22/09/29 19:32:44.65 uTpOBwX3.net
早足でいいじゃん
526:名無シネマ@上映中
22/09/29 20:02:11.79 3pXeSQYY.net
日本人にはストライダー飛竜とかあってカッコいいイメージだが
ネイティブには響きがダサい名前らしいから
日本語でもダサくてなめとんのか、って名前じゃないとな
フロドが初見で警戒しまくる名前であり
そこからの実は王族でしたって貴種流離譚を盛り上げられる名前
となるとなかなか難しい
527:名無シネマ@上映中
22/09/29 20:22:28.55 HFuNeExz.net
イタリア語だと大股、脚長、翼足の3種類の訳があった
人名風にはなってないな
528:名無シネマ@上映中
22/09/29 20:45:13.29 jW8zc4eX.net
>>517
今更やろ
やるなら新訳版出す時にやりゃ良かった
電子書籍版はどうにも好かん
巻末の解説という名の言い訳読んだら余計にw
529:名無シネマ@上映中
22/09/29 22:36:54.58 GbceipEG.net
最初馳夫ってのを見た時そんな名前の日本人のオッサンが普通にいそうだと思った
530:名無シネマ@上映中
22/09/29 23:18:47.98 syoKidID.net
>>529
おれなんかなんで読めばいいのかわからなかったぞ
531:名無シネマ@上映中
22/09/29 23:24:24.28 kFJkku4b.net
>>530
どうしても映画のサムやフロドがアラゴルンのことを「馳夫さん!」って読んでたら感動薄れちゃうんだよなぁ・・・。
吹き替えだと馳夫なの?そういえば吹き替え観たことないわ。
532:名無シネマ@上映中
22/09/29 23:25:37.93 syoKidID.net
>>531
漢字の馳夫なら正直いいと思うけど、日本語ではせお!って発音するとすげぇダサく感じるね
533:名無シネマ@上映中
22/09/29 23:31:28.50 wmOEfrbc.net
はせおさん、ってなんとなく語感がいいんだよ
ダサいけど
534:名無シネマ@上映中
22/09/29 23:36:21.45 LFI11cyt.net
そら白人のアラゴルンのイメージには合わないけど日本語としてはあり、みたいな感じ
535:名無シネマ@上映中
22/09/29 23:36:30.83 XH11pRA4.net
足長彦は別の呼び名?
536:名無シネマ@上映中
22/09/29 23:46:58.53 0gmkDIVt.net
つらぬき丸のこと下ネタみたいと思ってしまったあの日
537:名無シネマ@上映中
22/09/29 23:56:11.10 syoKidID.net
つらぬき(意味深)
538:名無シネマ@上映中
22/09/30 01:48:33.49 g6a2ksih.net
何か前にあった指輪物語のスレみたいな雰囲気になってきたな
いいね
539:名無シネマ@上映中
[ここ壊れてます] .net
マスオさん、みたいだな
540:名無シネマ@上映中
22/09/30 06:07:02.82 2mSZBkd2.net
泥足にがえもんみたいな
541:名無シネマ@上映中
22/09/30 07:17:29.44 mlaiyW6u.net
馳夫と書いてストライダーと読ませるんだよ漫画でよくあるじゃん
542:名無シネマ@上映中
22/09/30 07:43:08.87 wojep8ML.net
昨日四条畷で見納めしてきた
四条畷で見るの2回目だけど
前回より音大きくなってたような
ピピンの声ですらうるさく感じたわw
サムのフライパンって結構カチャカチャ鳴ってるんだねw
543:名無シネマ@上映中
22/09/30 08:23:58.32 Fd0c20/p.net
来週の二つの塔めっちゃ楽しみ
544:名無シネマ@上映中
22/09/30 10:29:16.29 LE80Kv03.net
馳夫とか名前っぽくせずに
馳せ人(はせびと、はせにん)みたいなのでも良かっただろと思って
545:名無シネマ@上映中
22/09/30 10:51:58.74 glQMBOVg.net
>>544
旅人(たびんちゅ)とかでも良いと思う。