【日韓】『日本の飲食店の翻訳機の弊害』~韓国ネチズン、「よく分からないのにハングルを書くな」[05/05]at NEWS4PLUS
【日韓】『日本の飲食店の翻訳機の弊害』~韓国ネチズン、「よく分からないのにハングルを書くな」[05/05] - 暇つぶし2ch1:HONEY MILKφ ★
12/05/05 20:01:12.99
(写真)
URLリンク(imgnews.naver.com)

翻訳機の弊害を伝える価格表が話題になっている。

最近オンラインの掲示板には、『翻訳機の弊害』というタイトルで写真複数枚が掲載されて注目を
集めている。日本のある飲食店のメニューサンプルと食べ物名、価格を説明した写真で、特に
食べ物名を日本語とハングルで書いているが、ハングルの食べ物名に韓国のネチズンたちが爆笑
している。

この投稿物によれば、トッポッキはトゥッポギで、ユッケジャンはユッケジャン、トルソッ(石焼き)
ビビンバはドルグブヌンダビビンパなどに翻訳されている。
(表現しにくいのでハングル表記を>>2以降に)

『翻訳機の弊害』に接したネチズンたちは、「よく分からないのにハングルを書かないで」、「ユッケ
ジャン、一度試食したい」、「ドルグブヌンダビビンパとは笑わせる」などの反応を見せた。

ソース:NAVER/TVリポート(韓国語)
URLリンク(news.naver.com)


レスを読む
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch