12/08/07 19:58:50.92 pnpqh8te0
フランス語を日刊スポーツが変に翻訳しただけ。
< ルモンド >
「日本は情け容赦のない現実主義サッカーをした」
(原文)le Japon a fait preuve d'un implacable realisme
implacable = 容赦しない、執念深い、抗いがたい、逃れられない
「情け容赦のない、冷酷な」というフランス語は impitoyable。似てるけど別の単語。
--> 「日本は執拗に現実主義的なサッカーを見せた」
< ルモンド >
「日本はフランスGKのミスにつけ込み先制した」
(原文) en marquant grace a une erreur de la gardienne francaise
grace a ~ = ~のおかげで
--> 「日本はフランスGKのミスのおかげで先制した」
< ゴールキーパー >
「日本はそれほど素晴らしいわけではなかった」
(原文)Les Japonaises n'etaient pas impressionnantes,
impressionnantes = 印象的な、衝撃的な、びっくりするような
etaient = etayer = (柱で)支える
--> 「日本人選手には驚くような中心選手はいなかったが、」