12/02/12 13:15:03.72 NVYVzy/O0
>>775
原文見ると「フラッシュ&ビデ」みたいな単語があるみたいだから、
噴水(ウォシュレット)の話もしてるみたい
ちょっと不安なんだが、翻訳サイトがミスしてるのかな?
もしかしたら「日本でよくあるウォシュレットがドイツにはないんだよね」と
クロップが記者にばらした、というネタかもしれない
俺のexcite翻訳先生にドイツ→英語→日本語で二重に翻訳してもらったらこういう内容っぽく
翻訳されたんだけど(直訳だと意味不明だった)、誰か検証してくれないか?