【韓国】 テレビや本もおかしな漢字語だらけ、原因は?[06/15]at NEWS4PLUS【韓国】 テレビや本もおかしな漢字語だらけ、原因は?[06/15] - 暇つぶし2ch■コピペモード□スレを通常表示□オプションモード□このスレッドのURL■項目テキスト1:LingLing ★@転載は禁止 14/06/15 23:40:10.37 ■テレビや本もおかしな漢字語だらけ、原因は? 「そこの学生! そう、諸君が一度言ってみたまえ」 これは、1990年代を背景にした創作ミュージカルの一場面。大学の講義室で、教授がある学生を指して言う せりふだ。 このミュージカルの作家は1970年代生まれで、「諸君」という単語の意味が「複数の年下の人間をやや 格調高く呼ぶ時に用いる二人称代名詞」だということを知らなかったらしい。「諸」という漢字に複数を指す 意味があると知っていれば、使わないはずの表現だからだ。 小学校の正規課程で漢字を学んだ最後の世代が50歳を越えた今、各種の文化商品でも、誤った漢字語を 用いるケースが増えている。出版・公演・映画・放送などに携わる文化系の人材が、漢字を学ぶ機会をあま り持てなかったことが原因だ。 大企業の戦略を取り上げたある経営書は「航空母艦の艦長の一言で全ての乗組員が『イルサフンラン』に 動くように、社員が『イルサフンラン』に業務を遂行している」と記述した。しかし「イルサフンラン」という単語は ない。「もつれた糸が1本もないくらいに整然としている様子」という意味の「一糸不乱(イルサフルラン)」の つづりを間違えたのだ。もし「一糸紛乱(イルサフンラン)」なら「1本1本の糸がそれぞれ絡み合い、乱れて いる」という正反対の意味になってしまう。 また、あるテレビ局では、ホームページの番組紹介に「儒教の『ピェヒェ』を『シルラル』に批判している」と いう文章を載せた。「弊害(ピェへ)」を「ピェヒェ」、「辛辣(シンラル)」を「シルラル」と、それぞれ誤って書いて しまったのだ。 さらに、有名出版社が出した人文系のある翻訳書には「発覚して処罰され、名誉が回船(フェソン)されるのが 恐ろしく」という表現が登場した。「毀損(フェソン)」という単語を、つづりは異なるが発音は似ている「回船」と 間違えたわけだ。「毀謗(きぼう。他人をけなすこと)」の「毀」の部分を間違えるケースもよくみられる。 日頃からつづりを間違えるケースが多いため、辞書に項目として登場する単語もある。「ヨクファル」という 単語は「役割(ヨクハル)」の誤記だが、国立国語院の「標準国語大辞典」はついに「ヨクファル(役-)」という 項目を設け、「『名詞』→ヨクハル」と正しい標準語を表示するようになった(矢印は、標準語の意味を参照せよ という指示)。誤記されるケースが、あまりにも多いからだ。国立中央図書館のホームページで「ヨクファル」を 検索すると、1200件以上も資料が出て来るほど。インターネット上には「『ヨクファル(力活)』とは『いかなる 問題に対しても自分でやり抜ける能力』という意味」という珍妙な解説も登場しているが、実際には「力活」と いう単語は存在しない。 兪碩在(ユ・ソクチェ)記者 ソース 朝鮮日報/朝鮮日報日本語版 http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2014/06/14/2014061401085.html 【韓国】 漢字教育は反民族行為?ハングルだけ使うのが愛国か★2[06/15] http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1402817765/ 次ページ最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch