【韓国】 テレビや本もおかしな漢字語だらけ、原因は?[06/15]at NEWS4PLUS
【韓国】 テレビや本もおかしな漢字語だらけ、原因は?[06/15] - 暇つぶし2ch157:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@転載は禁止
14/06/16 01:27:28.28 22KLyICe
>>146

例えば、ユンソナは尹孫河、キムユナは金妍兒。
ハングルだと、それぞれ 【yun】-【son】-【ha】、【kim】-【yon】-【a】 のように、三文字で表す。
ところが、韓国語はリエゾンするから、発音どおりに書くと、ハングルは
【yun】-【so】-【na】,【kim】-【yo】-【na】に変化する。
そこで、正書法では漢字はリエゾンしないように決めてあるんだが、
最近の韓国人は、それが漢字由来かどうかを知らないし、漢字の正式な発音も知らない。
で、誤字が氾濫する。
日本でも業界や時代によって、英語の表記が違うこと結構ある。
プロフィールとプロファイルみたいな奴、ヒリピンとフィリピンとフィリッピンとか。
あれも結構混乱するけど、
漢字語が語彙の80%の韓国じゃ致命的なんだよな。
しかもリエゾンしたら漢字の熟語は漢字の意味を失っちゃうから深刻。
元の意味が分からなくなる。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch