15/01/12 15:13:39.86 .net
「欧尼醤」はやはり宅男専用生詞なんですね・・・
この言葉とアニメで聞いた時、中国語は四声があるせいか
イントネーションとか本当に日本語っぽいですね(^^)
ところで話が変わりますが
中国語で道を聞きたい時、日本語の場合
まず「すみませんが…」とか「あの、(年長者には)おじさん/おばさん」って話しかけますが
「すみません」→「不好意志」とか「麻煩イ尓」
「あの・・・」→「ei」
「おじさん/おばさん」→「叔叔/阿 女夷」を使用するのは
見知らぬ人への話しかけの中国語として自然でしょうか?