【韓国】 テレビや本もおかしな漢字語だらけ、原因は?[06/15]at NEWS4PLUS
【韓国】 テレビや本もおかしな漢字語だらけ、原因は?[06/15] - 暇つぶし2ch740:風老児 ◆ZPG/GcTAlw @転載は禁止
14/06/16 14:43:27.37 OZBEVl5H
>>732 >>734

どうも…そうみたいだな
「黄智伊」「奇皇后」などの歴史ドラマを見ていると、盛んに漢詩が登場してくる
この、漢詩をハングル読みしたものには妙にいい響きがあって魅せられている

でも、日本に於ける書き下し文とはかなり文脈が違っているように思える
どう変換してみても、原文の意味とはかけ離れているような感じがする

結局、だいたいの意味が合ってればいいのだということか
これを言い出すなら、書き下し文とて同様のことがいえるのでは?


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch