【韓国】 テレビや本もおかしな漢字語だらけ、原因は?[06/15]at NEWS4PLUS【韓国】 テレビや本もおかしな漢字語だらけ、原因は?[06/15] - 暇つぶし2ch■コピペモード□スレを通常表示□オプションモード□このスレッドのURL■項目テキスト354:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載は禁止 14/06/16 04:55:56.09 kekPNZUA >>352 誤用も珍語も、発言者の意図が分かるという意味ではコミニュケーションツールとして間違ってないさ 韓国は本来の目的である意思の疎通が出来なくなってきてることが問題なんだろう 355:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載は禁止 14/06/16 04:56:11.23 hdw708et 言葉は生きもので時代とともに変化するものなのだから 目くじらたてることでもないだろうに。 356:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載は禁止 14/06/16 04:58:50.47 kj0QtaxO >「弊害(ピェへ)」を「ピェヒェ」、「辛辣(シンラル)」を「シルラル」と、それぞれ誤って書いて >しまったのだ。 これは語の前後関係によって音便(発音の変化)が禿げしい馬鹿チョン語の ハングルの弊害であり悲哀だわな。 ちなみに「弊害」は日帝残渣アルヨ オンライン中国語辞書によると中国語としての「弊害」の用例は 1877年清朝の駐日公使館書記官として来日した黄遵憲の 《雑感》詩:「周公 作礼楽,謂矯世弊害。」 鲁迅の 《且介亭雑文二集·<中国新文学大系>小説二集序》 「但後起的《狂人日记》意在暴露家族制度和礼教的弊害・・・」 というふうに日本に居住したことのある中国人の作品にみられ 所謂中国の古典には見当たらない漢字語、つまり和製漢字語。 日本発の日中韓共通語(発音はそれぞれ自国流だが)。 次ページ最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch