12/05/17 20:18:52.63 rOdFkpzg
>>399
漢文と現代中国語では文字の意味が異なることが多い。たとえば、
《論語》 学而第一 の 「子曰、学而時習之、不亦説乎」
について、Baidu百科ではつぎの現代語訳を紹介している (*1)。
1. 朱熹在 《四書集注》 中的見解是:
學而又時時習之,則所學者熟,而中心喜說,其進自不能已矣。
2. 部分中學語文教材的解釋是:
學習並時常復習,不是很快樂嗎?
3. 楊伯峻在 《論語譯注》 中解釋是:
學了,然後按一定的時間去實習它,不也高興嗎?
4. 部分學者的解釋是:
學到了 (知識或本領) 以後趕快去在生活中實踐養成習慣,不是很喜悅嗎?
すなわち、「説」 と言う字は 現代の “talk” や “speak” ではなくて、「喜悦」、「快楽」、
「高興」を意味する。
ちなみに英語訳はつぎのとおり “pleasure” としてある (*2)
Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned ?
*1 URLリンク(baike.baidu.com)
*2 URLリンク(www.kzxy.com.cn)