【韓国】ハングルだけでは区別できない「連覇」と「連敗」 同じ発音だが意味は正反対の「同音反義語」[06/22]at NEWS4PLUS
【韓国】ハングルだけでは区別できない「連覇」と「連敗」 同じ発音だが意味は正反対の「同音反義語」[06/22] - 暇つぶし2ch103:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@転載は禁止
14/06/22 10:15:50.66 Rhomk0rH
こんなのもある

76: 名無しさん@恐縮です 2013/06/28(金) 00:07:21.71 ID:suzKNAr30
66 名前: ツシマヤマネコ(東京都) [sage] 投稿日: 2013/06/25(火) 18:26:19.61 ID:5Y+ZHqHH0
カズの父親は在日朝鮮人だよ

日本人なら「和(かず)」、「知(とも)」と読むのが普通だが、韓国ではなぜか逆の読み方をする
だから、三浦知良(かずよし)とか、亀田和毅(ともき)とか、日本人から見たらなんでその漢字でその読み方なの?と違和感を感じるだろう

「かずよし」は日本の男の子によくある名前だけど、「知良」という漢字を使うのはおかしい
日本人がアメリカで「スミス」という名前を付けるのに、「Smith」ではなく、「sumisu」にしちゃったようなものだ


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch