12/05/05 20:01:12.99
(写真)
URLリンク(imgnews.naver.com)
翻訳機の弊害を伝える価格表が話題になっている。
最近オンラインの掲示板には、『翻訳機の弊害』というタイトルで写真複数枚が掲載されて注目を
集めている。日本のある飲食店のメニューサンプルと食べ物名、価格を説明した写真で、特に
食べ物名を日本語とハングルで書いているが、ハングルの食べ物名に韓国のネチズンたちが爆笑
している。
この投稿物によれば、トッポッキはトゥッポギで、ユッケジャンはユッケジャン、トルソッ(石焼き)
ビビンバはドルグブヌンダビビンパなどに翻訳されている。
(表現しにくいのでハングル表記を>>2以降に)
『翻訳機の弊害』に接したネチズンたちは、「よく分からないのにハングルを書かないで」、「ユッケ
ジャン、一度試食したい」、「ドルグブヌンダビビンパとは笑わせる」などの反応を見せた。
ソース:NAVER/TVリポート(韓国語)
URLリンク(news.naver.com)