【韓国】 テレビや本もおかしな漢字語だらけ、原因は?[06/15]at NEWS4PLUS
【韓国】 テレビや本もおかしな漢字語だらけ、原因は?[06/15] - 暇つぶし2ch736:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@転載は禁止
14/06/16 14:38:25.88 oVaybeWv
>>723
韓国のネットだと、英語使って説明してる

例えばハングルで「차」という文字。

名詞だと「車(自動車・電車・列車等を含む)」「茶」「差位」
接尾語で「○次」(数字の後についた場合。第二次世界大戦など)
    「○のために」(動態名詞の後についた場合。公演のために~、マラソンのために~とか)
    「生地」(衣服を現す名詞の後についた場合。)
    「○次」(数学用語として使う場合。二次方程式。など)

という意味になる。「차(car)」「차(tea)」ってな具合に表記する。
それを逆手にとってギャグとして間違えて言う場合もあるそうだ


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch