14/06/16 14:49:22.78 bxd8zThK
>>740
そもそも、日本人の私より、当の韓国人のほうが漢詩、漢文は読めないと思いますよ
だから意味もかけ離れると思います
たとえば、
子曰、学而時習之、不亦説乎
ここの説は、通常ならセツ、朝鮮音で ソル と読みます
しかしこれは、悦(よろこぶ、うれしい)の異字ですから、音もエツ、ウォルになります
漢文を習ってない韓国人だと、このことすら知りませんから、説=物を言う、説く、教える
と解釈するでしょう
そうすると、「学んで時々これを復習しろ。もう教えてやるものか!」、というトンデモ解釈もあり得ます