【韓国】 テレビや本もおかしな漢字語だらけ、原因は?[06/15]at NEWS4PLUS
【韓国】 テレビや本もおかしな漢字語だらけ、原因は?[06/15] - 暇つぶし2ch748:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@転載は禁止
14/06/16 14:49:22.78 bxd8zThK
>>740
そもそも、日本人の私より、当の韓国人のほうが漢詩、漢文は読めないと思いますよ
だから意味もかけ離れると思います

たとえば、

子曰、学而時習之、不亦説乎

ここの説は、通常ならセツ、朝鮮音で ソル と読みます
しかしこれは、悦(よろこぶ、うれしい)の異字ですから、音もエツ、ウォルになります

漢文を習ってない韓国人だと、このことすら知りませんから、説=物を言う、説く、教える
と解釈するでしょう

そうすると、「学んで時々これを復習しろ。もう教えてやるものか!」、というトンデモ解釈もあり得ます


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch