14/06/15 23:40:10.37
■テレビや本もおかしな漢字語だらけ、原因は?
「そこの学生! そう、諸君が一度言ってみたまえ」
これは、1990年代を背景にした創作ミュージカルの一場面。大学の講義室で、教授がある学生を指して言う
せりふだ。
このミュージカルの作家は1970年代生まれで、「諸君」という単語の意味が「複数の年下の人間をやや
格調高く呼ぶ時に用いる二人称代名詞」だということを知らなかったらしい。「諸」という漢字に複数を指す
意味があると知っていれば、使わないはずの表現だからだ。
小学校の正規課程で漢字を学んだ最後の世代が50歳を越えた今、各種の文化商品でも、誤った漢字語を
用いるケースが増えている。出版・公演・映画・放送などに携わる文化系の人材が、漢字を学ぶ機会をあま
り持てなかったことが原因だ。
大企業の戦略を取り上げたある経営書は「航空母艦の艦長の一言で全ての乗組員が『イルサフンラン』に
動くように、社員が『イルサフンラン』に業務を遂行している」と記述した。しかし「イルサフンラン」という単語は
ない。「もつれた糸が1本もないくらいに整然としている様子」という意味の「一糸不乱(イルサフルラン)」の
つづりを間違えたのだ。もし「一糸紛乱(イルサフンラン)」なら「1本1本の糸がそれぞれ絡み合い、乱れて
いる」という正反対の意味になってしまう。
また、あるテレビ局では、ホームページの番組紹介に「儒教の『ピェヒェ』を『シルラル』に批判している」と
いう文章を載せた。「弊害(ピェへ)」を「ピェヒェ」、「辛辣(シンラル)」を「シルラル」と、それぞれ誤って書いて
しまったのだ。
さらに、有名出版社が出した人文系のある翻訳書には「発覚して処罰され、名誉が回船(フェソン)されるのが
恐ろしく」という表現が登場した。「毀損(フェソン)」という単語を、つづりは異なるが発音は似ている「回船」と
間違えたわけだ。「毀謗(きぼう。他人をけなすこと)」の「毀」の部分を間違えるケースもよくみられる。
日頃からつづりを間違えるケースが多いため、辞書に項目として登場する単語もある。「ヨクファル」という
単語は「役割(ヨクハル)」の誤記だが、国立国語院の「標準国語大辞典」はついに「ヨクファル(役-)」という
項目を設け、「『名詞』→ヨクハル」と正しい標準語を表示するようになった(矢印は、標準語の意味を参照せよ
という指示)。誤記されるケースが、あまりにも多いからだ。国立中央図書館のホームページで「ヨクファル」を
検索すると、1200件以上も資料が出て来るほど。インターネット上には「『ヨクファル(力活)』とは『いかなる
問題に対しても自分でやり抜ける能力』という意味」という珍妙な解説も登場しているが、実際には「力活」と
いう単語は存在しない。
兪碩在(ユ・ソクチェ)記者
ソース 朝鮮日報/朝鮮日報日本語版
URLリンク(www.chosunonline.com)
【韓国】 漢字教育は反民族行為?ハングルだけ使うのが愛国か★2[06/15]
スレリンク(news4plus板)