【韓国】 テレビや本もおかしな漢字語だらけ、原因は?[06/15]at NEWS4PLUS
【韓国】 テレビや本もおかしな漢字語だらけ、原因は?[06/15] - 暇つぶし2ch898:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@転載は禁止
14/06/16 22:02:43.69 oVaybeWv
>>897
2009年だったかな。弊害が出てる。

韓国国営鉄道が韓国高速鉄道二期工事の点検中に、スラブ軌道の亀裂を発見。
結果、15万3000本以上のコンクリート製枕木が不良品と判明した
当初は全部交換という話だったが、大規模補修で済ませた

原因は、線路と枕木、橋げたを止めるフックボルトのパッキンの素材選定ミス。
下請けのフック製造会社が仕様書「防水(방수・バンス)」を「放水(방수・バンス)」を読み間違えて発注。
孫受けの部品会社が吸水性のある素材をパッキンに使用した結果、染み込んだ雨水が冬に凍結。膨張してコンクリートを破壊していた

施行会社は第二期工事のために設立されていたため軌道の専門家がおらず、
下請けのフック製造会社・孫受けの部品会社の間違いをチェックする機関もなかったのが被害を大きくした

漢字が使われば「防水」と「放水」の違いが一目で判ったろうが、
発注者がこの手の工事の経験がなかったために「軌道の水を逃す為に放水素材を使う」と勘違いしてしまった。
仕様書に英語の注釈がなかったのも、勘違いの一因だった(ハングルでは両方ともバンス(방수))


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch