13/10/11 09:24:05.08 nvbMOOUJ
>>854
呉女史も言ってたけど、「水素」は漢字で書くと「水の元なんだな」とイメージ出来るけど、
韓国では「水素(スソ)」はあくまで「スソ」で、それが日常の物事に関連されることはない
「洪水」もそのままでは何のことやら理解出来ないから、
「水が沢山湧き出る様子」と表現することになる
そこから「沢山」とか「湧き出る」を表現しなきゃならないからさらにややこしい
「山」も日本語なら「やま」といえば意味が伝わるが、
韓国は古来からあった「メ」という言い方を捨てて、中華式の「サン」を取り入れてしまったので、
山一つ表現するのも苦労するそうだ
漢字を取り入れても、日本式の読み方を「訓読み」として残した先人に感謝するとともに、
朝鮮人のマヌケさには笑うしかない