13/11/15 01:32:09.42 h0cpIEKC
>>32
南米のスペイン語国では今現在、そういう事がありますよ。さすがに携帯電話が普及してる国
ですから、言葉が通じないって事は無いですがね。
例えば、おいらの住む海岸線の街のスペイン語と、そこから直線なら100Kmほどの山岳部に住む
人達のスペイン語は、スペイン語の素養の無い人が聞いたら、別の言語に聞こえるかも。
おいらも最初に来た時は、グアテマラで覚えた片言スペイン語の耳じゃ何言ってるのか全く判ら
なかった。
グアテマラとエルサルバドルは隣国で、同じスペイン語ですが、全く違う。多分、エルサルバドル
でスペイン語覚えてたら、少しはここのスペイン語も判ったのかも。
例えば、「だいたいそのくらい」という意味の、マス・イ・メノスという言葉でも、グアテマラ
では、書いた通りの発音ですが、エルサルバドルだとマホ・メノみたいな発音になります。書いたら
どちらも同じなんですがね。今居る所だと、日本語で「もしもし」とか「おーい」とかの呼びかけに
対する返事が「マンデ?」なんですね。普通は「ケ?」とか「コモ?」とかなんですが、ここは、マンデ?
なんです。方言ですが、ネイティブじゃないおいらは最初に聞いた時、理解が出来ませんでした。w