22/06/20 19:24:01 u/TSkfd/.net
2回目を見てきた。最初と変わらず楽しいな。
出撃前、マーヴェリックが飛行甲板に上がる前にグースに話しかけるシーンは、Goose, talk to me.なのかな?
和訳を忘れたが、ちょっと意訳だなと思った。
同じことを、ルースターが出撃後に速度を上げるか悩むシーンでも言っているが、そちらの訳は普通だった気がする。
後は、time to let go の訳として「過去は水に流せ」は意訳しすぎでは。
重要はシーンなのに、意味が変わってしまうような。
別に、過去を水に流せと言っているわけではなく、子離れしろってことでしょ?