韓国料理は日本料理のように世界的人気になるか?88at KOREA
韓国料理は日本料理のように世界的人気になるか?88 - 暇つぶし2ch401:マンセー名無しさん
12/05/17 20:18:52.63 rOdFkpzg
>>399
漢文と現代中国語では文字の意味が異なることが多い。たとえば、
  《論語》 学而第一 の 「子曰、学而時習之、不亦説乎」
について、Baidu百科ではつぎの現代語訳を紹介している (*1)。

  1. 朱熹在 《四書集注》 中的見解是:   
     學而又時時習之,則所學者熟,而中心喜說,其進自不能已矣。
  
  2. 部分中學語文教材的解釋是:
     學習並時常復習,不是很快樂嗎?

  3. 楊伯峻在 《論語譯注》 中解釋是:       
     學了,然後按一定的時間去實習它,不也高興嗎?  
 
  4. 部分學者的解釋是:       
     學到了 (知識或本領) 以後趕快去在生活中實踐養成習慣,不是很喜悅嗎?

すなわち、「説」 と言う字は 現代の “talk” や “speak” ではなくて、「喜悦」、「快楽」、
「高興」を意味する。
ちなみに英語訳はつぎのとおり “pleasure” としてある (*2)

  Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned ?

 *1 URLリンク(baike.baidu.com)
 *2 URLリンク(www.kzxy.com.cn)


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch