訳してください!at ENGLISH
訳してください! - 暇つぶし2ch125:名無しさん@英語勉強中
12/10/22 18:55:14.90 .net
>123 ありがとです

これから一生懸命勉強します

ありがとうございました


126:まー
12/10/22 19:03:36.48 .net
I had fun to be with him
すみません、誰か訳してくださいm(._.)m


127:名無しさん@英語勉強中
12/10/22 19:05:42.82 .net
お願いします

『携帯電話のショートメールにメッセージがきて驚きましたが嬉しかったです。Facebookより内緒話ができますね♪』

※犯罪に関わるような話はしません。多分えろい系(笑)※
翻訳宜しくお願いいたしますm(_ _)m



128:名無しさん@英語勉強中
12/10/22 20:31:33.97 .net
>>125
彼と一緒にいて楽しかった

>>126
自分はそういうのやだからごめんね


129:まー
12/10/22 20:57:51.29 .net
ありがとうございました♪(´ε` )助かります!

The importance of true I know from losing

これもお願いします!

130:まー
12/10/23 12:33:51.71 .net
お願いしますm(_ _)m

131:名無しさん@英語勉強中
12/10/23 22:46:52.46 .net
The importance of true (which) I know from losing
でいいんじゃないですか。なんだかしっくりこない感じの文ではありますが。

132:名無しさん@英語勉強中
12/10/23 23:09:22.02 .net
なんていうか、もっと面白い文とか難しい文だしてくれると訳してる側としては幸せなんですが

There is a tide in the affairs of men
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.
On such a full sea are we now afloat;
And we must take the current when it serves,
Or lose our ventures.

みたいなのとか(これは訳さないでいいからね)

133:名無しさん@英語勉強中
12/10/24 18:28:49.72 .net
竹島は我が領土まで読んだ

134:名無しさん@英語勉強中
12/10/24 22:18:47.81 .net

訳してください
お願いします


HELLO DEAR, HOW ARE YOU DOING? I MISS TALKING WITH YOU DEAR.

簡単な雰囲気だけど 英語得意な親切な方お願いします


135:名無しさん@英語勉強中
12/10/25 02:31:27.82 .net
こんちは。元気かい?話してなくてさびしいよ

human beings have neither kindness, nor faith, nor charity beyond what serves to increase the pleasure of the moment.

136:名無しさん@英語勉強中
12/10/26 04:11:16.20 .net
>134とても親切丁寧にありがとう

137:名無しさん@英語勉強中
12/10/27 14:30:43.68 .net
any tit chunks or slabs?
PS3のメッセージボックスに届いたんですけど何でしょう?
お願いします

138:名無しさん@英語勉強中
12/10/27 19:47:22.21 .net
New Submissionsの意味
Do you take commissions at all~?
will you be taking commissions?
の訳を知りたいのですが…どなたか親切な方お願いします。


139:名無しさん@英語勉強中
12/10/28 00:54:56.73 .net
>>136
ゲーム用語?文脈がわかんねえとわかんねえ
>>137
commissionは手数料だろう

140:名無しさん@英語勉強中
12/10/29 17:09:54.78 .net
>>138
やっぱり手数料ですよね…
ありがとうございます

141:名無しさん@英語勉強中
12/10/30 19:55:54.42 .net
特に前半わからない(´・ω・`)

The children love this holiday.
some children have gone out trick or treating,some have stayed behind,and some,like these,have decided to try to run a small business.

Their goal is to amass as much candy as possible,and they felt the best way was to offer treats for the hard work of others.
I laughed when I first heard of their plan,
But now that I see how many adventurers are giving the


142:m candy for their wares,I am worried. That is a lot of sugar,I don't think the children will ever be able to fall asleep again.



143:名無しさん@英語勉強中
12/10/31 00:06:20.16 .net
子供たちはハロウィンが好き。
子どもたちにはトリック・オア・トリートをしに行ったものもいれば、後ろに控えてるのもいれば、
ちょっとした商売をすることに決めたのもいる。
その商売の目的はキャンディをできるかぎり集めることで、彼らの考えた商売の一番いい方法とは
他人の努力して作った服に対しお菓子を差し出すこと
この計画を聞いた時私は笑ったが、どれだけの商売っ子たちが服に対してキャンディを差し出しているかを見て、いま私には気がかり。
お砂糖でいっぱいなので子どもたちはもはや寝ることができないだろう。

こんなかんじかな。そこそこ難しいんでそんなに自信はない。hard work of othersにtheがついていることがキモだったが
この文だけじゃ類推しなきゃなんなかったよ。

ついやっちまったが学校のだったか?次からは自分でやれよ、間違ってても点数が悪くなるぐらいだろ。
カネがかかってるわけでも恋愛がかかってるわけでもないんだしな。
俺らは間違ってると上司にフルボッコされたり遠因となって左遷されたりするんだぞ。ちなみに素人の俺の訳はそんなクオリティじゃないけどね

144:名無しさん@英語勉強中
12/10/31 00:42:16.32 .net
>>141
わぁ!すごい参考になる、ありがとう
しかし日本語にしてもいまいち難しい内容だ

Their goal is to amass as much candy as possible,and they felt the best way was to offer treats for the hard work of others.

その商売の目的はキャンディをできるかぎり集めることで、彼らの考えた商売の一番いい方法とは
他人の努力して作った服に対しお菓子を差し出すこと

これがどうしても理解できない(´;ω;`)
キャンディを集めるのが目的なのに、お菓子を差し出すことってどういう事なの・・・?
なんでここだけお菓子を渡す側の目線になるのか(´・ω・`)

145:名無しさん@英語勉強中
12/10/31 01:45:23.75 .net
それ現実の話じゃなくて、ゲームの話でしょ。
ここのquotes。
URLリンク(www.wowpedia.org)
リンクをクリックすると、こんなのが出る。
URLリンク(www.wowpedia.org)
URLリンク(www.wowpedia.org)
この世界の設定がわからなければ正しく訳せない代物だわ。

146:名無しさん@英語勉強中
12/10/31 02:21:15.08 .net
現実の話じゃないけど、ゲーム内用語とかは一切関係ない台詞だよ
唯一adventurersだけ関係あるかな?ごめんね説明不足で

147:名無しさん@英語勉強中
12/10/31 02:26:40.10 .net
adventurersって完全にゲーム用語なのか・・・
こりゃ知らない人に頼むものじゃなかったわ
正直すまんかった(´・ω・`)

148:141
12/10/31 22:25:42.57 .net
>>142
んーこれはハロウィンを現地で実体験したことがないとわかりにくいかもな。
やっぱお菓子をよりたくさんもらえる可能性があるのは、衣装のレベルが高いやつなわけだ。
レベルが高い衣装を事前に(キャンディーで)買って着ておけば、お菓子を貰いに行った時に収率があがる
っていうことなわけだ。俺の理解が正しければ、だが。

>>143
なるほどネット上にあったわけだ。だけど現地の常識があればわかるよ。

>>144,145
adventurerはゲーム用語ではないけどゲームの文脈が関係してはいるな。すまんていうほどのことはないよ

最初ガリ勉野郎かと勘違ったんだ。どういうわけかな。ゲームのついでに英語も学ぼうというのはいいじゃねえか(不必要に上から目線)
おれはガリ勉嫌いなんだわ。全然関係ないが、昔ゲーセン入り浸ってて勉強してないのにKOに受かった奴がいたがあいつどうしたかな。。

149:名無しさん@英語勉強中
12/11/01 16:16:14.87 .net
Argument: (optional) names of sources. If these names are the same as first argument of the three corresponding Spat_Circ abstractions, it is no use connecting outlets to the Spat_Circ inlets
Spat_Circ と inlet、outlet、argumentは訳さなくても大丈夫です。
よろしくお願いします。

150:名無しさん@英語勉強中
12/11/02 00:16:48.83 .net
引数:ソースの名前(オプション)。 もしソースの名前が3つの対応するSpat_circアブストラクションのうちの第一の引数と同じ名前である場合、
outletをSpat_Circ inletにコネクトする必要はない

かな?ソフト開発の話だって以外なんのことか全然わからないから適当なんだけど、意味通じます?


151:名無しさん@英語勉強中
12/11/03 20:33:30.84 .net
どうか親切な方お願い致します

『こんにちは!毎日お仕事大変そうですね。健康に気をつけてがんばってください。こちら日本は寒くなりましたが紅葉が美しいです。では』


宜しくお願い致します

152:140
12/11/04 01:48:56.17 .net
>>146
親切にありがとう

153:名無しさん@英語勉強中
12/11/04 20:49:14.43 .net
Hi, how are you? It's getting colder here in japan, and leaves are turning red. Take care.

ちょっと意訳してみました。「仕事大変そう」はhow are youに融合。「健康に気をつけて」はtake careで、
順序的に最後のところのほうがしっくりくるので移動。turn redよりもtinged withとかのほうが風流かな、
と思いましたけどやめました。本当は最初redの代わりにcrimsonという言葉が思いついたんですけど、
まだそんなに紅葉してないかなと思ったんで。僕は終わってる男なんで紅葉なんて見ないんですよ。
赤い色の表現でもっといいのがないかなと思うんですが自分のしょぼい英語力では限界かな。

このスレで翻訳批評みたいなのしてくれたら面白いと思うんですけどね。翻訳の人たちきてくれて論じてくれないかな。

154:名無しさん@英語勉強中
12/11/04 21:24:38.49 .net
と思ったら日本語→英語スレってのがあった。知らなかったよ
ここはまったりしすぎなところが悪くないんだけど

155:名無しさん@英語勉強中
12/11/13 17:49:47.43 .net
以下、たのも~

How do you know when to trust a news article?
What more would you need to know to accept
as fact the political claim you located?

156:153
12/11/13 20:51:46.24 .net
英語→日本語スレに移らせてもらいました。失敬。

157:名無しさん@英語勉強中
12/11/17 04:31:00.81 .net
ブログに↓こんなのが投稿されて困っています。
↓の大雑把な意味を教えて下さい。

In the event that next on through the celeb design impression isn't really genuinely ample to lure you right into purchasing a few of these type of fundamental footwear,
perhaps obtaining informed with their supplies and magnificence variants will most likely be sufficient to tempt anybody.
Ugg boots are created from sheepskins with each other with fleece connected alongside
together with the exclusive design usually acknowledged as your "classic design" could possibly be the pull-on trunk even so they can be appropriate now manufactured readily available inside of pull-on and likewise lace-up varieties and,
his / her peak can assortment while in the foot to more than the knee.
Ugg boot may also be accessible in numerous colours, this kind of as proverb, glowing blue, fuchsia, dark-colored, along with red, all to suit your favourite coloring pallet.
You are able to fairly a lot place on what ever you want along with Ugg boot, they are an extremely assorted sort of craze also as, attempt on some these with denim jeans, sportsmen, clothing, dresses also as tights.
Uggs for girls are ready for simplicity and comfort and warmth and you may utilize them while you see fit as well as, along with any outfit you put on.
One of the many making use of your Ugg boot Start is because they may be usually the one couple of footwear which are the next best thing to be able to house slippers, other than it can be socially suitable to use all of them out in community.
Ugg boot happen to be 1st produced in Australia and New Zealand whereby that they employed degree, fleece protector and synthetic only make warmest trunk there exists.
But why do ugg boots for girls have gotten so properly been given as of late?
The specifics using this type of distinct sneakers or boots that may make these men and women quite very hot similar to a craze sample through the entire world?

158:名無しさん@英語勉強中
12/11/17 16:25:05.80 .net
セレブデザインの印象を通じての次は、右基本的な靴のこれらの種類のいくつかをお買い上げにあなたを誘惑することは本当に純粋に十分でない場合において、
おそらく彼らの物資や素晴らしさの変種と知らされ得ることはほとんどの場合誰を誘惑するのに十分である。
Uggのブーツは、フリースと一緒に接続した状態でお互いにシープスキンから作成され
一緒に排他的なデザインでは、通常、あなたの "古典的なデザインは、"恐らくプルオンのプルオントランクたとえそうであっても、彼らは適切なことが今では製造され容易に入手可能である内側と同様にレースアップの品種ができると認められかつ
彼/彼女のピークは足でしばらく膝以上に品揃えすることができます。
ブーツをUggのはまたあなたの好きな色パレットに合わせて赤、すべてと一緒に濃い色の多数の色は、この種の諺のように、青く光る、フクシア、、にアクセスしやすいかもしれません。
あなたがこれまでにブーツをUggのと一緒にやりたいで、かなりたくさんの場所することができます、彼らはまた、流行の非常に多彩なソート、デニムジーンズ、スポーツマン、衣類、ドレスとしてもタイツといくつかのこれらの試みです。
女の子のためのUggsは、シンプルさと快適さと暖かさのために準備ができているとあなたが同様にフィット見ている間、あなたが上に置かれた任意の衣装と共に、それらを利用することができる。
彼らは通常、それが社会でそれらのすべてを使用することが社会的に適していることができるよりも、家のスリッパにできるようにするには次の最もよい事である靴の一組のカップル、他の可能性があるため、あなたのUggのブートスタートの多くの製造使用の一つは、 。
彼らは度を採用していること、フリースプロテクターと


159:合成しか存在暖かいトランクを作ることによって、ブートは、オーストラリアとニュージーランドで生産第一であることが起こるUGG。 しかし、なぜ女の子のためのブーツuggのかがとても正しく後半のように与えられて得ている? 明確なスニーカーや世界全体を通して流行のサンプルと同様非常に非常に熱く、これらの男性と女性をすることができるブーツのこのタイプを使用して具体的な?



160:名無しさん@英語勉強中
12/11/17 18:50:25.15 .net
>>156
ありがとうございます。つまり靴屋の宣伝だw

161:名無しさん@英語勉強中
12/11/21 18:39:50.02 .net
DUMB WAYS TO DIE
URLリンク(www.youtube.com)
ここに
Scratch your drug dealer's brand new ride
とあるのですが、よくわかりませんのでご教示よろしくお願いします

162:名無しさん@英語勉強中
12/11/22 00:04:28.09 .net
面倒なんで、リンク、見てないけど、たぶんこう。

馴染みのヤクの売人の真新しい車にひっかき傷をつける。

163:159
12/11/22 00:05:37.29 .net
馴染み→お世話になってる

164:名無しさん@英語勉強中
12/11/22 18:59:35.23 .net
>>159さん
どうも有難うございました チュッ

165:名無しさん@英語勉強中
12/12/01 22:45:56.35 .net
訳してください
That topic is intimate to share with casual acquaintances.

166:名無しさん@英語勉強中
12/12/16 14:57:44.73 .net
>>162
あの話題は個人的なことだけど、ちょっとした知り合いにも話す。

肯定形の文章になっているけど、
これはむしろ、個人的なことなので他人には話さない、
ちょっとした知り合いまでは話す、
それほど個人的なことではない、という含みがある。

167:名無しさん@英語勉強中
13/01/04 14:32:20.15 .net
NHK名曲アルバムでエルガー作曲「愛のあいさつ」の映像で出ていたイングランド・ウースター近郊のエルガー夫妻の墓碑にあった英文ですが、
何て書いてあるのか私では訳せませんので、よろしくお願いします。(改行位置や大文字小文字、ピリオドは原文のままです。)

Pray for the Soul of
Caroline Alice
LADY ELGAR
only Daughter of the late
Sir Henry Gee Roberts K.C.B.
of Hazeldine House
Worcestershire.
The dearly-beloved
and revered Wife
of Edward Elgar Kt.
She died at Hampstead
April 7th. 1920.
R.I.P.
In memory also
of the above named
EDWARD ELGAR
Born June 2nd. 1857.
Died Fed. 23rd. 1934.

168:名無しさん@英語勉強中
13/01/04 15:02:08.33 .net
すみません、ちゃんとしたスレがあるのに気付きませんでした。
そちらに書き込みなおします。
>>164の書き込みは削除依頼出しておきますので、スルーしてください。

169:名無しさん@英語勉強中
13/03/16 22:30:30.03 .net
ダークソウルってゲームをしてて送られてきたメールです

hello kept silient of the stuff wizard to give stp?

って書いてあったのですがどういう意味ですか?

170:名無しさん@英語勉強中
13/03/20 12:15:21.19 .net
訳して下さい

As our colleague' mistake, therefore, please kindky send back the case to us.
Once we rec'd it, we will arrange refund and send the new case for you.
Please kindly accept my personal apology for the inconvenience caused.

171:名無しさん@英語勉強中
13/03/24 18:57:43.03 .net
>>167
私達の同僚の間違いがあり、どうか、その箱(容器、袋、など)を送り返してください。
私達がそれを受け取ったら、返金と新しい箱を送る手配をします。
どうか、ご不便をかけた事の私的な謝罪を受け入れてください。

172:名無しさん@英語勉強中
13/03/25 00:20:22.92 .net
海外オークションのebayでバイヤーさんからのメッセージです。
どなたか訳して貰えないでしょうか?

As i mentioned before, the address i emailed you is the one in paypal,
and the address in ebay was wrong, which i fixed to the right address,
if you want me to cancel the order then place the order again with
the right address let me know, i have ordered from like 10 different users at
the same time i placed the order with you, all of them agreed to change
the address because its the same street just a different warehouse
(you can use maps.google.com to check if you want),
let me know on what you want me to do. thanks.

paypalに登録されている住所に送るのが決まりなのですが、どうも
そこに近い別の場所に送って欲しいらしいです。しかし、決まりなので
私はそれを受け入れられないのですがどうしたものか。困っています。

173:名無しさん@英語勉強中
13/03/25 14:59:03.28 .net
>>169
私が前に伝えたように、私がEメールした住所はthe one in paypalので、
そしてebayの住所は違っていて、ebayのは正しい住所に直しました。
もし、あなたが私に注文をキャンセルして欲しいなら、正しい住所で注文し直すので、
知らせてください。私はあなたに注文した同じ時に別の10人に注文しました。
その10人は住所変更に同意してくれました。なぜなら、住所は同じストリートですし、
ただ倉庫(warehouse)が違うだけだからです。
(グーグルマップであなたは調べることができます)
私にどうしてほしいか知らせてください。ありがとう。

174:169
13/03/25 21:20:53.86 .net
ありがとうございます。感謝です!!

175:名無しさん@英語勉強中
13/03/28 23:46:56.98 .net
「あまりいい気分はしません」って英語でどうやって書けばいいんだろう。

気分というのは病気で気分が悪いとかではなくて、
何か自分の嫌なことをされたり、言われたりした時に、
そういう行為や言葉に対して「あまりいい気分はしなかった」と伝えたい時。

176:名無しさん@英語勉強中
13/03/31 15:01:39.04 .net
アメリカ人のハロープロジェクトファンに英訳を頼まれました
どうかお願いいたします


URLリンク(twitter.com)

俺に甘えてきて抱っこしてもらおうと飛びついてきたもうすぐ五歳の娘。
抱っこに失敗して尻もち。痛そうだったので摩ってやってると、やだ!お尻触らないで!だと。そっち!?

177:名無しさん@英語勉強中
13/04/01 03:57:48.07 .net
海外通販で初めての店で買い物しメールが訳せないで困っています。
お願いできないでしょうか?


カートに入れ住所を書きペイパルで支払いしました。

そしてショップから
Thanks for ordering from Skate Warehouse. Before processing your order we
need the cardholder to contact us as soon as possible. Please reference
the Order Number in the SUBJECT of this email when calling/emailing. Your
order will remain on hold until we have received your response.

For additional assistance please contact our Customer Service Department.
Phone: 800.467.5283
International: 001 or 011 805.546.1909
Fax: 805.546.8747
Email: info@skatewarehouse.com
International: swint@skatewarehouse.com

You can check the status of your order and track shipments at:

が送られてきました

178:174
13/04/01 03:59:08.05 .net
そしてメールで件名欄にオーダー番号を書き送りました。
返信は
How should your billing/shipping address appear?
It came through our system only as symbols.
Thank you for choosing Skate Warehouse!

Kristina
Your Customer Service Rep
Domestic Phone: 1.800.467.5283
International: 001 or 011 805.546.1909
Fax: 805.546.8747
Say hi to us on our Facebook page!
URLリンク(www.facebook.com)

PLEASE READ THIS NOTICE:
Import Duties and Taxes: There are no U.S. taxes; however, you will be responsible for any additional customs handling fees, duties and/or taxes.
Because each country is different, there for these fees change often,
we do not know these fees. Please contact your local customs/postal/or FedEx location for an estimate of these charges.

If any international order is refused upon delivery for any reason, all customs & duty charges will be billed to you by Skate Warehouse.
Once a package enters your country these charges are not reversible whether the package is delivered to you or not. Orders may be returned after receipt if there are any problems.
Shipping will not be refunded for refused packages. Please be aware of all related charges when ordering.

(Please note: Orders that have already been shipped cannot be canceled.)

179:174
13/04/01 04:02:02.91 .net
訳してもらえないでしょうか?
お願いします

180:名無しさん@英語勉強中
13/04/01 08:10:50.05 .net
>>176
時間がないんで訳してあげられないけど
請求先と送り先の住所がわからないみたいだから
もう一度メールでオーダー番号と住所(billing/shipping address)
と名前を書いて送ってみたら

181:名無しさん@英語勉強中
13/04/01 09:34:01.01 .net
>>175
>How should your billing/shipping address appear?
>It came through our system only as symbols.
>Thank you for choosing Skate Warehouse!

どうやったら、あなたの請求書住所や配送先住所が出てくるのですか?
私達のシステムではシンボル(symbols)のような表示しかされません。
Skate Warehouseを選んでくれてありがとう。

182:174
13/04/01 12:38:26.90 .net
>>177>>178
本当にありがとうございます
分らず困っていました。

183:名無しさん@英語勉強中
13/04/01 19:02:05.33 .net
I want let you know how to get more peeps tonight

お願いします。

184:174
13/04/01 23:25:05.65 .net
住所氏名、オーダー番号を送ったら
このような返信がきました。
すみませんがまたお願いします><

We can not ship because your address came through our system not legible.
How should your address appear?
Is it the same as the address on your pay pal account?
Thank you for choosing Skate Warehouse!

185:名無しさん@英語勉強中
13/04/02 05:37:42.59 .net
私達は送る事が出来ません、なぜならあなたの住所が、
私達のシステムで判読出来ないからです。
どうやってあなたの住所を表示させるべきでしょうか?
それは、あなたのペイパルアカウント(pay pal account)と同じですか?
Skate Warehouseを選んでくれてありがとう。

 別の人>>169 >>170 を読んでの推測なのですが、
 paypal とebayの2つのどちらかに、あなたの住所が登録されてなくて、
 送ることが出来ないという意味かもしれません。
 ebayを使った事がないから詳しい人に聞いて見てください。

186:名無しさん@英語勉強中
13/04/02 05:47:23.49 .net
>>182
>>181 へのレスです。

187:174
13/04/02 11:11:24.50 .net
>>183
訳ありがとうございます

さきほどこのようなメールが届いていました

Thank you for contacting us,
I have adjusted your address to match what you have provided us,
On your order there is no shipping method,
Is it ok that we use the UPS shipping method at 46 dollars?
It is our cheapest shipping method to you.
Thank you for choosing Skate Warehouse!

46ドルでOKと返事をしようと思います。
みなさんありがとうございました!

188:名無しさん@英語勉強中
13/04/02 11:34:23.11 .net
>173
痛そうだったので摩ってやってると、やだ!お尻触らないで!だと。そっち!?


これだけでもどうかお願いいたします

189:名無しさん@英語勉強中
13/04/04 18:13:08.15 .net
ゲームのアイテムを得る方法です。
よろしくお願いします。

Power to summon a friend to aid you. (Plug in another mouse to your computer's USB port)

190:名無しさん@英語勉強中
13/04/04 22:29:05.52 .net
洋楽の歌詞の和訳をお願いいたしますどなたかお力をお借りできませんでしょうか?私が頑張っても機械翻訳と大差なく日本語がおかしいんです…
touch of grey
Must be getting early clocks are running late Paint by number morning sky looks so phony Dawn is breaking everywhere light a candle curse the glare Draw the curtains I don't care cuz it's alright
I will get by I will get by I will get by I will survive
I see you've got your fist out say your piece and get out Yes I get the gist of it but it's alright Sorry that you feel that way the only there is to say Every silver lining's got a touch of grey
It's a lesson to me the eagles and the beggars and the seas The ABC's we all must face try to keep a little grace
It's a lesson to me the deltas and the east and the freeze The ABC's we all think of and try to win a little love

191:名無しさん@英語勉強中
13/04/04 22:35:53.21 .net
長くてすいません続きです

I know the rent is in arrears the dog has not been fed in years It's even worse than it appears but it's alright Cows giving kerosene kid can't read at seventeen The words he knows are all obscene but it's alright
I will get by I will get by I will get by I will survive
The shoe is on the hand that fits there's really nothing much to it Whistle through your teeth and spit cuz it's alright Oh well a touch of grey kinda suits you anyway And that was all I had to say and it's alright
I will get by I will get by I will get by I will survive
We will get by we will get by we will get by we will survive We will get by we will get by we will get by we will survive

192:名無しさん@英語勉強中
13/04/06 14:36:37.58 .net
歌詞や詩吟の和訳が一番難しい

193:名無しさん@英語勉強中
13/04/06 20:26:02.66 .net
すみません、意味は何となく分かるのですが、うまく日本語に出来ません。
宜しくお願い致します。

I get allot of girls interested at the moment, so I have been pretty much
ignoring them until I make up my mind

194:名無しさん@英語勉強中
13/04/06 22:41:05.92 .net
私は沢山の女の娘にいつも興味を持たせようとしている。だから自分がそうしたいと
思うまでは彼女達を相手にしないようにしている。

195:名無しさん@英語勉強中
13/04/07 07:44:40.65 .net
>>191
ちょっと違うような???

196:名無しさん@英語勉強中
13/04/08 17:20:27.05 .net
和洋、国内外の様々なスイーツが ギュッとつまったお店。


ソフトクリーム、フレッシュジュース、ケーキ、ハワイアンワッフルなどのスイーツを中心としたお店。
食後のデザートやティータイムのひとときをバラエティー豊かなスイーツでお楽しみ下さい。


お願いします。

197:名無しさん@英語勉強中
13/04/22 23:09:51.80 .net
お願いします。ebayセラーをやっています。
バイヤーさんに届いた商品が破損していました。代えの商品もないので、
送料も含め全額返金すると説明してあります。
しかし、補償をかけてあるのでUSPSにクレームをいれて補償を受け取り、その額を返金する全額
から差し引いて欲しいとお願いしてあります

Let me understand:
1) You have no replacement,
2) You would prefer I process a claim through the USPS and let


198: them decide for compensation/refund, 3) You are willing to give the difference back to me after the USPS compensation Correct? No matter what, I will have to call, fill out a claim, and wait several weeks on their decision おおよそは訳せるのですが3)が分かりません。お願いします。



199:名無しさん@英語勉強中
13/04/23 01:52:17.93 .net
●● 依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

200:名無しさん@英語勉強中
13/05/26 06:24:15.81 .net
お願いします

نشخختعه
جط عج افهشضصخه
سعهربةثعهئهبتهظ طجىةزظ
ضشسصيثقبفلاغعتهنخمحج

نهعائىعغليغ هغلبف خ فقث ة

رَحَلتُ جَنوبا...رحلت شمالا
ولافائدهْ
فقهوةُ كلِ المقاهي ، لها نكهةٌ واحدهْ
وكلُ النساءِ لهنّ - إذا ما تعرّينَ
رائحةٌ واحدهْ
وكل رجالِ القبيلةِ لايمْضَغون الطعامْ
ويلتهمون النساءَ بثانيةٍ واحدهْ

201:名無しさん@英語勉強中
13/07/15 NY:AN:NY.AN .net
>>196
スレ違いw

202:名無しさん@英語勉強中
13/09/12 20:47:09.63 .net
「天秤にかけるくらいなら先に出会った人を大切に。 月日がすべてじゃないけど」
さっきの「モニタリング」の中居正広の言葉ですけど英語にしてもらえますか?

203:名無しさん@英語勉強中
13/10/10 05:02:18.38 .net
お願いします。

Can anyone tell me why
bad things always
happen at the same time?
Did i do anything wrong?

204:名無しさん@英語勉強中
13/10/10 09:57:27.10 .net
I think it has something to do with biorythem.
Bad things might happen when your biorythem is at the lowest point.

205:名無しさん@英語勉強中
13/10/22 18:11:52.04 .net
>>199
なんで悪いこと(複数)はいつも同時に起こるんだ?
俺なんか悪いことした?

206:名無しさん@英語勉強中
13/10/22 18:13:07.98 .net
>>200
なにかバイオリズムと関係してるように思う。
悪いことは君のバイオリズムが最悪の時に起こるのかもしれない。

207:名無しさん@英語勉強中
13/10/24 09:51:01.97 .net
But the Harvard study benefits from truly detailed data of butterfly movements in Massachusetts, gathered by
amateur butterfly watchers over nearly 20,000 journeys undertaken throughout the state.

この訳がわかりません。20000がどこにかかっているのかわかりません。

208:名無しさん@英語勉強中
13/10/26 13:31:35.51 .net
>>203
しかしハーバードの研究報告は、マサチューセッツ州全域で実施されたアマチュア蝶観察家の
2万回をも超える観察旅行によって集められた詳細な蝶の行動のデータに恩恵を受けている。

20,000 journeys=2万回の観察行と普通に読めばいいと思います。

209:名無しさん@英語勉強中
13/12/05 14:33:58.91 .net
僕は離婚して以来、この市に戻ってきて、独り暮らし。

↑よろしくお願いします。

210:名無しさん@英語勉強中
14/01/17 00:49:32.94 .net
今日、銀行であなたの口座宛に1000ドル送金しました。
時間が遅かったので、今日中にあなたの口座に届かないかもしれません。
でもちゃんと払ってます。

情けない内容ですが、よろしくお願いします。

211:206
14/01/17 15:03:43.31 .net
なんとかなりました

212:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch