid you. (Plug in another mouse to your computer's USB port)
190:名無しさん@英語勉強中
13/04/04 22:29:05.52 .net
洋楽の歌詞の和訳をお願いいたしますどなたかお力をお借りできませんでしょうか?私が頑張っても機械翻訳と大差なく日本語がおかしいんです…
touch of grey
Must be getting early clocks are running late Paint by number morning sky looks so phony Dawn is breaking everywhere light a candle curse the glare Draw the curtains I don't care cuz it's alright
I will get by I will get by I will get by I will survive
I see you've got your fist out say your piece and get out Yes I get the gist of it but it's alright Sorry that you feel that way the only there is to say Every silver lining's got a touch of grey
It's a lesson to me the eagles and the beggars and the seas The ABC's we all must face try to keep a little grace
It's a lesson to me the deltas and the east and the freeze The ABC's we all think of and try to win a little love
191:名無しさん@英語勉強中
13/04/04 22:35:53.21 .net
長くてすいません続きです
I know the rent is in arrears the dog has not been fed in years It's even worse than it appears but it's alright Cows giving kerosene kid can't read at seventeen The words he knows are all obscene but it's alright
I will get by I will get by I will get by I will survive
The shoe is on the hand that fits there's really nothing much to it Whistle through your teeth and spit cuz it's alright Oh well a touch of grey kinda suits you anyway And that was all I had to say and it's alright
I will get by I will get by I will get by I will survive
We will get by we will get by we will get by we will survive We will get by we will get by we will get by we will survive
192:名無しさん@英語勉強中
13/04/06 14:36:37.58 .net
歌詞や詩吟の和訳が一番難しい
193:名無しさん@英語勉強中
13/04/06 20:26:02.66 .net
すみません、意味は何となく分かるのですが、うまく日本語に出来ません。
宜しくお願い致します。
I get allot of girls interested at the moment, so I have been pretty much
ignoring them until I make up my mind
194:名無しさん@英語勉強中
13/04/06 22:41:05.92 .net
私は沢山の女の娘にいつも興味を持たせようとしている。だから自分がそうしたいと
思うまでは彼女達を相手にしないようにしている。
195:名無しさん@英語勉強中
13/04/07 07:44:40.65 .net
>>191
ちょっと違うような???
196:名無しさん@英語勉強中
13/04/08 17:20:27.05 .net
和洋、国内外の様々なスイーツが ギュッとつまったお店。
ソフトクリーム、フレッシュジュース、ケーキ、ハワイアンワッフルなどのスイーツを中心としたお店。
食後のデザートやティータイムのひとときをバラエティー豊かなスイーツでお楽しみ下さい。
お願いします。
197:名無しさん@英語勉強中
13/04/22 23:09:51.80 .net
お願いします。ebayセラーをやっています。
バイヤーさんに届いた商品が破損していました。代えの商品もないので、
送料も含め全額返金すると説明してあります。
しかし、補償をかけてあるのでUSPSにクレームをいれて補償を受け取り、その額を返金する全額
から差し引いて欲しいとお願いしてあります
Let me understand:
1) You have no replacement,
2) You would prefer I process a claim through the USPS and let
198: them decide for compensation/refund, 3) You are willing to give the difference back to me after the USPS compensation Correct? No matter what, I will have to call, fill out a claim, and wait several weeks on their decision おおよそは訳せるのですが3)が分かりません。お願いします。
199:名無しさん@英語勉強中
13/04/23 01:52:17.93 .net
●● 依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
200:名無しさん@英語勉強中
13/05/26 06:24:15.81 .net
お願いします
نشخختعه
جط عج افهشضصخه
سعهربةثعهئهبتهظ طجىةزظ
ضشسصيثقبفلاغعتهنخمحج
نهعائىعغليغ هغلبف خ فقث ة
رَحَلتُ جَنوبا...رحلت شمالا
ولافائدهْ
فقهوةُ كلِ المقاهي ، لها نكهةٌ واحدهْ
وكلُ النساءِ لهنّ - إذا ما تعرّينَ
رائحةٌ واحدهْ
وكل رجالِ القبيلةِ لايمْضَغون الطعامْ
ويلتهمون النساءَ بثانيةٍ واحدهْ
201:名無しさん@英語勉強中
13/07/15 NY:AN:NY.AN .net
>>196
スレ違いw
202:名無しさん@英語勉強中
13/09/12 20:47:09.63 .net
「天秤にかけるくらいなら先に出会った人を大切に。 月日がすべてじゃないけど」
さっきの「モニタリング」の中居正広の言葉ですけど英語にしてもらえますか?
203:名無しさん@英語勉強中
13/10/10 05:02:18.38 .net
お願いします。
Can anyone tell me why
bad things always
happen at the same time?
Did i do anything wrong?
204:名無しさん@英語勉強中
13/10/10 09:57:27.10 .net
I think it has something to do with biorythem.
Bad things might happen when your biorythem is at the lowest point.
205:名無しさん@英語勉強中
13/10/22 18:11:52.04 .net
>>199
なんで悪いこと(複数)はいつも同時に起こるんだ?
俺なんか悪いことした?
206:名無しさん@英語勉強中
13/10/22 18:13:07.98 .net
>>200
なにかバイオリズムと関係してるように思う。
悪いことは君のバイオリズムが最悪の時に起こるのかもしれない。
207:名無しさん@英語勉強中
13/10/24 09:51:01.97 .net
But the Harvard study benefits from truly detailed data of butterfly movements in Massachusetts, gathered by
amateur butterfly watchers over nearly 20,000 journeys undertaken throughout the state.
この訳がわかりません。20000がどこにかかっているのかわかりません。
208:名無しさん@英語勉強中
13/10/26 13:31:35.51 .net
>>203
しかしハーバードの研究報告は、マサチューセッツ州全域で実施されたアマチュア蝶観察家の
2万回をも超える観察旅行によって集められた詳細な蝶の行動のデータに恩恵を受けている。
20,000 journeys=2万回の観察行と普通に読めばいいと思います。
209:名無しさん@英語勉強中
13/12/05 14:33:58.91 .net
僕は離婚して以来、この市に戻ってきて、独り暮らし。
↑よろしくお願いします。
210:名無しさん@英語勉強中
14/01/17 00:49:32.94 .net
今日、銀行であなたの口座宛に1000ドル送金しました。
時間が遅かったので、今日中にあなたの口座に届かないかもしれません。
でもちゃんと払ってます。
情けない内容ですが、よろしくお願いします。
211:206
14/01/17 15:03:43.31 .net
なんとかなりました
212:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています